TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LANIIDAE [30 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- northern shrike
1, fiche 1, Anglais, northern%20shrike
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- great grey shrike 2, fiche 1, Anglais, great%20grey%20shrike
correct, nom
- grey shrike 2, fiche 1, Anglais, grey%20shrike
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 3, fiche 1, Anglais, - northern%20shrike
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 1, Anglais, - northern%20shrike
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- great gray shrike
- gray shrike
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- pie-grièche boréale
1, fiche 1, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20bor%C3%A9ale
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- pie-grièche grise 2, fiche 1, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20grise
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 3, fiche 1, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20bor%C3%A9ale
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 1, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20bor%C3%A9ale
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- pie grièche boréale
- pie grièche grise
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- yellow-billed shrike
1, fiche 2, Anglais, yellow%2Dbilled%20shrike
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- long-tailed shrike 1, fiche 2, Anglais, long%2Dtailed%20shrike
correct, voir observation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - yellow%2Dbilled%20shrike
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - yellow%2Dbilled%20shrike
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
The English name "long-tailed shrike" should rather be applied to Lanius schach. 2, fiche 2, Anglais, - yellow%2Dbilled%20shrike
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- corvinelle à bec jaune
1, fiche 2, Français, corvinelle%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 2, Français, - corvinelle%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
corvinelle à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - corvinelle%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - corvinelle%20%C3%A0%20bec%20jaune
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- woodchat shrike
1, fiche 3, Anglais, woodchat%20shrike
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - woodchat%20shrike
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - woodchat%20shrike
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- pie-grièche à tête rousse
1, fiche 3, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 3, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à tête rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Teita fiscal
1, fiche 4, Anglais, Teita%20fiscal
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Taita fiscal 1, fiche 4, Anglais, Taita%20fiscal
correct
- Teita fiscal shrike 1, fiche 4, Anglais, Teita%20fiscal%20shrike
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 4, Anglais, - Teita%20fiscal
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - Teita%20fiscal
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- pie-grièche des Teita
1, fiche 4, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Teita
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 4, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Teita
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche des Teita : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Teita
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 4, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Teita
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- tiger shrike
1, fiche 5, Anglais, tiger%20shrike
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- thick-billed shrike 1, fiche 5, Anglais, thick%2Dbilled%20shrike
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 5, Anglais, - tiger%20shrike
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - tiger%20shrike
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- pie-grièche tigrine
1, fiche 5, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20tigrine
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 5, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20tigrine
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche tigrine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20tigrine
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20tigrine
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Uhehe fiscal
1, fiche 6, Anglais, Uhehe%20fiscal
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - Uhehe%20fiscal
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - Uhehe%20fiscal
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- pie-grièche de Tanzanie
1, fiche 6, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Tanzanie
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 6, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Tanzanie
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche de Tanzanie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Tanzanie
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Tanzanie
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- white-rumped shrike
1, fiche 7, Anglais, white%2Drumped%20shrike
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Rüppell's white-crowned shrike 1, fiche 7, Anglais, R%C3%BCppell%27s%20white%2Dcrowned%20shrike
correct
- white-crowned shrike 1, fiche 7, Anglais, white%2Dcrowned%20shrike
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 7, Anglais, - white%2Drumped%20shrike
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - white%2Drumped%20shrike
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- eurocéphale de Rüppell
1, fiche 7, Français, euroc%C3%A9phale%20de%20R%C3%BCppell
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 7, Français, - euroc%C3%A9phale%20de%20R%C3%BCppell
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
eurocéphale de Rüppell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - euroc%C3%A9phale%20de%20R%C3%BCppell
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - euroc%C3%A9phale%20de%20R%C3%BCppell
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- white-crowned shrike
1, fiche 8, Anglais, white%2Dcrowned%20shrike
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 8, Anglais, - white%2Dcrowned%20shrike
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - white%2Dcrowned%20shrike
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- eurocéphale à couronne blanche
1, fiche 8, Français, euroc%C3%A9phale%20%C3%A0%20couronne%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 8, Français, - euroc%C3%A9phale%20%C3%A0%20couronne%20blanche
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
eurocéphale à couronne blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - euroc%C3%A9phale%20%C3%A0%20couronne%20blanche
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - euroc%C3%A9phale%20%C3%A0%20couronne%20blanche
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- common fiscal
1, fiche 9, Anglais, common%20fiscal
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- fiscal shrike 1, fiche 9, Anglais, fiscal%20shrike
correct
- fiscal 1, fiche 9, Anglais, fiscal
correct
- common fiscal shrike 1, fiche 9, Anglais, common%20fiscal%20shrike
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 9, Anglais, - common%20fiscal
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - common%20fiscal
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- pie-grièche fiscale
1, fiche 9, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20fiscale
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 9, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20fiscale
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche fiscale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20fiscale
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20fiscale
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- red-backed shrike
1, fiche 10, Anglais, red%2Dbacked%20shrike
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 10, Anglais, - red%2Dbacked%20shrike
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - red%2Dbacked%20shrike
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- pie-grièche écorcheur
1, fiche 10, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A9corcheur
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 10, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A9corcheur
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche écorcheur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A9corcheur
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A9corcheur
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- rufous-tailed shrike
1, fiche 11, Anglais, rufous%2Dtailed%20shrike
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- isabelline shrike 1, fiche 11, Anglais, isabelline%20shrike
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 11, Anglais, - rufous%2Dtailed%20shrike
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - rufous%2Dtailed%20shrike
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- pie-grièche isabelle
1, fiche 11, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20isabelle
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 11, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20isabelle
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche isabelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20isabelle
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20isabelle
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Chinese grey shrike
1, fiche 12, Anglais, Chinese%20grey%20shrike
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Chinese great grey shrike 1, fiche 12, Anglais, Chinese%20great%20grey%20shrike
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 12, Anglais, - Chinese%20grey%20shrike
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - Chinese%20grey%20shrike
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- pie-grièche géante
1, fiche 12, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20g%C3%A9ante
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 12, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20g%C3%A9ante
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche géante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20g%C3%A9ante
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20g%C3%A9ante
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Somali fiscal
1, fiche 13, Anglais, Somali%20fiscal
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Somali shrike 1, fiche 13, Anglais, Somali%20shrike
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 13, Anglais, - Somali%20fiscal
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - Somali%20fiscal
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- pie-grièche de Somalie
1, fiche 13, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Somalie
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 13, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Somalie
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche de Somalie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Somalie
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Somalie
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Newton's fiscal
1, fiche 14, Anglais, Newton%27s%20fiscal
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Sao Tomé fiscal 1, fiche 14, Anglais, Sao%20Tom%C3%A9%20fiscal
correct
- Sao Tome fiscal shrike 1, fiche 14, Anglais, Sao%20Tome%20fiscal%20shrike
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 14, Anglais, - Newton%27s%20fiscal
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - Newton%27s%20fiscal
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- pie-grièche de Sao Tomé
1, fiche 14, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 14, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche de Sao Tomé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Souza's shrike
1, fiche 15, Anglais, Souza%27s%20shrike
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 15, Anglais, - Souza%27s%20shrike
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - Souza%27s%20shrike
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- pie-grièche de Souza
1, fiche 15, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Souza
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 15, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Souza
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche de Souza : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Souza
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Souza
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- long-tailed shrike
1, fiche 16, Anglais, long%2Dtailed%20shrike
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- black-headed shrike 1, fiche 16, Anglais, black%2Dheaded%20shrike
correct
- schach shrike 1, fiche 16, Anglais, schach%20shrike
correct
- rufous-backed shrike 1, fiche 16, Anglais, rufous%2Dbacked%20shrike
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 16, Anglais, - long%2Dtailed%20shrike
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - long%2Dtailed%20shrike
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- pie-grièche schach
1, fiche 16, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20schach
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 16, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20schach
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche schach : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20schach
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20schach
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Emin's shrike
1, fiche 17, Anglais, Emin%27s%20shrike
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Emin's red-backed shrike 1, fiche 17, Anglais, Emin%27s%20red%2Dbacked%20shrike
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 17, Anglais, - Emin%27s%20shrike
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - Emin%27s%20shrike
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- pie-grièche à dos roux
1, fiche 17, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20roux
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 17, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à dos roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20roux
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- lesser grey shrike
1, fiche 18, Anglais, lesser%20grey%20shrike
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 18, Anglais, - lesser%20grey%20shrike
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - lesser%20grey%20shrike
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- pie-grièche à poitrine rose
1, fiche 18, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20poitrine%20rose
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 18, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à poitrine rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- loggerhead shrike
1, fiche 19, Anglais, loggerhead%20shrike
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 19, Anglais, - loggerhead%20shrike
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - loggerhead%20shrike
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- pie-grièche migratrice
1, fiche 19, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20migratrice
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 19, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20migratrice
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche migratrice : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20migratrice
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20migratrice
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Mackinnon's shrike
1, fiche 20, Anglais, Mackinnon%27s%20shrike
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Mackinnon's grey shrike 1, fiche 20, Anglais, Mackinnon%27s%20grey%20shrike
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 20, Anglais, - Mackinnon%27s%20shrike
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - Mackinnon%27s%20shrike
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- pie-grièche de Mackinnon
1, fiche 20, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Mackinnon
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 20, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Mackinnon
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche de Mackinnon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Mackinnon
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Mackinnon
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- magpie shrike
1, fiche 21, Anglais, magpie%20shrike
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- long-tailed shrike 1, fiche 21, Anglais, long%2Dtailed%20shrike
correct, voir observation
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - magpie%20shrike
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - magpie%20shrike
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
The English name "long-tailed shrike" should rather be applied to Lanius schach. 2, fiche 21, Anglais, - magpie%20shrike
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- corvinelle noir et blanc
1, fiche 21, Français, corvinelle%20noir%20et%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 21, Français, - corvinelle%20noir%20et%20blanc
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
corvinelle noir et blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - corvinelle%20noir%20et%20blanc
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - corvinelle%20noir%20et%20blanc
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- long-tailed fiscal
1, fiche 22, Anglais, long%2Dtailed%20fiscal
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- long-tailed fiscal shrike 1, fiche 22, Anglais, long%2Dtailed%20fiscal%20shrike
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 22, Anglais, - long%2Dtailed%20fiscal
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - long%2Dtailed%20fiscal
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- pie-grièche à longue queue
1, fiche 22, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20longue%20queue
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 22, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à longue queue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20longue%20queue
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- masked shrike
1, fiche 23, Anglais, masked%20shrike
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Nubian shrike 1, fiche 23, Anglais, Nubian%20shrike
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - masked%20shrike
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - masked%20shrike
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- pie-grièche masquée
1, fiche 23, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20masqu%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 23, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20masqu%C3%A9e
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche masquée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20masqu%C3%A9e
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20masqu%C3%A9e
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- grey-backed fiscal
1, fiche 24, Anglais, grey%2Dbacked%20fiscal
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- grey-backed shrike 1, fiche 24, Anglais, grey%2Dbacked%20shrike
correct
- grey-backed fiscal shrike 1, fiche 24, Anglais, grey%2Dbacked%20fiscal%20shrike
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 24, Anglais, - grey%2Dbacked%20fiscal
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - grey%2Dbacked%20fiscal
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- pie-grièche à dos gris
1, fiche 24, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 24, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20gris
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- mountain shrike
1, fiche 25, Anglais, mountain%20shrike
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- grey-capped shrike 1, fiche 25, Anglais, grey%2Dcapped%20shrike
correct
- strong-billed shrike 1, fiche 25, Anglais, strong%2Dbilled%20shrike
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 25, Anglais, - mountain%20shrike
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - mountain%20shrike
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- pie-grièche des Philippines
1, fiche 25, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Philippines
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 25, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Philippines
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche des Philippines : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Philippines
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Philippines
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- grey-backed shrike
1, fiche 26, Anglais, grey%2Dbacked%20shrike
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Tibetan shrike 1, fiche 26, Anglais, Tibetan%20shrike
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 26, Anglais, - grey%2Dbacked%20shrike
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - grey%2Dbacked%20shrike
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- pie-grièche du Tibet
1, fiche 26, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20du%20Tibet
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 26, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20du%20Tibet
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche du Tibet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20du%20Tibet
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20du%20Tibet
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- brown shrike
1, fiche 27, Anglais, brown%20shrike
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- rufous red-tailed shrike 1, fiche 27, Anglais, rufous%20red%2Dtailed%20shrike
correct
- red-tailed shrike 1, fiche 27, Anglais, red%2Dtailed%20shrike
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 27, Anglais, - brown%20shrike
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - brown%20shrike
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- pie-grièche brune
1, fiche 27, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20brune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 27, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20brune
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20brune
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20brune
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- bull-headed shrike
1, fiche 28, Anglais, bull%2Dheaded%20shrike
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 28, Anglais, - bull%2Dheaded%20shrike
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - bull%2Dheaded%20shrike
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- pie-grièche bucéphale
1, fiche 28, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20buc%C3%A9phale
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 28, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20buc%C3%A9phale
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche bucéphale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20buc%C3%A9phale
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20buc%C3%A9phale
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Burmese shrike
1, fiche 29, Anglais, Burmese%20shrike
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 29, Anglais, - Burmese%20shrike
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - Burmese%20shrike
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- pie-grièche à dos marron
1, fiche 29, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 29, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- bay-backed shrike
1, fiche 30, Anglais, bay%2Dbacked%20shrike
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 30, Anglais, - bay%2Dbacked%20shrike
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - bay%2Dbacked%20shrike
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- pie-grièche à bandeau
1, fiche 30, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20bandeau
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 30, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20bandeau
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à bandeau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20bandeau
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20bandeau
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


