TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MAJUSCULE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-05-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Economic Co-operation and Development
- International Relations
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Group of Seven
1, fiche 1, Anglais, Group%20of%20Seven
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- G7 2, fiche 1, Anglais, G7
correct
- G-7 3, fiche 1, Anglais, G%2D7
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Group of 7 4, fiche 1, Anglais, Group%20of%207
correct
- G7 5, fiche 1, Anglais, G7
correct
- G7 5, fiche 1, Anglais, G7
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Group of Seven (G7) is an informal grouping of [seven] of the world's advanced economies: Canada, France, Germany, Italy, Japan, the United Kingdom and the United States. The European Union also participates. They meet annually to discuss significant global issues. 6, fiche 1, Anglais, - Group%20of%20Seven
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Coopération et développement économiques
- Relations internationales
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Groupe des sept
1, fiche 1, Français, Groupe%20des%20sept
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- G7 2, fiche 1, Français, G7
correct, nom masculin
- G-7 3, fiche 1, Français, G%2D7
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Groupe des 7 4, fiche 1, Français, Groupe%20des%207
correct, nom masculin
- G7 5, fiche 1, Français, G7
correct, nom masculin
- G7 5, fiche 1, Français, G7
- Groupe des Sept 6, fiche 1, Français, Groupe%20des%20Sept
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le Groupe des sept (G7) est un regroupement informel de 7 économies avancées du monde : le Canada, la France, l’Allemagne, l’Italie, le Japon, le Royaume-Uni et les États-Unis. L’Union européenne y participe également. Les membres se réunissent chaque année pour discuter des grands enjeux mondiaux. 1, fiche 1, Français, - Groupe%20des%20sept
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Groupe des Sept : Bien que l'appellation «Groupe des Sept» soit usitée, elle ne semble pas employée officiellement par l'organisme. Par ailleurs, en français, on met généralement seulement une majuscule au terme générique d’une appellation ou à l'adjectif qui le précède. Pour ces raisons, l'emploi de la désignation «Groupe des Sept» n’ est pas recommandé. 7, fiche 1, Français, - Groupe%20des%20sept
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Cooperación y desarrollo económicos
- Relaciones internacionales
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de los Siete
1, fiche 1, Espagnol, Grupo%20de%20los%20Siete
correct, nom masculin, international
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
- G-7 2, fiche 1, Espagnol, G%2D7
correct, nom masculin, international
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Grupo informal compuesto por los siete países más desarrollados que se reúnen periódicamente para tratar asuntos económicos. Está compuesto por Estados Unidos, Japón, Alemania, Francia, Reino Unido, Italia y Canadá. 3, fiche 1, Espagnol, - Grupo%20de%20los%20Siete
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Grupo de los Siete: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 4, fiche 1, Espagnol, - Grupo%20de%20los%20Siete
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-05-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- International Relations
- National and International Economics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Group of Twenty Finance Ministers and Central Bank Governors
1, fiche 2, Anglais, Group%20of%20Twenty%20Finance%20Ministers%20and%20Central%20Bank%20Governors
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- G20 2, fiche 2, Anglais, G20
correct
- G-20 3, fiche 2, Anglais, G%2D20
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Group of Twenty 4, fiche 2, Anglais, Group%20of%20Twenty
correct
- G20 5, fiche 2, Anglais, G20
correct
- G20 5, fiche 2, Anglais, G20
- Group of 20 6, fiche 2, Anglais, Group%20of%2020
correct
- G20 5, fiche 2, Anglais, G20
correct
- G20 5, fiche 2, Anglais, G20
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Group of 20 (G20) is a group of key advanced and emerging market economies. In the aftermath of the financial crises in the late 1990s, the G20 was created in 1999 to strengthen policy coordination between its members, promote financial stability, and modernize the international financial architecture. 5, fiche 2, Anglais, - Group%20of%20Twenty%20Finance%20Ministers%20and%20Central%20Bank%20Governors
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
The members of the G20 are Argentina, Australia, Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Indonesia, Italy, Japan, the Republic of Korea, Mexico, Russia, Saudi Arabia, South Africa, Türkiye, the United Kingdom, the European Union and the African Union. 7, fiche 2, Anglais, - Group%20of%20Twenty%20Finance%20Ministers%20and%20Central%20Bank%20Governors
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Relations internationales
- Économie nationale et internationale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Groupe des vingt
1, fiche 2, Français, Groupe%20des%20vingt
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- G20 2, fiche 2, Français, G20
correct, nom masculin
- G-20 3, fiche 2, Français, G%2D20
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Groupe des 20 4, fiche 2, Français, Groupe%20des%2020
correct, nom masculin
- G20 5, fiche 2, Français, G20
correct, nom masculin
- G20 5, fiche 2, Français, G20
- Groupe des Vingt 5, fiche 2, Français, Groupe%20des%20Vingt
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le G20 (Groupe des vingt) a été créé en septembre 1999 en marge d’une réunion des ministres des Finances et des gouverneurs de banques centrales du G7, pour répondre à la crise asiatique de 1997-1998. Cette crise avait mis en évidence la nécessité d’intégrer les grands pays émergents dans les discussions multilatérales sur l’économie et la stabilité financière. 6, fiche 2, Français, - Groupe%20des%20vingt
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Les membres du G20 sont l’Afrique du Sud, l’Allemagne, l’Arabie saoudite, l’Argentine, l’Australie, le Brésil, le Canada, la Chine, la Corée du Sud, les États-Unis, la France, l’Inde, l’Indonésie, l’Italie, le Japon, le Mexique, le Royaume-Uni, la Russie, la Turquie, l’Union européenne et, depuis 2023, l’Union Africaine. 6, fiche 2, Français, - Groupe%20des%20vingt
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Groupe des Vingt : Bien que l'appellation «Groupe des Vingt» soit usitée, elle ne semble pas employée officiellement par l'organisme. Par ailleurs, en français, on met généralement seulement la majuscule au terme générique d’une appellation ou à l'adjectif qui le précède. Pour ces raisons, l'emploi de la désignation «Groupe des Vingt» n’ est pas recommandé. 7, fiche 2, Français, - Groupe%20des%20vingt
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Relaciones internacionales
- Economía nacional e internacional
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de los Veinte
1, fiche 2, Espagnol, Grupo%20de%20los%20Veinte
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
- G20 2, fiche 2, Espagnol, G20
correct, nom masculin
- G-20 3, fiche 2, Espagnol, G%2D20
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
El G-20 se creó como un nuevo foro de cooperación y consulta sobre temas relacionados con el sistema financiero internacional. Estudia, examina y promueve las deliberaciones entre los principales países industriales y de mercados emergentes sobre aspectos de política que guardan relación con la promoción de la estabilidad financiera internacional, y procura abordar aspectos que van más allá de las responsabilidades de una sola organización. 4, fiche 2, Espagnol, - Grupo%20de%20los%20Veinte
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Grupo de los Veinte; G20; G-20: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que para referirse al "Grupo de los Veinte" (que comprende 19 países, la Unión Europea y la Unión Africana) son adecuadas las grafías "G20" y "G-20", aunque, por ser la más utilizada y la que emplea la propia organización, se recomienda "G20". 5, fiche 2, Espagnol, - Grupo%20de%20los%20Veinte
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-05-02
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Plant and Crop Production
- Drugs and Drug Addiction
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Skunk
1, fiche 3, Anglais, Skunk
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Skunk refers to a strain of cannabis that is very powerful, and smells pungent, similar to that of a spray from a skunk. The strain is a sativa-dominant hybrid ... 2, fiche 3, Anglais, - Skunk
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Cultures (Agriculture)
- Drogues et toxicomanie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Skunk
1, fiche 3, Français, Skunk
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Une étude britannique vient de montrer que la consommation quotidienne de Skunk, une variété de cannabis, multiplie par cinq le risque de psychose, avec des délires et des hallucinations. 2, fiche 3, Français, - Skunk
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Skunk : Les noms de souches de cannabis s’écrivent avec la majuscule et sont invariables en nombre. Bien qu'on les emploie parfois au masculin, on les utilisera de préférence avec l'article «la», le nom féminin «souche» étant sous-entendu. 3, fiche 3, Français, - Skunk
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Producción vegetal
- Drogas y toxicomanía
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Skunk
1, fiche 3, Espagnol, Skunk
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- mofeta 1, fiche 3, Espagnol, mofeta
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Variedad de cannabis de alta potencia psicoactiva. 1, fiche 3, Espagnol, - Skunk
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-04-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Advertising
- Internet and Telematics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- online advertising
1, fiche 4, Anglais, online%20advertising
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- digital advertising 2, fiche 4, Anglais, digital%20advertising
correct, nom
- Internet advertising 3, fiche 4, Anglais, Internet%20advertising
correct, nom
- web advertising 4, fiche 4, Anglais, web%20advertising
correct, voir observation, nom
- Web advertising 5, fiche 4, Anglais, Web%20advertising
correct, voir observation, nom
- electronic advertising 6, fiche 4, Anglais, electronic%20advertising
correct, nom
- e-advertising 6, fiche 4, Anglais, e%2Dadvertising
correct, nom
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
[Digital advertising, also called online advertising,] refers to the use of the Internet for advertising. It includes promotional advertisements and messages delivered through email, social media, websites or search engines. 7, fiche 4, Anglais, - online%20advertising
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
online advertising; digital advertising; Internet advertising; Web advertising; web advertising; electronic advertising; e-advertising: Although "online," "digital," "Internet," "Web," "web," "electronic" and "e-" have slightly different meanings, they are used interchangeably in this context. 8, fiche 4, Anglais, - online%20advertising
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
web advertising; Web advertising: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 8, fiche 4, Anglais, - online%20advertising
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- on-line advertising
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Publicité
- Internet et télématique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- publicité en ligne
1, fiche 4, Français, publicit%C3%A9%20en%20ligne
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- publicité numérique 2, fiche 4, Français, publicit%C3%A9%20num%C3%A9rique
correct, nom féminin
- publicité sur Internet 3, fiche 4, Français, publicit%C3%A9%20sur%20Internet
correct, nom féminin
- publicité dans Internet 4, fiche 4, Français, publicit%C3%A9%20dans%20Internet
correct, nom féminin
- publicité Web 5, fiche 4, Français, publicit%C3%A9%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- cyberpublicité 4, fiche 4, Français, cyberpublicit%C3%A9
correct, nom féminin
- pub en ligne 6, fiche 4, Français, pub%20en%20ligne
correct, nom féminin, familier
- pub numérique 7, fiche 4, Français, pub%20num%C3%A9rique
correct, nom féminin, familier
- pub sur Internet 8, fiche 4, Français, pub%20sur%20Internet
correct, nom féminin, familier
- cyberpub 9, fiche 4, Français, cyberpub
correct, nom féminin, familier
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
La publicité en ligne, aussi connue sous le nom de publicité numérique, fait [...] référence à l’utilisation du web dans l’intention de diffuser certains types de messages promotionnels à un public ciblé. Elle peut ainsi prendre plusieurs formes : bannières publicitaires, publicités vidéo, publicités sur les réseaux sociaux, et bien plus encore! 5, fiche 4, Français, - publicit%C3%A9%20en%20ligne
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
publicité en ligne; publicité numérique; publicité sur Internet; publicité dans Internet; publicité Web; cyberpublicité; pub en ligne; pub numérique; pub sur Internet; cyberpub : Bien que les termes «en ligne», «numérique», «sur Internet», «dans Internet», «Web» ainsi que l’élément «cyber-» aient des sens légèrement différents, ils sont utilisés de façon interchangeable dans ce contexte. 10, fiche 4, Français, - publicit%C3%A9%20en%20ligne
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
publicité Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 10, fiche 4, Français, - publicit%C3%A9%20en%20ligne
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- cyber-publicité
- cyber-pub
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Publicidad
- Internet y telemática
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- publicidad interactiva
1, fiche 4, Espagnol, publicidad%20interactiva
correct, nom féminin, Mexique
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- publicidad en línea 1, fiche 4, Espagnol, publicidad%20en%20l%C3%ADnea
correct, nom féminin, Argentine, Mexique
- publicidad electrónica 2, fiche 4, Espagnol, publicidad%20electr%C3%B3nica
correct, nom féminin, Mexique
- publicidad por Internet 3, fiche 4, Espagnol, publicidad%20por%20Internet
correct, nom féminin, Mexique
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Conjunto de medios visuales, de audio e interactivos que se utilizan a través del Web para informar a los usuarios de Internet y convencerlos de comprar un producto o servicio que se vende en línea. 4, fiche 4, Espagnol, - publicidad%20interactiva
Fiche 5 - données d’organisme interne 2025-01-15
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Operating Systems (Software)
- Communication and Information Management
- Internet and Telematics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- web content management system
1, fiche 5, Anglais, web%20content%20management%20system
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- WCMS 2, fiche 5, Anglais, WCMS
correct, nom
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Web content management system 3, fiche 5, Anglais, Web%20content%20management%20system
correct, nom
- web CMS 4, fiche 5, Anglais, web%20CMS
correct, nom
- WCM system 5, fiche 5, Anglais, WCM%20system
correct, nom
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A suite of software tools for managing and publishing Web content. 3, fiche 5, Anglais, - web%20content%20management%20system
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
A web content management system (WCMS) is a type of content management system (CMS) that provides an organization with a way to manage digital information on a website through creating and maintaining content without prior knowledge of web programming or markup languages. 6, fiche 5, Anglais, - web%20content%20management%20system
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
web content management system; web CMS: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 7, fiche 5, Anglais, - web%20content%20management%20system
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
- Gestion des communications et de l'information
- Internet et télématique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- système de gestion de contenu Web
1, fiche 5, Français, syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- SGCW 2, fiche 5, Français, SGCW
correct, nom masculin
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Suite d’outils logiciels servant à gérer et à publier le contenu Web. 3, fiche 5, Français, - syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
système de gestion de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 5, Français, - syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Sistemas operativos (Soporte lógico)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Internet y telemática
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- sistema de gestión de contenido web
1, fiche 5, Espagnol, sistema%20de%20gesti%C3%B3n%20de%20contenido%20web
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2025-01-10
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Software
- Internet and Telematics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- web authoring tool
1, fiche 6, Anglais, web%20authoring%20tool
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Web authoring tool 2, fiche 6, Anglais, Web%20authoring%20tool
correct
- authoring tool 3, fiche 6, Anglais, authoring%20tool
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Software or a collection of software components that can be used by an author to create or modify web content for use by other people. 4, fiche 6, Anglais, - web%20authoring%20tool
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Authoring tools can enable, encourage, and assist users ("authors") in the creation of accessible Web content through prompts, alerts, checking and repair functions, help files and automated tools. It is just as important that all people be able to author content as it is for all people to have access to it. The tools used to create this information must therefore be accessible themselves. 5, fiche 6, Anglais, - web%20authoring%20tool
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
web authoring tool: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 6, Anglais, - web%20authoring%20tool
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Logiciels
- Internet et télématique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- outil d'édition Web
1, fiche 6, Français, outil%20d%27%C3%A9dition%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- outil de création Web 2, fiche 6, Français, outil%20de%20cr%C3%A9ation%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- outil d'édition 1, fiche 6, Français, outil%20d%27%C3%A9dition
correct, nom masculin
- outil-auteur 3, fiche 6, Français, outil%2Dauteur
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Logiciel ou ensemble de composants logiciels qui peut être utilisé par un auteur pour créer ou modifier du contenu Web destiné à être utilisé par d’autres personnes. 4, fiche 6, Français, - outil%20d%27%C3%A9dition%20Web
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
outil d’édition Web; outil de création Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 6, Français, - outil%20d%27%C3%A9dition%20Web
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2024-12-18
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Diplomacy
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- High Commission of Canada in the United Kingdom
1, fiche 7, Anglais, High%20Commission%20of%20Canada%20in%20the%20United%20Kingdom
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The High Commission of Canada in the United Kingdom [provides] services to Canadians visiting and living in the United Kingdom. 2, fiche 7, Anglais, - High%20Commission%20of%20Canada%20in%20the%20United%20Kingdom
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Diplomatie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- haut-commissariat du Canada au Royaume-Uni
1, fiche 7, Français, haut%2Dcommissariat%20du%20Canada%20au%20Royaume%2DUni
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Bien que l'usage de la majuscule ou de la minuscule initiale soit variable, par souci de simplification, il est recommandé d’utiliser la minuscule pour désigner l'autorité administrative. 2, fiche 7, Français, - haut%2Dcommissariat%20du%20Canada%20au%20Royaume%2DUni
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2024-12-13
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 2nd class
1, fiche 8, Anglais, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- PO 2 2, fiche 8, Anglais, PO%202
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 8, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 8, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 8, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 8, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, second class
- PO2
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 8, La vedette principale, Français
- maître de 2e classe
1, fiche 8, Français, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
- m 2 2, fiche 8, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Français
- maître de deuxième classe 3, fiche 8, Français, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 8, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 8, Français, m%202
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l’uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, fiche 8, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 8, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s’écrit maître de 2e classe. 5, fiche 8, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 8, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 8, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 8, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- m2
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2024-12-06
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Naval Forces
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- His Majesty's Canadian ship
1, fiche 9, Anglais, His%20Majesty%27s%20Canadian%20ship
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- HMCS 1, fiche 9, Anglais, HMCS
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Her Majesty's Canadian ship 2, fiche 9, Anglais, Her%20Majesty%27s%20Canadian%20ship
correct, uniformisé
- HMCS 3, fiche 9, Anglais, HMCS
correct, uniformisé
- HMCS 3, fiche 9, Anglais, HMCS
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Any vessel of the Canadian Forces commissioned as a vessel of war. 4, fiche 9, Anglais, - His%20Majesty%27s%20Canadian%20ship
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Depending on the reigning monarch, the designation will be "His Majesty's Canadian ship" or "Her Majesty's Canadian ship." 5, fiche 9, Anglais, - His%20Majesty%27s%20Canadian%20ship
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
His Majesty's Canadian ship; Her Majesty's Canadian ship: The element "ship" is written with a capital letter when the term is followed by the name of a ship. 5, fiche 9, Anglais, - His%20Majesty%27s%20Canadian%20ship
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Her Majesty's Canadian ship; HMCS: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 9, Anglais, - His%20Majesty%27s%20Canadian%20ship
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Forces navales
Fiche 9, La vedette principale, Français
- navire canadien de Sa Majesté
1, fiche 9, Français, navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
- NCSM 2, fiche 9, Français, NCSM
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Tout navire des Forces canadiennes mis en service comme vaisseau de guerre. 3, fiche 9, Français, - navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
navire canadien de Sa Majesté : L'élément «navire» s’écrit avec une majuscule lorsque le terme est suivi du nom d’un navire. 4, fiche 9, Français, - navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
navire canadien de Sa Majesté; NCSM : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 9, Français, - navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Fuerzas navales
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- Buque Canadiense de Su Majestad
1, fiche 9, Espagnol, Buque%20Canadiense%20de%20Su%20Majestad
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
- BCSM 1, fiche 9, Espagnol, BCSM
correct, nom masculin
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2024-11-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Diplomacy
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- High Commission of India
1, fiche 10, Anglais, High%20Commission%20of%20India
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Diplomatie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- haut-commissariat de l'Inde
1, fiche 10, Français, haut%2Dcommissariat%20de%20l%27Inde
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Bien que l'usage de la majuscule ou de la minuscule initiale soit variable, par souci de clarté, il est recommandé d’utiliser la minuscule pour désigner l'autorité administrative. 2, fiche 10, Français, - haut%2Dcommissariat%20de%20l%27Inde
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2024-11-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Diplomacy
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Canadian High Commission
1, fiche 11, Anglais, Canadian%20High%20Commission
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- High Commission of Canada 2, fiche 11, Anglais, High%20Commission%20of%20Canada
correct
- High Commission 3, fiche 11, Anglais, High%20Commission
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A Government of Canada office[; it] is the same as an embassy, but [it] is located in the capital city of a Commonwealth country. 3, fiche 11, Anglais, - Canadian%20High%20Commission
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Diplomatie
Fiche 11, La vedette principale, Français
- haut-commissariat du Canada
1, fiche 11, Français, haut%2Dcommissariat%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- haut-commissariat 2, fiche 11, Français, haut%2Dcommissariat
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Bureau du gouvernement du Canada qui est le même qu’une ambassade, mais est situé dans la capitale d’un pays du Commonwealth. 2, fiche 11, Français, - haut%2Dcommissariat%20du%20Canada
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Bien que l'usage de la majuscule ou de la minuscule initiale soit variable, par souci de clarté, il est recommandé d’utiliser la minuscule pour désigner l'autorité administrative. 3, fiche 11, Français, - haut%2Dcommissariat%20du%20Canada
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- haut-commissariat canadien
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2024-10-30
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- fork-tailed storm-petrel
1, fiche 12, Anglais, fork%2Dtailed%20storm%2Dpetrel
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hydrobatidae. 2, fiche 12, Anglais, - fork%2Dtailed%20storm%2Dpetrel
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - fork%2Dtailed%20storm%2Dpetrel
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- fork-tailed storm petrel
- forktailed storm-petrel
- forktailed storm petrel
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- océanite à queue fourchue
1, fiche 12, Français, oc%C3%A9anite%20%C3%A0%20queue%20fourchue
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hydrobatidae. 2, fiche 12, Français, - oc%C3%A9anite%20%C3%A0%20queue%20fourchue
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
océanite à queue fourchue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - oc%C3%A9anite%20%C3%A0%20queue%20fourchue
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - oc%C3%A9anite%20%C3%A0%20queue%20fourchue
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2024-10-22
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Internet and Telematics
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- web integrator
1, fiche 13, Anglais, web%20integrator
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Web integrator 2, fiche 13, Anglais, Web%20integrator
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
A web integrator is a professional specializing in web development. [They integrate] images, texts or videos into a website. Working with the graphic designer, their role is to transform graphic ideas into a functional web structure. 1, fiche 13, Anglais, - web%20integrator
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
web integrator: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 13, Anglais, - web%20integrator
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Internet et télématique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- intégrateur Web
1, fiche 13, Français, int%C3%A9grateur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- intégratrice Web 2, fiche 13, Français, int%C3%A9gratrice%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
L’intégrateur Web est chargé d’intégrer les éléments visuels dans les pages d’un site web pour créer une interface harmonieuse, lisible et facilement navigable. Il a de solides connaissances des langages de programmation pour pouvoir afficher le plus fidèlement possible le design graphique sur tous types de navigateurs et tailles d’écrans. 1, fiche 13, Français, - int%C3%A9grateur%20Web
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
intégrateur Web; intégratrice Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 13, Français, - int%C3%A9grateur%20Web
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2024-09-24
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- IT Security
- Internet and Telematics
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- web-based exploit
1, fiche 14, Anglais, web%2Dbased%20exploit
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Web-based exploit 2, fiche 14, Anglais, Web%2Dbased%20exploit
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Web-based exploits aim to compromise users when they browse, or attempt to browse, to specific webpages. They function by compromising or impersonating a website that victims wish to visit, compromising the victim themselves, or exploiting vulnerabilities in the systems that direct users to the correct webpage. 1, fiche 14, Anglais, - web%2Dbased%20exploit
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
web-based exploit: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 14, Anglais, - web%2Dbased%20exploit
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- web based exploit
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Internet et télématique
Fiche 14, La vedette principale, Français
- exploit sur le Web
1, fiche 14, Français, exploit%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Les exploits sur le Web visent à compromettre les utilisateurs lorsqu’ils naviguent, ou tentent de naviguer, sur des pages Web précises. Ces exploits fonctionnent en compromettant ou en se faisant passer pour un site Web que les victimes cherchent à visiter. Ce faisant, les victimes subissent elles-mêmes une compromission, ou il y a une exploitation des vulnérabilités du système qui dirigent les utilisateurs à la bonne page Web. 1, fiche 14, Français, - exploit%20sur%20le%20Web
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
exploit sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 14, Français, - exploit%20sur%20le%20Web
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- St. Lawrence River
1, fiche 15, Anglais, St%2E%20Lawrence%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence. 2, fiche 15, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" W. 3, fiche 15, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 15, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 15, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- fleuve Saint-Laurent
1, fiche 15, Français, fleuve%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d’une longueur d’environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu’à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 15, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" O. 3, fiche 15, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 15, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 15, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 15, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 15, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- río San Lorenzo
1, fiche 15, Espagnol, r%C3%ADo%20San%20Lorenzo
correct, nom masculin, Québec
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- District of Mackenzie
1, fiche 16, Anglais, District%20of%20Mackenzie
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Former administrative district of the Northwest Territories. It was one of the three districts of the old Northwest Territories before the formation of Nunavut in 1999, at which point the district ceased to exist. 2, fiche 16, Anglais, - District%20of%20Mackenzie
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- district du Mackenzie
1, fiche 16, Français, district%20du%20Mackenzie
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Le district du Mackenzie était l’une des trois anciennes divisions administratives des Territoires du Nord-Ouest avant la création du Nunavut en 1999. 2, fiche 16, Français, - district%20du%20Mackenzie
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 16, Français, - district%20du%20Mackenzie
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Lake Ontario
1, fiche 17, Anglais, Lake%20Ontario
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 17, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" W. 3, fiche 17, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 17, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 17, Anglais, - Lake%20Ontario
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- lac Ontario
1, fiche 17, Français, lac%20Ontario
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Le lac Ontario se trouve entre l’État américain de New York et la province canadienne de l’Ontario. 2, fiche 17, Français, - lac%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" O. 3, fiche 17, Français, - lac%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 17, Français, - lac%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 17, Français, - lac%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 17, Français, - lac%20Ontario
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- lago Ontario
1, fiche 17, Espagnol, lago%20Ontario
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2024-08-19
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Indigenous people
1, fiche 18, Anglais, Indigenous%20people
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal people 2, fiche 18, Anglais, Aboriginal%20people
correct, voir observation
- Native people 3, fiche 18, Anglais, Native%20people
à éviter, voir observation
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A designation used to refer to individuals who identify as Indigenous. 4, fiche 18, Anglais, - Indigenous%20people
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Aboriginal people: While the use of the adjective "Aboriginal" is embedded in legislation, usage now favours "Indigenous." 4, fiche 18, Anglais, - Indigenous%20people
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Native people: The use of this designation by non-Indigenous people can be seen as derogatory. 4, fiche 18, Anglais, - Indigenous%20people
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- peuple autochtone
1, fiche 18, Français, peuple%20autochtone
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- Autochtones 2, fiche 18, Français, Autochtones
correct, voir observation, nom masculin et féminin pluriel
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
peuple autochtone : Cette désignation s’écrit habituellement avec deux minuscules initiales. 3, fiche 18, Français, - peuple%20autochtone
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Autochtones : Selon le contexte, la désignation «Autochtones» peut désigner le groupe composé des Premières Nations, des Inuits ou des Métis ou un ensemble des personnes qui s’identifient en tant qu'Autochtones. Il convient de toujours mettre la majuscule à cette désignation quand elle est utilisée comme nom. 3, fiche 18, Français, - peuple%20autochtone
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- pueblo indígena
1, fiche 18, Espagnol, pueblo%20ind%C3%ADgena
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
- pueblo originario 2, fiche 18, Espagnol, pueblo%20originario
correct, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
pueblo indígena: término recomendado en Canadá para abarcar a las Primeras Naciones, los inuits y los métis. 3, fiche 18, Espagnol, - pueblo%20ind%C3%ADgena
Fiche 19 - données d’organisme interne 2024-08-02
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- IT Security
- Internet and Telematics
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- web application firewall
1, fiche 19, Anglais, web%20application%20firewall
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- WAF 1, fiche 19, Anglais, WAF
correct, voir observation
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Web application firewall 2, fiche 19, Anglais, Web%20application%20firewall
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Traditional firewalls do an excellent job protecting [a] network at a broader level but they're not designed to uncover the more subtle, application-level attacks that [web application firewalls (WAF)] are built to combat. A traditional firewall mainly guards [a] network against unauthorized access based on ports and protocols, while a WAF zooms in to protect ... specific web applications from targeted attacks that could exploit their unique vulnerabilities. 3, fiche 19, Anglais, - web%20application%20firewall
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
web application firewall; WAF: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 19, Anglais, - web%20application%20firewall
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- web application fire wall
- Web application fire wall
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Internet et télématique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- pare-feu d'applications Web
1, fiche 19, Français, pare%2Dfeu%20d%27applications%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- coupe-feu d'applications Web 2, fiche 19, Français, coupe%2Dfeu%20d%27applications%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
pare-feu d’applications Web; coupe-feu d’applications Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 19, Français, - pare%2Dfeu%20d%27applications%20Web
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2024-07-12
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Various Proper Names
- The Stars (Astronomy)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Polaris
1, fiche 20, Anglais, Polaris
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- North Star 1, fiche 20, Anglais, North%20Star
correct
- Northern Star 2, fiche 20, Anglais, Northern%20Star
correct
- Pole Star 3, fiche 20, Anglais, Pole%20Star
correct
- Polestar 4, fiche 20, Anglais, Polestar
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
A star located at the end of the handle of the Little Dipper, in the constellation Ursa Minor, approximately 408 light years from Earth, and almost at the north celestial pole. 5, fiche 20, Anglais, - Polaris
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Étoiles (Astronomie)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- étoile Polaire
1, fiche 20, Français, %C3%A9toile%20Polaire
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- Polaire 2, fiche 20, Français, Polaire
correct, nom féminin
- Polaris 3, fiche 20, Français, Polaris
correct, nom féminin
- étoile du Nord 4, fiche 20, Français, %C3%A9toile%20du%20Nord
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Étoile la plus brillante de la Petite Ourse, située actuellement à moins d’un degré du pôle Nord céleste, servant pour cette raison de repère visuel indiquant le nord géographique. 5, fiche 20, Français, - %C3%A9toile%20Polaire
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Lorsque le nom d’un astre est composé d’un nom générique(étoile, constellation, comète, etc.) et d’un élément spécifique, le nom générique prend la minuscule et l'élément spécifique la majuscule. 6, fiche 20, Français, - %C3%A9toile%20Polaire
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Estrellas (Astronomía)
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- Polar
1, fiche 20, Espagnol, Polar
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
- estrella Polar 1, fiche 20, Espagnol, estrella%20Polar
correct, nom féminin
- estrella del Norte 1, fiche 20, Espagnol, estrella%20del%20Norte
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Estrella principal de la Osa Menor [...] 1, fiche 20, Espagnol, - Polar
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
La Polar debe ser su nombre al hecho de ser la estrella visible más cercana al polo Norte celeste [...] 1, fiche 20, Espagnol, - Polar
Fiche 21 - données d’organisme interne 2024-07-11
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Lake Champlain
1, fiche 21, Anglais, Lake%20Champlain
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec. 2, fiche 21, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" W. 3, fiche 21, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 21, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 21, Anglais, - Lake%20Champlain
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- lac Champlain
1, fiche 21, Français, lac%20Champlain
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada. 2, fiche 21, Français, - lac%20Champlain
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" O. 3, fiche 21, Français, - lac%20Champlain
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 21, Français, - lac%20Champlain
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 21, Français, - lac%20Champlain
Record number: 21, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 21, Français, - lac%20Champlain
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2024-07-03
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Agricultural Chemicals
- Crop Protection
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- tetraniliprole
1, fiche 22, Anglais, tetraniliprole
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- 1-(3-chloro-2-pyridyl)-4′-cyano-2′-methyl-6′-methylcarbamoyl-3-{[5-(trifluoromethyl)-2H-tetrazol-2-yl]methyl}pyrazole-5-carboxanilide 1, fiche 22, Anglais, 1%2D%283%2Dchloro%2D2%2Dpyridyl%29%2D4%E2%80%B2%2Dcyano%2D2%E2%80%B2%2Dmethyl%2D6%E2%80%B2%2Dmethylcarbamoyl%2D3%2D%7B%5B5%2D%28trifluoromethyl%29%2D2H%2Dtetrazol%2D2%2Dyl%5Dmethyl%7Dpyrazole%2D5%2Dcarboxanilide
correct, voir observation
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
tetraniliprole: common name of an insecticide, according to a member of the International Organization for Standardization technical committee 81 (ISO/TC 81) called "Common names for pesticides and other agrochemicals." 1, fiche 22, Anglais, - tetraniliprole
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
1-(3-chloro-2-pyridyl)-4′-cyano-2′-methyl-6′-methylcarbamoyl-3-{[5-(trifluoromethyl)-2H-tetrazol-2-yl]methyl}pyrazole-5-carboxanilide: systematic name used by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) to identify this substance, according to a member of ISO/TC 81. The letter "H" should be italicized. 1, fiche 22, Anglais, - tetraniliprole
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Agents chimiques (Agriculture)
- Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- tétraniliprole
1, fiche 22, Français, t%C3%A9traniliprole
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- 1-(3-chloro-2-pyridyl)-4′-cyano-2′-méthyl-6′-méthylcarbamoyl-3-{[5-(trifluorométhyl)-2H-tétrazol-2-yl] méthyl}pyrazole-5-carboxanilide 1, fiche 22, Français, 1%2D%283%2Dchloro%2D2%2Dpyridyl%29%2D4%E2%80%B2%2Dcyano%2D2%E2%80%B2%2Dm%C3%A9thyl%2D6%E2%80%B2%2Dm%C3%A9thylcarbamoyl%2D3%2D%7B%5B5%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29%2D2H%2Dt%C3%A9trazol%2D2%2Dyl%5D%20m%C3%A9thyl%7Dpyrazole%2D5%2Dcarboxanilide
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
tétraniliprole : nom commun approuvé par un conseiller en chimie d’Agriculture et Agro-alimentaire Canada comme équivalent du nom anglais de ce nouvel insecticide. Ce nom a été proposé dans le cadre des travaux du comité technique 81 de l’Organisation internationale de normalisation (ISO/TC 81) intitulé «Noms communs pour les produits phytosanitaires et assimilés». 1, fiche 22, Français, - t%C3%A9traniliprole
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
1-(3-chloro-2-pyridyl)-4′-cyano-2′-méthyl-6′-méthylcarbamoyl-3-{[5-(trifluorométhyl)-2H-tétrazol-2-yl] méthyl}pyrazole-5-carboxanilide : nom systématique approuvé par un conseiller en chimie d’Agriculture et Agroalimentaire Canada comme équivalent du nom anglais donné par l'Union internationale de chimie pure et appliquée(UICPA) afin d’identifier cette substance. Dans ce terme, la majuscule «H» s’écrit en italique. 1, fiche 22, Français, - t%C3%A9traniliprole
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2024-06-28
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- American crow
1, fiche 23, Anglais, American%20crow
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- common crow 2, fiche 23, Anglais, common%20crow
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Corvidae. 3, fiche 23, Anglais, - American%20crow
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 23, Anglais, - American%20crow
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- corneille d'Amérique
1, fiche 23, Français, corneille%20d%27Am%C3%A9rique
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Corvidae. 2, fiche 23, Français, - corneille%20d%27Am%C3%A9rique
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
corneille d’Amérique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - corneille%20d%27Am%C3%A9rique
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 23, Français, - corneille%20d%27Am%C3%A9rique
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- cuervo americano
1, fiche 23, Espagnol, cuervo%20americano
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
[...] ave con plumas negras iridiscentes sobre todo su cuerpo. Sus piernas y patas también son negras. Miden de 40 a 50 centímetros, de los cuales la cola ocupa un 40 %. [Ave con distribución] desde el océano Pacífico hasta el océano Atlántico, en Canadá desde las islas de San Pedro y Miguelón hasta el sur de Estados Unidos y el norte de México. 1, fiche 23, Espagnol, - cuervo%20americano
Fiche 24 - données d’organisme interne 2024-06-28
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- common raven
1, fiche 24, Anglais, common%20raven
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Northern raven 2, fiche 24, Anglais, Northern%20raven
correct
- Western raven 3, fiche 24, Anglais, Western%20raven
correct
- raven 4, fiche 24, Anglais, raven
correct, voir observation
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Corvidae. 5, fiche 24, Anglais, - common%20raven
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 6, fiche 24, Anglais, - common%20raven
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- grand corbeau
1, fiche 24, Français, grand%20corbeau
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Corvidae. 2, fiche 24, Français, - grand%20corbeau
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
grand corbeau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - grand%20corbeau
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - grand%20corbeau
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Red River
1, fiche 25, Anglais, Red%20River
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg. 2, fiche 25, Anglais, - Red%20River
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" W. 3, fiche 25, Anglais, - Red%20River
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 25, Anglais, - Red%20River
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 25, Anglais, - Red%20River
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- rivière Rouge
1, fiche 25, Français, rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La rivière Rouge, d’une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg. 2, fiche 25, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" O. 3, fiche 25, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 25, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 25, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 25, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 25, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Fraser River
1, fiche 26, Anglais, Fraser%20River
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
The Fraser River is the longest river in British Columbia. 2, fiche 26, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' W. 3, fiche 26, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 26, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 26, Anglais, - Fraser%20River
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- fleuve Fraser
1, fiche 26, Français, fleuve%20Fraser
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique. 2, fiche 26, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ O. 3, fiche 26, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 26, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 26, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 26, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 26, Français, - fleuve%20Fraser
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Georgian Bay
1, fiche 27, Anglais, Georgian%20Bay
correct, voir observation, Ontario
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario. 2, fiche 27, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' W. 3, fiche 27, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 27, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 27, Anglais, - Georgian%20Bay
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- baie Georgienne
1, fiche 27, Français, baie%20Georgienne
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l’Ontario. 2, fiche 27, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ O. 3, fiche 27, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 27, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 27, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 27, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, fiche 27, Français, - baie%20Georgienne
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Appalachian Mountains
1, fiche 28, Anglais, Appalachian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Appalachians 2, fiche 28, Anglais, Appalachians
correct, pluriel
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador. 3, fiche 28, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 28, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 28, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- les Appalaches
1, fiche 28, Français, les%20Appalaches
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- Appalaches 2, fiche 28, Français, Appalaches
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Chaîne de montagnes de l’est de l’Amérique du Nord, entre l’Alabama et l’estuaire du Saint-Laurent. 3, fiche 28, Français, - les%20Appalaches
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 28, Français, - les%20Appalaches
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 28, Français, - les%20Appalaches
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 28, Français, - les%20Appalaches
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- Montes Apalaches
1, fiche 28, Espagnol, Montes%20Apalaches
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Mackenzie River
1, fiche 29, Anglais, Mackenzie%20River
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea. 2, fiche 29, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" W. 3, fiche 29, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 29, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 29, Anglais, - Mackenzie%20River
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- fleuve Mackenzie
1, fiche 29, Français, fleuve%20Mackenzie
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s’écoule vers le nord‑ouest jusqu’à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest. 2, fiche 29, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" O. 3, fiche 29, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 29, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 29, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 29, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 29, Français, - fleuve%20Mackenzie
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- río Mackenzie
1, fiche 29, Espagnol, r%C3%ADo%20Mackenzie
correct, nom masculin, Canada
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Queen Elizabeth Islands
1, fiche 30, Anglais, Queen%20Elizabeth%20Islands
correct, voir observation, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands. 2, fiche 30, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" W. 3, fiche 30, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 30, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 30, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- îles de la Reine-Élisabeth
1, fiche 30, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth. 2, fiche 30, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" O. 3, fiche 30, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 30, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 30, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 30, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 30, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- Islas de la Reina Isabel
1, fiche 30, Espagnol, Islas%20de%20la%20Reina%20Isabel
correct, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Saint John River
1, fiche 31, Anglais, Saint%20John%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" W. 2, fiche 31, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 31, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 31, Anglais, - Saint%20John%20River
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- rivière Saint-Jean
1, fiche 31, Français, rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" O. 2, fiche 31, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 31, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 31, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 31, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Restigouche River
1, fiche 32, Anglais, Restigouche%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec. 2, fiche 32, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" W. 3, fiche 32, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 32, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 32, Anglais, - Restigouche%20River
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- rivière Ristigouche
1, fiche 32, Français, rivi%C3%A8re%20Ristigouche
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Cours d’eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, fiche 32, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" O. 3, fiche 32, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 32, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 32, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 32, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 32, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Laurentian Mountains
1, fiche 33, Anglais, Laurentian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Québec
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" W. 2, fiche 33, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 33, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 33, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- les Laurentides
1, fiche 33, Français, les%20Laurentides
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Québec
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" O. 2, fiche 33, Français, - les%20Laurentides
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 33, Français, - les%20Laurentides
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 33, Français, - les%20Laurentides
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 33, Français, - les%20Laurentides
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Nelson River
1, fiche 34, Anglais, Nelson%20River
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" W. 2, fiche 34, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 34, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 34, Anglais, - Nelson%20River
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- fleuve Nelson
1, fiche 34, Français, fleuve%20Nelson
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" O. 2, fiche 34, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 34, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 34, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 34, Français, - fleuve%20Nelson
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- South Saskatchewan River
1, fiche 35, Anglais, South%20Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay. 2, fiche 35, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" W. 3, fiche 35, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 35, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 35, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Sud
1, fiche 35, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d’eau très utilisé dans le sud de l’Alberta et de la Saskatchewan. C’est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d’Hudson. 2, fiche 35, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" O. 3, fiche 35, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 35, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 35, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 35, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 35, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Lake Athabasca
1, fiche 36, Anglais, Lake%20Athabasca
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan. 2, fiche 36, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" W. 3, fiche 36, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 36, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 36, Anglais, - Lake%20Athabasca
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- lac Athabasca
1, fiche 36, Français, lac%20Athabasca
correct, voir observation, nom masculin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l’Alberta et de la Saskatchewan. 2, fiche 36, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" O. 3, fiche 36, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 36, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 36, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 36, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 36, Français, - lac%20Athabasca
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Rainy River
1, fiche 37, Anglais, Rainy%20River
correct, voir observation, Ontario
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" W. 2, fiche 37, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 37, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 37, Anglais, - Rainy%20River
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- rivière à la Pluie
1, fiche 37, Français, rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" O. 2, fiche 37, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 37, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 37, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 37, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Lake of the Woods
1, fiche 38, Anglais, Lake%20of%20the%20Woods
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 5' 25" N, 95° 14' 20" W. 2, fiche 38, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 38, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 38, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- lac des Bois
1, fiche 38, Français, lac%20des%20Bois
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 5’ 25" N, 95° 14’ 20" O. 2, fiche 38, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 38, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 38, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 38, Français, - lac%20des%20Bois
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Peace River
1, fiche 39, Anglais, Peace%20River
correct, voir observation, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system. 2, fiche 39, Anglais, - Peace%20River
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" W. 3, fiche 39, Anglais, - Peace%20River
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 39, Anglais, - Peace%20River
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 39, Anglais, - Peace%20River
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- rivière de la Paix
1, fiche 39, Français, rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
La rivière de la Paix, d’une longueur de 1 923 km, est l’un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie. 2, fiche 39, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" O. 3, fiche 39, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 39, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 39, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 39, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 39, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Lake Manitoba
1, fiche 40, Anglais, Lake%20Manitoba
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba. 2, fiche 40, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" W. 3, fiche 40, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 40, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 40, Anglais, - Lake%20Manitoba
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- lac Manitoba
1, fiche 40, Français, lac%20Manitoba
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba. 2, fiche 40, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" O. 3, fiche 40, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 40, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 40, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 40, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 40, Français, - lac%20Manitoba
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Lake Erie
1, fiche 41, Anglais, Lake%20Erie
correct, voir observation
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada. 2, fiche 41, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" W. 3, fiche 41, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 41, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 41, Anglais, - Lake%20Erie
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- lac Érié
1, fiche 41, Français, lac%20%C3%89ri%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Le lac Érié est l’un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada. 2, fiche 41, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" O. 3, fiche 41, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 41, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 41, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 41, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 41, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- lago Erie
1, fiche 41, Espagnol, lago%20Erie
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Ottawa River
1, fiche 42, Anglais, Ottawa%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River form a portion of the border between the Canadians provinces of Ontario and Quebec. 2, fiche 42, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" W. 3, fiche 42, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, fiche 42, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 42, Anglais, - Ottawa%20River
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- rivière des Outaouais
1, fiche 42, Français, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, voir observation, nom féminin, Ontario, Québec
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l’Ontario et du Québec. 2, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" O. 3, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 42, La vedette principale, Espagnol
- río Ottawa
1, fiche 42, Espagnol, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Espagnol
Fiche 42, Les synonymes, Espagnol
- río Outaouais 1, fiche 42, Espagnol, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, nom masculin
- río de Ottawa 2, fiche 42, Espagnol, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- James Bay
1, fiche 43, Anglais, James%20Bay
correct, voir observation, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut. 2, fiche 43, Anglais, - James%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" W. 3, fiche 43, Anglais, - James%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 43, Anglais, - James%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 43, Anglais, - James%20Bay
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- baie James
1, fiche 43, Français, baie%20James
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
La baie James est une grande étendue d’eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l’Ontario et du Nunavut. 2, fiche 43, Français, - baie%20James
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" O. 3, fiche 43, Français, - baie%20James
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 43, Français, - baie%20James
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 43, Français, - baie%20James
Record number: 43, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 43, Français, - baie%20James
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- bahía de James
1, fiche 43, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20James
correct, nom féminin, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Winnipeg River
1, fiche 44, Anglais, Winnipeg%20River
correct, voir observation, Manitoba, Ontario
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg. 2, fiche 44, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" W. 3, fiche 44, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 44, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 44, Anglais, - Winnipeg%20River
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- rivière Winnipeg
1, fiche 44, Français, rivi%C3%A8re%20Winnipeg
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Ontario
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Longue de 813 km (jusqu’à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s’écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg. 2, fiche 44, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" O. 3, fiche 44, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 44, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 44, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 44, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Rainy Lake
1, fiche 45, Anglais, Rainy%20Lake
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 45, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" W. 2, fiche 45, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 45, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 45, Anglais, - Rainy%20Lake
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- lac à la Pluie
1, fiche 45, Français, lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Le lac à la Pluie se trouve entre l’État américain du Minnesota et la province canadienne de l’Ontario. 2, fiche 45, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" O. 2, fiche 45, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 45, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 45, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 45, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 45, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan River
1, fiche 46, Anglais, Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" W. 2, fiche 46, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 46, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 46, Anglais, - Saskatchewan%20River
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan
1, fiche 46, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" O. 2, fiche 46, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 46, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 46, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 46, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Yukon River
1, fiche 47, Anglais, Yukon%20River
correct, voir observation, Yukon
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" W. 2, fiche 47, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 47, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 47, Anglais, - Yukon%20River
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- fleuve Yukon
1, fiche 47, Français, fleuve%20Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" O. 2, fiche 47, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 47, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 47, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 47, Français, - fleuve%20Yukon
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Churchill River
1, fiche 48, Anglais, Churchill%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba. 2, fiche 48, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" W. 3, fiche 48, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 48, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 48, Anglais, - Churchill%20River
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- rivière Churchill
1, fiche 48, Français, rivi%C3%A8re%20Churchill
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l’est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d’Hudson à Churchill, au Manitoba. 2, fiche 48, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" O. 3, fiche 48, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 48, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 48, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 48, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Ungava Bay
1, fiche 49, Anglais, Ungava%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" W. 2, fiche 49, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 49, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 49, Anglais, - Ungava%20Bay
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- baie d'Ungava
1, fiche 49, Français, baie%20d%27Ungava
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" O. 2, fiche 49, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 49, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 49, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 49, Français, - baie%20d%27Ungava
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Ungava
1, fiche 49, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Ungava
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipegosis
1, fiche 50, Anglais, Lake%20Winnipegosis
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba. 2, fiche 50, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W. 3, fiche 50, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 50, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 50, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- lac Winnipegosis
1, fiche 50, Français, lac%20Winnipegosis
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba. 2, fiche 50, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O. 3, fiche 50, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 50, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 50, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 50, Français, - lac%20Winnipegosis
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Rocky Mountains
1, fiche 51, Anglais, Rocky%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- Rockies 2, fiche 51, Anglais, Rockies
correct, pluriel
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" W. 3, fiche 51, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 51, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 51, Anglais, - Rocky%20Mountains
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- montagnes Rocheuses
1, fiche 51, Français, montagnes%20Rocheuses
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- Rocheuses 2, fiche 51, Français, Rocheuses
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" O. 3, fiche 51, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 51, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 51, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 51, Français, - montagnes%20Rocheuses
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- Montañas Rocosas
1, fiche 51, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
- Montañas Rocallosas 2, fiche 51, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocallosas
correct, nom féminin, pluriel
- Rocosas 3, fiche 51, Espagnol, Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas". 2, fiche 51, Espagnol, - Monta%C3%B1as%20Rocosas
Fiche 52 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Beaufort Sea
1, fiche 52, Anglais, Beaufort%20Sea
correct, voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Beaufort Sea borders the Northwest Territories, Yukon and the American state of Alaska. 2, fiche 52, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 72° 0' 0" N, 141° 0' 13" W. 3, fiche 52, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 52, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 52, Anglais, - Beaufort%20Sea
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- mer de Beaufort
1, fiche 52, Français, mer%20de%20Beaufort
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
La mer de Beaufort se trouve entre les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et l’état américain de l’Alaska. 2, fiche 52, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 72° 0’ 0" N, 141° 0’ 13" O. 3, fiche 52, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 52, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 52, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 52, Français, - mer%20de%20Beaufort
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- mar de Beaufort
1, fiche 52, Espagnol, mar%20de%20Beaufort
correct, nom masculin, Canada
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Ocean
1, fiche 53, Anglais, Atlantic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Ocean is the world's second-largest ocean, covering 20 percent of the planet's surface. 2, fiche 53, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" W. 3, fiche 53, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 53, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 53, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- océan Atlantique
1, fiche 53, Français, oc%C3%A9an%20Atlantique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
L’océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète. 2, fiche 53, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" O. 3, fiche 53, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 53, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 53, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 53, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- océano Atlántico
1, fiche 53, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Atl%C3%A1ntico
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Cabot Strait
1, fiche 54, Anglais, Cabot%20Strait
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Cabot Strait is located between Cape Ray, Newfoundland and Cape Breton Island, Nova Scotia. 2, fiche 54, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 7' 0" N, 60° 29' 57" W. 3, fiche 54, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 54, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 54, Anglais, - Cabot%20Strait
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- détroit de Cabot
1, fiche 54, Français, d%C3%A9troit%20de%20Cabot
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Cabot est situé entre le cap Ray à Terre-Neuve et l’île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 54, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 7’ 0" N, 60° 29’ 57" O. 3, fiche 54, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 54, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 54, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 54, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 54, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 54, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Cabot
1, fiche 54, Espagnol, estrecho%20de%20Cabot
proposition, nom masculin, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 54, Les abréviations, Espagnol
Fiche 54, Les synonymes, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Lake St. Clair
1, fiche 55, Anglais, Lake%20St%2E%20Clair
correct, voir observation
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 55, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" W. 3, fiche 55, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 55, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 55, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- lac Sainte-Claire
1, fiche 55, Français, lac%20Sainte%2DClaire
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Le lac Sainte-Claire se trouve entre l’État américain du Michigan et la province canadienne de l’Ontario. 2, fiche 55, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" O. 3, fiche 55, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 55, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 55, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 55, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipeg
1, fiche 56, Anglais, Lake%20Winnipeg
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipeg is located in central Manitoba. 2, fiche 56, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" W. 3, fiche 56, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 56, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 56, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- lac Winnipeg
1, fiche 56, Français, lac%20Winnipeg
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba. 2, fiche 56, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" O. 3, fiche 56, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 56, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 56, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 56, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 56, Français, - lac%20Winnipeg
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 56, La vedette principale, Espagnol
- lago Winnipeg
1, fiche 56, Espagnol, lago%20Winnipeg
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 56, Les abréviations, Espagnol
Fiche 56, Les synonymes, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Saguenay River
1, fiche 57, Anglais, Saguenay%20River
correct, voir observation, Québec
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" W. 2, fiche 57, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 57, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 57, Anglais, - Saguenay%20River
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- rivière Saguenay
1, fiche 57, Français, rivi%C3%A8re%20Saguenay
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" O. 2, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 57, La vedette principale, Espagnol
- río Saguenay
1, fiche 57, Espagnol, r%C3%ADo%20Saguenay
correct, nom masculin, Québec
Fiche 57, Les abréviations, Espagnol
Fiche 57, Les synonymes, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Cape Breton Island
1, fiche 58, Anglais, Cape%20Breton%20Island
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
An island located in northeastern Nova Scotia. 2, fiche 58, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 11' 12" N, 60° 46' 15" W. 3, fiche 58, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 58, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 58, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- île du Cap-Breton
1, fiche 58, Français, %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la partie nord-est de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 58, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 11’ 12" N, 60° 46’ 15" O. 3, fiche 58, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 58, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 58, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 58, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 58, La vedette principale, Espagnol
- isla de Cabo Bretón
1, fiche 58, Espagnol, isla%20de%20Cabo%20Bret%C3%B3n
correct, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 58, Les abréviations, Espagnol
Fiche 58, Les synonymes, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Gulf of St. Lawrence
1, fiche 59, Anglais, Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
correct, voir observation
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River. 2, fiche 59, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" W. 3, fiche 59, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 59, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 59, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- golfe du Saint-Laurent
1, fiche 59, Français, golfe%20du%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l’Est du Canada communiquant avec l’océan Atlantique. 2, fiche 59, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" O. 3, fiche 59, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 59, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 59, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 59, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Lake Timiskaming
1, fiche 60, Anglais, Lake%20Timiskaming
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 60, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" W. 3, fiche 60, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 60, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 60, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- lac Témiscamingue
1, fiche 60, Français, lac%20T%C3%A9miscamingue
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l’Ontario. 2, fiche 60, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" O. 3, fiche 60, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 60, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 60, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 60, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 60, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Niagara Falls
1, fiche 61, Anglais, Niagara%20Falls
correct, voir observation, pluriel
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States. 2, fiche 61, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" W. 3, fiche 61, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 61, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 61, Anglais, - Niagara%20Falls
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- chutes Niagara
1, fiche 61, Français, chutes%20Niagara
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l’une dans la province de l’Ontario (au Canada) et l’autre aux États-Unis. 2, fiche 61, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 4’ 46" N, 79° 4’ 29" O. 3, fiche 61, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 61, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 61, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 61, Français, - chutes%20Niagara
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 61, La vedette principale, Espagnol
- cataratas del Niágara
1, fiche 61, Espagnol, cataratas%20del%20Ni%C3%A1gara
correct, nom féminin, Canada, États-Unis
Fiche 61, Les abréviations, Espagnol
Fiche 61, Les synonymes, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Sable Island
1, fiche 62, Anglais, Sable%20Island
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 43° 55' 51" N, 59° 55' 4" W. 2, fiche 62, Anglais, - Sable%20Island
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 62, Anglais, - Sable%20Island
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 62, Anglais, - Sable%20Island
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- île de Sable
1, fiche 62, Français, %C3%AEle%20de%20Sable
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 43° 55’ 51" N, 59° 55’ 4" O. 2, fiche 62, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 62, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 62, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 62, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- North Saskatchewan River
1, fiche 63, Anglais, North%20Saskatchewan%20River
correct, Alberta, Saskatchewan
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay. 2, fiche 63, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" W. 3, fiche 63, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 63, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 63, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Nord
1, fiche 63, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
correct, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d’Hudson. 2, fiche 63, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" O. 3, fiche 63, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 63, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 63, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 63, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 63, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Northumberland Strait
1, fiche 64, Anglais, Northumberland%20Strait
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia. 2, fiche 64, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" W. 3, fiche 64, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 64, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 64, Anglais, - Northumberland%20Strait
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- détroit de Northumberland
1, fiche 64, Français, d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l’Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 64, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" O. 3, fiche 64, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 64, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 64, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 64, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 64, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 64, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Northumberland
1, fiche 64, Espagnol, estrecho%20de%20Northumberland
correct, nom masculin, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Espagnol
Fiche 64, Les synonymes, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Lake Huron
1, fiche 65, Anglais, Lake%20Huron
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 65, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" W. 3, fiche 65, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, fiche 65, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 65, Anglais, - Lake%20Huron
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- lac Huron
1, fiche 65, Français, lac%20Huron
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Le lac Huron se trouve entre l’État américain du Michigan et la province canadienne de l’Ontario. 2, fiche 65, Français, - lac%20Huron
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" O. 3, fiche 65, Français, - lac%20Huron
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 65, Français, - lac%20Huron
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 65, Français, - lac%20Huron
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 65, Français, - lac%20Huron
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 65, La vedette principale, Espagnol
- lago Hurón
1, fiche 65, Espagnol, lago%20Hur%C3%B3n
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 65, Les abréviations, Espagnol
Fiche 65, Les synonymes, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Davis Strait
1, fiche 66, Anglais, Davis%20Strait
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic. 2, fiche 66, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" W. 3, fiche 66, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 66, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 66, Anglais, - Davis%20Strait
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- détroit de Davis
1, fiche 66, Français, d%C3%A9troit%20de%20Davis
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Situé entre l’île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l’Atlantique Nord. 2, fiche 66, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" O. 3, fiche 66, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 66, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 66, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 66, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 66, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Baffin Bay
1, fiche 67, Anglais, Baffin%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut. 2, fiche 67, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" W. 3, fiche 67, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 67, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 67, Anglais, - Baffin%20Bay
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- baie de Baffin
1, fiche 67, Français, baie%20de%20Baffin
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Masse d’eau profonde située entre le Groenland et l’île de Baffin, au Nunavut. 2, fiche 67, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" O. 3, fiche 67, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 67, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 67, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 67, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 67, Français, - baie%20de%20Baffin
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 67, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Baffin
1, fiche 67, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Baffin
correct, nom féminin, Canada
Fiche 67, Les abréviations, Espagnol
Fiche 67, Les synonymes, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Anticosti Island
1, fiche 68, Anglais, Anticosti%20Island
correct, voir observation, Québec
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, fiche 68, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" W. 3, fiche 68, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 68, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 68, Anglais, - Anticosti%20Island
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- île d'Anticosti
1, fiche 68, Français, %C3%AEle%20d%27Anticosti
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d’Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, fiche 68, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" O. 3, fiche 68, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 68, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 68, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 68, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 68, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Labrador Sea
1, fiche 69, Anglais, Labrador%20Sea
correct, voir observation
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador. 2, fiche 69, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" W. 3, fiche 69, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 69, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 69, Anglais, - Labrador%20Sea
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- mer du Labrador
1, fiche 69, Français, mer%20du%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
La mer du Labrador consiste en une étendue d’eau située entre le Groenland et la côte du Labrador. 2, fiche 69, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" O. 3, fiche 69, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 69, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 69, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 69, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 69, Français, - mer%20du%20Labrador
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 69, La vedette principale, Espagnol
- mar del Labrador
1, fiche 69, Espagnol, mar%20del%20Labrador
nom masculin, Canada
Fiche 69, Les abréviations, Espagnol
Fiche 69, Les synonymes, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipigon
1, fiche 70, Anglais, Lake%20Nipigon
correct, voir observation, Ontario
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" W. 2, fiche 70, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 70, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 70, Anglais, - Lake%20Nipigon
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- lac Nipigon
1, fiche 70, Français, lac%20Nipigon
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" O. 2, fiche 70, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 70, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 70, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 70, Français, - lac%20Nipigon
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipissing
1, fiche 71, Anglais, Lake%20Nipissing
correct, voir observation, Ontario
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario. 2, fiche 71, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" W. 3, fiche 71, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 71, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 71, Anglais, - Lake%20Nipissing
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- lac Nipissing
1, fiche 71, Français, lac%20Nipissing
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Situé dans le nord de l’Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l’intérieur des frontières de l’Ontario. 2, fiche 71, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" O. 3, fiche 71, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 71, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 71, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 71, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 71, Français, - lac%20Nipissing
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Pacific Ocean
1, fiche 72, Anglais, Pacific%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia. 2, fiche 72, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" W. 3, fiche 72, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 72, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 72, Anglais, - Pacific%20Ocean
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- océan Pacifique
1, fiche 72, Français, oc%C3%A9an%20Pacifique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Océan compris entre l’Amérique à l’est, l’Asie et l’Australie à l’ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l’Antarctique et communique au nord avec l’océan Arctique par le détroit de Béring. 2, fiche 72, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" O. 3, fiche 72, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 72, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 72, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 72, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 72, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 72, La vedette principale, Espagnol
- océano Pacífico
1, fiche 72, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Espagnol
Fiche 72, Les synonymes, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico. 2, fiche 72, Espagnol, - oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
Fiche 73 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Hudson Strait
1, fiche 73, Anglais, Hudson%20Strait
correct, voir observation, Nunavut, Québec
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 2, fiche 73, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" W. 3, fiche 73, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 73, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 73, Anglais, - Hudson%20Strait
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- détroit d'Hudson
1, fiche 73, Français, d%C3%A9troit%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Le détroit d’Hudson est un bras de mer reliant l’océan Atlantique à la baie d’Hudson et au bassin Foxe, et séparant l’île de Baffin de la péninsule d’Ungava, dans le Nouveau-Québec. 2, fiche 73, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" O. 3, fiche 73, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 73, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 73, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 73, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 73, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 73, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Hudson
1, fiche 73, Espagnol, estrecho%20de%20Hudson
correct, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 73, Les abréviations, Espagnol
Fiche 73, Les synonymes, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Strait of Belle Isle
1, fiche 74, Anglais, Strait%20of%20Belle%20Isle
correct, voir observation, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" W. 2, fiche 74, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 74, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 74, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- détroit de Belle Isle
1, fiche 74, Français, d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
correct, voir observation, nom masculin, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" O. 2, fiche 74, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 74, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 74, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 74, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Lake Abitibi
1, fiche 75, Anglais, Lake%20Abitibi
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 75, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" W. 3, fiche 75, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 75, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 75, Anglais, - Lake%20Abitibi
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- lac Abitibi
1, fiche 75, Français, lac%20Abitibi
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l’Ontario. 2, fiche 75, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" O. 3, fiche 75, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 75, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 75, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 75, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 75, Français, - lac%20Abitibi
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Bay of Fundy
1, fiche 76, Anglais, Bay%20of%20Fundy
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. 2, fiche 76, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" W. 3, fiche 76, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 76, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 76, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- baie de Fundy
1, fiche 76, Français, baie%20de%20Fundy
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 76, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" O. 3, fiche 76, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 76, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 76, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 76, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 76, Français, - baie%20de%20Fundy
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Chaleur Bay
1, fiche 77, Anglais, Chaleur%20Bay
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, fiche 77, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" W. 3, fiche 77, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 77, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 77, Anglais, - Chaleur%20Bay
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- baie des Chaleurs
1, fiche 77, Français, baie%20des%20Chaleurs
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s’étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 77, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" O. 3, fiche 77, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 77, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 77, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 77, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 77, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Ellesmere Island
1, fiche 78, Anglais, Ellesmere%20Island
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" W. 2, fiche 78, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 78, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 78, Anglais, - Ellesmere%20Island
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- île d'Ellesmere
1, fiche 78, Français, %C3%AEle%20d%27Ellesmere
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" O. 2, fiche 78, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 78, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 78, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 78, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Hudson Bay
1, fiche 79, Anglais, Hudson%20Bay
correct, voir observation
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, fiche 79, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" W. 3, fiche 79, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 79, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 79, Anglais, - Hudson%20Bay
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- baie d'Hudson
1, fiche 79, Français, baie%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
La baie d’Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, fiche 79, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" O. 3, fiche 79, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 79, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 79, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 79, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 79, Français, - baie%20d%27Hudson
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 79, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Hudson
1, fiche 79, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, nom féminin, Canada
Fiche 79, Les abréviations, Espagnol
Fiche 79, Les synonymes, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Vancouver Island
1, fiche 80, Anglais, Vancouver%20Island
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" W. 2, fiche 80, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 80, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 80, Anglais, - Vancouver%20Island
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- île de Vancouver
1, fiche 80, Français, %C3%AEle%20de%20Vancouver
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" O. 2, fiche 80, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 80, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 80, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 80, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 80, La vedette principale, Espagnol
- isla de Vancouver
1, fiche 80, Espagnol, isla%20de%20Vancouver
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 80, Les abréviations, Espagnol
Fiche 80, Les synonymes, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Arctic Ocean
1, fiche 81, Anglais, Arctic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 81, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 81, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" W. 3, fiche 81, Anglais, - Arctic%20Ocean
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- océan Arctique
1, fiche 81, Français, oc%C3%A9an%20Arctique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 81, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 81, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 81, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" O. 3, fiche 81, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- océano Ártico
1, fiche 81, Espagnol, oc%C3%A9ano%20%C3%81rtico
correct, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Columbia River
1, fiche 82, Anglais, Columbia%20River
correct, voir observation
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean. 2, fiche 82, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" W. 3, fiche 82, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 82, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 82, Anglais, - Columbia%20River
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- fleuve Columbia
1, fiche 82, Français, fleuve%20Columbia
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Columbia s’écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu’à l’océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l’Oregon, aux États-Unis. 2, fiche 82, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" O. 3, fiche 82, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 82, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 82, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 82, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 82, Français, - fleuve%20Columbia
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Lake Superior
1, fiche 83, Anglais, Lake%20Superior
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan's Upper Peninsula and Wisconsin (south). 2, fiche 83, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" W. 3, fiche 83, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 83, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 83, Anglais, - Lake%20Superior
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- lac Supérieur
1, fiche 83, Français, lac%20Sup%C3%A9rieur
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l’Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis. 2, fiche 83, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" O. 3, fiche 83, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 83, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 83, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 83, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 83, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 83, La vedette principale, Espagnol
- lago Superior
1, fiche 83, Espagnol, lago%20Superior
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 83, Les abréviations, Espagnol
Fiche 83, Les synonymes, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Coast Mountains
1, fiche 84, Anglais, Coast%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon. 2, fiche 84, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" W. 3, fiche 84, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 84, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 84, Anglais, - Coast%20Mountains
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- chaîne Côtière
1, fiche 84, Français, cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s’étend sur 1600 km jusqu’au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, fiche 84, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" O. 3, fiche 84, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 84, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 84, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 84, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 84, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 84, La vedette principale, Espagnol
- Cordillera Costera
1, fiche 84, Espagnol, Cordillera%20Costera
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 84, Les abréviations, Espagnol
Fiche 84, Les synonymes, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Athabasca River
1, fiche 85, Anglais, Athabasca%20River
correct, voir observation, Alberta
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River. 2, fiche 85, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" W. 3, fiche 85, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 85, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 85, Anglais, - Athabasca%20River
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- rivière Athabasca
1, fiche 85, Français, rivi%C3%A8re%20Athabasca
correct, voir observation, nom féminin, Alberta
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l’une des rivières du patrimoine canadien. 2, fiche 85, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" O. 3, fiche 85, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 85, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 85, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 85, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 85, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2024-04-04
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Indigenous Peoples
1, fiche 86, Anglais, Indigenous%20Peoples
correct, voir observation, pluriel, Canada
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal Peoples 2, fiche 86, Anglais, Aboriginal%20Peoples
correct, pluriel, Canada
- Native Peoples 3, fiche 86, Anglais, Native%20Peoples
à éviter, voir observation, pluriel, Canada
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
The distinct societies of First Nations, Inuit and Métis Peoples in Canada. 4, fiche 86, Anglais, - Indigenous%20Peoples
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
The adjectives "Indigenous" and "Aboriginal" should be capitalized when referring to Indigenous identity in the same way adjectives such as "English" or "French" are capitalized. 4, fiche 86, Anglais, - Indigenous%20Peoples
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
There is currently no official recommendation on the capitalization of the word "Peoples" when referring to this concept. However, according to authoritative sources, terms relating to Indigenous identities should be capitalized. 4, fiche 86, Anglais, - Indigenous%20Peoples
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
The plural is recommended to recognize the diversity of Indigenous Peoples. 4, fiche 86, Anglais, - Indigenous%20Peoples
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
Indigenous Peoples: In the singular, "Indigenous People" refers to one distinct Indigenous society. For example, Inuit are an Indigenous People. 4, fiche 86, Anglais, - Indigenous%20Peoples
Record number: 86, Textual support number: 5 OBS
Native Peoples: Some Indigenous Peoples in Canada may choose to refer to themselves as "Native Peoples"; however, the use of this term by non-Indigenous people is seen as derogatory. 4, fiche 86, Anglais, - Indigenous%20Peoples
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- peuples autochtones
1, fiche 86, Français, peuples%20autochtones
correct, voir observation, nom masculin pluriel, Canada
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- Autochtones 2, fiche 86, Français, Autochtones
correct, voir observation, nom masculin et féminin pluriel, Canada
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Les sociétés distinctes des Premières Nations, des Inuit et des Métis au Canada. 3, fiche 86, Français, - peuples%20autochtones
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
L’emploi du pluriel est recommandé pour reconnaître la diversité des peuples autochtones. 3, fiche 86, Français, - peuples%20autochtones
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
peuples autochtones : Au singulier, «peuple autochtone» désigne une société autochtone distincte. Par exemple, les Inuit sont un peuple autochtone. 3, fiche 86, Français, - peuples%20autochtones
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Autochtones : Selon le contexte, la désignation «Autochtones» peut faire référence à un groupe composé des Premières Nations, des Inuit ou des Métis. Il convient de toujours mettre la majuscule à cette désignation quand elle est utilisée comme nom. 4, fiche 86, Français, - peuples%20autochtones
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
Autochtones : Ne pas confondre avec un ensemble des personnes qui s’identifient en tant qu’Autochtones. 4, fiche 86, Français, - peuples%20autochtones
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Campo(s) temático(s)
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 86, La vedette principale, Espagnol
- pueblos originarios
1, fiche 86, Espagnol, pueblos%20originarios
correct, nom masculin pluriel
Fiche 86, Les abréviations, Espagnol
Fiche 86, Les synonymes, Espagnol
- pueblos aborígenes 1, fiche 86, Espagnol, pueblos%20abor%C3%ADgenes
correct, voir observation, nom masculin pluriel
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
En el contexto canadiense, el término "aborigen" incluye a los indígenas, a los inuits y a los métis. 2, fiche 86, Espagnol, - pueblos%20originarios
Fiche 87 - données d’organisme interne 2024-04-03
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Elder
1, fiche 87, Anglais, Elder
correct, nom, Canada
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
In Canada, a respected member of an Indigenous community recognized by their community for their spirituality, as well as the wisdom and knowledge they have acquired during their life. 2, fiche 87, Anglais, - Elder
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
An Elder plays key roles in their community such as that of a teacher, role model, counsellor and healer. They can lead ceremonies and transmit cultural and spiritual knowledge and practices. An Elder's roles and responsibilities vary from one community to another. 2, fiche 87, Anglais, - Elder
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In some Indigenous communities, Elders are seen as Knowledge Keepers. 2, fiche 87, Anglais, - Elder
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
There is no specific age at which someone can become an Elder. 2, fiche 87, Anglais, - Elder
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
The designation "Elder" is capitalized as a sign of respect. 2, fiche 87, Anglais, - Elder
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Aîné
1, fiche 87, Français, A%C3%AEn%C3%A9
correct, nom masculin, Canada
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- Aînée 2, fiche 87, Français, A%C3%AEn%C3%A9e
correct, nom féminin, Canada
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Au Canada, membre respecté d’une communauté autochtone qui est reconnu par sa communauté pour sa spiritualité, ainsi que pour la sagesse et les connaissances qu’il a acquises au cours de sa vie. 2, fiche 87, Français, - A%C3%AEn%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Les Aînés jouent des rôles clés au sein de leurs communautés, par exemple en tant qu’enseignants, modèles, conseillers et guérisseurs. Ils peuvent diriger des cérémonies et transmettre des connaissances et des pratiques culturelles et spirituelles. Les rôles et les responsabilités des Aînés varient d’une communauté à l’autre. 2, fiche 87, Français, - A%C3%AEn%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Dans certaines communautés autochtones, les Aînés sont considérés comme des gardiens du savoir. 2, fiche 87, Français, - A%C3%AEn%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Nul besoin d’avoir un âge précis pour devenir un Aîné ou une Aînée. 2, fiche 87, Français, - A%C3%AEn%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Les désignations «Aîné» et «Aînée» s’écrivent avec une majuscule en signe de respect. 2, fiche 87, Français, - A%C3%AEn%C3%A9
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Campo(s) temático(s)
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 87, La vedette principale, Espagnol
- anciano indígena
1, fiche 87, Espagnol, anciano%20ind%C3%ADgena
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Espagnol
Fiche 87, Les synonymes, Espagnol
- anciano 1, fiche 87, Espagnol, anciano
correct, nom masculin
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
Son competencias del Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI) [...] promover el fortalecimiento de las autoridades legítimas y el respeto a los ancianos y ancianas indígenas como fuente de sabiduría y reserva moral de los pueblos y comunidades indígenas. 1, fiche 87, Espagnol, - anciano%20ind%C3%ADgena
Record number: 87, Textual support number: 1 PHR
Consejo de ancianos. 1, fiche 87, Espagnol, - anciano%20ind%C3%ADgena
Fiche 88 - données d’organisme interne 2024-03-25
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Hearing
- The Ear
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- deaf person
1, fiche 88, Anglais, deaf%20person
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- person who is deaf 2, fiche 88, Anglais, person%20who%20is%20deaf
correct
- deaf mute person 3, fiche 88, Anglais, deaf%20mute%20person
à éviter, voir observation, nom
- deaf-mute person 4, fiche 88, Anglais, deaf%2Dmute%20person
à éviter, voir observation, nom
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
A person who has severe to profound hearing loss, with little or no residual hearing. 5, fiche 88, Anglais, - deaf%20person
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
The term "deaf" may be used on its own as a collective noun ("the deaf") to form compound words such as "school for the deaf" and "class for the deaf." 5, fiche 88, Anglais, - deaf%20person
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
deaf-mute person; deaf mute person: [These] terms associate deafness with the inability to communicate in a spoken language. A deaf person may choose not to use their voice; this does not make them mute. 5, fiche 88, Anglais, - deaf%20person
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
deaf person: Not to be confused with the term "Deaf person," where "deaf" is written with an uppercase "D." This term refers to a person with hearing loss who uses a signed language as their primary language, identifies with the Deaf culture and is active in the Deaf community. 5, fiche 88, Anglais, - deaf%20person
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Ouïe
- Oreille
Fiche 88, La vedette principale, Français
- personne sourde
1, fiche 88, Français, personne%20sourde
correct, nom féminin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- sourd 2, fiche 88, Français, sourd
correct, voir observation, nom masculin
- sourde 3, fiche 88, Français, sourde
correct, voir observation, nom féminin
- sourd-muet 2, fiche 88, Français, sourd%2Dmuet
à éviter, voir observation, nom masculin
- sourde-muette 3, fiche 88, Français, sourde%2Dmuette
à éviter, voir observation, nom féminin
- sourd et muet 4, fiche 88, Français, sourd%20et%20muet
à éviter, voir observation, nom masculin
- sourde et muette 3, fiche 88, Français, sourde%20et%20muette
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Personne ayant une perte auditive de sévère à profonde, avec peu ou pas d’audition résiduelle. 3, fiche 88, Français, - personne%20sourde
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
sourd; sourde : Bien que les termes «sourd» et «sourde» employés seuls puissent sembler offensants pour certaines personnes puisqu’ils mettent l’accent sur cette seule caractéristique, leur emploi est tout de même accepté. 3, fiche 88, Français, - personne%20sourde
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
sourd-muet; sourde-muette; sourd et muet; sourde et muette : [Ces termes] associent la surdité à l’incapacité de s’exprimer oralement. Une personne sourde peut choisir de ne pas utiliser sa voix; ceci ne fait pas d’elle une personne muette. 3, fiche 88, Français, - personne%20sourde
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Ne pas confondre avec les termes «Sourd», «Sourde» et «personne Sourde» écrits avec un «S» majuscule. Ces termes font référence à une personne ayant une perte auditive qui utilise une langue des signes comme première langue, qui s’identifie à la culture Sourde et qui est active dans la communauté Sourde. 3, fiche 88, Français, - personne%20sourde
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2024-03-05
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Social Services and Social Work
- Indigenous Sociology
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Indigenous Youth Council
1, fiche 89, Anglais, Indigenous%20Youth%20Council
correct, Canada
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
- IYC 1, fiche 89, Anglais, IYC
correct, Canada
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
The Indigenous Youth Council (IYC) was established in 1994 to bring Indigenous youth views, concerns and issues to the national level. ... The IYC brings a unified youth voice that helps guide the Friendship Centre Movement in several youth priority issues as well as provides a youth presence in the decision-making process of the Friendship Centre Movement. 1, fiche 89, Anglais, - Indigenous%20Youth%20Council
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Services sociaux et travail social
- Sociologie des Autochtones
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Conseil des jeunes autochtones
1, fiche 89, Français, Conseil%20des%20jeunes%20autochtones
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 89, Les abréviations, Français
- CJA 1, fiche 89, Français, CJA
correct, nom masculin, Canada
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Le CJA [Conseil des jeunes autochtones] sert de tribune pour unifier la voix des jeunes afin d’orienter le Mouvement des Centres d’amitié dans plusieurs enjeux prioritaires d’intérêt pour les jeunes, en plus d’assurer aux jeunes une présence dans le cadre du processus décisionnel du Mouvement des Centres d’amitié. 1, fiche 89, Français, - Conseil%20des%20jeunes%20autochtones
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Conseil des jeunes autochtones : titre officiel utilisé par l'Association nationale des centres d’amitié. Sur le plan linguistique, «Autochtones» devrait prendre la majuscule initiale. 2, fiche 89, Français, - Conseil%20des%20jeunes%20autochtones
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2024-01-09
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Titles of brochures and leaflets
- Drugs and Drug Addiction
- Indigenous Peoples
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- A.A. for the Native North American
1, fiche 90, Anglais, A%2EA%2E%20for%20the%20Native%20North%20American
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
In this pamphlet, men and women, all Native people, share how they gave up drinking. They have found it possible to be A.A. [Alcoholic Anonymous] members and still be proud of their rich Native heritage and spiritual teaching. 1, fiche 90, Anglais, - A%2EA%2E%20for%20the%20Native%20North%20American
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
A.A.: Alcoholics Anonymous. 2, fiche 90, Anglais, - A%2EA%2E%20for%20the%20Native%20North%20American
Fiche 90, Terme(s)-clé(s)
- Alcoholics Anonymous for the Native North American
- AA for the Native North American
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Titres de brochures et de dépliants
- Drogues et toxicomanie
- Peuples Autochtones
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Les AA et les autochtones d'Amérique du Nord
1, fiche 90, Français, Les%20AA%20et%20les%20autochtones%20d%27Am%C3%A9rique%20du%20Nord
correct, voir observation
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Dans cette brochure, des hommes et des femmes, tous des Autochtones, partagent la façon dont ils ont renoncé à l’alcool. Ils ont réussi à concilier le fait d’être membres des AA [Alcooliques Anonymes] et de quand même être fiers de leur riche héritage autochtone et de ses enseignements spirituels. 1, fiche 90, Français, - Les%20AA%20et%20les%20autochtones%20d%27Am%C3%A9rique%20du%20Nord
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Les AA et les autochtones d’Amérique du Nord : Le nom «Autochtone» prend une majuscule. Par contre, la minuscule a été utilisée dans le titre de ce document. 2, fiche 90, Français, - Les%20AA%20et%20les%20autochtones%20d%27Am%C3%A9rique%20du%20Nord
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
AA : Alcooliques Anonymes. 2, fiche 90, Français, - Les%20AA%20et%20les%20autochtones%20d%27Am%C3%A9rique%20du%20Nord
Fiche 90, Terme(s)-clé(s)
- Les Alcooliques Anonymes et les autochtones d'Amérique du Nord
- Les A.A. et les autochtones d'Amérique du Nord
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2023-12-05
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Financial Institutions
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Mastercard
1, fiche 91, Anglais, Mastercard
correct, Canada
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- MasterCard 2, fiche 91, Anglais, MasterCard
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
As of 1 November 2018, Mastercard has made changes to its branding. Among the changes, an uppercase "M" and lowercase "c" is used when referencing Mastercard in a text. 3, fiche 91, Anglais, - Mastercard
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Institutions financières
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Mastercard
1, fiche 91, Français, Mastercard
correct, Canada
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- MasterCard 2, fiche 91, Français, MasterCard
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Depuis le 1er novembre 2018, Mastercard a apporté des modifications à son image de marque. Parmi les changements, un «M» majuscule et un «c» minuscule sont utilisés lorsque l'on fait référence à Mastercard dans un texte. 3, fiche 91, Français, - Mastercard
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2023-11-10
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- thick-billed longspur
1, fiche 92, Anglais, thick%2Dbilled%20longspur
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- McCown's longspur 2, fiche 92, Anglais, McCown%27s%20longspur
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Calcariidae. 3, fiche 92, Anglais, - thick%2Dbilled%20longspur
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 92, Anglais, - thick%2Dbilled%20longspur
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- plectrophane à ventre gris
1, fiche 92, Français, plectrophane%20%C3%A0%20ventre%20gris
correct, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- plectrophane de McCown 2, fiche 92, Français, plectrophane%20de%20McCown
nom masculin
- bruant de McCown 3, fiche 92, Français, bruant%20de%20McCown
ancienne désignation, nom masculin
- bruant à collier gris 3, fiche 92, Français, bruant%20%C3%A0%20collier%20gris
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Calcariidae. 4, fiche 92, Français, - plectrophane%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 92, Français, - plectrophane%20%C3%A0%20ventre%20gris
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2023-11-07
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Parliamentary Language
- Special-Language Phraseology
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- His Majesty the King in right of Canada
1, fiche 93, Anglais, His%20Majesty%20the%20King%20in%20right%20of%20Canada
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- Her Majesty the Queen in right of Canada 2, fiche 93, Anglais, Her%20Majesty%20the%20Queen%20in%20right%20of%20Canada
correct
- His Majesty in right of Canada 3, fiche 93, Anglais, His%20Majesty%20in%20right%20of%20Canada
correct
- Her Majesty in right of Canada 4, fiche 93, Anglais, Her%20Majesty%20in%20right%20of%20Canada
correct
Fiche 93, Justifications, Anglais
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Vocabulaire parlementaire
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Sa Majesté le Roi du chef du Canada
1, fiche 93, Français, Sa%20Majest%C3%A9%20le%20Roi%20du%20chef%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- Sa Majesté la Reine du chef du Canada 2, fiche 93, Français, Sa%20Majest%C3%A9%20la%20Reine%20du%20chef%20du%20Canada
correct, voir observation, nom féminin
- Sa Majesté du chef du Canada 3, fiche 93, Français, Sa%20Majest%C3%A9%20du%20chef%20du%20Canada
correct, nom masculin et féminin
- Sa Majesté le Roi aux droits du Canada 4, fiche 93, Français, Sa%20Majest%C3%A9%20le%20Roi%20aux%20droits%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
- Sa Majesté la Reine aux droits du Canada 2, fiche 93, Français, Sa%20Majest%C3%A9%20la%20Reine%20aux%20droits%20du%20Canada
correct, voir observation, nom féminin
- Sa Majesté aux droits du Canada 5, fiche 93, Français, Sa%20Majest%C3%A9%20aux%20droits%20du%20Canada
correct, nom masculin et féminin
- Sa Majesté au droit du Canada 6, fiche 93, Français, Sa%20Majest%C3%A9%20au%20droit%20du%20Canada
à éviter, nom masculin et féminin
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Sa Majesté le Roi du chef du Canada; Sa Majesté la Reine du chef du Canada; Sa Majesté le Roi aux droits du Canada; Sa Majesté la Reine aux droits du Canada : Dans ces désignations, l'usage au gouvernement fédéral est de mettre la majuscule aux mots «roi» et «reine». Toutefois, il serait également acceptable d’utiliser la minuscule. 4, fiche 93, Français, - Sa%20Majest%C3%A9%20le%20Roi%20du%20chef%20du%20Canada
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Lenguaje parlamentario
- Fraseología de los lenguajes especializados
Fiche 93, La vedette principale, Espagnol
- Su Majestad el Rey en derecho de Canadá
1, fiche 93, Espagnol, Su%20Majestad%20el%20Rey%20en%20derecho%20de%20Canad%C3%A1
correct, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Espagnol
Fiche 93, Les synonymes, Espagnol
- Su Majestad la Reina en derecho de Canadá 1, fiche 93, Espagnol, Su%20Majestad%20la%20Reina%20en%20derecho%20de%20Canad%C3%A1
correct, nom féminin
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Su Majestad el Rey en derecho de Canadá; Su Majestad la Reina en derecho de Canadá: Esta expresión hace referencia al Rey o a la Reina como jefe de Estado de Canadá y con respecto a las leyes de ese país. Deja claro que se excluye a la figura del monarca como jefe de Estado de otros países de la Mancomunidad de Naciones (Commonwealth). 2, fiche 93, Espagnol, - Su%20Majestad%20el%20Rey%20en%20derecho%20de%20Canad%C3%A1
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Su Majestad el Rey en derecho de Canadá; Su Majestad la Reina en derecho de Canadá: no confundir con "Su Majestad el Rey en todo otro derecho excepto de Canadá" o "Su Majestad la Reina en todo otro derecho excepto de Canadá". 2, fiche 93, Espagnol, - Su%20Majestad%20el%20Rey%20en%20derecho%20de%20Canad%C3%A1
Fiche 94 - données d’organisme interne 2023-11-01
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Festivals, Carnivals and Social Events
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Labour Day
1, fiche 94, Anglais, Labour%20Day
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- Labor Day 2, fiche 94, Anglais, Labor%20Day
correct
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
A public holiday to celebrate working people ... 3, fiche 94, Anglais, - Labour%20Day
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Labour Day, honouring organized labour, is a legal holiday observed throughout Canada on the first Monday in September. 4, fiche 94, Anglais, - Labour%20Day
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
... celebrated on May 1 in Britain and some parts of the Commonwealth, but on the first Monday in September in Canada, on the fourth Monday in October in New Zealand, and with varying dates in the different states of Australia. 5, fiche 94, Anglais, - Labour%20Day
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Festivals, carnavals et fêtes
Fiche 94, La vedette principale, Français
- fête du Travail
1, fiche 94, Français, f%C3%AAte%20du%20Travail
correct, nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- fête du travail 2, fiche 94, Français, f%C3%AAte%20du%20travail
correct, nom féminin
- fête des Travailleurs 2, fiche 94, Français, f%C3%AAte%20des%20Travailleurs
correct, nom féminin
- Journée internationale des travailleurs 2, fiche 94, Français, Journ%C3%A9e%20internationale%20des%20travailleurs
correct, nom féminin
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
Fête soulignant les réalisations des travailleurs et dont la date et le statut de jour férié varient selon les pays. 3, fiche 94, Français, - f%C3%AAte%20du%20Travail
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
On met une minuscule au générique fête et une majuscule au spécifique Travail. Au Canada, la fête du Travail a lieu le premier lundi de septembre. La variante fête du travail est aussi correcte. [...] Les variantes suivantes sont aussi employées :[...] fête des Travailleurs, Journée internationale des travailleurs. 2, fiche 94, Français, - f%C3%AAte%20du%20Travail
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Campo(s) temático(s)
- Designaciones de años, semanas y días especiales
- Festivales y carnavales y eventos sociales
Fiche 94, La vedette principale, Espagnol
- Día Internacional del Trabajo
1, fiche 94, Espagnol, D%C3%ADa%20Internacional%20del%20Trabajo
correct, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Espagnol
Fiche 94, Les synonymes, Espagnol
- Día Internacional de los Trabajadores 2, fiche 94, Espagnol, D%C3%ADa%20Internacional%20de%20los%20Trabajadores
correct, nom masculin
- Día del Trabajo 2, fiche 94, Espagnol, D%C3%ADa%20del%20Trabajo
correct, nom masculin
- Día de los Trabajadores 2, fiche 94, Espagnol, D%C3%ADa%20de%20los%20Trabajadores
correct, nom masculin
- Día del Trabajador 2, fiche 94, Espagnol, D%C3%ADa%20del%20Trabajador
correct, nom masculin
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
El 1 de mayo es festivo en España y en la mayoría de países del mundo. Se celebra el Día Internacional de los Trabajadores o Día del Trabajo, una jornada marcada por las manifestaciones y las reivindicaciones laborales y sociales. 2, fiche 94, Espagnol, - D%C3%ADa%20Internacional%20del%20Trabajo
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Día Internacional del Trabajo: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que tal y como indica la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con mayúscula inicial: Día Internacional del Trabajo y Día de la Madre. 1, fiche 94, Espagnol, - D%C3%ADa%20Internacional%20del%20Trabajo
Fiche 95 - données d’organisme interne 2023-10-20
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Digital Currency
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Bitcoin improvement proposal
1, fiche 95, Anglais, Bitcoin%20improvement%20proposal
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
- BIP 1, fiche 95, Anglais, BIP
correct
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
In essence, BIPs [Bitcoin improvement proposals] are design documents that lay out the features or information to be added to or changed in the protocol. They are designed by developers and then subsequently voted on by miners. 2, fiche 95, Anglais, - Bitcoin%20improvement%20proposal
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Bitcoin: The term "Bitcoin" takes a capital "B" when it refers to the Bitcoin protocol. The term "bitcoin" with a lower case "b" is the currency. 3, fiche 95, Anglais, - Bitcoin%20improvement%20proposal
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Monnaie électronique
Fiche 95, La vedette principale, Français
- proposition d'amélioration du protocole Bitcoin
1, fiche 95, Français, proposition%20d%27am%C3%A9lioration%20du%20protocole%20Bitcoin
correct
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
[…] les contestataires ont lancé une proposition d’amélioration du bitcoin qui va différencier la nouvelle monnaie du bitcoin déjà existant et permettre une accélération des échanges effectués par son intermédiaire. 2, fiche 95, Français, - proposition%20d%27am%C3%A9lioration%20du%20protocole%20Bitcoin
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Bitcoin : Le terme Bitcoin(avec un B majuscule) désigne la technologie sous-jacente et le mot bitcoin(avec un b minuscule) désigne l'unité de monnaie virtuelle. 3, fiche 95, Français, - proposition%20d%27am%C3%A9lioration%20du%20protocole%20Bitcoin
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2023-10-17
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Internet and Telematics
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- webcam
1, fiche 96, Anglais, webcam
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- web camera 2, fiche 96, Anglais, web%20camera
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
A video camera that is connected to a computer so that what it records can be seen on a website or on another computer as it happens. 3, fiche 96, Anglais, - webcam
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
web camera; webcam: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 96, Anglais, - webcam
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Internet et télématique
Fiche 96, La vedette principale, Français
- webcaméra
1, fiche 96, Français, webcam%C3%A9ra
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- caméra Web 2, fiche 96, Français, cam%C3%A9ra%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- cybercaméra 3, fiche 96, Français, cybercam%C3%A9ra
correct, nom féminin
- webcam 4, fiche 96, Français, webcam
voir observation, nom féminin
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
[...] caméra numérique reliée à un ordinateur et servant à diffuser sur le Web des images en temps réel ou à effectuer des communications vidéo par Internet. 5, fiche 96, Français, - webcam%C3%A9ra
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
cybercaméra : désignation publié au Journal officiel de la République française le 15 septembre 2006. 6, fiche 96, Français, - webcam%C3%A9ra
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
caméra Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 6, fiche 96, Français, - webcam%C3%A9ra
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
webcaméra; webcam : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 6, fiche 96, Français, - webcam%C3%A9ra
Record number: 96, Textual support number: 4 OBS
webcam : L’emploi de webcam est parfois critiqué comme synonyme non standard de caméra Web, webcaméra. 7, fiche 96, Français, - webcam%C3%A9ra
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Campo(s) temático(s)
- Técnicas y equipo audiovisuales
- Internet y telemática
Fiche 96, La vedette principale, Espagnol
- cámara web
1, fiche 96, Espagnol, c%C3%A1mara%20web
correct, nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Espagnol
Fiche 96, Les synonymes, Espagnol
- cámara de vídeo web 2, fiche 96, Espagnol, c%C3%A1mara%20de%20v%C3%ADdeo%20web
correct, nom féminin
- webcam 3, fiche 96, Espagnol, webcam
nom féminin
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Cámara de video especialmente diseñada para conectarse a equipos informáticos y poder enviar imágenes y, en algunos modelos, sonido a través de Internet. 4, fiche 96, Espagnol, - c%C3%A1mara%20web
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
La entrevista digital, también llamada encuentro digital, se caracteriza por tener un formato en el que el periodista es sustituido por los lectores o internautas, que envían sus preguntas a través de la web del medio digital. [...] Los medios suelen utilizar una webcam (cámara de vídeo web) que enfoca al entrevistado mientras responde a los internautas, lo que refuerza la sensación de directo. En caso de no disponer de los medios técnicos la imagen se suele limitar a una foto. 2, fiche 96, Espagnol, - c%C3%A1mara%20web
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que si lo que toma la cámara va directamente a Internet, sin pasar por una computadora, se habla a veces de "cámara de red". 2, fiche 96, Espagnol, - c%C3%A1mara%20web
Fiche 96, Terme(s)-clé(s)
- cámara de video web
Fiche 97 - données d’organisme interne 2023-10-17
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Typography
- Writing Styles
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- capital letter
1, fiche 97, Anglais, capital%20letter
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- capital 2, fiche 97, Anglais, capital
correct, nom
- uppercase letter 1, fiche 97, Anglais, uppercase%20letter
correct
- uppercase 3, fiche 97, Anglais, uppercase
correct, nom
- majuscule 4, fiche 97, Anglais, majuscule
correct, nom
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
A letter of the form and sized used as the first letter of a sentence, a proper noun, [or other]. 5, fiche 97, Anglais, - capital%20letter
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Capital letters are taller than lowercase letters. For most letters of the alphabet, the capital form is different from the lowercase form. 6, fiche 97, Anglais, - capital%20letter
Fiche 97, Terme(s)-clé(s)
- upper case letter
- upper case
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Typographie (Caractères)
- Techniques d'écriture
Fiche 97, La vedette principale, Français
- majuscule
1, fiche 97, Français, majuscule
correct, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- lettre majuscule 2, fiche 97, Français, lettre%20majuscule
correct, nom féminin
- capitale 1, fiche 97, Français, capitale
correct, nom féminin
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Lettre qu’on utilise uniquement et obligatoirement au début d’une phrase, d’un nom propre ou d’un vers, qui est plus grande que les autres et dont la forme est plus ou moins différente de celle de sa contrepartie utilisée dans une autre position. 3, fiche 97, Français, - majuscule
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
La lettre majuscule est de taille plus grande que la lettre minuscule. Pour la majorité des lettres de l'alphabet, la forme de la lettre majuscule diffère de sa correspondante minuscule. 4, fiche 97, Français, - majuscule
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Campo(s) temático(s)
- Tipografía (Caracteres)
- Estilos de escritura
Fiche 97, La vedette principale, Espagnol
- letra mayúscula
1, fiche 97, Espagnol, letra%20may%C3%BAscula
correct, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Espagnol
Fiche 97, Les synonymes, Espagnol
- mayúscula 1, fiche 97, Espagnol, may%C3%BAscula
correct, nom féminin
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
[...] letra que [...] tiene mayor tamaño y por lo general distinta forma[,] se emplea como inicial de nombres propios, en principio de período, después de punto, [u otro]. 1, fiche 97, Espagnol, - letra%20may%C3%BAscula
Fiche 98 - données d’organisme interne 2023-10-12
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- web content
1, fiche 98, Anglais, web%20content
correct, voir observation
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- Web content 2, fiche 98, Anglais, Web%20content
correct
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Textual or multimedia information published on a website. 3, fiche 98, Anglais, - web%20content
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
web content: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 98, Anglais, - web%20content
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 98, La vedette principale, Français
- contenu Web
1, fiche 98, Français, contenu%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Information textuelle ou multimédia publiée sur un site Web. 2, fiche 98, Français, - contenu%20Web
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 98, Français, - contenu%20Web
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 98, La vedette principale, Espagnol
- contenido web
1, fiche 98, Espagnol, contenido%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Espagnol
Fiche 98, Les synonymes, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
contenido web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), se recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 2, fiche 98, Espagnol, - contenido%20web
Fiche 99 - données d’organisme interne 2023-10-12
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- web technology
1, fiche 99, Anglais, web%20technology
correct, voir observation
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- Web technology 2, fiche 99, Anglais, Web%20technology
correct
- Web content technology 2, fiche 99, Anglais, Web%20content%20technology
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
A mechanism [used] for encoding instructions to be rendered, played or executed by user agents. 2, fiche 99, Anglais, - web%20technology
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
Web content technologies may include markup languages, data formats, or programming languages that authors may use alone or in combination to create end-user experiences that range from static Web pages to synchronized media presentations to dynamic Web applications. 2, fiche 99, Anglais, - web%20technology
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
web technology: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 99, Anglais, - web%20technology
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 99, La vedette principale, Français
- technologie Web
1, fiche 99, Français, technologie%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- technologie du Web 2, fiche 99, Français, technologie%20du%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Mécanisme [servant à] encoder les instructions devant être restituées, jouées ou exécutées par les agents utilisateurs. 3, fiche 99, Français, - technologie%20Web
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Les technologies relatives aux contenus Web comprennent les langages de balisage, les formats de données ou les langages de programmation que les auteurs sont amenés à utiliser seuls ou combinés pour créer des expériences pour l’utilisateur final, qui vont de pages Web statiques jusqu’à des présentations multimédia synchronisées, en passant par des applications Web dynamiques. 3, fiche 99, Français, - technologie%20Web
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
technologie Web; technologie du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 99, Français, - technologie%20Web
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2023-07-13
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 100, Anglais, private
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 100, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 100, Anglais, - private
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 100, Anglais, - private
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 100, Anglais, - private
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 100, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 100, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 100, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d’un militaire du rang. 3, fiche 100, Français, - soldat
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 100, Français, - soldat
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 100, Français, - soldat
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 100, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 100, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 100, Les abréviations, Espagnol
Fiche 100, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 100, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 100, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 100, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 100, Espagnol, - soldado%20raso
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :