TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MAJOR [78 fiches]

Fiche 1 2023-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
  • Bones and Joints
Universal entry(ies)
CONT

The greater trochanter extends superiorly from the shaft of the femur just lateral to the region where the shaft joins the neck of the femur ... The greater trochanter has an elongate ridge on its anterolateral surface for attachment of the gluteus minimus and a similar ridge more posteriorly on its lateral surface for attachment of the gluteus medius. Between these two points, the greater trochanter is palpable.

OBS

greater trochanter; trochanter major: designations found in the Terminologia Anatomica.

Français

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
  • Os et articulations
Entrée(s) universelle(s)
OBS

grand trochanter : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica.

OBS

trochanter major : désignation tirée de la Terminologia Anatomica.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Morfología y fisiología general
  • Huesos y articulaciones
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2022-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Land Forces
  • Air Forces
DEF

[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

OBS

major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Forces terrestres
  • Forces aériennes
DEF

[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major.

OBS

Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long.

OBS

major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

OBS

major; majore; maj : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organización militar
  • Ejército de tierra
  • Fuerzas aéreas
OBS

Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2022-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Naval Forces
DEF

The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

OBS

lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Forces navales
DEF

Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major.

OBS

Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long.

OBS

capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

OBS

capitaine de corvette; capc : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2021-12-31

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Land Forces
DEF

An army officer ranked above a captain and below a general ...

OBS

field officer; fd offr: designations officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Forces terrestres
DEF

Officier de l'Armée de terre du grade de colonel, de lieutenant-colonel ou de major.

OBS

officier supérieur; offr sup : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre; désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organización militar
  • Ejército de tierra
DEF

Oficial del Ejército de Tierra con grado de coronel, teniente coronel o mayor.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 - données d’organisme externe 2021-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Terme(s)-clé(s)
  • Deputy Border Integrity Major Cases Manager

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

gestionnaire adjoint des cas graves de l'Intégrité des frontières; gestionnaire adjointe des cas graves de l'Intégrité des frontières : titres à éviter, car ils sont plutôt les équivalents d’«Assistant Border Integrity Major Case Manager».

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2021-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Land Forces
DEF

In the Army, the subunit between battalion and platoon levels.

OBS

A company is normally commanded by a major.

OBS

company; coy: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel; designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

OBS

company; Coy: designations standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Forces terrestres
DEF

Dans l’Armée de terre, sous-unité située entre le bataillon et le peloton.

OBS

Une compagnie est généralement commandée par un major.

OBS

compagnie; cie : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre; désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

OBS

compagnie; Coy : désignations normalisées par l’OTAN.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organización militar
  • Ejército de tierra
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2020-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Combined Forces (Military)
DEF

An officer with the rank of captain (Navy), colonel, commander, lieutenant-colonel, lieutenant-commander or major.

OBS

A senior army officer is referred to as a field officer.

OBS

senior officer; sr offr: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Interarmées
OBS

Officier du grade de capitaine de corvette, de capitaine de frégate, de capitaine de vaisseau, de colonel, de lieutenant-colonel ou de major.

OBS

officier supérieur; offr sup : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre; désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2020-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Military Ranks
DEF

The rank of an officer below that of colonel and above that of major.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

A lieutenant-colonel may be addressed only as "colonel" but not as "lieutenant."

OBS

lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Grades militaires
DEF

Grade d’un officier inférieur au grade de colonel et supérieur à celui de major.

OBS

Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long.

OBS

Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre.

OBS

On peut s’adresser à un lieutenant-colonel en employant seul le titre de «colonel» mais pas le titre de «lieutenant».

OBS

lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2019-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Neuroses
  • Clinical Psychology
DEF

A severe mood disorder always characterized by a depressed mood or a loss of interest or pleasure, which can also be associated with weight variations, insomnia or hypersomnia, fatigue, feelings of worthlessness or guilt, diminished ability to think or concentrate, or suicidal ideation or attempts.

Français

Domaine(s)
  • Névroses
  • Psychologie clinique
DEF

Trouble de l’humeur grave toujours caractérisé par une humeur dépressive ou une perte d’intérêt ou de plaisir, qui peut aussi être associée à des variations de poids, de l’insomnie ou de l’hypersomnie, de la fatigue, un sentiment de culpabilité ou une faible estime de soi, une diminution de la capacité à réfléchir ou à se concentrer, des idées suicidaires ou une tentative de suicide.

OBS

[Dans la cinquième édition du Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux, ] le terme anglo-saxon «major» a été traduit par «caractérisé» pour éviter la confusion avec la notion de sévérité.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Neurosis
  • Psicología clínica
Conserver la fiche 9

Fiche 10 2017-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Medical and Dental Services (Military)
OBS

Study, mandated by the VCDS [Vice Chief of the Defence Staff], which took place in 1994/95, to elaborate a strategic plan for an operationally oriented, viable and cost-effective CF [Canadian Forces] medical support system that could be operational by 2000.

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Service de santé et service dentaire (Militaire)
OBS

Une étude, mandatée par le [VCEMD] [Vice-chef d’état major de la Défense], effectuée en 1994/95, visant à élaborer un plan stratégique pour un système de soins de santé des FC [Force canadiennes] pratique et efficient et orienté vers les opérations, avant l'année 2000.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2017-10-30

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Astronomy
CONT

The Big Dipper is not by itself a constellation. Although part of the constellation of the Great Bear (Ursa Major), the Big Dipper is an asterism that has been known by different names to different societies.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Astronomie
CONT

... la Grande Casserole. Ce regroupement d’étoiles sur la sphère céleste est sans doute une des rares choses qui a été vue et qui sera vue par les humains de chaque génération. Mais la Grande Casserole n’ est pas en soi une constellation. Elle est en fait un astérisme qui fait partie de la constellation de la Grande Ourse(Ursa Major).

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2017-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Military Ranks
DEF

The rank of an officer below that of major and above that of lieutenant.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Grades militaires
DEF

Grade d’un officier inférieur au grade de major et supérieur à celui de lieutenant.

OBS

Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long.

OBS

capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2017-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Military Ranks
DEF

The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Grades militaires
DEF

Grade d’un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine.

OBS

Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long.

OBS

Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre.

OBS

major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Grados militares
OBS

Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan.

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2017-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Exhibitions (Arts and Culture)

Français

Domaine(s)
  • Expositions (Arts et Culture)
DEF

[Installation] non pénétrable [,] mais visible à travers une ouverture.

CONT

Reprenant l’idée du trou de la serrure, et de l’œuvre comme fenêtre ouvrant sur le monde, ce type d’installation oblige le spectateur à jouer le rôle de voyeur, immobile et tendu devant une scène uniquement accessible par une ouverture étroite qui limite le nombre de regardeurs. Ce type d’installation constitue une sorte de représentation de la finalité et des limites perceptuelles non pas du champ visuel, qui est au contraire survalorisé dans ce type d’installation, mais des limites de l’espace postural puisque l’œuvre impose une immobilité totale du corps. Cette exaspération intentionnelle de l’acuité visuelle se fait au détriment des autres espaces sensori-perceptifs. Mais, contrairement aux autres types d’installations précédemment décrits, et bien que l’intérieur de l’œuvre se définisse par un espace perspectiviste linéaire qui creuse en profondeur, l’installation-fenêtre fonctionne selon une distance proxémique intime (près du corps) [...] Le dispositif de présentation de l’œuvre instaure un effet de distance proxémique proche à cause du positionnement du corps du spectateur, alors que le contenu iconique de la scène «recule» en distance publique/sociale. La qualité particulière de l’installation-fenêtre dépendra directement du conflit perceptuel qu’elle met en scène entre le proche et le lointain, entre le topologique et l’euclidien.

OBS

À titre d’exemple : les œuvres voyeuriste de Mark Prent et l'installation de Liz Major présentée en 1989 aux Cent jours d’art contemporains, deux installations différentes dont le contenu iconique diverge mais dont le mode d’appréhension perceptuelle est similaire.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2017-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Painting (Arts)

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Peinture (Arts)
OBS

Titre d’un tableau à la Galerie nationale. La traduction française a été acceptée par le major Wodehouse, Conservateur des œuvres de guerre, Markland Smith.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2016-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Major's Hill Park was long recognized as such before it became a park; thus the full possessive form has been conserved.

OBS

Park located in the City of Ottawa.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

C'est le mot "Hill" qui crée des difficultés en français. En traduisant le nom au complet on arrive à une version bien lourde. L'usage courant parmi les francophones est "parc Major", mais l'histoire veut que l'idée de la colline du major soit conservée dans la traduction, sinon, on s’éloigne trop de l'anglais originel. Le Comité [consultatif qui a été créé par la Commission de la Capitale nationale] a opté pour un compromis :"parc Major's Hill(dit parc Major) ".

OBS

Parc situé sur le territoire de la ville d’Ottawa.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2016-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Vegetable Crop Production
  • Forage Crops
Universal entry(ies)
CONT

Broad beans are sometimes classified into subspecies according to varieties and their uses in various countries. Thus, subspecies faba var. minor is the beck, tick, or pigeon bean, greatly used for human consumption in the Arabic world, but also used for animal forage, like the horse bean (var. equina) specifically fed to horses. The broad bean proper, also known as Windsor or straight bean, is var. major.

OBS

In much of the world, the name broad bean is used for the large-seeded cultivars grown for human food, while horse bean and field bean refer to cultivars with smaller, harder seeds (more like the wild species) used for animal feed, though their stronger flavour is preferred in some human food recipes, such as falafel.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Production légumière
  • Culture des plantes fourragères
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Plante annuelle de la famille des papilionacées, dont la tige dressée atteint plus de 0, 80 m de haut. La fève(Vicia faba major), [...] est une sous-espèce de la féverole(Vicia faba).

OBS

Le terme «gourgane» s’emploie surtout au Canada.

OBS

gourgane : Mot du nord-ouest et du centre de la France [...] a été apporté d’Europe par les marins français de l’époque coloniale.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
  • Producción hortícola
  • Cultivo de plantas forrajeras
Entrada(s) universal(es)
DEF

Planta herbácea anual de la familia papilionáceas, de tallo grueso, cuadrangular, que alcanza más de 1 m de altura.

OBS

La razón principal de su cultivo es la obtención de sus frutos, empleados como comestibles por el hombre cuando verdes, y de sus semillas, que se consumen secas. Además, es una planta muy utilizada como forraje (toda la planta), alimento del ganado (semillas secas) y abono verde.

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2014-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • Muscles and Tendons
  • Animal Anatomy
Universal entry(ies)
OBS

musculi teres major: Terminologia Anatomica (terminology adopted by the International Federation of Associations of Anatomists).

Français

Domaine(s)
  • Muscles et tendons
  • Anatomie animale
Entrée(s) universelle(s)
OBS

musculi teres major : Terminologia Anatomica(terminologie adoptée par la International Federation of Associations of Anatomists).

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2012-12-19

Anglais

Subject field(s)
  • Course Titles (Armed Forces)
  • Military Training
OBS

The Air Force Officer Development Program ... supports the common and mandated professional development requirements of AF [Air Force] officers from the time they finish CF [Canadian Forces] basic officer training to the time they are promoted to Major.

Terme(s)-clé(s)
  • Air Force Officer Development Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de cours (Forces armées)
  • Instruction du personnel militaire
OBS

Programme de perfectionnement des officiers de la Force aérienne. Ce programme répond aux exigences communes et obligatoires de perfectionnement professionnel des officiers de la FA [Force aérienne] du moment où ils terminent la formation de base des officiers de la FA à celui où ils sont promus major.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2012-06-05

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
  • Sciences - General
OBS

VCDS: Vice Chief of the Defence Staff.

OBS

Scientific Advisor to VCDS; SA/VCDS: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
  • Sciences - Généralités
OBS

VCEMD : Vice-chef d’état major de la Défense.

OBS

Conseiller scientifique auprès du VCEMD; CS/VCEMD : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2011-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
  • Animal Pests (Crops)
Universal entry(ies)
OBS

An insect of the family Penthaleidae.

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
  • Animaux nuisibles aux cultures
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Insecte de la famille des Penthaleidae.

OBS

Penthaleus major : Il n’ y a pas de nom vernaculaire pour désigner cette espèce d’insectes.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2010-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Anti-pollution Measures

Français

Domaine(s)
  • Mesures antipollution
OBS

[...] le tableau 4 représente pour les U.S.A. [...], pour l’air et pour l’eau, un classement des différents secteurs industriels où l’effort économique de prévention est le plus important [...]

CONT

Tableau 4. Investissements et coûts d’exploitation aux U. S. A. Pollution abatement capital expenditures and operating costs, by form of abatement and major industry group : 1977 and 1976.

OBS

Comme il s’agit d’une méthode comptable pratiquée aux États-Unis, il n’existe pas d’équivalent français à caractère officiel.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2010-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
OBS

Équivalent fourni par un major.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2009-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Cosmetology
  • Personal Esthetics
  • Pharmacology
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
84929-43-1
numéro du CAS
CONT

Plantago Major Extract is an extract of the leaves of the plantain, Plantago major, Plantaginaceae. Function: astringent.

Terme(s)-clé(s)
  • extract of Plantago major

Français

Domaine(s)
  • Cosmétologie
  • Esthétique et soins corporels
  • Pharmacologie
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Extrait des feuilles du plantain, Plantago major, Plantaginacées. Usage : agent astringent.

OBS

Plantago major : le nom latin s’écrit en italique.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2008-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Ceremonial and Traditions (Military)
OBS

May 8, 1945, the date when the allies during the Second World War formally celebrated the defeat of the Nazi Germany and the end of Adolf Hitler's Reich.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
OBS

Jour où l'armée allemande s’est rendue le 8 mai 1945. L'acte de capitulation a été signé à Berlin par le Major général François Sevey de l'armée française.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2007-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Dentistry
OBS

On July 11 1916, Camp Borden was officially opened by the Minister of Militia and Defence, Major General Sir Sam Hughes, KCB, MP. At that time, Camp Borden consisted of 27.5 square miles of tree stumps and blowing sand. In the 1930s activity on the base increased when it became the headquarters of the first armoured school, headed by the then Major F.F. Worthington.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Dentisterie
OBS

Le 11 juillet 1916, le Major-général Sir Sam Hughes, KCP, MP, ministre de la Milice et de la Défense, procède à l'inauguration du Camp Borden. À l'époque, le Camp consiste en 27, 5 milles carrés de souches et de sable poudreux. Durant les années 30, on voit les activités de la base s’intensifier lorsqu'elle devient le Quartier général de la première école de l'arme blindée dirigée alors par le Major F. F. Worthington.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2007-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Program Titles (Armed Forces)
  • Military Administration
OBS

DCDS: Deputy Chief of the Defence Staff.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes (Forces armées)
  • Administration militaire
OBS

SCEMD : Sous-chef d’État-major de la Défense.

OBS

Il s’agit effectivement de la transformation du SCEMD, c'est-à-dire qu'au terme de l'activité de transformation des Forces canadiennes, le poste de sous-chef d’état major de la Défense aura disparu pour être remplacé par une autre structure.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2006-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Equipment (Oil and Natural Gas Extraction)
DEF

A section of piping, which is prefabricated in a piping shop for future installation in the field.

CONT

Induction bent pipe spools ("weldless" pipe spools) is common practice today in: power stations (traditional and nuclear - primary and auxiliary circuits); gas and oil pipelines (onshore and offshore).

OBS

[Pipe spools] are often flanged, to facilitate the connection to other spools.

PHR

Pipe spool fabricator.

Français

Domaine(s)
  • Outillage (Extraction du pétrole et du gaz)
CONT

Leader européen pour la production de coudes par induction, Major Projects a développé sa technologie industrielle et sa capacité en termes de machines afin de produire des tronçons de tuyauteries à trois dimensions à partir d’une seule longueur de tuyauterie droite.

PHR

Fabricant de tronçons de tuyauteries.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2006-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Military Exercises
OBS

Colonel M.J.R. Major represented the Canadian Air Force by participating in the CF-18's first William Tell competition.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Exercices militaires
OBS

Colonel M. J. R. Major, représenta le Canada lors de la première participation du CF-18 canadien à la compétition William Tell.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2006-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Military Ranks
  • Air Forces
OBS

After the unification of the Canadian Forces in 1968, this rank was replaced by "major".

OBS

Ranks are capitalized when used in conjunction with a person's name. Rank abbreviations are always capitalized.

Français

Domaine(s)
  • Grades militaires
  • Forces aériennes
OBS

Après l'unification des Forces canadiennes en 1968, ce grade fut remplacé par «major».

OBS

L’usage au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes est de toujours mettre la majuscule aux grades militaires et à leur abréviation lorsqu’ils accompagnent le nom de la personne.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2005-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Vegetable Crop Production
  • Forage Crops
Universal entry(ies)
CONT

The faba bean (Vicia faba minor) is an ancient, cultivated, small-seeded relative of the garden broadbean (V. faba major). It is thought to have originated in west or central Asia. The faba bean is grown mainly in Europe where it is primarily used as a livestock feed, however, it is an important winter crop for human consumption in the Middle East.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Production légumière
  • Culture des plantes fourragères
Entrée(s) universelle(s)
CONT

La féverole(Vicia faba) est une légumineuse qui présente une assez grande variabilité morphologique(poids, forme, coloration de la graine, etc.). D'après la grosseur de la graine, on distingue classiquement trois sous-espèces : la féverole à petits grains(Vicia faba minor), la féverole à grains moyens(V. faba equina) et la féverole à gros grains, ou fève(V. faba major).

OBS

fèverole : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
  • Producción hortícola
  • Cultivo de plantas forrajeras
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 31

Fiche 32 2004-08-24

Anglais

Subject field(s)
  • Metals Mining
  • Copper Mining
  • Nickel and Cobalt Mining
CONT

A broad group of deposits containing nickel-copper-platinum group elements (PGE) occur as sulphide segregations associated with a variety of mafic and ultramafic magmatic rocks.

CONT

Nickel-copper-PGE ore, Ferguson Lake, Kivalliq.

CONT

Cu-Ni-PGE deposits.

PHR

Magmatic nickel-copper-platinum group elements.

Français

Domaine(s)
  • Mines métalliques
  • Mines de cuivre
  • Mines de cobalt et de nickel
CONT

Des minéralisations de nickel-cuivre-éléments du groupe du platine (ÉGP) se présentant sous forme de ségrégations de sulfures dans une variété de roches magmatiques mafiques et ultramafiques définissent un large groupe de gîtes métallifères.

CONT

URSA Major Minerals : le programme de forage continue d’étendre la nouvelle découverte en Ni-Cu-Platinoïdes sur le projet Shakespeare, région de Sudbury, Ontario [...]

CONT

Gîtes magmatiques de nickel-cuivre-éléments du groupe du platine [...]

CONT

[...] gîtes minéraux, notamment : cuivre-nickel-éléments du groupe du platine [...]

PHR

Gîtes magmatiques de nickel-cuivre-éléments du groupe du platine.

Terme(s)-clé(s)
  • nickel-cuivre-platinoïdes

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2004-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • Boring and Drilling (Mines)
CONT

The surface core drilling contract will continue with Norex Drilling. The underground core drilling contract is scheduled to be tendered and awarded over the next few months ...

OBS

core drilling: The process of obtaining cylindrical rock samples by means of annular-shaped rock-cutting bits rotated by a borehole-drilling machine.

Français

Domaine(s)
  • Sondage et forage miniers
CONT

Major Drilling offre une panoplie de services de forage incluant le carottage souterrain et en surface [...]

OBS

carottage : Opération qui consiste, dans un terrain à prospecter, à détacher de la masse un cylindre vertical, dit carotte, de roche ou de terrain minier, avec un outil creux adapté à l’extrémité d’une sonde, afin d’étudier la composition et la structure de ce terrain.

Terme(s)-clé(s)
  • carottage de surface

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2004-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • Boring and Drilling (Mines)
CONT

The surface core drilling contract will continue with Norex Drilling. The underground core drilling contract is scheduled to be tendered and awarded over the next few months ...

OBS

core drilling: The process of obtaining cylindrical rock samples by means of annular-shaped rock-cutting bits rotated by a borehole-drilling machine.

Français

Domaine(s)
  • Sondage et forage miniers
CONT

Major Drilling offre une panoplie de services de forage incluant le carottage souterrain et en surface [...]

OBS

carottage : Opération qui consiste, dans un terrain à prospecter, à détacher de la masse un cylindre vertical, dit carotte, de roche ou de terrain minier, avec un outil creux adapté à l’extrémité d’une sonde, afin d’étudier la composition et la structure de ce terrain.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2002-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Military Organization

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Organisation militaire
OBS

major de brigade; MB : terme et abréviation uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2001-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)
CONT

The Reserve Establishment Data Sub-System [Canadian Armed Forces] is capable of: ... handling three types of positions: Effective Strength Positions, Non-Effective Strength Positions, and Supernumerary Strength Positions.

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)
OBS

poste occupé : terme proposé par le major Paul Clavel, Bureau des traductions, Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2001-07-25

Anglais

Subject field(s)
  • Petroleum Deposits
DEF

An oilfield with proven reserves of 30 million to 100 million barrels.

Français

Domaine(s)
  • Gisements pétrolifères
DEF

[...] gisement qui contient au moins 500 millions de barils (75 Mt) de pétrole récupérable, ou son équivalence en gaz naturel.

OBS

À partir de 5 milliards de barils, il devient supergéant. Aux USA, un gisement est géant avec seulement 100 millions de barils, dans le reste du monde, on le qualifie de «major»(large de 50 à 100, medium de 25 à 50).

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2001-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • Human Diseases
OBS

The classic severe form of small pox, characterized by a very high case fatality rate (about 20 to 50%).

Français

Domaine(s)
  • Maladies humaines
CONT

Cette affection [la variole], très contagieuse, se manifeste par une éruption vésiculo-pustuleuse généralisée à l'origine de cicatrices indélébiles(36, p. 76). On distingue deux variétés de variole : la variole majeure(variola major) qui est une variole typique provoquant chez les personnes non vaccinées un taux de mortalité de 20 % ou plus et pouvant entraîner une cécité, et la variole mineure(variola minor), forme de la maladie responsable d’un taux de létalité inférieur à 1 %.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2000-08-02

Anglais

Subject field(s)
  • Aboriginal Law
DEF

A major licence or timber sale licence that, before the effective date, provided for the harvesting of timber on Nisga'a lands.

OBS

agreement under the Forest Act: term and definition taken from the Nisga'a Final Agreement [the letter "g" in Nisga'a should be underlined].

Français

Domaine(s)
  • Droit autochtone
DEF

Licence majeure(major licence) ou d’une licence de vente de bois(timber sale licence) qui, avant la date d’entrée en vigueur, prévoyait la récolte de bois sur les Terres Nisga’a.

OBS

accord en vertu du Forest Act : terme et définition relevés dans l’Accord définitif Nisga’a [la lettre «g» dans Nisga’a devrait être soulignée].

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2000-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)
DEF

A military officer of high rank; so called from the gold braid often on the cap.

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)
DEF

Militaire galonné.

OBS

Officiers d’état-major durant la guerre en Grande-Bretagne par opposition aux chefs civils, «Frocks», «Redingotes», «Ronds de cuir», «Culottes de peau». Carnets du major Thomson, p. 21; Churchill, T, p. 357.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 1999-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration

Français

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
OBS

Se spécialiser dans une matière.

OBS

to major in chemistry=se spécialiser en chimie.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 1998-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
OBS

Equipment Technical Sergeant Major; ETSM: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence (Air Command, Winnipeg).

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

Sergent major-Équipement technique; SMET : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale(Commandement aérien, Winnipeg).

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 1998-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
OBS

Workshop Sergeant Major; Workshop SM: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence (Air Command, Winnipeg).

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

Sergent major-Atelier; SM Atelier : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale(Commandement aérien, Winnipeg).

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 1997-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Penal Administration
  • Offences and crimes
  • Sentencing

Français

Domaine(s)
  • Administration pénitentiaire
  • Infractions et crimes
  • Peines
DEF

L'infraction qui est inscrite sur le casier judiciaire, lors de la condamnation. Dans le cas d’une condamnation pour infractions multiples, cette infraction est aussi l'infraction principale, en anglais primary ou major offence.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 1997-10-16

Anglais

Subject field(s)
  • Accounting
Terme(s)-clé(s)
  • Account Finance

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité
OBS

par exemple SSO [senior staff officer] AF=OSEM [officier supérieur d’état major] CF

OBS

Source(s) : Annuaire C Air

Terme(s)-clé(s)
  • comptabilité et finance

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 1997-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Genetics
CONT

Binding of the TATA Binding Protein (TBP) to the TATA box is the first step in the formation of the transcription pre-initiation complex (Nakajima, et. al, 1988). TBP demonstrates DNA binding properties unique among the sequence-specific DNA binding proteins, namely a strong temperature dependence of binding and slow on/off rates (Horikoshi, et. al, 1988; Lee, et. al, 1992). In this study, the temperature dependent binding of yeast TBP (yTBP) to the TATA box consensus sequence from adenovirus major late promoter is characterized. Equilibrium dissociation constants (Kds) were determined for yTBP binding to the TATA box at both 25° C and 37° C.

Français

Domaine(s)
  • Génétique
CONT

Elles [protéines virales synthétisées] activent ainsi une cascade transcriptionnelle qui conduit à la réplication de l'ADN génomique. Cette dernière marque le point de virage après lequel les protéines tardives(qui dépendent toutes du même promoteur tardif, MLP(major late promoter) sont à leur tour synthétisées.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 1996-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Comité créé le 17 décembre 1992. Source :major Henry Brynkus, DLOE-4.

OBS

Appellation d’usage obligatoire au Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 1996-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
Terme(s)-clé(s)
  • Bilingual Officer Corps

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
OBS

L'adjectif "bilingue" est au singulier, car on veut spécifier que c'est le corps en tant qu'institution qui doit être bilingue et non pas chacun des officiers qui le composent. Ainsi 60% des postes de lieutenant-colonel ou de grades supérieurs et 35% des postes de major ou de capitaine devront être bilingues.

OBS

Renseignements puisés dans la publication intitulée Les langues officielles dans le MDN et les FC - Plan directeur d’application, 1992, alinéa 225, p.2-16 .

Terme(s)-clé(s)
  • corps des officiers bilingues

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 1995-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Military Administration

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Administration militaire
OBS

Avantage offert dans le cadre du Programme de réinstallation des FC

OBS

Source : client, major Coulombe

OBS

Adopté DSTM Défense nationale - QG

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 1993-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)
CONT

The Reserve Establishment Data Sub-System [Canadian Armed Forces] is capable of: ... handling three types of positions: Effective Strength Positions, Non-Effective Strength Positions, and Supernumerary Strength Positions.

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)
OBS

Terme proposé par le major Paul Clavel, Bureau des traductions, Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 1993-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Military Administration
CONT

The purpose of merit boards is to determine merit lists for promotion of officers to the ranks of captain, major, lieutenant-colonel, colonel or brigadier-general.

Français

Domaine(s)
  • Administration militaire
CONT

Les conseils de promotion ont pour objectif de dresser des listes de candidats, selon le mérite, en vue de la promotion d’officiers aux grades de capitaine, major, lieutenant-colonel ou brigadier-général.

OBS

S’il s’agit de recrutement, on pourra dire "conseil de sélection des candidats au mérite".

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 1993-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
OBS

The aim of the Soldier Apprentice Programme is to train selected young men as soldier tradesmen and to provide them with a requisite academic background to enable them to advance to senior non-commissioned ranks in the CA(R). Apprentices are selected from young men with Grade 8 education who have attained their 16th but not their 17th birthday and are enrolled for seven years, with the option of release on completion of fives years of service. On graduation from apprentice training, consisting of two years of academic, military and trades training at corps schools, they are posted to units of their corps and become serving soldiers.

OBS

This CF programme existed in the sixties.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
OBS

Équivalent proposé par un major(ancien du 22e Régiment).

OBS

Le programme n’existe pas en français.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 1993-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Immunology
  • Respiratory System
DEF

A marked increase in the number of eosinophils in the blood, often to 1 X 10 per liter or more.

Français

Domaine(s)
  • Immunologie
  • Appareil respiratoire
CONT

L'hyperéosinophilie est une des principales caractéristiques de l'asthme et des réactions allergiques et la dégranulation de ces cellules est observée dans le tissu pulmonaire des asthmatiques. Elles participe probablement aux phénomènes d’hyper-réactivité bronchique. Les granules de ces cellules contiennent la major basic protein(MBP) qui, avec d’autres protéines cationiques et neurotoxiques, se retrouve dans les sécrétions bronchiques des asthmatiques.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 1992-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Federal Administration

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Administration fédérale
OBS

On remarquera l'absence du mot «programme» dans le nom français; j’ai cru comprendre, d’après les explications, que ce bureau administre le «Major Clients Program» du CRC.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 1992-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Language Problems (General)
CONT

John Todd, Maj Ret

Français

Domaine(s)
  • Problèmes de langue (Généralités)
CONT

Jean Narash, major à la retraite.

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 1992-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Cinematography

Français

Domaine(s)
  • Cinématographie
DEF

Appellation courante des plus grandes firmes productrices de films de cinéma.

CONT

Si l’on fait abstraction de la production des grands studios, le cinéma américain est peut-être plus audacieux qu’on ne le croit généralement.

OBS

(...) Majors, transcription de l'américain the Majors, abréviation de the major companies, "les plus grandes compagnies". L'expression désigne les grands studios cinématographiques du Hollywood le plus glorieux, celui d’avant les années 50. Ils étaient au nombre de cinq : Paramount, MGM, Warner, Fox, et RKO(...)

OBS

Terme entériné par le Comité de linguistique de Radio-Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 1991-11-08

Anglais

Subject field(s)
  • Statistics

Français

Domaine(s)
  • Statistique
OBS

expression utilisée aux É.-U. dans le cadre du U.S. National Resource Inventory.

CONT

On a conçu l'échantillon de manière à obtenir des estimations acceptables pour des unités appelées «zones principales de sols»(Major Land Resource Areas--MLRA). Ces zones sont définies en fonction de la nature du sol et du couvert végétal. On en compte environ 180 sur le territoire visé par l'enquête.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 1991-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Program Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes (Forces armées)
OBS

Programme en vigueur au centre de détention de la BFC Edmonton, dont le titre a été copié sur celui d’un programme semblable utilisé par le Service correctionnel du Canada. Consultation avec le major Nault, du Centre de détention de la BFC Edmonton.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 1991-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Law
  • Security

Français

Domaine(s)
  • Droit environnemental
  • Sécurité
OBS

On trouve les expressions connexes suivantes dans le BT-183 qui porte sur le transport des marchandises dangereuses :"major release" :"gros rejet"; "incidental release" :"rejet accidentel".

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 1991-02-13

Anglais

Subject field(s)
  • Program Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes (Forces armées)
OBS

Il s’agit d’un programme à l'intention des militaires qui font trop d’embonpoint et qui vise à les encourager à réduire leur poids. Consultation avec Major EA Moar de la Direction de médecine préventive au Quartier général de la Défense nationale.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 1991-01-18

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
OBS

2nd Annual major Exhibition of Products, Transportation, Services and Technology for the Disabled and Elderly, Queen Elizabeth Building Exhibition Place, Toronto, 1991.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 1989-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
OBS

Swiss Army agency.

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
OBS

Corresponds to NDHQ/DFL.

OBS

Source : DLR-3(Major Hutton).

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 1989-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

Consultation avec le major VA Wirth de la Direction-Avionique, simulateurs et photographie du MDN.

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 1989-10-06

Anglais

Subject field(s)
  • System Names

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
OBS

Source : OC & E Base Bagotville-Major Déziel.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 1989-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

Source : OC & Base Bagotville-Major Déziel.

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 1988-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Stationary Equipment (Railroads)
  • Switchgear (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Matériel fixe (Chemins de fer)
  • Appareils de voie (Transport par rail)
OBS

Avec l'évolution vers l'approvisionnement des appareils de voie en lots préconstitués et non plus en éléments individuels, est apparu en anglais «major O. T. M. »pour les éléments d’appareils de voie. Dans les systèmes informatiques, on parle pour le moment, en français, de autre matériel de voie(AMV). L'expression n’ est pas toujours heureusement venue. On lui préférera, lorsqu'il sera clairement question du matériel et des éléments d’appareils de voie, l'expression matériel de voie autre que rails(MVAR).

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 1988-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Stationary Equipment (Railroads)
  • Switchgear (Rail Transport)
DEF

reusable scrap and unclassified other than part-worn frogs and switch points.

Français

Domaine(s)
  • Matériel fixe (Chemins de fer)
  • Appareils de voie (Transport par rail)
DEF

les petits éléments métalliques de la voie : selles, crampons, anticheminants.

OBS

Avec l'évolution vers l'approvisionnement des appareils de voie en lots préconstitués et non plus en éléments individuels, est apparu en anglais la désignation "major O. T. M. "pour les éléments d’appareils de voie. O. T. M. en vient souvent, par conséquence, à désigner tous les éléments de la voie hormis les rails et les traverses, c.-à-d. le petit matériel et les éléments d’appareils de voie.

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 1987-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)
  • Military Administration

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)
  • Administration militaire
OBS

Dans les Canadian Guards, le commandant en second portait le titre de senior major, qui maintenant est tombé en désuétude. Consultation avec M. Pariseau du service historique au QGDN.

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 1985-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
OBS

Titre officiel français obtenu du major Donnelly(D Mob P) pour instruction VCED sur l'accroissement de la contribution aux engagements du CAE.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 1985-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Le nom de ce secrétariat(qui n’ existe plus) n’ a pas été traduit. Source :Major Lemieux, Sécurité, Conseil Privé

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 1985-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

S’il s’agit d’un militaire autre qu'un colonel, un lieutenant-colonel ou un major.

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 1985-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Field Engineering (Military)

Français

Domaine(s)
  • Génie (Militaire)
OBS

Source :Major Levert-Ottawa, Terminologie de l'armée française.

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 1984-11-13

Anglais

Subject field(s)
  • Optical Instruments

Français

Domaine(s)
  • Instruments d'optique
OBS

Parce que les miroirs flottent à la surface d’un bain d’huile dans un support de granite.(Major G. Renaud MDN)

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 1984-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction
OBS

Danino, Carnets du major Thomson, p. 65

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 1980-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
OBS

The more aggressive of the two worker castes, [the major workers] rush from the next at the slightest disturbance to bite an intruder and release formic acid from their poison gland.

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
OBS

Plus agressives aussi que les autres ouvrières, [les ouvrières major] se précipitent hors du nid à la moindre alerte pour mordre l'intrus, éjectant de l'acide formique de leur sac à venin.

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 1980-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
OBS

The caste system within each colony consists of three forms of adult female: the heavy bodied queen, a large population of "major" workers and a smaller population of "minor" workers.

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
OBS

Le système des castes à l'intérieur de chaque colonie comprend trois types de femelles adultes : la reine au corps lourd et massif, les ouvrières «major» en très grand nombre et les ouvrières «minor» en nombre beaucoup plus petit.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 1980-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
OBS

The major workers are fairly large, averaging six millimeters (about a quarter of an inch) in length. they are the general laborers, responsible for most of the foraging and nest construction.

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
OBS

Les ouvrières major sont assez grandes : elles ont en moyenne 6 millimètres de long. Elles assurent la plupart des travaux, notamment la plus grande partie du ravitaillement et de la construction du nid.

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 1977-05-26

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

S’il s’agit d’un colonel, d’un lieutenant colonel ou d’un major.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :