TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LARIDAE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Heermann's gull
1, fiche 1, Anglais, Heermann%27s%20gull
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 1, Anglais, - Heermann%27s%20gull
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - Heermann%27s%20gull
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- goéland de Heermann
1, fiche 1, Français, go%C3%A9land%20de%20Heermann
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 1, Français, - go%C3%A9land%20de%20Heermann
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
goéland de Heermann : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - go%C3%A9land%20de%20Heermann
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - go%C3%A9land%20de%20Heermann
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Aleutian tern
1, fiche 2, Anglais, Aleutian%20tern
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 2, Anglais, - Aleutian%20tern
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - Aleutian%20tern
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- sterne des Aléoutiennes
1, fiche 2, Français, sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 2, Français, - sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
sterne des Aléoutiennes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- black skimmer
1, fiche 3, Anglais, black%20skimmer
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 3, Anglais, - black%20skimmer
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - black%20skimmer
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- bec-en-ciseaux noir
1, fiche 3, Français, bec%2Den%2Dciseaux%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 3, Français, - bec%2Den%2Dciseaux%20noir
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
bec-en-ciseaux noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - bec%2Den%2Dciseaux%20noir
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - bec%2Den%2Dciseaux%20noir
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- rayador americano
1, fiche 3, Espagnol, rayador%20americano
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Laridae. 2, fiche 3, Espagnol, - rayador%20americano
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- yellow-footed gull
1, fiche 4, Anglais, yellow%2Dfooted%20gull
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 4, Anglais, - yellow%2Dfooted%20gull
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - yellow%2Dfooted%20gull
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- yellow footed gull
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- goéland de Cortez
1, fiche 4, Français, go%C3%A9land%20de%20Cortez
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- goéland de Dwight 2, fiche 4, Français, go%C3%A9land%20de%20Dwight
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 4, Français, - go%C3%A9land%20de%20Cortez
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
goéland de Cortez nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 4, Français, - go%C3%A9land%20de%20Cortez
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 4, Français, - go%C3%A9land%20de%20Cortez
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- little tern
1, fiche 5, Anglais, little%20tern
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 2, fiche 5, Anglais, - little%20tern
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- sterne naine
1, fiche 5, Français, sterne%20naine
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 5, Français, - sterne%20naine
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
sterne naine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - sterne%20naine
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - sterne%20naine
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- great skua
1, fiche 6, Anglais, great%20skua
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 6, Anglais, - great%20skua
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - great%20skua
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- grand labbe
1, fiche 6, Français, grand%20labbe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 6, Français, - grand%20labbe
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
grand labbe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - grand%20labbe
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - grand%20labbe
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- gaviota parda
1, fiche 6, Espagnol, gaviota%20parda
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- common tern
1, fiche 7, Anglais, common%20tern
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 7, Anglais, - common%20tern
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 7, Anglais, - common%20tern
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- sterne pierregarin
1, fiche 7, Français, sterne%20pierregarin
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- sterne commune 2, fiche 7, Français, sterne%20commune
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 7, Français, - sterne%20pierregarin
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
sterne pierregarin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 7, Français, - sterne%20pierregarin
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 7, Français, - sterne%20pierregarin
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- gaviotín agolondrinado
1, fiche 7, Espagnol, gaviot%C3%ADn%20agolondrinado
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Inca tern
1, fiche 8, Anglais, Inca%20tern
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 2, fiche 8, Anglais, - Inca%20tern
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- sterne inca
1, fiche 8, Français, sterne%20inca
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 8, Français, - sterne%20inca
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sterne inca : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - sterne%20inca
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- slaty-backed gull
1, fiche 9, Anglais, slaty%2Dbacked%20gull
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 9, Anglais, - slaty%2Dbacked%20gull
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - slaty%2Dbacked%20gull
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- slaty backed gull
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- goéland à manteau ardoisé
1, fiche 9, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 9, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
goéland à manteau ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- long-tailed jaeger
1, fiche 10, Anglais, long%2Dtailed%20jaeger
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 10, Anglais, - long%2Dtailed%20jaeger
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - long%2Dtailed%20jaeger
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- labbe à longue queue
1, fiche 10, Français, labbe%20%C3%A0%20longue%20queue
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 10, Français, - labbe%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
labbe à longue queue: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - labbe%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - labbe%20%C3%A0%20longue%20queue
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Trudeau's tern
1, fiche 11, Anglais, Trudeau%27s%20tern
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- snowy-crowned tern 2, fiche 11, Anglais, snowy%2Dcrowned%20tern
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 3, fiche 11, Anglais, - Trudeau%27s%20tern
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 11, Anglais, - Trudeau%27s%20tern
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- sterne de Trudeau
1, fiche 11, Français, sterne%20de%20Trudeau
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 11, Français, - sterne%20de%20Trudeau
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
sterne de Trudeau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - sterne%20de%20Trudeau
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - sterne%20de%20Trudeau
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- gaviotín de corona blanca
1, fiche 11, Espagnol, gaviot%C3%ADn%20de%20corona%20blanca
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
- Sterna trudeaui 1, fiche 11, Espagnol, Sterna%20trudeaui
latin
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- ivory gull
1, fiche 12, Anglais, ivory%20gull
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 12, Anglais, - ivory%20gull
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - ivory%20gull
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- mouette blanche
1, fiche 12, Français, mouette%20blanche
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- goéland sénateur 2, fiche 12, Français, go%C3%A9land%20s%C3%A9nateur
ancienne désignation, correct, nom masculin
- mouette ivoire 2, fiche 12, Français, mouette%20ivoire
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 12, Français, - mouette%20blanche
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
mouette blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 12, Français, - mouette%20blanche
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 12, Français, - mouette%20blanche
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Sabine's gull
1, fiche 13, Anglais, Sabine%27s%20gull
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 13, Anglais, - Sabine%27s%20gull
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - Sabine%27s%20gull
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- mouette de Sabine
1, fiche 13, Français, mouette%20de%20Sabine
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 13, Français, - mouette%20de%20Sabine
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
mouette de Sabine: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - mouette%20de%20Sabine
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - mouette%20de%20Sabine
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- pomarine jaeger
1, fiche 14, Anglais, pomarine%20jaeger
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- pomarine skua 2, fiche 14, Anglais, pomarine%20skua
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 14, Anglais, - pomarine%20jaeger
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 14, Anglais, - pomarine%20jaeger
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- labbe pomarin
1, fiche 14, Français, labbe%20pomarin
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 14, Français, - labbe%20pomarin
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
labbe pomarin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - labbe%20pomarin
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - labbe%20pomarin
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- gaviota pomarina
1, fiche 14, Espagnol, gaviota%20pomarina
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
- Stercorarius pomarinus 1, fiche 14, Espagnol, Stercorarius%20pomarinus
latin
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Iceland gull
1, fiche 15, Anglais, Iceland%20gull
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 15, Anglais, - Iceland%20gull
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - Iceland%20gull
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- goéland arctique
1, fiche 15, Français, go%C3%A9land%20arctique
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- goéland à ailes blanches 2, fiche 15, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20blanches
nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 15, Français, - go%C3%A9land%20arctique
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 15, Français, - go%C3%A9land%20arctique
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- little gull
1, fiche 16, Anglais, little%20gull
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 16, Anglais, - little%20gull
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 16, Anglais, - little%20gull
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- mouette pygmée
1, fiche 16, Français, mouette%20pygm%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 16, Français, - mouette%20pygm%C3%A9e
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
mouette pygmée: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - mouette%20pygm%C3%A9e
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 16, Français, - mouette%20pygm%C3%A9e
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- white tern
1, fiche 17, Anglais, white%20tern
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 17, Anglais, - white%20tern
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- gygis blanche
1, fiche 17, Français, gygis%20blanche
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- sterne blanche 2, fiche 17, Français, sterne%20blanche
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 17, Français, - gygis%20blanche
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
gygis blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 17, Français, - gygis%20blanche
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 17, Français, - gygis%20blanche
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- lesser black-backed gull
1, fiche 18, Anglais, lesser%20black%2Dbacked%20gull
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 18, Anglais, - lesser%20black%2Dbacked%20gull
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - lesser%20black%2Dbacked%20gull
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- lesser black backed gull
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- goéland brun
1, fiche 18, Français, go%C3%A9land%20brun
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 18, Français, - go%C3%A9land%20brun
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
goéland brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - go%C3%A9land%20brun
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 18, Français, - go%C3%A9land%20brun
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- glaucous-winged gull
1, fiche 19, Anglais, glaucous%2Dwinged%20gull
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 19, Anglais, - glaucous%2Dwinged%20gull
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 19, Anglais, - glaucous%2Dwinged%20gull
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- glaucous winged gull
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- goéland à ailes grises
1, fiche 19, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 19, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
goéland à ailes grises : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 19, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Forster's tern
1, fiche 20, Anglais, Forster%27s%20tern
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 20, Anglais, - Forster%27s%20tern
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 20, Anglais, - Forster%27s%20tern
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- sterne de Forster
1, fiche 20, Français, sterne%20de%20Forster
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 20, Français, - sterne%20de%20Forster
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
sterne de Forster : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - sterne%20de%20Forster
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 20, Français, - sterne%20de%20Forster
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- roseate tern
1, fiche 21, Anglais, roseate%20tern
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 21, Anglais, - roseate%20tern
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - roseate%20tern
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- sterne de Dougall
1, fiche 21, Français, sterne%20de%20Dougall
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- sterne rosée 2, fiche 21, Français, sterne%20ros%C3%A9e
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 21, Français, - sterne%20de%20Dougall
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
sterne de Dougall : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 21, Français, - sterne%20de%20Dougall
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 21, Français, - sterne%20de%20Dougall
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- California gull
1, fiche 22, Anglais, California%20gull
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 22, Anglais, - California%20gull
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 22, Anglais, - California%20gull
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- goéland de Californie
1, fiche 22, Français, go%C3%A9land%20de%20Californie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 22, Français, - go%C3%A9land%20de%20Californie
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
goéland de Californie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - go%C3%A9land%20de%20Californie
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - go%C3%A9land%20de%20Californie
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Franklin's gull
1, fiche 23, Anglais, Franklin%27s%20gull
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 23, Anglais, - Franklin%27s%20gull
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 23, Anglais, - Franklin%27s%20gull
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- mouette de Franklin
1, fiche 23, Français, mouette%20de%20Franklin
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 23, Français, - mouette%20de%20Franklin
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
mouette de Franklin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - mouette%20de%20Franklin
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 23, Français, - mouette%20de%20Franklin
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- gray gull
1, fiche 24, Anglais, gray%20gull
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 24, Anglais, - gray%20gull
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 24, Anglais, - gray%20gull
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- grey gull
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- goéland gris
1, fiche 24, Français, go%C3%A9land%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 24, Français, - go%C3%A9land%20gris
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
goéland gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - go%C3%A9land%20gris
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - go%C3%A9land%20gris
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- caspian tern
1, fiche 25, Anglais, caspian%20tern
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 25, Anglais, - caspian%20tern
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 25, Anglais, - caspian%20tern
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- sterne caspienne
1, fiche 25, Français, sterne%20caspienne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 25, Français, - sterne%20caspienne
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
sterne caspienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - sterne%20caspienne
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 25, Français, - sterne%20caspienne
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Arctic tern
1, fiche 26, Anglais, Arctic%20tern
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 26, Anglais, - Arctic%20tern
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 26, Anglais, - Arctic%20tern
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- sterne arctique
1, fiche 26, Français, sterne%20arctique
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 26, Français, - sterne%20arctique
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
sterne arctique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - sterne%20arctique
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 26, Français, - sterne%20arctique
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- charrán ártico
1, fiche 26, Espagnol, charr%C3%A1n%20%C3%A1rtico
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
El charrán ártico es un ave [que] realiza la migración estacional más larga, desde el Ártico al Antártico, más de 17.000 kilómetros, dos veces al año. [...] Mide unos 40 centímetros de tamaño y tienen una envergadura alar de unos 80 centímetros. El color es principalmente gris y blanco, con un capirote negro en la cabeza y la nuca. El pico y las patas son de color rojo oscuro y los pies están palmeados. Las alas tienen los extremos muy estrechos y apuntados y la cola es larga y bifurcada. Se alimentan de pequeños peces e invertebrados marinos. 1, fiche 26, Espagnol, - charr%C3%A1n%20%C3%A1rtico
Fiche 27 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- South Polar skua
1, fiche 27, Anglais, South%20Polar%20skua
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 27, Anglais, - South%20Polar%20skua
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 27, Anglais, - South%20Polar%20skua
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- labbe de McCormick
1, fiche 27, Français, labbe%20de%20McCormick
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- labbe antarctique 2, fiche 27, Français, labbe%20antarctique
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 27, Français, - labbe%20de%20McCormick
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
labbe de McCormick : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 27, Français, - labbe%20de%20McCormick
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 27, Français, - labbe%20de%20McCormick
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- gray-hooded gull
1, fiche 28, Anglais, gray%2Dhooded%20gull
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- grey-hooded gull 2, fiche 28, Anglais, grey%2Dhooded%20gull
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 28, Anglais, - gray%2Dhooded%20gull
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 28, Anglais, - gray%2Dhooded%20gull
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- mouette à tête grise
1, fiche 28, Français, mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 28, Français, - mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
mouette à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 28, Français, - mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- gaviota de capucho gris
1, fiche 28, Espagnol, gaviota%20de%20capucho%20gris
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
- Larus cirrocephalus 1, fiche 28, Espagnol, Larus%20cirrocephalus
latin
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- elegant tern
1, fiche 29, Anglais, elegant%20tern
correct, voir observation
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 29, Anglais, - elegant%20tern
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 29, Anglais, - elegant%20tern
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- sterne élégante
1, fiche 29, Français, sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 29, Français, - sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
sterne élégante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 29, Français, - sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- glaucous gull
1, fiche 30, Anglais, glaucous%20gull
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 30, Anglais, - glaucous%20gull
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 30, Anglais, - glaucous%20gull
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- goéland bourgmestre
1, fiche 30, Français, go%C3%A9land%20bourgmestre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 30, Français, - go%C3%A9land%20bourgmestre
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
goéland bourgmestre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - go%C3%A9land%20bourgmestre
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 30, Français, - go%C3%A9land%20bourgmestre
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- black-naped tern
1, fiche 31, Anglais, black%2Dnaped%20tern
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 2, fiche 31, Anglais, - black%2Dnaped%20tern
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- sterne diamant
1, fiche 31, Français, sterne%20diamant
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 31, Français, - sterne%20diamant
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
sterne diamant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - sterne%20diamant
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- ring-billed gull
1, fiche 32, Anglais, ring%2Dbilled%20gull
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 32, Anglais, - ring%2Dbilled%20gull
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 32, Anglais, - ring%2Dbilled%20gull
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- ring billed gull
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- goéland à bec cerclé
1, fiche 32, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 32, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
goéland à bec cerclé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 32, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- yellow-billed tern
1, fiche 33, Anglais, yellow%2Dbilled%20tern
correct, voir observation
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 33, Anglais, - yellow%2Dbilled%20tern
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 33, Anglais, - yellow%2Dbilled%20tern
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- sterne argentée
1, fiche 33, Français, sterne%20argent%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 33, Français, - sterne%20argent%C3%A9e
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
sterne argentée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - sterne%20argent%C3%A9e
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 33, Français, - sterne%20argent%C3%A9e
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Espagnol
- gaviotín chico
1, fiche 33, Espagnol, gaviot%C3%ADn%20chico
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Espagnol
Fiche 33, Les synonymes, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- parasitic jaeger
1, fiche 34, Anglais, parasitic%20jaeger
correct, voir observation
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 34, Anglais, - parasitic%20jaeger
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 34, Anglais, - parasitic%20jaeger
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- labbe parasite
1, fiche 34, Français, labbe%20parasite
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 34, Français, - labbe%20parasite
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
labbe parasite : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - labbe%20parasite
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 34, Français, - labbe%20parasite
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- black-legged kittiwake
1, fiche 35, Anglais, black%2Dlegged%20kittiwake
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Atlantic kittiwake 2, fiche 35, Anglais, Atlantic%20kittiwake
ancienne désignation
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 35, Anglais, - black%2Dlegged%20kittiwake
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 35, Anglais, - black%2Dlegged%20kittiwake
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- mouette tridactyle
1, fiche 35, Français, mouette%20tridactyle
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 35, Français, - mouette%20tridactyle
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
mouette tridactyle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - mouette%20tridactyle
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 35, Français, - mouette%20tridactyle
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- gaviota tridáctila
1, fiche 35, Espagnol, gaviota%20trid%C3%A1ctila
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
- gaviota pata negra 1, fiche 35, Espagnol, gaviota%20pata%20negra
correct, nom féminin
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Belcher's gull
1, fiche 36, Anglais, Belcher%27s%20gull
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- band-tailed gull 2, fiche 36, Anglais, band%2Dtailed%20gull
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 36, Anglais, - Belcher%27s%20gull
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 36, Anglais, - Belcher%27s%20gull
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- goéland siméon
1, fiche 36, Français, go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 36, Français, - go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
goéland siméon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 36, Français, - go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- gaviota de cola negra
1, fiche 36, Espagnol, gaviota%20de%20cola%20negra
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- least tern
1, fiche 37, Anglais, least%20tern
correct, voir observation
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 37, Anglais, - least%20tern
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 37, Anglais, - least%20tern
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- petite sterne
1, fiche 37, Français, petite%20sterne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 37, Français, - petite%20sterne
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
petite sterne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - petite%20sterne
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 37, Français, - petite%20sterne
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- bridled tern
1, fiche 38, Anglais, bridled%20tern
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 38, Anglais, - bridled%20tern
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 38, Anglais, - bridled%20tern
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- sterne bridée
1, fiche 38, Français, sterne%20brid%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- sterne à collier 2, fiche 38, Français, sterne%20%C3%A0%20collier
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 38, Français, - sterne%20brid%C3%A9e
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
sterne bridée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 38, Français, - sterne%20brid%C3%A9e
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 38, Français, - sterne%20brid%C3%A9e
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- laughing gull
1, fiche 39, Anglais, laughing%20gull
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 39, Anglais, - laughing%20gull
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 39, Anglais, - laughing%20gull
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- mouette atricille
1, fiche 39, Français, mouette%20atricille
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- mouette à tête noire 1, fiche 39, Français, mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
ancienne désignation, nom féminin
- mouette rieuse d'Amérique ancienne désignation, nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 39, Français, - mouette%20atricille
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
mouette atricille : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 39, Français, - mouette%20atricille
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 39, Français, - mouette%20atricille
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- large-billed tern
1, fiche 40, Anglais, large%2Dbilled%20tern
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 40, Anglais, - large%2Dbilled%20tern
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- sterne à gros bec
1, fiche 40, Français, sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 40, Français, - sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
sterne à gros bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 40, Français, - sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- royal tern
1, fiche 41, Anglais, royal%20tern
correct, voir observation
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 41, Anglais, - royal%20tern
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 41, Anglais, - royal%20tern
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- sterne royale
1, fiche 41, Français, sterne%20royale
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 41, Français, - sterne%20royale
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
sterne royale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - sterne%20royale
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 41, Français, - sterne%20royale
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- gaviotín real
1, fiche 41, Espagnol, gaviot%C3%ADn%20real
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
- Sterna maxima 1, fiche 41, Espagnol, Sterna%20maxima
latin
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- European herring gull
1, fiche 42, Anglais, European%20herring%20gull
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- herring gull 2, fiche 42, Anglais, herring%20gull
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 42, Anglais, - European%20herring%20gull
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 42, Anglais, - European%20herring%20gull
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- goéland argenté
1, fiche 42, Français, go%C3%A9land%20argent%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 42, Français, - go%C3%A9land%20argent%C3%A9
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
goéland argenté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - go%C3%A9land%20argent%C3%A9
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 42, Français, - go%C3%A9land%20argent%C3%A9
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Espagnol
- gaviota argéntea
1, fiche 42, Espagnol, gaviota%20arg%C3%A9ntea
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Espagnol
Fiche 42, Les synonymes, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- gray-backed tern
1, fiche 43, Anglais, gray%2Dbacked%20tern
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 43, Anglais, - gray%2Dbacked%20tern
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 43, Anglais, - gray%2Dbacked%20tern
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- sterne à dos gris
1, fiche 43, Français, sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 43, Français, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
sterne à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 43, Français, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Thayer's gull
1, fiche 44, Anglais, Thayer%27s%20gull
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 44, Anglais, - Thayer%27s%20gull
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 44, Anglais, - Thayer%27s%20gull
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- goéland de Thayer
1, fiche 44, Français, go%C3%A9land%20de%20Thayer
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 44, Français, - go%C3%A9land%20de%20Thayer
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
goéland de Thayer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - go%C3%A9land%20de%20Thayer
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 44, Français, - go%C3%A9land%20de%20Thayer
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- sooty tern
1, fiche 45, Anglais, sooty%20tern
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 45, Anglais, - sooty%20tern
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 45, Anglais, - sooty%20tern
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- sterne fuligineuse
1, fiche 45, Français, sterne%20fuligineuse
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 45, Français, - sterne%20fuligineuse
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
sterne fuligineuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - sterne%20fuligineuse
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 45, Français, - sterne%20fuligineuse
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- gull-billed tern
1, fiche 46, Anglais, gull%2Dbilled%20tern
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 46, Anglais, - gull%2Dbilled%20tern
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 46, Anglais, - gull%2Dbilled%20tern
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- sterne hansel
1, fiche 46, Français, sterne%20hansel
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 46, Français, - sterne%20hansel
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
sterne hansel : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - sterne%20hansel
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 46, Français, - sterne%20hansel
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- red-legged kittiwake
1, fiche 47, Anglais, red%2Dlegged%20kittiwake
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 47, Anglais, - red%2Dlegged%20kittiwake
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 47, Anglais, - red%2Dlegged%20kittiwake
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- mouette des brumes
1, fiche 47, Français, mouette%20des%20brumes
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- mouette à pattes rouges 2, fiche 47, Français, mouette%20%C3%A0%20pattes%20rouges
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 47, Français, - mouette%20des%20brumes
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
mouette des brumes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 47, Français, - mouette%20des%20brumes
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 47, Français, - mouette%20des%20brumes
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Western gull
1, fiche 48, Anglais, Western%20gull
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 48, Anglais, - Western%20gull
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 48, Anglais, - Western%20gull
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- goéland d'Audubon
1, fiche 48, Français, go%C3%A9land%20d%27Audubon
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- goéland de l'Ouest 2, fiche 48, Français, go%C3%A9land%20de%20l%27Ouest
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 48, Français, - go%C3%A9land%20d%27Audubon
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
goéland d’Audubon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 48, Français, - go%C3%A9land%20d%27Audubon
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 48, Français, - go%C3%A9land%20d%27Audubon
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- black noddy
1, fiche 49, Anglais, black%20noddy
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 49, Anglais, - black%20noddy
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 49, Anglais, - black%20noddy
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- noddi noir
1, fiche 49, Français, noddi%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 49, Français, - noddi%20noir
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
noddi noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - noddi%20noir
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 49, Français, - noddi%20noir
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- charrán bobo negro
1, fiche 49, Espagnol, charr%C3%A1n%20bobo%20negro
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Laridae. 1, fiche 49, Espagnol, - charr%C3%A1n%20bobo%20negro
Fiche 50 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- white-winged tern
1, fiche 50, Anglais, white%2Dwinged%20tern
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 50, Anglais, - white%2Dwinged%20tern
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 50, Anglais, - white%2Dwinged%20tern
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- guifette leucoptère
1, fiche 50, Français, guifette%20leucopt%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 50, Français, - guifette%20leucopt%C3%A8re
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
guifette leucoptère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - guifette%20leucopt%C3%A8re
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 50, Français, - guifette%20leucopt%C3%A8re
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Ross's gull
1, fiche 51, Anglais, Ross%27s%20gull
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- Ross' gull 2, fiche 51, Anglais, Ross%27%20gull
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 51, Anglais, - Ross%27s%20gull
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 51, Anglais, - Ross%27s%20gull
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- mouette rosée
1, fiche 51, Français, mouette%20ros%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 51, Français, - mouette%20ros%C3%A9e
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
mouette rosée: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - mouette%20ros%C3%A9e
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 51, Français, - mouette%20ros%C3%A9e
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- black tern
1, fiche 52, Anglais, black%20tern
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 52, Anglais, - black%20tern
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 52, Anglais, - black%20tern
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- guifette noire
1, fiche 52, Français, guifette%20noire
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- sterne noire 2, fiche 52, Français, sterne%20noire
correct, nom féminin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 52, Français, - guifette%20noire
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
guifette noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 52, Français, - guifette%20noire
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 52, Français, - guifette%20noire
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- charrán negro
1, fiche 52, Espagnol, charr%C3%A1n%20negro
correct, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
- gaviota prieta 2, fiche 52, Espagnol, gaviota%20prieta
correct, nom féminin
- golondrina marina negra 2, fiche 52, Espagnol, golondrina%20marina%20negra
correct, nom féminin
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Familia: Laridae [...] Gaviota Prieta (Chlidonias niger). Se puede encontrar desde el centro este de Alaska, Manitoba central y sur de Ontario hasta el norte de California, Colorado, el norte de Missouri y Tennessee, también a las orillas de los lagos del norte de Ohio, Pensilvania y Nueva York, [pasa] los inviernos de Surinam a Perú y Chile. Características. Es la única golondrina marina con el cuerpo negro. Presenta variación en el plumaje por edades y estacional. En reproducción presentan el plumaje negro mientras que en el plumaje alternativo presentan la cabeza y cuello color blanco, la corona es negra, las partes inferiores son color gris ahumado, el pico es negro y las patas son color rojo oscuro. Ambos sexos son similares. 2, fiche 52, Espagnol, - charr%C3%A1n%20negro
Fiche 53 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- great black-backed gull
1, fiche 53, Anglais, great%20black%2Dbacked%20gull
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 53, Anglais, - great%20black%2Dbacked%20gull
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 53, Anglais, - great%20black%2Dbacked%20gull
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- great black backed gull
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- goéland marin
1, fiche 53, Français, go%C3%A9land%20marin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- goéland à manteau noir 2, fiche 53, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20noir
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 53, Français, - go%C3%A9land%20marin
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
goéland marin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 53, Français, - go%C3%A9land%20marin
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 53, Français, - go%C3%A9land%20marin
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- black-headed gull
1, fiche 54, Anglais, black%2Dheaded%20gull
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- common black-headed gull 2, fiche 54, Anglais, common%20black%2Dheaded%20gull
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 54, Anglais, - black%2Dheaded%20gull
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 54, Anglais, - black%2Dheaded%20gull
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- mouette rieuse
1, fiche 54, Français, mouette%20rieuse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 54, Français, - mouette%20rieuse
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
mouette rieuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - mouette%20rieuse
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 54, Français, - mouette%20rieuse
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- brown noddy
1, fiche 55, Anglais, brown%20noddy
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 55, Anglais, - brown%20noddy
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 55, Anglais, - brown%20noddy
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- noddi brun
1, fiche 55, Français, noddi%20brun
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- noddi niais 2, fiche 55, Français, noddi%20niais
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 55, Français, - noddi%20brun
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
noddi brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 55, Français, - noddi%20brun
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 55, Français, - noddi%20brun
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- charrán bobo café
1, fiche 55, Espagnol, charr%C3%A1n%20bobo%20caf%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Laridae. 1, fiche 55, Espagnol, - charr%C3%A1n%20bobo%20caf%C3%A9
Fiche 56 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- mew gull
1, fiche 56, Anglais, mew%20gull
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 56, Anglais, - mew%20gull
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 56, Anglais, - mew%20gull
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- goéland cendré
1, fiche 56, Français, go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 56, Français, - go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
goéland cendré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 56, Français, - go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- sandwich tern
1, fiche 57, Anglais, sandwich%20tern
correct, voir observation
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 57, Anglais, - sandwich%20tern
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 57, Anglais, - sandwich%20tern
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- sterne caugek
1, fiche 57, Français, sterne%20caugek
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 57, Français, - sterne%20caugek
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
sterne caugek : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - sterne%20caugek
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 57, Français, - sterne%20caugek
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- white-fronted tern
1, fiche 58, Anglais, white%2Dfronted%20tern
correct, voir observation
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- tara 1, fiche 58, Anglais, tara
correct, voir observation
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 58, Anglais, - white%2Dfronted%20tern
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 58, Anglais, - white%2Dfronted%20tern
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- sterne tara
1, fiche 58, Français, sterne%20tara
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 58, Français, - sterne%20tara
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
sterne tara : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - sterne%20tara
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 58, Français, - sterne%20tara
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Kerguelen tern
1, fiche 59, Anglais, Kerguelen%20tern
correct, voir observation
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 59, Anglais, - Kerguelen%20tern
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 59, Anglais, - Kerguelen%20tern
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- sterne de Kerguelen
1, fiche 59, Français, sterne%20de%20Kerguelen
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 59, Français, - sterne%20de%20Kerguelen
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
sterne de Kerguelen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - sterne%20de%20Kerguelen
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 59, Français, - sterne%20de%20Kerguelen
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- South American tern
1, fiche 60, Anglais, South%20American%20tern
correct, voir observation
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 60, Anglais, - South%20American%20tern
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 60, Anglais, - South%20American%20tern
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- sterne hirundinacée
1, fiche 60, Français, sterne%20hirundinac%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 60, Français, - sterne%20hirundinac%C3%A9e
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
sterne hirundinacée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - sterne%20hirundinac%C3%A9e
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 60, Français, - sterne%20hirundinac%C3%A9e
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Espagnol
- gaviota de cola larga
1, fiche 60, Espagnol, gaviota%20de%20cola%20larga
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Espagnol
Fiche 60, Les synonymes, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- lesser noddy
1, fiche 61, Anglais, lesser%20noddy
correct, voir observation
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- white-capped noddy 1, fiche 61, Anglais, white%2Dcapped%20noddy
correct, voir observation
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 61, Anglais, - lesser%20noddy
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 61, Anglais, - lesser%20noddy
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- noddi marianne
1, fiche 61, Français, noddi%20marianne
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 61, Français, - noddi%20marianne
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
noddi marianne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - noddi%20marianne
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 61, Français, - noddi%20marianne
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- lesser crested tern
1, fiche 62, Anglais, lesser%20crested%20tern
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 62, Anglais, - lesser%20crested%20tern
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 62, Anglais, - lesser%20crested%20tern
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- sterne voyageuse
1, fiche 62, Français, sterne%20voyageuse
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 62, Français, - sterne%20voyageuse
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
sterne voyageuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - sterne%20voyageuse
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 62, Français, - sterne%20voyageuse
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- white-cheeked tern
1, fiche 63, Anglais, white%2Dcheeked%20tern
correct, voir observation
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 63, Anglais, - white%2Dcheeked%20tern
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 63, Anglais, - white%2Dcheeked%20tern
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- sterne à joues blanches
1, fiche 63, Français, sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 63, Français, - sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
sterne à joues blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 63, Français, - sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 63, Français, - sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- little fairy tern
1, fiche 64, Anglais, little%20fairy%20tern
correct, voir observation
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- little white tern 1, fiche 64, Anglais, little%20white%20tern
correct, voir observation
- Marquesan white tern 1, fiche 64, Anglais, Marquesan%20white%20tern
correct, voir observation
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 64, Anglais, - little%20fairy%20tern
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 64, Anglais, - little%20fairy%20tern
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- gygis à bec fin
1, fiche 64, Français, gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 64, Français, - gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
gygis à bec fin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 64, Français, - gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Chilean tern
1, fiche 65, Anglais, Chilean%20tern
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- Peruvian tern 1, fiche 65, Anglais, Peruvian%20tern
correct, voir observation
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 65, Anglais, - Chilean%20tern
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 65, Anglais, - Chilean%20tern
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- sterne du Pérou
1, fiche 65, Français, sterne%20du%20P%C3%A9rou
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 65, Français, - sterne%20du%20P%C3%A9rou
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
sterne du Pérou : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - sterne%20du%20P%C3%A9rou
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 65, Français, - sterne%20du%20P%C3%A9rou
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- black-bellied tern
1, fiche 66, Anglais, black%2Dbellied%20tern
correct, voir observation
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 66, Anglais, - black%2Dbellied%20tern
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 66, Anglais, - black%2Dbellied%20tern
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- sterne à ventre noir
1, fiche 66, Français, sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 66, Français, - sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
sterne à ventre noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 66, Français, - sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- black-fronted tern
1, fiche 67, Anglais, black%2Dfronted%20tern
correct, voir observation
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- tarapiroe 1, fiche 67, Anglais, tarapiroe
correct, voir observation
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 67, Anglais, - black%2Dfronted%20tern
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 67, Anglais, - black%2Dfronted%20tern
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- guifette des galets
1, fiche 67, Français, guifette%20des%20galets
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 67, Français, - guifette%20des%20galets
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
guifette des galets : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - guifette%20des%20galets
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 67, Français, - guifette%20des%20galets
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Chinese crested tern
1, fiche 68, Anglais, Chinese%20crested%20tern
correct, voir observation
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 68, Anglais, - Chinese%20crested%20tern
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 68, Anglais, - Chinese%20crested%20tern
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- sterne d'Orient
1, fiche 68, Français, sterne%20d%27Orient
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 68, Français, - sterne%20d%27Orient
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
sterne d’Orient : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - sterne%20d%27Orient
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 68, Français, - sterne%20d%27Orient
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Cayenne tern
1, fiche 69, Anglais, Cayenne%20tern
correct, voir observation
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 69, Anglais, - Cayenne%20tern
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 69, Anglais, - Cayenne%20tern
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- sterne de Cayenne
1, fiche 69, Français, sterne%20de%20Cayenne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 69, Français, - sterne%20de%20Cayenne
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
sterne de Cayenne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - sterne%20de%20Cayenne
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 69, Français, - sterne%20de%20Cayenne
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- blue noddy
1, fiche 70, Anglais, blue%20noddy
correct, voir observation
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- blue-gray noddy 1, fiche 70, Anglais, blue%2Dgray%20noddy
correct, voir observation
- blue-grey fairy ternlet 1, fiche 70, Anglais, blue%2Dgrey%20fairy%20ternlet
correct, voir observation
- blue-grey ternlet 1, fiche 70, Anglais, blue%2Dgrey%20ternlet
correct, voir observation
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 70, Anglais, - blue%20noddy
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 70, Anglais, - blue%20noddy
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- noddi bleu
1, fiche 70, Français, noddi%20bleu
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 70, Français, - noddi%20bleu
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
noddi bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - noddi%20bleu
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 70, Français, - noddi%20bleu
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Damara tern
1, fiche 71, Anglais, Damara%20tern
correct, voir observation
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 71, Anglais, - Damara%20tern
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 71, Anglais, - Damara%20tern
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- sterne des baleiniers
1, fiche 71, Français, sterne%20des%20baleiniers
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 71, Français, - sterne%20des%20baleiniers
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
sterne des baleiniers : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - sterne%20des%20baleiniers
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 71, Français, - sterne%20des%20baleiniers
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Indian river tern
1, fiche 72, Anglais, Indian%20river%20tern
correct, voir observation
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- river tern 1, fiche 72, Anglais, river%20tern
correct, voir observation
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 72, Anglais, - Indian%20river%20tern
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 72, Anglais, - Indian%20river%20tern
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- sterne de rivière
1, fiche 72, Français, sterne%20de%20rivi%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 72, Français, - sterne%20de%20rivi%C3%A8re
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
sterne de rivière : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - sterne%20de%20rivi%C3%A8re
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 72, Français, - sterne%20de%20rivi%C3%A8re
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- crested tern
1, fiche 73, Anglais, crested%20tern
correct, voir observation
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- greater crested tern 1, fiche 73, Anglais, greater%20crested%20tern
correct, voir observation
- large crested tern 1, fiche 73, Anglais, large%20crested%20tern
correct, voir observation
- swift tern 1, fiche 73, Anglais, swift%20tern
correct, voir observation
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 73, Anglais, - crested%20tern
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 73, Anglais, - crested%20tern
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- sterne huppée
1, fiche 73, Français, sterne%20hupp%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 73, Français, - sterne%20hupp%C3%A9e
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
sterne huppée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - sterne%20hupp%C3%A9e
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 73, Français, - sterne%20hupp%C3%A9e
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- fairy tern
1, fiche 74, Anglais, fairy%20tern
correct, voir observation
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 74, Anglais, - fairy%20tern
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 74, Anglais, - fairy%20tern
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- sterne néréis
1, fiche 74, Français, sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 74, Français, - sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
sterne néréis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 74, Français, - sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Antarctic tern
1, fiche 75, Anglais, Antarctic%20tern
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- swallow-tailed tern 1, fiche 75, Anglais, swallow%2Dtailed%20tern
correct, voir observation
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 75, Anglais, - Antarctic%20tern
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 75, Anglais, - Antarctic%20tern
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- sterne couronnée
1, fiche 75, Français, sterne%20couronn%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 75, Français, - sterne%20couronn%C3%A9e
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
sterne couronnée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - sterne%20couronn%C3%A9e
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 75, Français, - sterne%20couronn%C3%A9e
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- grey noddy
1, fiche 76, Anglais, grey%20noddy
correct, voir observation
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- grey ternlet 1, fiche 76, Anglais, grey%20ternlet
correct, voir observation
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 76, Anglais, - grey%20noddy
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 76, Anglais, - grey%20noddy
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- noddi gris
1, fiche 76, Français, noddi%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 76, Français, - noddi%20gris
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
noddi gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - noddi%20gris
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 76, Français, - noddi%20gris
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- black-shafted tern
1, fiche 77, Anglais, black%2Dshafted%20tern
correct, voir observation
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- Mekran coast little tern 1, fiche 77, Anglais, Mekran%20coast%20little%20tern
correct, voir observation
- Saunders's little tern 1, fiche 77, Anglais, Saunders%27s%20little%20tern
correct, voir observation
- Saunders's tern 1, fiche 77, Anglais, Saunders%27s%20tern
correct, voir observation
- Sterna saundersii 1, fiche 77, Anglais, Sterna%20saundersii
latin
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 77, Anglais, - black%2Dshafted%20tern
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 77, Anglais, - black%2Dshafted%20tern
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- sterne de Saunders
1, fiche 77, Français, sterne%20de%20Saunders
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 77, Français, - sterne%20de%20Saunders
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
sterne de Saunders : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - sterne%20de%20Saunders
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 77, Français, - sterne%20de%20Saunders
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2015-04-24
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- American herring gull
1, fiche 78, Anglais, American%20herring%20gull
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 78, Anglais, - American%20herring%20gull
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 78, Anglais, - American%20herring%20gull
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- goéland hudsonien
1, fiche 78, Français, go%C3%A9land%20hudsonien
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 78, Français, - go%C3%A9land%20hudsonien
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 78, Français, - go%C3%A9land%20hudsonien
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2012-03-22
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- black-tailed gull
1, fiche 79, Anglais, black%2Dtailed%20gull
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- Japanese gull 2, fiche 79, Anglais, Japanese%20gull
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 79, Anglais, - black%2Dtailed%20gull
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 79, Anglais, - black%2Dtailed%20gull
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- goéland à queue noire
1, fiche 79, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 79, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
goéland à queue noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 79, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2011-11-07
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- kelp gull
1, fiche 80, Anglais, kelp%20gull
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- Dominican gull 2, fiche 80, Anglais, Dominican%20gull
- karoro 2, fiche 80, Anglais, karoro
- southern black-backed gull 2, fiche 80, Anglais, southern%20black%2Dbacked%20gull
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 80, Anglais, - kelp%20gull
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 80, Anglais, - kelp%20gull
Fiche 80, Terme(s)-clé(s)
- southern black backed gull
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- goéland dominicain
1, fiche 80, Français, go%C3%A9land%20dominicain
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 80, Français, - go%C3%A9land%20dominicain
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
goéland dominicain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - go%C3%A9land%20dominicain
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 80, Français, - go%C3%A9land%20dominicain
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Espagnol
- gaviota cocinera
1, fiche 80, Espagnol, gaviota%20cocinera
correct, nom féminin
Fiche 80, Les abréviations, Espagnol
Fiche 80, Les synonymes, Espagnol
- gaviota dominicana 2, fiche 80, Espagnol, gaviota%20dominicana
correct, nom féminin
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
Gaviota cocinera. Larus dominicanus. Kelp Gull. Descripción: Pertenece a la familia de los laridos, emparentada con otras gaviotas y gaviotines dispersos por todo el planeta. 1, fiche 80, Espagnol, - gaviota%20cocinera
Fiche 81 - données d’organisme interne 2010-01-28
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- sooty gull
1, fiche 81, Anglais, sooty%20gull
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- Aden gull 2, fiche 81, Anglais, Aden%20gull
- Hemprich's gull 2, fiche 81, Anglais, Hemprich%27s%20gull
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 81, Anglais, - sooty%20gull
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 81, Anglais, - sooty%20gull
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- goéland de Hemprich
1, fiche 81, Français, go%C3%A9land%20de%20Hemprich
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 81, Français, - go%C3%A9land%20de%20Hemprich
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
goéland de Hemprich : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - go%C3%A9land%20de%20Hemprich
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 81, Français, - go%C3%A9land%20de%20Hemprich
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Hartlaub's gull
1, fiche 82, Anglais, Hartlaub%27s%20gull
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- king gull 2, fiche 82, Anglais, king%20gull
correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 82, Anglais, - Hartlaub%27s%20gull
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 82, Anglais, - Hartlaub%27s%20gull
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- mouette de Hartlaub
1, fiche 82, Français, mouette%20de%20Hartlaub
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 82, Français, - mouette%20de%20Hartlaub
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
mouette de Hartlaub : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - mouette%20de%20Hartlaub
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 82, Français, - mouette%20de%20Hartlaub
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- great black-headed gull
1, fiche 83, Anglais, great%20black%2Dheaded%20gull
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- Pallas's gull 1, fiche 83, Anglais, Pallas%27s%20gull
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 83, Anglais, - great%20black%2Dheaded%20gull
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 83, Anglais, - great%20black%2Dheaded%20gull
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- goéland ichthyaète
1, fiche 83, Français, go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 83, Français, - go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
goéland ichthyaète : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 83, Français, - go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Andean gull
1, fiche 84, Anglais, Andean%20gull
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 84, Anglais, - Andean%20gull
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 84, Anglais, - Andean%20gull
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- mouette des Andes
1, fiche 84, Français, mouette%20des%20Andes
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- Larus serranus 1, fiche 84, Français, Larus%20serranus
latin
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 84, Français, - mouette%20des%20Andes
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
mouette des Andes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - mouette%20des%20Andes
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 84, Français, - mouette%20des%20Andes
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- black-billed gull
1, fiche 85, Anglais, black%2Dbilled%20gull
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 85, Anglais, - black%2Dbilled%20gull
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 85, Anglais, - black%2Dbilled%20gull
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- mouette de Buller
1, fiche 85, Français, mouette%20de%20Buller
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 85, Français, - mouette%20de%20Buller
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
mouette de Buller : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - mouette%20de%20Buller
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 85, Français, - mouette%20de%20Buller
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Pacific gull
1, fiche 86, Anglais, Pacific%20gull
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 86, Anglais, - Pacific%20gull
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 86, Anglais, - Pacific%20gull
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- goéland austral
1, fiche 86, Français, go%C3%A9land%20austral
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 86, Français, - go%C3%A9land%20austral
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
goéland austral : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 86, Français, - go%C3%A9land%20austral
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 86, Français, - go%C3%A9land%20austral
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- white-eyed gull
1, fiche 87, Anglais, white%2Deyed%20gull
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- Red Sea black-headed gull 2, fiche 87, Anglais, Red%20Sea%20black%2Dheaded%20gull
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 87, Anglais, - white%2Deyed%20gull
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 87, Anglais, - white%2Deyed%20gull
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- goéland à iris blanc
1, fiche 87, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 87, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
goéland à iris blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 87, Français, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- silver gull
1, fiche 88, Anglais, silver%20gull
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- Australian silver gull 2, fiche 88, Anglais, Australian%20silver%20gull
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 88, Anglais, - silver%20gull
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 88, Anglais, - silver%20gull
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- mouette argentée
1, fiche 88, Français, mouette%20argent%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 88, Français, - mouette%20argent%C3%A9e
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
mouette argentée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - mouette%20argent%C3%A9e
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 88, Français, - mouette%20argent%C3%A9e
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- red-billed gull
1, fiche 89, Anglais, red%2Dbilled%20gull
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 89, Anglais, - red%2Dbilled%20gull
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 89, Anglais, - red%2Dbilled%20gull
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- mouette scopuline
1, fiche 89, Français, mouette%20scopuline
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 89, Français, - mouette%20scopuline
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
mouette scopuline : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - mouette%20scopuline
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 89, Français, - mouette%20scopuline
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Audouin's gull
1, fiche 90, Anglais, Audouin%27s%20gull
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 90, Anglais, - Audouin%27s%20gull
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 90, Anglais, - Audouin%27s%20gull
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- goéland d'Audouin
1, fiche 90, Français, go%C3%A9land%20d%27Audouin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 90, Français, - go%C3%A9land%20d%27Audouin
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
goéland d’Audouin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - go%C3%A9land%20d%27Audouin
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 90, Français, - go%C3%A9land%20d%27Audouin
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- brown-headed gull
1, fiche 91, Anglais, brown%2Dheaded%20gull
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- Indian black-headed gull 2, fiche 91, Anglais, Indian%20black%2Dheaded%20gull
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 91, Anglais, - brown%2Dheaded%20gull
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 91, Anglais, - brown%2Dheaded%20gull
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- mouette du Tibet
1, fiche 91, Français, mouette%20du%20Tibet
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 91, Français, - mouette%20du%20Tibet
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
mouette du Tibet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - mouette%20du%20Tibet
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 91, Français, - mouette%20du%20Tibet
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- dolphin gull
1, fiche 92, Anglais, dolphin%20gull
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- Magellan gull 2, fiche 92, Anglais, Magellan%20gull
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 92, Anglais, - dolphin%20gull
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 92, Anglais, - dolphin%20gull
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- goéland de Scoresby
1, fiche 92, Français, go%C3%A9land%20de%20Scoresby
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 92, Français, - go%C3%A9land%20de%20Scoresby
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
goéland de Scoresby : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - go%C3%A9land%20de%20Scoresby
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 92, Français, - go%C3%A9land%20de%20Scoresby
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Olrog's gull
1, fiche 93, Anglais, Olrog%27s%20gull
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 93, Anglais, - Olrog%27s%20gull
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 93, Anglais, - Olrog%27s%20gull
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- goéland d'Olrog
1, fiche 93, Français, go%C3%A9land%20d%27Olrog
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 93, Français, - go%C3%A9land%20d%27Olrog
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
goéland d’Olrog : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - go%C3%A9land%20d%27Olrog
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 93, Français, - go%C3%A9land%20d%27Olrog
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- lava gull
1, fiche 94, Anglais, lava%20gull
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- dusky gull 2, fiche 94, Anglais, dusky%20gull
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 94, Anglais, - lava%20gull
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 94, Anglais, - lava%20gull
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- mouette obscure
1, fiche 94, Français, mouette%20obscure
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 94, Français, - mouette%20obscure
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
mouette obscure : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 94, Français, - mouette%20obscure
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 94, Français, - mouette%20obscure
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- brown-hooded gull
1, fiche 95, Anglais, brown%2Dhooded%20gull
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 95, Anglais, - brown%2Dhooded%20gull
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
According t some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 95, Anglais, - brown%2Dhooded%20gull
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- mouette de Patagonie
1, fiche 95, Français, mouette%20de%20Patagonie
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 95, Français, - mouette%20de%20Patagonie
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
mouette de Patagonie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - mouette%20de%20Patagonie
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 95, Français, - mouette%20de%20Patagonie
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Espagnol
- gaviota de capucho negro
1, fiche 95, Espagnol, gaviota%20de%20capucho%20negro
correct, nom féminin
Fiche 95, Les abréviations, Espagnol
Fiche 95, Les synonymes, Espagnol
- Larus maculipennis 1, fiche 95, Espagnol, Larus%20maculipennis
latin
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- relict gull
1, fiche 96, Anglais, relict%20gull
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- Central Asian gull 2, fiche 96, Anglais, Central%20Asian%20gull
- Lonnberg's gull 2, fiche 96, Anglais, Lonnberg%27s%20gull
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, fiche 96, Anglais, - relict%20gull
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 96, Anglais, - relict%20gull
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- mouette relique
1, fiche 96, Français, mouette%20relique
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 96, Français, - mouette%20relique
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
mouette relique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 96, Français, - mouette%20relique
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 96, Français, - mouette%20relique
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Mediterranean gull
1, fiche 97, Anglais, Mediterranean%20gull
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 97, Anglais, - Mediterranean%20gull
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 97, Anglais, - Mediterranean%20gull
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- mouette mélanocéphale
1, fiche 97, Français, mouette%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 97, Français, - mouette%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
mouette mélanocéphale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 97, Français, - mouette%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 97, Français, - mouette%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2009-10-28
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Armenian gull
1, fiche 98, Anglais, Armenian%20gull
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 98, Anglais, - Armenian%20gull
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 98, Anglais, - Armenian%20gull
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- goéland d'Arménie
1, fiche 98, Français, go%C3%A9land%20d%27Arm%C3%A9nie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 98, Français, - go%C3%A9land%20d%27Arm%C3%A9nie
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
goéland d’Arménie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 98, Français, - go%C3%A9land%20d%27Arm%C3%A9nie
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 98, Français, - go%C3%A9land%20d%27Arm%C3%A9nie
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2009-03-26
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- yellow-legged gull
1, fiche 99, Anglais, yellow%2Dlegged%20gull
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 99, Anglais, - yellow%2Dlegged%20gull
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 99, Anglais, - yellow%2Dlegged%20gull
Fiche 99, Terme(s)-clé(s)
- yellow legged gull
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- goéland leucophée
1, fiche 99, Français, go%C3%A9land%20leucoph%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 99, Français, - go%C3%A9land%20leucoph%C3%A9e
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 99, Français, - go%C3%A9land%20leucoph%C3%A9e
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2009-03-26
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Caspian gull
1, fiche 100, Anglais, Caspian%20gull
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 100, Anglais, - Caspian%20gull
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 100, Anglais, - Caspian%20gull
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- goéland pontique
1, fiche 100, Français, go%C3%A9land%20pontique
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 100, Français, - go%C3%A9land%20pontique
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 100, Français, - go%C3%A9land%20pontique
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


