TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
LOMBARDIE [18 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-03-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Lace and Lacework (Textiles)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Cantu lace
1, fiche 1, Anglais, Cantu%20lace
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Italian rosaline 2, fiche 1, Anglais, Italian%20rosaline
correct
- Michael Angelo lace 2, fiche 1, Anglais, Michael%20Angelo%20lace
correct, rare
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Dentelles, tulles et guipures (Textiles)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- dentelle de Cantu
1, fiche 1, Français, dentelle%20de%20Cantu
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- dentelle de Cantù 2, fiche 1, Français, dentelle%20de%20Cant%C3%B9
correct, nom féminin
- rosaline italienne 1, fiche 1, Français, rosaline%20italienne
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[Dentelle aux fuseaux] à fils coupés, produite à Cantu, Lombardie [Italie]. 1, fiche 1, Français, - dentelle%20de%20Cantu
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
[...] c’est depuis les XIXe et XXe s. que cette dentelle se développe avec l’inspiration «Rococo» dont les formes rappellent les motifs en spirales [...] 1, fiche 1, Français, - dentelle%20de%20Cantu
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2020-10-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Lombard
1, fiche 2, Anglais, Lombard
correct, nom, Italie
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A native or long-term resident of Lombardy. 2, fiche 2, Anglais, - Lombard
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Lombard
1, fiche 2, Français, Lombard
correct, nom féminin, Italie
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Lombarde 2, fiche 2, Français, Lombarde
correct, nom féminin, Italie
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Personne née en Lombardie ou qui y habite. 3, fiche 2, Français, - Lombard
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- lombardo
1, fiche 2, Espagnol, lombardo
correct, nom masculin, Italie
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- lombarda 2, fiche 2, Espagnol, lombarda
correct, nom féminin, Italie
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Persona nativa o habitante de Lombardía. 2, fiche 2, Espagnol, - lombardo
Fiche 3 - données d’organisme interne 2020-02-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Milan
1, fiche 3, Anglais, Milan
correct, Italie
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Milano 2, fiche 3, Anglais, Milano
correct, Italie
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Capital of Lombardy and Milano provinces. 3, fiche 3, Anglais, - Milan
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Milan
1, fiche 3, Français, Milan
correct, Italie
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Capitale de la Lombardie. 2, fiche 3, Français, - Milan
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 3, Français, - Milan
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Milán
1, fiche 3, Espagnol, Mil%C3%A1n
correct, Italie
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Capital de Lombardía. 2, fiche 3, Espagnol, - Mil%C3%A1n
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Habitante: milanés. 1, fiche 3, Espagnol, - Mil%C3%A1n
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 2, fiche 3, Espagnol, - Mil%C3%A1n
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Milán: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda la grafía "Milán" para denominar esta ciudad. 1, fiche 3, Espagnol, - Mil%C3%A1n
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-02-04
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Mineralogy
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- parisite
1, fiche 4, Anglais, parisite
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- parisite-(CE) 2, fiche 4, Anglais, parisite%2D%28CE%29
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A brownish-yellow hexagonal mineral related to synchysite. 3, fiche 4, Anglais, - parisite
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
parisite: named after J.J. Paris. 3, fiche 4, Anglais, - parisite
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: (Ce,La)2Ca(CO3)3F or Ca(Ce,La)2(CO3)3F2 3, fiche 4, Anglais, - parisite
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Minéralogie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- parisite
1, fiche 4, Français, parisite
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- parisite-(Ce) 2, fiche 4, Français, parisite%2D%28Ce%29
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Fluocarbonate de calcium et de métaux du groupe du cérium cristallisant dans le système rhomboédrique, de couleur jaune à brune [que l'on] trouve en petits cristaux prismatiques ou bipyramidés en Colombie, au Massachusetts(États-Unis) et à Montorfano, en Lombardie(Italie). 3, fiche 4, Français, - parisite
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
parisite : étymologie : en l’honneur de J.J. Paris, propriétaire de mine. 4, fiche 4, Français, - parisite
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : (Ce,La)2Ca(CO3)3F ou Ca(Ce,La)2(CO3)3F2 4, fiche 4, Français, - parisite
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Mineralogía
Entrada(s) universal(es) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- parisita
1, fiche 4, Espagnol, parisita
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Fluocarbonato complejo de calcio, serio, lantano y didimio [...] 1, fiche 4, Espagnol, - parisita
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
[...] su color es entre amarillo y pardo. 1, fiche 4, Espagnol, - parisita
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: (Ce,La)2Ca(CO3)3F o Ca(Ce,La)2(CO3)3F2 2, fiche 4, Espagnol, - parisita
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-02-04
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Petrography
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- porphyrite
1, fiche 5, Anglais, porphyrite
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A term which has been variously used for pre-Tertiary andesitic rocks, altered andesite rocks, and hypabyssal rocks of marked porphyritic texture and andesitic composition. The last usage is now customary. The phenocrysts are generally plagioclase (average composition that of andesine) and mafic minerals, and the groundmass is holocrystalline and more coarsely grained than in andesite. 1, fiche 5, Anglais, - porphyrite
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Pétrographie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- porphyrite
1, fiche 5, Français, porphyrite
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Roche effusive (généralement filonienne) ayant la composition des «diorites non quartzifères» correspondant à des faciès de paléolaves. 1, fiche 5, Français, - porphyrite
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La structure est typiquement porphyrique, avec de gros cristaux feldspathiques clairs noyés dans une masse de fond sombre(«porphyrite plagioclasique») ou bien avec des feldspaths et des amphiboles prismatiques(«porphyrite amphibolique»). Ces porphyrites micacées et amphibolitiques foncées se trouvent dans la région de Lugano(Suisse), dans le Piémont et dans les Préalpes de Lombardie(Italie). 1, fiche 5, Français, - porphyrite
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Petrografía
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- porfirita
1, fiche 5, Espagnol, porfirita
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Nombre genérico de las rocas efusivas antiguas, químicamente básicas o neutras, que contienen grandes fenocristales inclusos en una pasta vítrea. 1, fiche 5, Espagnol, - porfirita
Fiche 6 - données d’organisme interne 2004-11-04
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Varese
1, fiche 6, Anglais, Varese
correct, Italie
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Varèse
1, fiche 6, Français, Var%C3%A8se
correct, Italie
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Italie, en Lombardie, et chef-lieu de province. 2, fiche 6, Français, - Var%C3%A8se
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est situé sur le (fleuve) Saint-Laurent.». 3, fiche 6, Français, - Var%C3%A8se
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2004-09-21
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Bergamo
1, fiche 7, Anglais, Bergamo
correct, Italie
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Bergame
1, fiche 7, Français, Bergame
correct, Italie
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Italie(Lombardie), chef-lieu de la province en bordure des Alpes. 2, fiche 7, Français, - Bergame
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «La Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 7, Français, - Bergame
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2004-09-01
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Mantua
1, fiche 8, Anglais, Mantua
correct, Italie
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Mantoue
1, fiche 8, Français, Mantoue
correct, Italie
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Italie, en Lombardie. 2, fiche 8, Français, - Mantoue
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier).Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : « (La ville de Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent.». 3, fiche 8, Français, - Mantoue
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2004-07-27
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Cremona
1, fiche 9, Anglais, Cremona
correct, Italie
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Crémone
1, fiche 9, Français, Cr%C3%A9mone
correct, Italie
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Italie, en Lombardie. 2, fiche 9, Français, - Cr%C3%A9mone
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 9, Français, - Cr%C3%A9mone
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2004-06-28
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Como
1, fiche 10, Anglais, Como
correct, Italie
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Côme
1, fiche 10, Français, C%C3%B4me
correct, Italie
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Italie(en Lombardie). 2, fiche 10, Français, - C%C3%B4me
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre se son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(la ville de) Trois-Rivières est située sur (le fleuve) Saint-Laurent.». 3, fiche 10, Français, - C%C3%B4me
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2004-06-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Pavia
1, fiche 11, Anglais, Pavia
correct, Italie
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Pavie
1, fiche 11, Français, Pavie
correct, Italie
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Ville de Lombardie, en Italie. 1, fiche 11, Français, - Pavie
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre se son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(la ville de) Trois-Rivières est située sur (le fleuve) Saint-Laurent.». 2, fiche 11, Français, - Pavie
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2002-03-12
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Physical Geography (General)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- floating meadow 1, fiche 12, Anglais, floating%20meadow
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Olson et al (1997) completed a conservation assessment of 117 freshwater ecoregions and ecoregion complexes for the entire Neotropical Region. ... Critical ecoregions include: Caribbean lowlands, Maraciabo basin, Lake Poopo, Atacama deserts, Parano-Platense delta and the Mediterranean ecoregions of Chile. Two of the most endangered habitat types are flooded river plains such as floating meadows and varzea forests, threatened by logging and conversion to pasture, and cataracts, lost over vast areas due to dams and water diversions ... 2, fiche 12, Anglais, - floating%20meadow
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- floating meadows
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Géographie physique (Généralités)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- marcite
1, fiche 12, Français, marcite
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Prairie irriguée de Lombardie et du Piémont, où l'eau est distribuée par des rigoles à époque fixes. 2, fiche 12, Français, - marcite
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Au printemps, l’irrigation par des eaux chaudes permet le réchauffement du sol d’où une augmentation de la précocité : tel est le cas en Italie du Nord de l’irrigation de prairies avec l’eau de certaines sources appelées marcites. 3, fiche 12, Français, - marcite
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- marcites
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2000-09-27
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Petrography
- Geology
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- verrucano
1, fiche 13, Anglais, verrucano
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Pétrographie
- Géologie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- verrucano
1, fiche 13, Français, verrucano
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Conglomérat quartzeux riche en débris de roches variées : mélaphyre, rhyolite, schiste, etc. 2, fiche 13, Français, - verrucano
Record number: 13, Textual support number: 2 DEF
[...] conglomérat qui passe souvent à des grès de type polygénique, de couleur rouge-violet par la présence d’oxydes de fer. 3, fiche 13, Français, - verrucano
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Il a été défini en Toscane, d’âge triasique; un type analogue existe en Lombardie, mais il est permien. 3, fiche 13, Français, - verrucano
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1999-10-12
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Atmospheric Physics
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- lombarde
1, fiche 14, Anglais, lombarde
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
An easterly wind (from Lombardy) that predominates along the French-Italian frontier, and comes from the High Alps; in winter it is violent and forms snow drifts in the mountain valleys; in the plains it is gentle and very dry. 1, fiche 14, Anglais, - lombarde
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Physique de l'atmosphère
Fiche 14, La vedette principale, Français
- lombarde
1, fiche 14, Français, lombarde
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Vent violent, arrivant de la Lombardie et soufflant sur le versant français des Alpes. 1, fiche 14, Français, - lombarde
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1998-05-05
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Titles of Government Programs (Non-Canadian)
- Foreign Trade
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- NAFTA Desk
1, fiche 15, Anglais, NAFTA%20Desk
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The Italian Chamber of Commerce in Montreal has recently opened its branch of the NAFTA Desk, the Canadian component of a special international business promotion program. NAFTA Desks are strategic points of referral located in the NAFTA area and in Italy that assist small and medium-sized Italian companies in the regions of Lombardy and Modena to undertake industrial, commercial and technological partnerships with companies in the NAFTA countries. The program also offers assistance to North American companies seeking partners in Italy. 1, fiche 15, Anglais, - NAFTA%20Desk
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de programmes gouvernementaux non canadiens
- Commerce extérieur
Fiche 15, La vedette principale, Français
- bureau de l'ALENA
1, fiche 15, Français, bureau%20de%20l%27ALENA
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
La Chambre de commerce italienne à Montréal vient d’inaugurer un Bureau de l'ALENA, volet canadien d’un programme spécial de promotion du commerce international. Les bureaux de l'ALENA constituent des centres de référence stratégiques situés en Amérique du Nord et en Italie et qui viennent en aide aux petites et moyennes entreprises italiennes de Lombardie et de Modène souhaitant former des associations industrielles, commerciales et technologiques avec des sociétés des pays signataires de l'ALENA. De plus, le programme prête assistance aux sociétés nord-américaines qui cherchent des partenaires en Italie. 1, fiche 15, Français, - bureau%20de%20l%27ALENA
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1994-03-30
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Seveso
1, fiche 16, Anglais, Seveso
correct, Europe
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Seveso
1, fiche 16, Français, Seveso
correct, Europe
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Ville d’Italie, en Lombardie(...) au nord de Milan(...) En juillet 1976, un incident dans une usine chimique entraîna la fuite de Dioxine. 1, fiche 16, Français, - Seveso
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1994-02-07
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Lombard
1, fiche 17, Anglais, Lombard
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
An Italian dialect spoken in Lombardy. 1, fiche 17, Anglais, - Lombard
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 17, La vedette principale, Français
- lombard
1, fiche 17, Français, lombard
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Dialecte italien du Nord parlé en Lombardie sauf à Mantoue, Voghera et Pavie, où l'on parle le dialecte émilien-romagnol. 1, fiche 17, Français, - lombard
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1978-07-19
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Paleontology
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Lariosaurus
1, fiche 18, Anglais, Lariosaurus
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Class Reptilia. Subclass Synaptosauria. Order Sauropterygia. Suborder Nothosauria. F. Nothosauridae (...) Lariosaurus (...) M.-U. Trias. Eu. (...) 1, fiche 18, Anglais, - Lariosaurus
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
M.=Middle; U.-Upper, Trias.=Triassic; Eu.=Europe. 2, fiche 18, Anglais, - Lariosaurus
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Paléontologie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- lariosaurus
1, fiche 18, Français, lariosaurus
correct
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Reptile fossile de l'ordre des sauroptérygiens, ayant un corps de lézard avec un long cou, une longue queue et des membres adaptés à la vie aquatique.(Ces animaux, dont les dimensions varient entre 20 et 90 cm, ont laissé leurs squelettes dans le Trias de la Lombardie et du Wurtemburg). 1, fiche 18, Français, - lariosaurus
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :