TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MAITRISE TRADUCTION [7 fiches]

Fiche 1 2022-08-03

Anglais

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
CONT

Human translation (HT) is the oldest translation method, known since the dawn of history. HT is always done by a living person, or a group of [people], who know both the [source language] and the [target language].

Français

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
CONT

La traduction humaine est [...] réalisée par un traducteur humain [...] qui maîtrise parfaitement la combinaison de langues et qui est parfaitement familiarisé avec le processus de traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2020-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • Food Safety
  • Regulations and Standards (Food)
  • Risks and Threats (Security)
DEF

A point or step in a food process at which control can be applied and, as a result, a food-safety hazard can be prevented, eliminated or reduced to acceptable levels.

OBS

critical control point: designation usually used in the plural.

OBS

critical control point; CCP: term, abbreviation and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau.

Terme(s)-clé(s)
  • critical control points

Français

Domaine(s)
  • Salubrité alimentaire
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
  • Risques et menaces (Sécurité)
DEF

Point ou étape au sein d’un processus alimentaire où l’on applique une mesure pour maîtriser un danger pour la sécurité sanitaire des aliments afin de prévenir ou d’éliminer ce danger ou de réduire celui-ci à un niveau acceptable.

OBS

point critique de maîtrise : désignation habituellement utilisée au pluriel.

OBS

point critique de maîtrise : terme et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.

Terme(s)-clé(s)
  • points critiques de maîtrise
  • points critiques à maîtriser
  • points de contrôle critiques

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Inocuidad Alimentaria
  • Reglamentación y normalización (Alimentación)
  • Riesgos y amenazas (Seguridad)
CONT

El Codex define un punto crítico de control (PCC) como "una etapa donde se puede aplicar un control y que sea esencial para evitar o eliminar un peligro a la inocuidad del alimento o para reducirlo a un nivel aceptable".

OBS

punto crítico de control: designación utilizada generalmente en plural.

Terme(s)-clé(s)
  • puntos críticos de control
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2015-11-27

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Air Traffic Control

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Circulation et trafic aériens
OBS

Commission de maîtrise de la configuration du système d’espace aérien national :traduction non officielle donnée à titre d’information seulement.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2014-07-03

Anglais

Subject field(s)
  • Nervous System
  • Informatics
CONT

A BCI ia a system that measures CNS [central nervous system] activity and converts it into artificial output that replaces, restores, enhances, supplements, or improves natural CNS output and thereby changes the ongoing interactions between the CNS and its external or internal environment ... A BCI records [the] brain signals, extracts specific measures (or features) from them, and converts (or translates) these features into artificial outputs that act on the outside world or on the body itself.

Français

Domaine(s)
  • Système nerveux
  • Informatique
DEF

Système de liaison directe entre un cerveau et un ordinateur, permettant à un individu de communiquer avec son environnement sans passer par l’action des nerfs périphériques et des muscles.

CONT

La structure d’une ICM comprend un système d’acquisition et de traitement des signaux cérébraux, un système de classification et traduction de ces signaux dans un ordinateur, un système de commande mécanique d’un élément de l'environnement(un clavier sur écran, un fauteuil roulant, une prothèse, etc.), et une boucle finale d’apprentissage par rétroaction, permettant à l'utilisateur de progresser dans la maîtrise de l'ICM et à l'ICM d’affiner l'interprétation des activités cérébrales du patient(biofeedback). Les signaux proviennent de l'activité électrique des neurones.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2012-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Emergency Management
  • Fire Safety
DEF

A component of fire protection that includes the activities aimed at halting the progressand limiting the size of a fire.

OBS

Sometimes "fire control" is used in the sense of "fire fighting."

OBS

fire control: term and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau.

OBS

fire control: term officially approved by the Engineering Terminology Working Group.

Terme(s)-clé(s)
  • control of fire

Français

Domaine(s)
  • Gestion des urgences
  • Sécurité incendie
DEF

Composante de la protection contre l’incendie qui comprend les activités visant à arrêter la progression et à réduire la taille d’un incendie.

OBS

maîtrise d’un incendie : terme et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.

OBS

maîtrise du feu; neutralisation du feu : termes uniformisés par le Groupe de travail de terminologie du génie.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Legal System
  • Courts

Français

Domaine(s)
  • Théorie du droit
  • Tribunaux
OBS

Une bonne administration de la justice suppose que le juge puisse bénéficier de l'assistance d’un expert «jurilinguiste», lorsqu'il interprète des textes juridiques rédigés dans une langue étrangère ou enfin, lorsque la traduction d’un terme de droit étranger est discutable. L'intervention d’un expert-traducteur, véritable auxiliaire de la justice, que l'on pourrait qualifier de «jurilinguiste» est d’autant plus nécessaire, lorsque l'on connaît les difficultés de la traduction juridique. En fait, la traduction juridique est un art difficile qui nécessite, de la part du traducteur, des connaissances linguistiques associées à une parfaite maîtrise de la terminologie et des concepts propres à deux systèmes juridiques. Une mauvaise traduction de termes juridiques peut conduire à des erreurs préjudiciables à une bonne interprétation de l'intention des rédacteurs du texte qui est soumis au juge. Aujourd’hui, l'exercice d’une telle mission est confiée, par les tribunaux français, aux Traducteur-Jurés ou encore aux Experts Judiciaires de la Compagnie des Experts Judiciaires, près les Cours d’Appel et les Tribunaux Administratifs. Le rôle du traducteur-expert «jurilinguiste» en France sera d’éclairer le juge qui, selon la jurisprudence française dispose d’un pouvoir souverain d’appréciation pour interpréter un texte juridique en langue étrangère. En ce sens, il intervient comme un auxiliaire de la justice. Mais ses compétences en matière de traduction juridique peuvent être tout aussi bien sollicitées par les particuliers, ou par toute personne publique ou privée qui désirerait éviter des litiges ultérieurs, en ayant recours aux services d’un professionnel. Son expérience est précieuse et peut éclairer notre débat. Ce dernier est confronté régulièrement aux questions de transposition linguistique; autrement dit, aux problèmes du passage d’un système juridique à un autre.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1995-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Environment
  • Anti-pollution Measures
OBS

Environment Canada, 1981, 1988.

OBS

Information found in the Union Catalogue of the Library of the Translation Bureau of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Environnement
  • Mesures antipollution
OBS

Environnement Canada.

OBS

La maîtrise des PCB [...] est la traduction de l'édition de 1988. Le BPC et l'équipement [...] est la traduction de l'édition de 1981.

OBS

Renseignements retrouvés dans le catalogue collectif de la Bibliothèque du Bureau de la traduction du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :