TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MAJOR [78 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-11-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Bones and Joints
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- greater trochanter
1, fiche 1, Anglais, greater%20trochanter
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The greater trochanter extends superiorly from the shaft of the femur just lateral to the region where the shaft joins the neck of the femur ... The greater trochanter has an elongate ridge on its anterolateral surface for attachment of the gluteus minimus and a similar ridge more posteriorly on its lateral surface for attachment of the gluteus medius. Between these two points, the greater trochanter is palpable. 2, fiche 1, Anglais, - greater%20trochanter
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
greater trochanter; trochanter major: designations found in the Terminologia Anatomica. 3, fiche 1, Anglais, - greater%20trochanter
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Os et articulations
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- grand trochanter
1, fiche 1, Français, grand%20trochanter
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
grand trochanter : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 1, Français, - grand%20trochanter
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
trochanter major : désignation tirée de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 1, Français, - grand%20trochanter
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Huesos y articulaciones
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- trochanter mayor
1, fiche 1, Espagnol, trochanter%20mayor
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 2, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 2, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, fiche 2, Anglais, - major
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 2, Anglais, - major
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 2, Anglais, - major
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 2, Anglais, - major
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 2, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 2, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
- majore 3, fiche 2, Français, majore
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 2, Français, maj
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 2, Français, maj
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, fiche 2, Français, - major
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 2, Français, - major
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 2, Français, - major
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 2, Français, - major
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 2, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 2, Espagnol, - mayor
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-commander
1, fiche 3, Anglais, lieutenant%2Dcommander
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- LCdr 2, fiche 3, Anglais, LCdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major. 3, fiche 3, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 3, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 3, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 3, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 3, La vedette principale, Français
- capitaine de corvette
1, fiche 3, Français, capitaine%20de%20corvette
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- capc 2, fiche 3, Français, capc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major. 3, fiche 3, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 3, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 3, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 3, Français, - capitaine%20de%20corvette
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2021-12-31
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- field officer
1, fiche 4, Anglais, field%20officer
correct, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- fd offr 2, fiche 4, Anglais, fd%C2%A0offr
correct, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
An army officer ranked above a captain and below a general ... 3, fiche 4, Anglais, - field%20officer
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
field officer; fd offr: designations officially approved by the Army Terminology Panel. 4, fiche 4, Anglais, - field%20officer
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 4, La vedette principale, Français
- officier supérieur
1, fiche 4, Français, officier%20sup%C3%A9rieur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
- offr sup 1, fiche 4, Français, offr%C2%A0sup
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Officier de l'Armée de terre du grade de colonel, de lieutenant-colonel ou de major. 2, fiche 4, Français, - officier%20sup%C3%A9rieur
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
officier supérieur; offr sup : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre; désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 3, fiche 4, Français, - officier%20sup%C3%A9rieur
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- oficial superior
1, fiche 4, Espagnol, oficial%20superior
correct, nom masculin et féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Oficial del Ejército de Tierra con grado de coronel, teniente coronel o mayor. 1, fiche 4, Espagnol, - oficial%20superior
Fiche 5 - données d’organisme externe 2021-06-29
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Deputy Border Integrity Major Case Manager 1, fiche 5, Anglais, Deputy%20Border%20Integrity%20Major%20Case%20Manager
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Deputy Border Integrity Major Cases Manager
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- sous-gestionnaire des cas graves de l'Intégrité des frontières
1, fiche 5, Français, sous%2Dgestionnaire%20des%20cas%20graves%20de%20l%27Int%C3%A9grit%C3%A9%20des%20fronti%C3%A8res
nom masculin et féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- gestionnaire adjoint des cas graves de l'Intégrité des frontières 1, fiche 5, Français, gestionnaire%20adjoint%20des%20cas%20graves%20de%20l%27Int%C3%A9grit%C3%A9%20des%20fronti%C3%A8res
à éviter, voir observation, nom masculin
- gestionnaire adjointe des cas graves de l'Intégrité des frontières 1, fiche 5, Français, gestionnaire%20adjointe%20des%20cas%20graves%20de%20l%27Int%C3%A9grit%C3%A9%20des%20fronti%C3%A8res
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
gestionnaire adjoint des cas graves de l'Intégrité des frontières; gestionnaire adjointe des cas graves de l'Intégrité des frontières : titres à éviter, car ils sont plutôt les équivalents d’«Assistant Border Integrity Major Case Manager». 1, fiche 5, Français, - sous%2Dgestionnaire%20des%20cas%20graves%20de%20l%27Int%C3%A9grit%C3%A9%20des%20fronti%C3%A8res
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2021-06-02
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- company
1, fiche 6, Anglais, company
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- coy 2, fiche 6, Anglais, coy
correct, uniformisé
- Coy 3, fiche 6, Anglais, Coy
correct, OTAN, normalisé
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
In the Army, the subunit between battalion and platoon levels. 4, fiche 6, Anglais, - company
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A company is normally commanded by a major. 4, fiche 6, Anglais, - company
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
company; coy: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel; designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 6, Anglais, - company
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
company; Coy: designations standardized by NATO. 5, fiche 6, Anglais, - company
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 6, La vedette principale, Français
- compagnie
1, fiche 6, Français, compagnie
correct, nom féminin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
- cie 2, fiche 6, Français, cie
correct, nom féminin, uniformisé
- Coy 3, fiche 6, Français, Coy
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Dans l’Armée de terre, sous-unité située entre le bataillon et le peloton. 4, fiche 6, Français, - compagnie
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Une compagnie est généralement commandée par un major. 5, fiche 6, Français, - compagnie
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
compagnie; cie : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre; désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 6, Français, - compagnie
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
compagnie; Coy : désignations normalisées par l’OTAN. 5, fiche 6, Français, - compagnie
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- compañía
1, fiche 6, Espagnol, compa%C3%B1%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2020-11-16
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Military Organization
- Combined Forces (Military)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- senior officer
1, fiche 7, Anglais, senior%20officer
correct, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- sr offr 1, fiche 7, Anglais, sr%20offr
correct, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
An officer with the rank of captain (Navy), colonel, commander, lieutenant-colonel, lieutenant-commander or major. 2, fiche 7, Anglais, - senior%20officer
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A senior army officer is referred to as a field officer. 2, fiche 7, Anglais, - senior%20officer
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
senior officer; sr offr: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel. 3, fiche 7, Anglais, - senior%20officer
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Interarmées
Fiche 7, La vedette principale, Français
- officier supérieur
1, fiche 7, Français, officier%20sup%C3%A9rieur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- offr sup 1, fiche 7, Français, offr%20sup
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Officier du grade de capitaine de corvette, de capitaine de frégate, de capitaine de vaisseau, de colonel, de lieutenant-colonel ou de major. 2, fiche 7, Français, - officier%20sup%C3%A9rieur
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
officier supérieur; offr sup : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre; désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 3, fiche 7, Français, - officier%20sup%C3%A9rieur
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 8, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 8, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of colonel and above that of major. 3, fiche 8, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 8, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-colonel may be addressed only as "colonel" but not as "lieutenant." 4, fiche 8, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 8, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 8, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 8, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 8, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de colonel et supérieur à celui de major. 3, fiche 8, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 8, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre. 5, fiche 8, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
On peut s’adresser à un lieutenant-colonel en employant seul le titre de «colonel» mais pas le titre de «lieutenant». 5, fiche 8, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 8, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2019-10-03
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Neuroses
- Clinical Psychology
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- major depressive disorder
1, fiche 9, Anglais, major%20depressive%20disorder
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- MDD 2, fiche 9, Anglais, MDD
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- clinical depressive disorder 3, fiche 9, Anglais, clinical%20depressive%20disorder
correct
- major depression 4, fiche 9, Anglais, major%20depression
correct
- clinical depression 5, fiche 9, Anglais, clinical%20depression
correct
- unipolar depression 2, fiche 9, Anglais, unipolar%20depression
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A severe mood disorder always characterized by a depressed mood or a loss of interest or pleasure, which can also be associated with weight variations, insomnia or hypersomnia, fatigue, feelings of worthlessness or guilt, diminished ability to think or concentrate, or suicidal ideation or attempts. 6, fiche 9, Anglais, - major%20depressive%20disorder
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Névroses
- Psychologie clinique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- trouble dépressif caractérisé
1, fiche 9, Français, trouble%20d%C3%A9pressif%20caract%C3%A9ris%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- dépression caractérisée 2, fiche 9, Français, d%C3%A9pression%20caract%C3%A9ris%C3%A9e
correct, nom féminin
- trouble dépressif majeur 3, fiche 9, Français, trouble%20d%C3%A9pressif%20majeur
correct, nom masculin
- trouble dépressif clinique 4, fiche 9, Français, trouble%20d%C3%A9pressif%20clinique
correct, nom masculin
- dépression majeure 5, fiche 9, Français, d%C3%A9pression%20majeure
correct, nom féminin
- dépression clinique 6, fiche 9, Français, d%C3%A9pression%20clinique
correct, nom féminin
- dépression nerveuse 7, fiche 9, Français, d%C3%A9pression%20nerveuse
correct, nom féminin, vieilli
- dépression unipolaire 8, fiche 9, Français, d%C3%A9pression%20unipolaire
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Trouble de l’humeur grave toujours caractérisé par une humeur dépressive ou une perte d’intérêt ou de plaisir, qui peut aussi être associée à des variations de poids, de l’insomnie ou de l’hypersomnie, de la fatigue, un sentiment de culpabilité ou une faible estime de soi, une diminution de la capacité à réfléchir ou à se concentrer, des idées suicidaires ou une tentative de suicide. 9, fiche 9, Français, - trouble%20d%C3%A9pressif%20caract%C3%A9ris%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
[Dans la cinquième édition du Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux, ] le terme anglo-saxon «major» a été traduit par «caractérisé» pour éviter la confusion avec la notion de sévérité. 10, fiche 9, Français, - trouble%20d%C3%A9pressif%20caract%C3%A9ris%C3%A9
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Neurosis
- Psicología clínica
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- trastorno depresivo mayor
1, fiche 9, Espagnol, trastorno%20depresivo%20mayor
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2017-12-18
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Medical and Dental Services (Military)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Operation PHOENIX 1, fiche 10, Anglais, Operation%20PHOENIX
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- OP PHOENIX 2, fiche 10, Anglais, OP%20PHOENIX
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Study, mandated by the VCDS [Vice Chief of the Defence Staff], which took place in 1994/95, to elaborate a strategic plan for an operationally oriented, viable and cost-effective CF [Canadian Forces] medical support system that could be operational by 2000. 2, fiche 10, Anglais, - Operation%20PHOENIX
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Service de santé et service dentaire (Militaire)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Opération Phœnix
1, fiche 10, Français, Op%C3%A9ration%20Ph%26oelig%3Bnix
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- OP PHOENIX 2, fiche 10, Français, OP%20PHOENIX
nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Une étude, mandatée par le [VCEMD] [Vice-chef d’état major de la Défense], effectuée en 1994/95, visant à élaborer un plan stratégique pour un système de soins de santé des FC [Force canadiennes] pratique et efficient et orienté vers les opérations, avant l'année 2000. 2, fiche 10, Français, - Op%C3%A9ration%20Ph%26oelig%3Bnix
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2017-10-30
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Astronomy
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Big Dipper
1, fiche 11, Anglais, Big%20Dipper
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The Big Dipper is not by itself a constellation. Although part of the constellation of the Great Bear (Ursa Major), the Big Dipper is an asterism that has been known by different names to different societies. 2, fiche 11, Anglais, - Big%20Dipper
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Astronomie
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Grande Casserole
1, fiche 11, Français, Grande%20Casserole
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- Grand Chaudron 2, fiche 11, Français, Grand%20Chaudron
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
... la Grande Casserole. Ce regroupement d’étoiles sur la sphère céleste est sans doute une des rares choses qui a été vue et qui sera vue par les humains de chaque génération. Mais la Grande Casserole n’ est pas en soi une constellation. Elle est en fait un astérisme qui fait partie de la constellation de la Grande Ourse(Ursa Major). 3, fiche 11, Français, - Grande%20Casserole
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- captain
1, fiche 12, Anglais, captain
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- Capt 2, fiche 12, Anglais, Capt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major and above that of lieutenant. 3, fiche 12, Anglais, - captain
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 12, Anglais, - captain
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 12, Anglais, - captain
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 12, La vedette principale, Français
- capitaine
1, fiche 12, Français, capitaine
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
- capt 2, fiche 12, Français, capt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de major et supérieur à celui de lieutenant. 3, fiche 12, Français, - capitaine
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 12, Français, - capitaine
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 12, Français, - capitaine
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 13, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 13, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain. 3, fiche 13, Anglais, - major
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 13, Anglais, - major
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 13, Anglais, - major
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 13, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 13, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 13, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine. 3, fiche 13, Français, - major
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 13, Français, - major
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre. 5, fiche 13, Français, - major
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 13, Français, - major
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 13, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 13, Espagnol, - mayor
Fiche 14 - données d’organisme interne 2017-03-30
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Exhibitions (Arts and Culture)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- window installation
1, fiche 14, Anglais, window%20installation
proposition
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Expositions (Arts et Culture)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- installation fenêtre
1, fiche 14, Français, installation%20fen%C3%AAtre
nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
[Installation] non pénétrable [,] mais visible à travers une ouverture. 1, fiche 14, Français, - installation%20fen%C3%AAtre
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Reprenant l’idée du trou de la serrure, et de l’œuvre comme fenêtre ouvrant sur le monde, ce type d’installation oblige le spectateur à jouer le rôle de voyeur, immobile et tendu devant une scène uniquement accessible par une ouverture étroite qui limite le nombre de regardeurs. Ce type d’installation constitue une sorte de représentation de la finalité et des limites perceptuelles non pas du champ visuel, qui est au contraire survalorisé dans ce type d’installation, mais des limites de l’espace postural puisque l’œuvre impose une immobilité totale du corps. Cette exaspération intentionnelle de l’acuité visuelle se fait au détriment des autres espaces sensori-perceptifs. Mais, contrairement aux autres types d’installations précédemment décrits, et bien que l’intérieur de l’œuvre se définisse par un espace perspectiviste linéaire qui creuse en profondeur, l’installation-fenêtre fonctionne selon une distance proxémique intime (près du corps) [...] Le dispositif de présentation de l’œuvre instaure un effet de distance proxémique proche à cause du positionnement du corps du spectateur, alors que le contenu iconique de la scène «recule» en distance publique/sociale. La qualité particulière de l’installation-fenêtre dépendra directement du conflit perceptuel qu’elle met en scène entre le proche et le lointain, entre le topologique et l’euclidien. 1, fiche 14, Français, - installation%20fen%C3%AAtre
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
À titre d’exemple : les œuvres voyeuriste de Mark Prent et l'installation de Liz Major présentée en 1989 aux Cent jours d’art contemporains, deux installations différentes dont le contenu iconique diverge mais dont le mode d’appréhension perceptuelle est similaire. 1, fiche 14, Français, - installation%20fen%C3%AAtre
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2017-03-24
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Painting (Arts)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Passing 1, fiche 15, Anglais, Passing
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Peinture (Arts)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Inaperçus 1, fiche 15, Français, Inaper%C3%A7us
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Titre d’un tableau à la Galerie nationale. La traduction française a été acceptée par le major Wodehouse, Conservateur des œuvres de guerre, Markland Smith. 1, fiche 15, Français, - Inaper%C3%A7us
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Major's Hill Park
1, fiche 16, Anglais, Major%27s%20Hill%20Park
correct, Ontario
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The Major's Hill Park was long recognized as such before it became a park; thus the full possessive form has been conserved. 2, fiche 16, Anglais, - Major%27s%20Hill%20Park
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Park located in the City of Ottawa. 3, fiche 16, Anglais, - Major%27s%20Hill%20Park
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- parc Major's Hill
1, fiche 16, Français, parc%20Major%27s%20Hill
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- parc Major 2, fiche 16, Français, parc%20Major
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
C'est le mot "Hill" qui crée des difficultés en français. En traduisant le nom au complet on arrive à une version bien lourde. L'usage courant parmi les francophones est "parc Major", mais l'histoire veut que l'idée de la colline du major soit conservée dans la traduction, sinon, on s’éloigne trop de l'anglais originel. Le Comité [consultatif qui a été créé par la Commission de la Capitale nationale] a opté pour un compromis :"parc Major's Hill(dit parc Major) ". 1, fiche 16, Français, - parc%20Major%27s%20Hill
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Parc situé sur le territoire de la ville d’Ottawa. 3, fiche 16, Français, - parc%20Major%27s%20Hill
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Botany
- Vegetable Crop Production
- Forage Crops
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- broad bean
1, fiche 17, Anglais, broad%20bean
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- broadbean 2, fiche 17, Anglais, broadbean
correct
- Windsor bean 3, fiche 17, Anglais, Windsor%20bean
correct
- straight bean 4, fiche 17, Anglais, straight%20bean
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Broad beans are sometimes classified into subspecies according to varieties and their uses in various countries. Thus, subspecies faba var. minor is the beck, tick, or pigeon bean, greatly used for human consumption in the Arabic world, but also used for animal forage, like the horse bean (var. equina) specifically fed to horses. The broad bean proper, also known as Windsor or straight bean, is var. major. 4, fiche 17, Anglais, - broad%20bean
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
In much of the world, the name broad bean is used for the large-seeded cultivars grown for human food, while horse bean and field bean refer to cultivars with smaller, harder seeds (more like the wild species) used for animal feed, though their stronger flavour is preferred in some human food recipes, such as falafel. 5, fiche 17, Anglais, - broad%20bean
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Botanique
- Production légumière
- Culture des plantes fourragères
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- féverole à gros grains
1, fiche 17, Français, f%C3%A9verole%20%C3%A0%20gros%20grains
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- fève de Windsor 2, fiche 17, Français, f%C3%A8ve%20de%20Windsor
correct, nom féminin
- grosse fève 3, fiche 17, Français, grosse%20f%C3%A8ve
correct, nom féminin
- fève des marais 3, fiche 17, Français, f%C3%A8ve%20des%20marais
correct, nom féminin
- favelotte 3, fiche 17, Français, favelotte
correct, nom féminin
- gourgane 2, fiche 17, Français, gourgane
correct, nom féminin, régional
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Plante annuelle de la famille des papilionacées, dont la tige dressée atteint plus de 0, 80 m de haut. La fève(Vicia faba major), [...] est une sous-espèce de la féverole(Vicia faba). 1, fiche 17, Français, - f%C3%A9verole%20%C3%A0%20gros%20grains
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Le terme «gourgane» s’emploie surtout au Canada. 4, fiche 17, Français, - f%C3%A9verole%20%C3%A0%20gros%20grains
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
gourgane : Mot du nord-ouest et du centre de la France [...] a été apporté d’Europe par les marins français de l’époque coloniale. 5, fiche 17, Français, - f%C3%A9verole%20%C3%A0%20gros%20grains
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Botánica
- Producción hortícola
- Cultivo de plantas forrajeras
Entrada(s) universal(es) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- haba común
1, fiche 17, Espagnol, haba%20com%C3%BAn
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- haba 2, fiche 17, Espagnol, haba
nom féminin
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Planta herbácea anual de la familia papilionáceas, de tallo grueso, cuadrangular, que alcanza más de 1 m de altura. 3, fiche 17, Espagnol, - haba%20com%C3%BAn
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
La razón principal de su cultivo es la obtención de sus frutos, empleados como comestibles por el hombre cuando verdes, y de sus semillas, que se consumen secas. Además, es una planta muy utilizada como forraje (toda la planta), alimento del ganado (semillas secas) y abono verde. 3, fiche 17, Espagnol, - haba%20com%C3%BAn
Fiche 18 - données d’organisme interne 2014-11-19
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Muscles and Tendons
- Animal Anatomy
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- teres major muscle
1, fiche 18, Anglais, teres%20major%20muscle
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- teres major 2, fiche 18, Anglais, teres%20major
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
musculi teres major: Terminologia Anatomica (terminology adopted by the International Federation of Associations of Anatomists). 3, fiche 18, Anglais, - teres%20major%20muscle
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Muscles et tendons
- Anatomie animale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- muscle grand rond
1, fiche 18, Français, muscle%20grand%20rond
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- grand rond 2, fiche 18, Français, grand%20rond
correct, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
musculi teres major : Terminologia Anatomica(terminologie adoptée par la International Federation of Associations of Anatomists). 3, fiche 18, Français, - muscle%20grand%20rond
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2012-12-19
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Course Titles (Armed Forces)
- Military Training
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Air Force Officer Development Program
1, fiche 19, Anglais, Air%20Force%20Officer%20Development%20Program
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
The Air Force Officer Development Program ... supports the common and mandated professional development requirements of AF [Air Force] officers from the time they finish CF [Canadian Forces] basic officer training to the time they are promoted to Major. 1, fiche 19, Anglais, - Air%20Force%20Officer%20Development%20Program
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Air Force Officer Development Programme
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de cours (Forces armées)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Programme de perfectionnement des officiers de la Force aérienne
1, fiche 19, Français, Programme%20de%20perfectionnement%20des%20officiers%20de%20la%20Force%20a%C3%A9rienne
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Programme de perfectionnement des officiers de la Force aérienne. Ce programme répond aux exigences communes et obligatoires de perfectionnement professionnel des officiers de la FA [Force aérienne] du moment où ils terminent la formation de base des officiers de la FA à celui où ils sont promus major. 1, fiche 19, Français, - Programme%20de%20perfectionnement%20des%20officiers%20de%20la%20Force%20a%C3%A9rienne
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2012-06-05
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Sciences - General
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Scientific Advisor to VCDS
1, fiche 20, Anglais, Scientific%20Advisor%20to%20VCDS
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- SA/VCDS 2, fiche 20, Anglais, SA%2FVCDS
correct
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
VCDS: Vice Chief of the Defence Staff. 3, fiche 20, Anglais, - Scientific%20Advisor%20to%20VCDS
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Scientific Advisor to VCDS; SA/VCDS: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 20, Anglais, - Scientific%20Advisor%20to%20VCDS
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Sciences - Généralités
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Conseiller scientifique auprès du VCEMD
1, fiche 20, Français, Conseiller%20scientifique%20aupr%C3%A8s%20du%20VCEMD
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
- CS/VCEMD 2, fiche 20, Français, CS%2FVCEMD
correct, nom masculin
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
VCEMD : Vice-chef d’état major de la Défense. 3, fiche 20, Français, - Conseiller%20scientifique%20aupr%C3%A8s%20du%20VCEMD
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Conseiller scientifique auprès du VCEMD; CS/VCEMD : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 20, Français, - Conseiller%20scientifique%20aupr%C3%A8s%20du%20VCEMD
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2011-02-08
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
- Animal Pests (Crops)
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- winter grain mite
1, fiche 21, Anglais, winter%20grain%20mite
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
An insect of the family Penthaleidae. 2, fiche 21, Anglais, - winter%20grain%20mite
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
- Animaux nuisibles aux cultures
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Penthaleus major
1, fiche 21, Français, Penthaleus%20major
correct, latin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Insecte de la famille des Penthaleidae. 2, fiche 21, Français, - Penthaleus%20major
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Penthaleus major : Il n’ y a pas de nom vernaculaire pour désigner cette espèce d’insectes. 2, fiche 21, Français, - Penthaleus%20major
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2010-11-17
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Anti-pollution Measures
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- pollution abatement capital expenditures
1, fiche 22, Anglais, pollution%20abatement%20capital%20expenditures
correct, pluriel
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- PACE 2, fiche 22, Anglais, PACE
correct
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Mesures antipollution
Fiche 22, La vedette principale, Français
- pollution abatement capital expenditures
1, fiche 22, Français, pollution%20abatement%20capital%20expenditures
correct, voir observation, pluriel
Fiche 22, Les abréviations, Français
- PACE 2, fiche 22, Français, PACE
correct, voir observation
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
[...] le tableau 4 représente pour les U.S.A. [...], pour l’air et pour l’eau, un classement des différents secteurs industriels où l’effort économique de prévention est le plus important [...] 1, fiche 22, Français, - pollution%20abatement%20capital%20expenditures
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Tableau 4. Investissements et coûts d’exploitation aux U. S. A. Pollution abatement capital expenditures and operating costs, by form of abatement and major industry group : 1977 and 1976. 1, fiche 22, Français, - pollution%20abatement%20capital%20expenditures
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Comme il s’agit d’une méthode comptable pratiquée aux États-Unis, il n’existe pas d’équivalent français à caractère officiel. 3, fiche 22, Français, - pollution%20abatement%20capital%20expenditures
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2010-02-11
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Canadian Militia 1, fiche 23, Anglais, Canadian%20Militia
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Milice du Canada
1, fiche 23, Français, Milice%20du%20Canada
nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Équivalent fourni par un major. 1, fiche 23, Français, - Milice%20du%20Canada
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2009-04-21
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Cosmetology
- Personal Esthetics
- Pharmacology
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Plantago major extract 1, fiche 24, Anglais, Plantago%20major%20extract
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Plantago Major Extract is an extract of the leaves of the plantain, Plantago major, Plantaginaceae. Function: astringent. 1, fiche 24, Anglais, - Plantago%20major%20extract
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- extract of Plantago major
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Cosmétologie
- Esthétique et soins corporels
- Pharmacologie
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- extrait de plantain (Plantago major)
1, fiche 24, Français, extrait%20de%20plantain%20%28Plantago%20major%29
voir observation, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- extrait de plantain 1, fiche 24, Français, extrait%20de%20plantain
nom masculin
- extrait de Plantago major 1, fiche 24, Français, extrait%20de%20Plantago%20major
voir observation, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Extrait des feuilles du plantain, Plantago major, Plantaginacées. Usage : agent astringent. 2, fiche 24, Français, - extrait%20de%20plantain%20%28Plantago%20major%29
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Plantago major : le nom latin s’écrit en italique. 3, fiche 24, Français, - extrait%20de%20plantain%20%28Plantago%20major%29
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2008-01-29
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Victory in Europe Day
1, fiche 25, Anglais, Victory%20in%20Europe%20Day
correct, international
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- V-E Day 1, fiche 25, Anglais, V%2DE%20Day
correct, international
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
May 8, 1945, the date when the allies during the Second World War formally celebrated the defeat of the Nazi Germany and the end of Adolf Hitler's Reich. 1, fiche 25, Anglais, - Victory%20in%20Europe%20Day
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- jour de la Victoire en Europe
1, fiche 25, Français, jour%20de%20la%20Victoire%20en%20Europe
correct, nom masculin, international
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Jour où l'armée allemande s’est rendue le 8 mai 1945. L'acte de capitulation a été signé à Berlin par le Major général François Sevey de l'armée française. 1, fiche 25, Français, - jour%20de%20la%20Victoire%20en%20Europe
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2007-12-13
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Dentistry
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Royal Canadian Dental Corps School
1, fiche 26, Anglais, Royal%20Canadian%20Dental%20Corps%20School
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
On July 11 1916, Camp Borden was officially opened by the Minister of Militia and Defence, Major General Sir Sam Hughes, KCB, MP. At that time, Camp Borden consisted of 27.5 square miles of tree stumps and blowing sand. In the 1930s activity on the base increased when it became the headquarters of the first armoured school, headed by the then Major F.F. Worthington. 1, fiche 26, Anglais, - Royal%20Canadian%20Dental%20Corps%20School
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Dentisterie
Fiche 26, La vedette principale, Français
- école du Corps dentaire royal canadien
1, fiche 26, Français, %C3%A9cole%20du%20Corps%20dentaire%20royal%20canadien
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Le 11 juillet 1916, le Major-général Sir Sam Hughes, KCP, MP, ministre de la Milice et de la Défense, procède à l'inauguration du Camp Borden. À l'époque, le Camp consiste en 27, 5 milles carrés de souches et de sable poudreux. Durant les années 30, on voit les activités de la base s’intensifier lorsqu'elle devient le Quartier général de la première école de l'arme blindée dirigée alors par le Major F. F. Worthington. 1, fiche 26, Français, - %C3%A9cole%20du%20Corps%20dentaire%20royal%20canadien
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2007-03-19
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
- Military Administration
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- DCDS Transformation Human Resources Management Plan
1, fiche 27, Anglais, DCDS%20Transformation%20Human%20Resources%20Management%20Plan
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
DCDS: Deputy Chief of the Defence Staff. 2, fiche 27, Anglais, - DCDS%20Transformation%20Human%20Resources%20Management%20Plan
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
- Administration militaire
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Plan de gestion des ressources humaines - Transformation du SCEMD
1, fiche 27, Français, Plan%20de%20gestion%20des%20ressources%20humaines%20%2D%20Transformation%20du%20SCEMD
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
SCEMD : Sous-chef d’État-major de la Défense. 2, fiche 27, Français, - Plan%20de%20gestion%20des%20ressources%20humaines%20%2D%20Transformation%20du%20SCEMD
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Il s’agit effectivement de la transformation du SCEMD, c'est-à-dire qu'au terme de l'activité de transformation des Forces canadiennes, le poste de sous-chef d’état major de la Défense aura disparu pour être remplacé par une autre structure. 2, fiche 27, Français, - Plan%20de%20gestion%20des%20ressources%20humaines%20%2D%20Transformation%20du%20SCEMD
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2006-11-29
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Equipment (Oil and Natural Gas Extraction)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- pipe spool
1, fiche 28, Anglais, pipe%20spool
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A section of piping, which is prefabricated in a piping shop for future installation in the field. 2, fiche 28, Anglais, - pipe%20spool
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Induction bent pipe spools ("weldless" pipe spools) is common practice today in: power stations (traditional and nuclear - primary and auxiliary circuits); gas and oil pipelines (onshore and offshore). 3, fiche 28, Anglais, - pipe%20spool
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
[Pipe spools] are often flanged, to facilitate the connection to other spools. 2, fiche 28, Anglais, - pipe%20spool
Record number: 28, Textual support number: 1 PHR
Pipe spool fabricator. 2, fiche 28, Anglais, - pipe%20spool
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Outillage (Extraction du pétrole et du gaz)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- tronçon de tuyauterie
1, fiche 28, Français, tron%C3%A7on%20de%20tuyauterie
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Leader européen pour la production de coudes par induction, Major Projects a développé sa technologie industrielle et sa capacité en termes de machines afin de produire des tronçons de tuyauteries à trois dimensions à partir d’une seule longueur de tuyauterie droite. 2, fiche 28, Français, - tron%C3%A7on%20de%20tuyauterie
Record number: 28, Textual support number: 1 PHR
Fabricant de tronçons de tuyauteries. 3, fiche 28, Français, - tron%C3%A7on%20de%20tuyauterie
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2006-08-21
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Names of Events
- Military Exercises
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- William Tell competition
1, fiche 29, Anglais, William%20Tell%20competition
correct, États-Unis
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Colonel M.J.R. Major represented the Canadian Air Force by participating in the CF-18's first William Tell competition. 2, fiche 29, Anglais, - William%20Tell%20competition
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Exercices militaires
Fiche 29, La vedette principale, Français
- compétition William Tell
1, fiche 29, Français, comp%C3%A9tition%20William%20Tell
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Colonel M. J. R. Major, représenta le Canada lors de la première participation du CF-18 canadien à la compétition William Tell. 1, fiche 29, Français, - comp%C3%A9tition%20William%20Tell
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2006-01-23
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Military Ranks
- Air Forces
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- squadron leader
1, fiche 30, Anglais, squadron%20leader
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- S/L 1, fiche 30, Anglais, S%2FL
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
After the unification of the Canadian Forces in 1968, this rank was replaced by "major". 2, fiche 30, Anglais, - squadron%20leader
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Ranks are capitalized when used in conjunction with a person's name. Rank abbreviations are always capitalized. 2, fiche 30, Anglais, - squadron%20leader
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces aériennes
Fiche 30, La vedette principale, Français
- commandant d'aviation
1, fiche 30, Français, commandant%20d%27aviation
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- cmdt avn 2, fiche 30, Français, cmdt%20avn
correct, nom masculin
- cmdt 1, fiche 30, Français, cmdt
correct, nom masculin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Après l'unification des Forces canadiennes en 1968, ce grade fut remplacé par «major». 3, fiche 30, Français, - commandant%20d%27aviation
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
L’usage au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes est de toujours mettre la majuscule aux grades militaires et à leur abréviation lorsqu’ils accompagnent le nom de la personne. 3, fiche 30, Français, - commandant%20d%27aviation
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2005-11-02
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Botany
- Vegetable Crop Production
- Forage Crops
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- faba bean
1, fiche 31, Anglais, faba%20bean
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- fava bean 2, fiche 31, Anglais, fava%20bean
correct
- field bean 3, fiche 31, Anglais, field%20bean
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
The faba bean (Vicia faba minor) is an ancient, cultivated, small-seeded relative of the garden broadbean (V. faba major). It is thought to have originated in west or central Asia. The faba bean is grown mainly in Europe where it is primarily used as a livestock feed, however, it is an important winter crop for human consumption in the Middle East. 4, fiche 31, Anglais, - faba%20bean
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Botanique
- Production légumière
- Culture des plantes fourragères
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- féverole à petits grains
1, fiche 31, Français, f%C3%A9verole%20%C3%A0%20petits%20grains
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- féverole 2, fiche 31, Français, f%C3%A9verole
correct, nom féminin
- fèverole à petits grains 3, fiche 31, Français, f%C3%A8verole%20%C3%A0%20petits%20grains
nom féminin
- faverole à petits grains 3, fiche 31, Français, faverole%20%C3%A0%20petits%20grains
nom féminin
- fèverole 4, fiche 31, Français, f%C3%A8verole
nom féminin
- faverole 4, fiche 31, Français, faverole
nom féminin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
La féverole(Vicia faba) est une légumineuse qui présente une assez grande variabilité morphologique(poids, forme, coloration de la graine, etc.). D'après la grosseur de la graine, on distingue classiquement trois sous-espèces : la féverole à petits grains(Vicia faba minor), la féverole à grains moyens(V. faba equina) et la féverole à gros grains, ou fève(V. faba major). 5, fiche 31, Français, - f%C3%A9verole%20%C3%A0%20petits%20grains
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
fèverole : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 3, fiche 31, Français, - f%C3%A9verole%20%C3%A0%20petits%20grains
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Botánica
- Producción hortícola
- Cultivo de plantas forrajeras
Entrada(s) universal(es) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- haba
1, fiche 31, Espagnol, haba
nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2004-08-24
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Metals Mining
- Copper Mining
- Nickel and Cobalt Mining
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- nickel-copper-platinum group elements
1, fiche 32, Anglais, nickel%2Dcopper%2Dplatinum%20group%20elements
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- nickel-copper-PGE 2, fiche 32, Anglais, nickel%2Dcopper%2DPGE
correct
- Ni-Cu-PGE 3, fiche 32, Anglais, Ni%2DCu%2DPGE
correct
- Ni-Cu-PGE 3, fiche 32, Anglais, Ni%2DCu%2DPGE
- copper-nickel-platinum group elements 4, fiche 32, Anglais, copper%2Dnickel%2Dplatinum%20group%20elements
correct
- Cu-Ni-PGE 5, fiche 32, Anglais, Cu%2DNi%2DPGE
correct
- Cu-Ni-PGE 5, fiche 32, Anglais, Cu%2DNi%2DPGE
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
A broad group of deposits containing nickel-copper-platinum group elements (PGE) occur as sulphide segregations associated with a variety of mafic and ultramafic magmatic rocks. 1, fiche 32, Anglais, - nickel%2Dcopper%2Dplatinum%20group%20elements
Record number: 32, Textual support number: 2 CONT
Nickel-copper-PGE ore, Ferguson Lake, Kivalliq. 6, fiche 32, Anglais, - nickel%2Dcopper%2Dplatinum%20group%20elements
Record number: 32, Textual support number: 3 CONT
Cu-Ni-PGE deposits. 7, fiche 32, Anglais, - nickel%2Dcopper%2Dplatinum%20group%20elements
Record number: 32, Textual support number: 1 PHR
Magmatic nickel-copper-platinum group elements. 1, fiche 32, Anglais, - nickel%2Dcopper%2Dplatinum%20group%20elements
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Mines métalliques
- Mines de cuivre
- Mines de cobalt et de nickel
Fiche 32, La vedette principale, Français
- nickel-cuivre-éléments du groupe du platine
1, fiche 32, Français, nickel%2Dcuivre%2D%C3%A9l%C3%A9ments%20du%20groupe%20du%20platine
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- nickel-cuivre-ÉGP 2, fiche 32, Français, nickel%2Dcuivre%2D%C3%89GP
correct, nom masculin
- nickel-cuivre-métaux du groupe platine 3, fiche 32, Français, nickel%2Dcuivre%2Dm%C3%A9taux%20du%20groupe%20platine
nom masculin
- Ni-Cu-Platinoïdes 4, fiche 32, Français, Ni%2DCu%2DPlatino%C3%AFdes
nom masculin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Des minéralisations de nickel-cuivre-éléments du groupe du platine (ÉGP) se présentant sous forme de ségrégations de sulfures dans une variété de roches magmatiques mafiques et ultramafiques définissent un large groupe de gîtes métallifères. 2, fiche 32, Français, - nickel%2Dcuivre%2D%C3%A9l%C3%A9ments%20du%20groupe%20du%20platine
Record number: 32, Textual support number: 2 CONT
URSA Major Minerals : le programme de forage continue d’étendre la nouvelle découverte en Ni-Cu-Platinoïdes sur le projet Shakespeare, région de Sudbury, Ontario [...] 4, fiche 32, Français, - nickel%2Dcuivre%2D%C3%A9l%C3%A9ments%20du%20groupe%20du%20platine
Record number: 32, Textual support number: 3 CONT
Gîtes magmatiques de nickel-cuivre-éléments du groupe du platine [...] 5, fiche 32, Français, - nickel%2Dcuivre%2D%C3%A9l%C3%A9ments%20du%20groupe%20du%20platine
Record number: 32, Textual support number: 4 CONT
[...] gîtes minéraux, notamment : cuivre-nickel-éléments du groupe du platine [...] 6, fiche 32, Français, - nickel%2Dcuivre%2D%C3%A9l%C3%A9ments%20du%20groupe%20du%20platine
Record number: 32, Textual support number: 1 PHR
Gîtes magmatiques de nickel-cuivre-éléments du groupe du platine. 2, fiche 32, Français, - nickel%2Dcuivre%2D%C3%A9l%C3%A9ments%20du%20groupe%20du%20platine
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- nickel-cuivre-platinoïdes
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2004-06-29
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Boring and Drilling (Mines)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- surface core drilling
1, fiche 33, Anglais, surface%20core%20drilling
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
The surface core drilling contract will continue with Norex Drilling. The underground core drilling contract is scheduled to be tendered and awarded over the next few months ... 1, fiche 33, Anglais, - surface%20core%20drilling
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
core drilling: The process of obtaining cylindrical rock samples by means of annular-shaped rock-cutting bits rotated by a borehole-drilling machine. 2, fiche 33, Anglais, - surface%20core%20drilling
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Sondage et forage miniers
Fiche 33, La vedette principale, Français
- carottage en surface
1, fiche 33, Français, carottage%20en%20surface
nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Major Drilling offre une panoplie de services de forage incluant le carottage souterrain et en surface [...] 1, fiche 33, Français, - carottage%20en%20surface
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
carottage : Opération qui consiste, dans un terrain à prospecter, à détacher de la masse un cylindre vertical, dit carotte, de roche ou de terrain minier, avec un outil creux adapté à l’extrémité d’une sonde, afin d’étudier la composition et la structure de ce terrain. 2, fiche 33, Français, - carottage%20en%20surface
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- carottage de surface
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2004-06-29
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Boring and Drilling (Mines)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- underground core drilling
1, fiche 34, Anglais, underground%20core%20drilling
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
The surface core drilling contract will continue with Norex Drilling. The underground core drilling contract is scheduled to be tendered and awarded over the next few months ... 1, fiche 34, Anglais, - underground%20core%20drilling
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
core drilling: The process of obtaining cylindrical rock samples by means of annular-shaped rock-cutting bits rotated by a borehole-drilling machine. 2, fiche 34, Anglais, - underground%20core%20drilling
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Sondage et forage miniers
Fiche 34, La vedette principale, Français
- carottage souterrain
1, fiche 34, Français, carottage%20souterrain
nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Major Drilling offre une panoplie de services de forage incluant le carottage souterrain et en surface [...] 1, fiche 34, Français, - carottage%20souterrain
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
carottage : Opération qui consiste, dans un terrain à prospecter, à détacher de la masse un cylindre vertical, dit carotte, de roche ou de terrain minier, avec un outil creux adapté à l’extrémité d’une sonde, afin d’étudier la composition et la structure de ce terrain. 2, fiche 34, Français, - carottage%20souterrain
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2002-09-05
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Military Organization
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- brigade major
1, fiche 35, Anglais, brigade%20major
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
- BM 1, fiche 35, Anglais, BM
correct
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Organisation militaire
Fiche 35, La vedette principale, Français
- major de brigade
1, fiche 35, Français, major%20de%20brigade
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
- MB 1, fiche 35, Français, MB
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
major de brigade; MB : terme et abréviation uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 35, Français, - major%20de%20brigade
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2001-07-30
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- effective strength position
1, fiche 36, Anglais, effective%20strength%20position
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
The Reserve Establishment Data Sub-System [Canadian Armed Forces] is capable of: ... handling three types of positions: Effective Strength Positions, Non-Effective Strength Positions, and Supernumerary Strength Positions. 1, fiche 36, Anglais, - effective%20strength%20position
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- poste occupé
1, fiche 36, Français, poste%20occup%C3%A9
proposition, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
poste occupé : terme proposé par le major Paul Clavel, Bureau des traductions, Québec. 1, fiche 36, Français, - poste%20occup%C3%A9
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2001-07-25
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Petroleum Deposits
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- elephant
1, fiche 37, Anglais, elephant
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- giant field 2, fiche 37, Anglais, giant%20field
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
An oilfield with proven reserves of 30 million to 100 million barrels. 1, fiche 37, Anglais, - elephant
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Gisements pétrolifères
Fiche 37, La vedette principale, Français
- gisement géant
1, fiche 37, Français, gisement%20g%C3%A9ant
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
[...] gisement qui contient au moins 500 millions de barils (75 Mt) de pétrole récupérable, ou son équivalence en gaz naturel. 1, fiche 37, Français, - gisement%20g%C3%A9ant
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
À partir de 5 milliards de barils, il devient supergéant. Aux USA, un gisement est géant avec seulement 100 millions de barils, dans le reste du monde, on le qualifie de «major»(large de 50 à 100, medium de 25 à 50). 1, fiche 37, Français, - gisement%20g%C3%A9ant
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2001-06-04
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Human Diseases
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- variola major
1, fiche 38, Anglais, variola%20major
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
The classic severe form of small pox, characterized by a very high case fatality rate (about 20 to 50%). 1, fiche 38, Anglais, - variola%20major
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Maladies humaines
Fiche 38, La vedette principale, Français
- variole majeure
1, fiche 38, Français, variole%20majeure
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- variola major 1, fiche 38, Français, variola%20major
correct, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Cette affection [la variole], très contagieuse, se manifeste par une éruption vésiculo-pustuleuse généralisée à l'origine de cicatrices indélébiles(36, p. 76). On distingue deux variétés de variole : la variole majeure(variola major) qui est une variole typique provoquant chez les personnes non vaccinées un taux de mortalité de 20 % ou plus et pouvant entraîner une cécité, et la variole mineure(variola minor), forme de la maladie responsable d’un taux de létalité inférieur à 1 %. 1, fiche 38, Français, - variole%20majeure
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2000-08-02
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Aboriginal Law
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- agreement under the Forest Act
1, fiche 39, Anglais, agreement%20under%20the%20Forest%20Act
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
A major licence or timber sale licence that, before the effective date, provided for the harvesting of timber on Nisga'a lands. 1, fiche 39, Anglais, - agreement%20under%20the%20Forest%20Act
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
agreement under the Forest Act: term and definition taken from the Nisga'a Final Agreement [the letter "g" in Nisga'a should be underlined]. 2, fiche 39, Anglais, - agreement%20under%20the%20Forest%20Act
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Droit autochtone
Fiche 39, La vedette principale, Français
- accord en vertu du Forest Act
1, fiche 39, Français, accord%20en%20vertu%20du%20Forest%20Act
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Licence majeure(major licence) ou d’une licence de vente de bois(timber sale licence) qui, avant la date d’entrée en vigueur, prévoyait la récolte de bois sur les Terres Nisga’a. 1, fiche 39, Français, - accord%20en%20vertu%20du%20Forest%20Act
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
accord en vertu du Forest Act : terme et définition relevés dans l’Accord définitif Nisga’a [la lettre «g» dans Nisga’a devrait être soulignée]. 2, fiche 39, Français, - accord%20en%20vertu%20du%20Forest%20Act
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2000-07-21
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- brass hat
1, fiche 40, Anglais, brass%20hat
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
A military officer of high rank; so called from the gold braid often on the cap. 2, fiche 40, Anglais, - brass%20hat
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- chapeau de cuivre
1, fiche 40, Français, chapeau%20de%20cuivre
nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- galonnard 2, fiche 40, Français, galonnard
nom masculin
- galonné d'état-major 3, fiche 40, Français, galonn%C3%A9%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
nom masculin
- militaire bordé et surbordé 2, fiche 40, Français, militaire%20bord%C3%A9%20et%20surbord%C3%A9
nom masculin et féminin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Militaire galonné. 2, fiche 40, Français, - chapeau%20de%20cuivre
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Officiers d’état-major durant la guerre en Grande-Bretagne par opposition aux chefs civils, «Frocks», «Redingotes», «Ronds de cuir», «Culottes de peau». Carnets du major Thomson, p. 21; Churchill, T, p. 357. 1, fiche 40, Français, - chapeau%20de%20cuivre
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1999-04-14
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- School and School-Related Administration
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 41, Anglais, major
correct, verbe
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 41, La vedette principale, Français
- se spécialiser
1, fiche 41, Français, se%20sp%C3%A9cialiser
correct
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Se spécialiser dans une matière. 2, fiche 41, Français, - se%20sp%C3%A9cialiser
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
to major in chemistry=se spécialiser en chimie. 1, fiche 41, Français, - se%20sp%C3%A9cialiser
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1998-06-13
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Equipment Technical Sergeant Major
1, fiche 42, Anglais, Equipment%20Technical%20Sergeant%20Major
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
- ETSM 2, fiche 42, Anglais, ETSM
correct
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Equipment Technical Sergeant Major; ETSM: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence (Air Command, Winnipeg). 3, fiche 42, Anglais, - Equipment%20Technical%20Sergeant%20Major
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Sergent major - Équipement technique
1, fiche 42, Français, Sergent%20major%20%2D%20%C3%89quipement%20technique
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
- SMET 1, fiche 42, Français, SMET
correct, nom masculin
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Sergent major-Équipement technique; SMET : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale(Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 42, Français, - Sergent%20major%20%2D%20%C3%89quipement%20technique
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1998-06-13
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Workshop Sergeant Major
1, fiche 43, Anglais, Workshop%20Sergeant%20Major
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
- Workshop SM 2, fiche 43, Anglais, Workshop%20SM
correct
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Workshop Sergeant Major; Workshop SM: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence (Air Command, Winnipeg). 3, fiche 43, Anglais, - Workshop%20Sergeant%20Major
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Sergent major - Atelier
1, fiche 43, Français, Sergent%20major%20%2D%20Atelier
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
- SM Atelier 1, fiche 43, Français, SM%20Atelier
correct, nom masculin
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Sergent major-Atelier; SM Atelier : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale(Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 43, Français, - Sergent%20major%20%2D%20Atelier
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1997-11-04
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Penal Administration
- Offences and crimes
- Sentencing
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- index offence 1, fiche 44, Anglais, index%20offence
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
- Infractions et crimes
- Peines
Fiche 44, La vedette principale, Français
- infraction à l'origine de la peine
1, fiche 44, Français, infraction%20%C3%A0%20l%27origine%20de%20la%20peine
nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
L'infraction qui est inscrite sur le casier judiciaire, lors de la condamnation. Dans le cas d’une condamnation pour infractions multiples, cette infraction est aussi l'infraction principale, en anglais primary ou major offence. 1, fiche 44, Français, - infraction%20%C3%A0%20l%27origine%20de%20la%20peine
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1997-10-16
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Accounting
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Accounts - Finance 1, fiche 45, Anglais, Accounts%20%2D%20Finance
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- Account Finance
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Comptabilité
Fiche 45, La vedette principale, Français
- comptabilité et finances
1, fiche 45, Français, comptabilit%C3%A9%20et%20finances
nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
- CF 1, fiche 45, Français, CF
nom féminin
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
par exemple SSO [senior staff officer] AF=OSEM [officier supérieur d’état major] CF 1, fiche 45, Français, - comptabilit%C3%A9%20et%20finances
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Annuaire C Air 1, fiche 45, Français, - comptabilit%C3%A9%20et%20finances
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- comptabilité et finance
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1997-03-20
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- major late promoter
1, fiche 46, Anglais, major%20late%20promoter
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
- MLP 2, fiche 46, Anglais, MLP
correct
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Binding of the TATA Binding Protein (TBP) to the TATA box is the first step in the formation of the transcription pre-initiation complex (Nakajima, et. al, 1988). TBP demonstrates DNA binding properties unique among the sequence-specific DNA binding proteins, namely a strong temperature dependence of binding and slow on/off rates (Horikoshi, et. al, 1988; Lee, et. al, 1992). In this study, the temperature dependent binding of yeast TBP (yTBP) to the TATA box consensus sequence from adenovirus major late promoter is characterized. Equilibrium dissociation constants (Kds) were determined for yTBP binding to the TATA box at both 25° C and 37° C. 3, fiche 46, Anglais, - major%20late%20promoter
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 46, La vedette principale, Français
- MLP
1, fiche 46, Français, MLP
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Elles [protéines virales synthétisées] activent ainsi une cascade transcriptionnelle qui conduit à la réplication de l'ADN génomique. Cette dernière marque le point de virage après lequel les protéines tardives(qui dépendent toutes du même promoteur tardif, MLP(major late promoter) sont à leur tour synthétisées. 1, fiche 46, Français, - MLP
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1996-12-01
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Ministerial Committee on Canadian Military Colleges 1, fiche 47, Anglais, Ministerial%20Committee%20on%20Canadian%20Military%20Colleges
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Comité ministériel sur les collèges militaires canadiens 1, fiche 47, Français, Comit%C3%A9%20minist%C3%A9riel%20sur%20les%20coll%C3%A8ges%20militaires%20canadiens
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Comité créé le 17 décembre 1992. Source :major Henry Brynkus, DLOE-4. 1, fiche 47, Français, - Comit%C3%A9%20minist%C3%A9riel%20sur%20les%20coll%C3%A8ges%20militaires%20canadiens
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Appellation d’usage obligatoire au Bureau de la traduction. 2, fiche 47, Français, - Comit%C3%A9%20minist%C3%A9riel%20sur%20les%20coll%C3%A8ges%20militaires%20canadiens
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1996-08-06
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Bilingual Regular Force Officer Corps
1, fiche 48, Anglais, Bilingual%20Regular%20Force%20Officer%20Corps
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- Bilingual Officer Corps
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 48, La vedette principale, Français
- corps d'officiers bilingue de la Force régulière
1, fiche 48, Français, corps%20d%27officiers%20bilingue%20de%20la%20Force%20r%C3%A9guli%C3%A8re
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
L'adjectif "bilingue" est au singulier, car on veut spécifier que c'est le corps en tant qu'institution qui doit être bilingue et non pas chacun des officiers qui le composent. Ainsi 60% des postes de lieutenant-colonel ou de grades supérieurs et 35% des postes de major ou de capitaine devront être bilingues. 2, fiche 48, Français, - corps%20d%27officiers%20bilingue%20de%20la%20Force%20r%C3%A9guli%C3%A8re
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Renseignements puisés dans la publication intitulée Les langues officielles dans le MDN et les FC - Plan directeur d’application, 1992, alinéa 225, p.2-16 . 2, fiche 48, Français, - corps%20d%27officiers%20bilingue%20de%20la%20Force%20r%C3%A9guli%C3%A8re
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- corps des officiers bilingues
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1995-09-16
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Military Administration
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Home Equity Protection Benefit
1, fiche 49, Anglais, Home%20Equity%20Protection%20Benefit
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- home equity protection plan 2, fiche 49, Anglais, home%20equity%20protection%20plan
correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Administration militaire
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Garantie de remboursement de pertes immobilières
1, fiche 49, Français, Garantie%20de%20remboursement%20de%20pertes%20immobili%C3%A8res
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Avantage offert dans le cadre du Programme de réinstallation des FC 2, fiche 49, Français, - Garantie%20de%20remboursement%20de%20pertes%20immobili%C3%A8res
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Source : client, major Coulombe 2, fiche 49, Français, - Garantie%20de%20remboursement%20de%20pertes%20immobili%C3%A8res
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Adopté DSTM Défense nationale - QG 2, fiche 49, Français, - Garantie%20de%20remboursement%20de%20pertes%20immobili%C3%A8res
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1993-04-30
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- non-effective strength position 1, fiche 50, Anglais, non%2Deffective%20strength%20position
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
The Reserve Establishment Data Sub-System [Canadian Armed Forces] is capable of: ... handling three types of positions: Effective Strength Positions, Non-Effective Strength Positions, and Supernumerary Strength Positions. 1, fiche 50, Anglais, - non%2Deffective%20strength%20position
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- poste vacant
1, fiche 50, Français, poste%20vacant
nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Terme proposé par le major Paul Clavel, Bureau des traductions, Québec. 1, fiche 50, Français, - poste%20vacant
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1993-04-16
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- merit board
1, fiche 51, Anglais, merit%20board
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- merit review board 2, fiche 51, Anglais, merit%20review%20board
vieilli
- promotion board 3, fiche 51, Anglais, promotion%20board
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
The purpose of merit boards is to determine merit lists for promotion of officers to the ranks of captain, major, lieutenant-colonel, colonel or brigadier-general. 1, fiche 51, Anglais, - merit%20board
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 51, La vedette principale, Français
- conseil de promotion
1, fiche 51, Français, conseil%20de%20promotion
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- conseil de promotion au mérite 1, fiche 51, Français, conseil%20de%20promotion%20au%20m%C3%A9rite
correct, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
Les conseils de promotion ont pour objectif de dresser des listes de candidats, selon le mérite, en vue de la promotion d’officiers aux grades de capitaine, major, lieutenant-colonel ou brigadier-général. 1, fiche 51, Français, - conseil%20de%20promotion
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
S’il s’agit de recrutement, on pourra dire "conseil de sélection des candidats au mérite". 2, fiche 51, Français, - conseil%20de%20promotion
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1993-04-02
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Field Artillery
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- apprentice soldier 1, fiche 52, Anglais, apprentice%20soldier
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
The aim of the Soldier Apprentice Programme is to train selected young men as soldier tradesmen and to provide them with a requisite academic background to enable them to advance to senior non-commissioned ranks in the CA(R). Apprentices are selected from young men with Grade 8 education who have attained their 16th but not their 17th birthday and are enrolled for seven years, with the option of release on completion of fives years of service. On graduation from apprentice training, consisting of two years of academic, military and trades training at corps schools, they are posted to units of their corps and become serving soldiers. 1, fiche 52, Anglais, - apprentice%20soldier
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
This CF programme existed in the sixties. 2, fiche 52, Anglais, - apprentice%20soldier
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Artillerie de campagne
Fiche 52, La vedette principale, Français
- apprenti soldat
1, fiche 52, Français, apprenti%20soldat
proposition, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Équivalent proposé par un major(ancien du 22e Régiment). 1, fiche 52, Français, - apprenti%20soldat
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Le programme n’existe pas en français. 1, fiche 52, Français, - apprenti%20soldat
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1993-02-16
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Immunology
- Respiratory System
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- hypereosinophilia 1, fiche 53, Anglais, hypereosinophilia
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
A marked increase in the number of eosinophils in the blood, often to 1 X 10 per liter or more. 1, fiche 53, Anglais, - hypereosinophilia
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Immunologie
- Appareil respiratoire
Fiche 53, La vedette principale, Français
- hyperéosinophilie
1, fiche 53, Français, hyper%C3%A9osinophilie
nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
L'hyperéosinophilie est une des principales caractéristiques de l'asthme et des réactions allergiques et la dégranulation de ces cellules est observée dans le tissu pulmonaire des asthmatiques. Elles participe probablement aux phénomènes d’hyper-réactivité bronchique. Les granules de ces cellules contiennent la major basic protein(MBP) qui, avec d’autres protéines cationiques et neurotoxiques, se retrouve dans les sécrétions bronchiques des asthmatiques. 1, fiche 53, Français, - hyper%C3%A9osinophilie
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1992-08-31
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Federal Administration
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Major Clients Program Office 1, fiche 54, Anglais, Major%20Clients%20Program%20Office
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Administration fédérale
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Bureau des principaux clients
1, fiche 54, Français, Bureau%20des%20principaux%20clients
proposition
Fiche 54, Les abréviations, Français
- BPC 1, fiche 54, Français, BPC
proposition
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
On remarquera l'absence du mot «programme» dans le nom français; j’ai cru comprendre, d’après les explications, que ce bureau administre le «Major Clients Program» du CRC. 1, fiche 54, Français, - Bureau%20des%20principaux%20clients
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1992-05-15
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Language Problems (General)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- major retired
1, fiche 55, Anglais, major%20retired
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
- Maj Ret 1, fiche 55, Anglais, Maj%20Ret
correct
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
John Todd, Maj Ret 1, fiche 55, Anglais, - major%20retired
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Problèmes de langue (Généralités)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- major à la retraite
1, fiche 55, Français, major%20%C3%A0%20la%20retraite
proposition, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
Jean Narash, major à la retraite. 1, fiche 55, Français, - major%20%C3%A0%20la%20retraite
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1992-03-30
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Cinematography
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- majors
1, fiche 56, Anglais, majors
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Cinématographie
Fiche 56, La vedette principale, Français
- grands studios
1, fiche 56, Français, grands%20studios
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Appellation courante des plus grandes firmes productrices de films de cinéma. 1, fiche 56, Français, - grands%20studios
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Si l’on fait abstraction de la production des grands studios, le cinéma américain est peut-être plus audacieux qu’on ne le croit généralement. 1, fiche 56, Français, - grands%20studios
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
(...) Majors, transcription de l'américain the Majors, abréviation de the major companies, "les plus grandes compagnies". L'expression désigne les grands studios cinématographiques du Hollywood le plus glorieux, celui d’avant les années 50. Ils étaient au nombre de cinq : Paramount, MGM, Warner, Fox, et RKO(...) 2, fiche 56, Français, - grands%20studios
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Terme entériné par le Comité de linguistique de Radio-Canada. 3, fiche 56, Français, - grands%20studios
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1991-11-08
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Statistics
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Major Land Resource Areas
1, fiche 57, Anglais, Major%20Land%20Resource%20Areas
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- MLRA 1, fiche 57, Anglais, MLRA
correct
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Statistique
Fiche 57, La vedette principale, Français
- zones principales de sols
1, fiche 57, Français, zones%20principales%20de%20sols
nom féminin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
expression utilisée aux É.-U. dans le cadre du U.S. National Resource Inventory. 2, fiche 57, Français, - zones%20principales%20de%20sols
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
On a conçu l'échantillon de manière à obtenir des estimations acceptables pour des unités appelées «zones principales de sols»(Major Land Resource Areas--MLRA). Ces zones sont définies en fonction de la nature du sol et du couvert végétal. On en compte environ 180 sur le territoire visé par l'enquête. 1, fiche 57, Français, - zones%20principales%20de%20sols
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1991-11-05
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Life Skills Enhancement Program
1, fiche 58, Anglais, Life%20Skills%20Enhancement%20Program
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Programme de préparation à la vie active
1, fiche 58, Français, Programme%20de%20pr%C3%A9paration%20%C3%A0%20la%20vie%20active
correct
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Programme en vigueur au centre de détention de la BFC Edmonton, dont le titre a été copié sur celui d’un programme semblable utilisé par le Service correctionnel du Canada. Consultation avec le major Nault, du Centre de détention de la BFC Edmonton. 1, fiche 58, Français, - Programme%20de%20pr%C3%A9paration%20%C3%A0%20la%20vie%20active
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1991-07-11
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Environmental Law
- Security
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- environmental release notification
1, fiche 59, Anglais, environmental%20release%20notification
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Droit environnemental
- Sécurité
Fiche 59, La vedette principale, Français
- notification de rejet dans l'environnement
1, fiche 59, Français, notification%20de%20rejet%20dans%20l%27environnement
proposition, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- notification de rejet environnemental 1, fiche 59, Français, notification%20de%20rejet%20environnemental
proposition, nom féminin
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
On trouve les expressions connexes suivantes dans le BT-183 qui porte sur le transport des marchandises dangereuses :"major release" :"gros rejet"; "incidental release" :"rejet accidentel". 1, fiche 59, Français, - notification%20de%20rejet%20dans%20l%27environnement
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1991-02-13
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Weight and Exercise Training Program
1, fiche 60, Anglais, Weight%20and%20Exercise%20Training%20Program
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
- WAET 2, fiche 60, Anglais, WAET
correct
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Canadian Forces Weight Control Program 3, fiche 60, Anglais, Canadian%20Forces%20Weight%20Control%20Program
Fiche 60, Justifications, Anglais
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Programme de gestion du poids
1, fiche 60, Français, Programme%20de%20gestion%20du%20poids
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
- PGP 1, fiche 60, Français, PGP
correct, nom masculin
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Il s’agit d’un programme à l'intention des militaires qui font trop d’embonpoint et qui vise à les encourager à réduire leur poids. Consultation avec Major EA Moar de la Direction de médecine préventive au Quartier général de la Défense nationale. 1, fiche 60, Français, - Programme%20de%20gestion%20du%20poids
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1991-01-18
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- People in Motion
1, fiche 61, Anglais, People%20in%20Motion
correct, Ontario
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 61, La vedette principale, Français
- People in Motion
1, fiche 61, Français, People%20in%20Motion
correct, Ontario
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
2nd Annual major Exhibition of Products, Transportation, Services and Technology for the Disabled and Elderly, Queen Elizabeth Building Exhibition Place, Toronto, 1991. 1, fiche 61, Français, - People%20in%20Motion
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1989-12-01
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Protocole militaire, État-major du groupement de l'état-major général 1, fiche 62, Anglais, Protocole%20militaire%2C%20%C3%89tat%2Dmajor%20du%20groupement%20de%20l%27%C3%A9tat%2Dmajor%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Swiss Army agency. 1, fiche 62, Anglais, - Protocole%20militaire%2C%20%C3%89tat%2Dmajor%20du%20groupement%20de%20l%27%C3%A9tat%2Dmajor%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Protocole militaire, État-major du groupement de l'état-major général 1, fiche 62, Français, Protocole%20militaire%2C%20%C3%89tat%2Dmajor%20du%20groupement%20de%20l%27%C3%A9tat%2Dmajor%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Corresponds to NDHQ/DFL. 1, fiche 62, Français, - Protocole%20militaire%2C%20%C3%89tat%2Dmajor%20du%20groupement%20de%20l%27%C3%A9tat%2Dmajor%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Source : DLR-3(Major Hutton). 1, fiche 62, Français, - Protocole%20militaire%2C%20%C3%89tat%2Dmajor%20du%20groupement%20de%20l%27%C3%A9tat%2Dmajor%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1989-10-25
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Sea King Replacement Simulators Project Officer
1, fiche 63, Anglais, Sea%20King%20Replacement%20Simulators%20Project%20Officer
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- officier de projet - Simulateurs pour hélicoptères de remplacement du Sea King
1, fiche 63, Français, officier%20de%20projet%20%2D%20Simulateurs%20pour%20h%C3%A9licopt%C3%A8res%20de%20remplacement%20du%20Sea%20King
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Consultation avec le major VA Wirth de la Direction-Avionique, simulateurs et photographie du MDN. 1, fiche 63, Français, - officier%20de%20projet%20%2D%20Simulateurs%20pour%20h%C3%A9licopt%C3%A8res%20de%20remplacement%20du%20Sea%20King
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1989-10-06
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- System Names
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Base level integrated Personnel support system - civilian 1, fiche 64, Anglais, Base%20level%20integrated%20Personnel%20support%20system%20%2D%20civilian
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
- BLIPSS-CIV 1, fiche 64, Anglais, BLIPSS%2DCIV
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Noms de systèmes
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Système intégré de soutien du personnel civil de la base 1, fiche 64, Français, Syst%C3%A8me%20int%C3%A9gr%C3%A9%20de%20soutien%20du%20personnel%20civil%20de%20la%20base
Fiche 64, Les abréviations, Français
- BLIPSS-CIV 1, fiche 64, Français, BLIPSS%2DCIV
Fiche 64, Les synonymes, Français
- SISPNB-C 2, fiche 64, Français, SISPNB%2DC
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Source : OC & E Base Bagotville-Major Déziel. 1, fiche 64, Français, - Syst%C3%A8me%20int%C3%A9gr%C3%A9%20de%20soutien%20du%20personnel%20civil%20de%20la%20base
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1989-03-01
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Base Management Information Control Authority Officer 1, fiche 65, Anglais, Base%20Management%20Information%20Control%20Authority%20Officer
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
- BASE MICA Officer 1, fiche 65, Anglais, BASE%20MICA%20Officer
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Responsable de l'information gestionnelle de la base 1, fiche 65, Français, Responsable%20de%20l%27information%20gestionnelle%20de%20la%20base
Fiche 65, Les abréviations, Français
- RIG (Base) 1, fiche 65, Français, RIG%20%28Base%29
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Source : OC & Base Bagotville-Major Déziel. 1, fiche 65, Français, - Responsable%20de%20l%27information%20gestionnelle%20de%20la%20base
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1988-02-22
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Stationary Equipment (Railroads)
- Switchgear (Rail Transport)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- major O.T.M.
1, fiche 66, Anglais, major%20O%2ET%2EM%2E
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Matériel fixe (Chemins de fer)
- Appareils de voie (Transport par rail)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- matériel de voie autre que rails
1, fiche 66, Français, mat%C3%A9riel%20de%20voie%20autre%20que%20rails
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
- MVAR 1, fiche 66, Français, MVAR
correct
Fiche 66, Les synonymes, Français
- autre matériel de voie 1, fiche 66, Français, autre%20mat%C3%A9riel%20de%20voie
voir observation, nom masculin
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Avec l'évolution vers l'approvisionnement des appareils de voie en lots préconstitués et non plus en éléments individuels, est apparu en anglais «major O. T. M. »pour les éléments d’appareils de voie. Dans les systèmes informatiques, on parle pour le moment, en français, de autre matériel de voie(AMV). L'expression n’ est pas toujours heureusement venue. On lui préférera, lorsqu'il sera clairement question du matériel et des éléments d’appareils de voie, l'expression matériel de voie autre que rails(MVAR). 1, fiche 66, Français, - mat%C3%A9riel%20de%20voie%20autre%20que%20rails
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1988-01-22
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Stationary Equipment (Railroads)
- Switchgear (Rail Transport)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- other track material
1, fiche 67, Anglais, other%20track%20material
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
- O.T.M. 1, fiche 67, Anglais, O%2ET%2EM%2E
correct
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
reusable scrap and unclassified other than part-worn frogs and switch points. 1, fiche 67, Anglais, - other%20track%20material
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Matériel fixe (Chemins de fer)
- Appareils de voie (Transport par rail)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- petit matériel de voie
1, fiche 67, Français, petit%20mat%C3%A9riel%20de%20voie
correct, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
- O.T.M. 1, fiche 67, Français, O%2ET%2EM%2E
correct
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
les petits éléments métalliques de la voie : selles, crampons, anticheminants. 1, fiche 67, Français, - petit%20mat%C3%A9riel%20de%20voie
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Avec l'évolution vers l'approvisionnement des appareils de voie en lots préconstitués et non plus en éléments individuels, est apparu en anglais la désignation "major O. T. M. "pour les éléments d’appareils de voie. O. T. M. en vient souvent, par conséquence, à désigner tous les éléments de la voie hormis les rails et les traverses, c.-à-d. le petit matériel et les éléments d’appareils de voie. 1, fiche 67, Français, - petit%20mat%C3%A9riel%20de%20voie
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1987-12-09
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Military (General)
- Military Administration
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- senior major
1, fiche 68, Anglais, senior%20major
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
- Administration militaire
Fiche 68, La vedette principale, Français
- major principal
1, fiche 68, Français, major%20principal
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Dans les Canadian Guards, le commandant en second portait le titre de senior major, qui maintenant est tombé en désuétude. Consultation avec M. Pariseau du service historique au QGDN. 1, fiche 68, Français, - major%20principal
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1985-10-21
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- War Establishment Review Committee 1, fiche 69, Anglais, War%20Establishment%20Review%20Committee
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Comité de révisions des effectifs en temps de guerre 1, fiche 69, Français, Comit%C3%A9%20de%20r%C3%A9visions%20des%20effectifs%20en%20temps%20de%20guerre
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Titre officiel français obtenu du major Donnelly(D Mob P) pour instruction VCED sur l'accroissement de la contribution aux engagements du CAE. 1, fiche 69, Français, - Comit%C3%A9%20de%20r%C3%A9visions%20des%20effectifs%20en%20temps%20de%20guerre
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1985-06-18
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Security Panel Secretariat 1, fiche 70, Anglais, Security%20Panel%20Secretariat
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Security Panel Secretariat 1, fiche 70, Français, Security%20Panel%20Secretariat
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Le nom de ce secrétariat(qui n’ existe plus) n’ a pas été traduit. Source :Major Lemieux, Sécurité, Conseil Privé 1, fiche 70, Français, - Security%20Panel%20Secretariat
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1985-01-04
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Senior Duty Officer
1, fiche 71, Anglais, Senior%20Duty%20Officer
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
- SDO 1, fiche 71, Anglais, SDO
correct
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- officier principal de service
1, fiche 71, Français, officier%20principal%20de%20service
correct, voir observation
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
S’il s’agit d’un militaire autre qu'un colonel, un lieutenant-colonel ou un major. 2, fiche 71, Français, - officier%20principal%20de%20service
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1985-01-04
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Field Engineering (Military)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- multi purpose engineer tractor 1, fiche 72, Anglais, multi%20purpose%20engineer%20tractor
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Génie (Militaire)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- moyen polyvalent du génie (engin)
1, fiche 72, Français, moyen%20polyvalent%20du%20g%C3%A9nie%20%28engin%29
nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Source :Major Levert-Ottawa, Terminologie de l'armée française. 1, fiche 72, Français, - moyen%20polyvalent%20du%20g%C3%A9nie%20%28engin%29
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1984-11-13
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Optical Instruments
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- large state hydrostatic stereo comparator 1, fiche 73, Anglais, large%20state%20hydrostatic%20stereo%20comparator
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Instruments d'optique
Fiche 73, La vedette principale, Français
- comparateur stéréoscopique de grande puissance à support hydrostatique 1, fiche 73, Français, comparateur%20st%C3%A9r%C3%A9oscopique%20de%20grande%20puissance%20%C3%A0%20support%20hydrostatique
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Parce que les miroirs flottent à la surface d’un bain d’huile dans un support de granite.(Major G. Renaud MDN) 1, fiche 73, Français, - comparateur%20st%C3%A9r%C3%A9oscopique%20de%20grande%20puissance%20%C3%A0%20support%20hydrostatique
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1984-08-15
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Translation
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- cut him dead 1, fiche 74, Anglais, cut%20him%20dead
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Traduction
Fiche 74, La vedette principale, Français
- je l'ai cisaillé 1, fiche 74, Français, je%20l%27ai%20cisaill%C3%A9
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Danino, Carnets du major Thomson, p. 65 1, fiche 74, Français, - je%20l%27ai%20cisaill%C3%A9
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1980-09-01
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- poison gland 1, fiche 75, Anglais, poison%20gland
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
The more aggressive of the two worker castes, [the major workers] rush from the next at the slightest disturbance to bite an intruder and release formic acid from their poison gland. 1, fiche 75, Anglais, - poison%20gland
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Fiche 75, La vedette principale, Français
- sac à venin 1, fiche 75, Français, sac%20%C3%A0%20venin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Plus agressives aussi que les autres ouvrières, [les ouvrières major] se précipitent hors du nid à la moindre alerte pour mordre l'intrus, éjectant de l'acide formique de leur sac à venin. 1, fiche 75, Français, - sac%20%C3%A0%20venin
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1980-09-01
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- minor worker 1, fiche 76, Anglais, minor%20worker
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
The caste system within each colony consists of three forms of adult female: the heavy bodied queen, a large population of "major" workers and a smaller population of "minor" workers. 1, fiche 76, Anglais, - minor%20worker
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Fiche 76, La vedette principale, Français
- ouvrière minor 1, fiche 76, Français, ouvri%C3%A8re%20minor
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Le système des castes à l'intérieur de chaque colonie comprend trois types de femelles adultes : la reine au corps lourd et massif, les ouvrières «major» en très grand nombre et les ouvrières «minor» en nombre beaucoup plus petit. 1, fiche 76, Français, - ouvri%C3%A8re%20minor
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1980-09-01
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- major worker 1, fiche 77, Anglais, major%20worker
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
The major workers are fairly large, averaging six millimeters (about a quarter of an inch) in length. they are the general laborers, responsible for most of the foraging and nest construction. 1, fiche 77, Anglais, - major%20worker
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Fiche 77, La vedette principale, Français
- ouvrière major 1, fiche 77, Français, ouvri%C3%A8re%20major
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Les ouvrières major sont assez grandes : elles ont en moyenne 6 millimètres de long. Elles assurent la plupart des travaux, notamment la plus grande partie du ravitaillement et de la construction du nid. 1, fiche 77, Français, - ouvri%C3%A8re%20major
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1977-05-26
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Senior Duty Officer
1, fiche 78, Anglais, Senior%20Duty%20Officer
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
- SDO 1, fiche 78, Anglais, SDO
correct
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- officier supérieur de service
1, fiche 78, Français, officier%20sup%C3%A9rieur%20de%20service
correct, voir observation
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
S’il s’agit d’un colonel, d’un lieutenant colonel ou d’un major. 2, fiche 78, Français, - officier%20sup%C3%A9rieur%20de%20service
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :