TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
LANIIDAE [30 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- yellow-billed shrike
1, fiche 1, Anglais, yellow%2Dbilled%20shrike
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- long-tailed shrike 1, fiche 1, Anglais, long%2Dtailed%20shrike
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - yellow%2Dbilled%20shrike
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - yellow%2Dbilled%20shrike
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
The English name "long-tailed shrike" should rather be applied to Lanius schach. 2, fiche 1, Anglais, - yellow%2Dbilled%20shrike
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- corvinelle à bec jaune
1, fiche 1, Français, corvinelle%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 1, Français, - corvinelle%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
corvinelle à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - corvinelle%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 1, Français, - corvinelle%20%C3%A0%20bec%20jaune
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- woodchat shrike
1, fiche 2, Anglais, woodchat%20shrike
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - woodchat%20shrike
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - woodchat%20shrike
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- pie-grièche à tête rousse
1, fiche 2, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 2, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à tête rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Teita fiscal
1, fiche 3, Anglais, Teita%20fiscal
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Taita fiscal 1, fiche 3, Anglais, Taita%20fiscal
correct
- Teita fiscal shrike 1, fiche 3, Anglais, Teita%20fiscal%20shrike
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 3, Anglais, - Teita%20fiscal
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - Teita%20fiscal
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- pie-grièche des Teita
1, fiche 3, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Teita
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 3, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Teita
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche des Teita : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Teita
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Teita
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- tiger shrike
1, fiche 4, Anglais, tiger%20shrike
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- thick-billed shrike 1, fiche 4, Anglais, thick%2Dbilled%20shrike
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 4, Anglais, - tiger%20shrike
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - tiger%20shrike
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- pie-grièche tigrine
1, fiche 4, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20tigrine
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 4, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20tigrine
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche tigrine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20tigrine
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 4, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20tigrine
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Uhehe fiscal
1, fiche 5, Anglais, Uhehe%20fiscal
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - Uhehe%20fiscal
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - Uhehe%20fiscal
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- pie-grièche de Tanzanie
1, fiche 5, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Tanzanie
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 5, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Tanzanie
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche de Tanzanie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Tanzanie
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Tanzanie
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- white-rumped shrike
1, fiche 6, Anglais, white%2Drumped%20shrike
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Rüppell's white-crowned shrike 1, fiche 6, Anglais, R%C3%BCppell%27s%20white%2Dcrowned%20shrike
correct
- white-crowned shrike 1, fiche 6, Anglais, white%2Dcrowned%20shrike
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 6, Anglais, - white%2Drumped%20shrike
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - white%2Drumped%20shrike
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- eurocéphale de Rüppell
1, fiche 6, Français, euroc%C3%A9phale%20de%20R%C3%BCppell
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 6, Français, - euroc%C3%A9phale%20de%20R%C3%BCppell
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
eurocéphale de Rüppell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - euroc%C3%A9phale%20de%20R%C3%BCppell
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - euroc%C3%A9phale%20de%20R%C3%BCppell
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- white-crowned shrike
1, fiche 7, Anglais, white%2Dcrowned%20shrike
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 7, Anglais, - white%2Dcrowned%20shrike
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - white%2Dcrowned%20shrike
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- eurocéphale à couronne blanche
1, fiche 7, Français, euroc%C3%A9phale%20%C3%A0%20couronne%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 7, Français, - euroc%C3%A9phale%20%C3%A0%20couronne%20blanche
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
eurocéphale à couronne blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - euroc%C3%A9phale%20%C3%A0%20couronne%20blanche
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - euroc%C3%A9phale%20%C3%A0%20couronne%20blanche
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- common fiscal
1, fiche 8, Anglais, common%20fiscal
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- fiscal shrike 1, fiche 8, Anglais, fiscal%20shrike
correct
- fiscal 1, fiche 8, Anglais, fiscal
correct
- common fiscal shrike 1, fiche 8, Anglais, common%20fiscal%20shrike
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 8, Anglais, - common%20fiscal
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - common%20fiscal
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- pie-grièche fiscale
1, fiche 8, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20fiscale
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 8, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20fiscale
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche fiscale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20fiscale
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20fiscale
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- red-backed shrike
1, fiche 9, Anglais, red%2Dbacked%20shrike
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 9, Anglais, - red%2Dbacked%20shrike
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - red%2Dbacked%20shrike
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- pie-grièche écorcheur
1, fiche 9, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A9corcheur
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 9, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A9corcheur
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche écorcheur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A9corcheur
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A9corcheur
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- rufous-tailed shrike
1, fiche 10, Anglais, rufous%2Dtailed%20shrike
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- isabelline shrike 1, fiche 10, Anglais, isabelline%20shrike
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 10, Anglais, - rufous%2Dtailed%20shrike
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - rufous%2Dtailed%20shrike
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- pie-grièche isabelle
1, fiche 10, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20isabelle
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 10, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20isabelle
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche isabelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20isabelle
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20isabelle
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Chinese grey shrike
1, fiche 11, Anglais, Chinese%20grey%20shrike
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Chinese great grey shrike 1, fiche 11, Anglais, Chinese%20great%20grey%20shrike
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 11, Anglais, - Chinese%20grey%20shrike
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - Chinese%20grey%20shrike
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- pie-grièche géante
1, fiche 11, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20g%C3%A9ante
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 11, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20g%C3%A9ante
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche géante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20g%C3%A9ante
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20g%C3%A9ante
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Somali fiscal
1, fiche 12, Anglais, Somali%20fiscal
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Somali shrike 1, fiche 12, Anglais, Somali%20shrike
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 12, Anglais, - Somali%20fiscal
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - Somali%20fiscal
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- pie-grièche de Somalie
1, fiche 12, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Somalie
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 12, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Somalie
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche de Somalie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Somalie
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Somalie
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Newton's fiscal
1, fiche 13, Anglais, Newton%27s%20fiscal
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Sao Tomé fiscal 1, fiche 13, Anglais, Sao%20Tom%C3%A9%20fiscal
correct
- Sao Tome fiscal shrike 1, fiche 13, Anglais, Sao%20Tome%20fiscal%20shrike
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 13, Anglais, - Newton%27s%20fiscal
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - Newton%27s%20fiscal
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- pie-grièche de Sao Tomé
1, fiche 13, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 13, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche de Sao Tomé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Souza's shrike
1, fiche 14, Anglais, Souza%27s%20shrike
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 14, Anglais, - Souza%27s%20shrike
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - Souza%27s%20shrike
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- pie-grièche de Souza
1, fiche 14, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Souza
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 14, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Souza
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche de Souza : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Souza
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Souza
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Northern shrike
1, fiche 15, Anglais, Northern%20shrike
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- great grey shrike 1, fiche 15, Anglais, great%20grey%20shrike
correct
- grey shrike 1, fiche 15, Anglais, grey%20shrike
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 15, Anglais, - Northern%20shrike
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - Northern%20shrike
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- pie-grièche grise
1, fiche 15, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- pie-grièche boréale 2, fiche 15, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20bor%C3%A9ale
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 3, fiche 15, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20grise
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 15, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20grise
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20grise
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- long-tailed shrike
1, fiche 16, Anglais, long%2Dtailed%20shrike
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- black-headed shrike 1, fiche 16, Anglais, black%2Dheaded%20shrike
correct
- schach shrike 1, fiche 16, Anglais, schach%20shrike
correct
- rufous-backed shrike 1, fiche 16, Anglais, rufous%2Dbacked%20shrike
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 16, Anglais, - long%2Dtailed%20shrike
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - long%2Dtailed%20shrike
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- pie-grièche schach
1, fiche 16, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20schach
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 16, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20schach
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche schach : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20schach
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20schach
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Emin's shrike
1, fiche 17, Anglais, Emin%27s%20shrike
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Emin's red-backed shrike 1, fiche 17, Anglais, Emin%27s%20red%2Dbacked%20shrike
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 17, Anglais, - Emin%27s%20shrike
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - Emin%27s%20shrike
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- pie-grièche à dos roux
1, fiche 17, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20roux
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 17, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à dos roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20roux
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- lesser grey shrike
1, fiche 18, Anglais, lesser%20grey%20shrike
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 18, Anglais, - lesser%20grey%20shrike
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - lesser%20grey%20shrike
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- pie-grièche à poitrine rose
1, fiche 18, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20poitrine%20rose
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 18, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à poitrine rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- loggerhead shrike
1, fiche 19, Anglais, loggerhead%20shrike
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 19, Anglais, - loggerhead%20shrike
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - loggerhead%20shrike
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- pie-grièche migratrice
1, fiche 19, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20migratrice
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 19, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20migratrice
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche migratrice : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20migratrice
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20migratrice
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Mackinnon's shrike
1, fiche 20, Anglais, Mackinnon%27s%20shrike
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Mackinnon's grey shrike 1, fiche 20, Anglais, Mackinnon%27s%20grey%20shrike
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 20, Anglais, - Mackinnon%27s%20shrike
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - Mackinnon%27s%20shrike
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- pie-grièche de Mackinnon
1, fiche 20, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Mackinnon
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 20, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Mackinnon
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche de Mackinnon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Mackinnon
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20de%20Mackinnon
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- magpie shrike
1, fiche 21, Anglais, magpie%20shrike
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- long-tailed shrike 1, fiche 21, Anglais, long%2Dtailed%20shrike
correct, voir observation
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - magpie%20shrike
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - magpie%20shrike
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
The English name "long-tailed shrike" should rather be applied to Lanius schach. 2, fiche 21, Anglais, - magpie%20shrike
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- corvinelle noir et blanc
1, fiche 21, Français, corvinelle%20noir%20et%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 21, Français, - corvinelle%20noir%20et%20blanc
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
corvinelle noir et blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - corvinelle%20noir%20et%20blanc
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - corvinelle%20noir%20et%20blanc
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- long-tailed fiscal
1, fiche 22, Anglais, long%2Dtailed%20fiscal
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- long-tailed fiscal shrike 1, fiche 22, Anglais, long%2Dtailed%20fiscal%20shrike
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 22, Anglais, - long%2Dtailed%20fiscal
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - long%2Dtailed%20fiscal
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- pie-grièche à longue queue
1, fiche 22, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20longue%20queue
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 22, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à longue queue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20longue%20queue
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- masked shrike
1, fiche 23, Anglais, masked%20shrike
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Nubian shrike 1, fiche 23, Anglais, Nubian%20shrike
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - masked%20shrike
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - masked%20shrike
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- pie-grièche masquée
1, fiche 23, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20masqu%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 23, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20masqu%C3%A9e
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche masquée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20masqu%C3%A9e
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20masqu%C3%A9e
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- grey-backed fiscal
1, fiche 24, Anglais, grey%2Dbacked%20fiscal
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- grey-backed shrike 1, fiche 24, Anglais, grey%2Dbacked%20shrike
correct
- grey-backed fiscal shrike 1, fiche 24, Anglais, grey%2Dbacked%20fiscal%20shrike
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 24, Anglais, - grey%2Dbacked%20fiscal
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - grey%2Dbacked%20fiscal
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- pie-grièche à dos gris
1, fiche 24, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 24, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20gris
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- mountain shrike
1, fiche 25, Anglais, mountain%20shrike
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- grey-capped shrike 1, fiche 25, Anglais, grey%2Dcapped%20shrike
correct
- strong-billed shrike 1, fiche 25, Anglais, strong%2Dbilled%20shrike
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 25, Anglais, - mountain%20shrike
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - mountain%20shrike
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- pie-grièche des Philippines
1, fiche 25, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Philippines
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 25, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Philippines
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche des Philippines : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Philippines
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20des%20Philippines
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- grey-backed shrike
1, fiche 26, Anglais, grey%2Dbacked%20shrike
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Tibetan shrike 1, fiche 26, Anglais, Tibetan%20shrike
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 26, Anglais, - grey%2Dbacked%20shrike
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - grey%2Dbacked%20shrike
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- pie-grièche du Tibet
1, fiche 26, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20du%20Tibet
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 26, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20du%20Tibet
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche du Tibet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20du%20Tibet
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20du%20Tibet
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- brown shrike
1, fiche 27, Anglais, brown%20shrike
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- rufous red-tailed shrike 1, fiche 27, Anglais, rufous%20red%2Dtailed%20shrike
correct
- red-tailed shrike 1, fiche 27, Anglais, red%2Dtailed%20shrike
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 27, Anglais, - brown%20shrike
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - brown%20shrike
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- pie-grièche brune
1, fiche 27, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20brune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 27, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20brune
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20brune
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20brune
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- bull-headed shrike
1, fiche 28, Anglais, bull%2Dheaded%20shrike
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 28, Anglais, - bull%2Dheaded%20shrike
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - bull%2Dheaded%20shrike
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- pie-grièche bucéphale
1, fiche 28, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20buc%C3%A9phale
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 28, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20buc%C3%A9phale
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche bucéphale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20buc%C3%A9phale
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20buc%C3%A9phale
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Burmese shrike
1, fiche 29, Anglais, Burmese%20shrike
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 29, Anglais, - Burmese%20shrike
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - Burmese%20shrike
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- pie-grièche à dos marron
1, fiche 29, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 29, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- bay-backed shrike
1, fiche 30, Anglais, bay%2Dbacked%20shrike
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 30, Anglais, - bay%2Dbacked%20shrike
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - bay%2Dbacked%20shrike
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- pie-grièche à bandeau
1, fiche 30, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20bandeau
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 30, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20bandeau
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à bandeau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20bandeau
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20bandeau
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :