TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MONSIEUR [60 fiches]

Fiche 1 2024-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Family Law (civil law)
  • Practice and Procedural Law
OBS

A person engaging in judicial violence can employ various methods to undermine and isolate the victim. These methods may include fabricating accusations, misleading support and judicial personnel, unnecessarily prolonging legal proceedings, and ignoring court orders or their conditions.

Français

Domaine(s)
  • Droit de la famille (droit civil)
  • Droit judiciaire
CONT

Monsieur continue son emprise sur madame par le biais de ses procédures à n’ en plus finir. Monsieur exerce de la violence judiciaire. Il notifie des procédures presque chaque semaine. Il envoie plus de 1 100 courriels à l'avocat de madame. Il fait tout pour retarder le prononcé d’un jugement de divorce.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2024-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Foreign Trade
CONT

Mr. Speaker, contrary to what has been said by federal and provincial authorities, while the disallowance of subsection 36(2) may change the manner of enforcing complaints with terms and conditions of licences, it would not affect the ability to impose them.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Commerce extérieur
CONT

Monsieur le Président, contrairement à ce que les autorités fédérale et provinciales ont dit, l'abrogation de l'article 36(2) peut changer la manière dont on fait respecter les conditions d’un permis, elle ne changerait pas la capacité d’imposer ces conditions.

OBS

Les conditions de votre entente vous interdisent une pareille action. Les modalités qui régissent la mise en valeur du terrain. Les stipulations de votre contrat.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
  • Comercio exterior
CONT

condiciones de un acuerdo, condiciones de un crédito, condiciones de un préstamo

Conserver la fiche 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2022-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies)
14
code de profession, voir observation
DEF

The Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police.

OBS

14: Royal Canadian Mounted Police job code.

OBS

RCMP: Royal Canadian Mounted Police.

OBS

The member is responsible for managing the RCMP.

Terme(s)-clé(s)
  • Royal Canadian Mounted Police Commissioner
  • Commissioner, RCMP
  • Commissioner, Royal Canadian Mounted Police

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s)
14
code de profession, voir observation
DEF

Le commissaire (ou «la commissaire») de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

14 : code d’emploi de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

GRC : Gendarmerie royale du Canada.

OBS

Le membre est chargé de la gestion de la GRC.

OBS

Le titre «commissaire» prend une minuscule dans le corps d’un texte et une majuscule lorsqu'on s’adresse directement à la personne, notamment dans l'appel d’une lettre :Monsieur le Commissaire,(ou «Madame la Commissaire, »).

Terme(s)-clé(s)
  • commissaire de la Gendarmerie royale du Canada

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2021-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Chaplain Service (Military)
OBS

chaplain; Chap: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Service d'aumônerie (Militaire)
OBS

Le titre d’aumônier est traité de la même façon qu'un grade militaire, on dit par exemple Aumônier Untel et non pas Monsieur ou Madame l'aumônier.

OBS

aumônier; Aum : terme et abréviation uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

OBS

aumônier; aum : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Servicio eclesiástico (Militar)
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2017-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel and Job Evaluation
  • Recruiting of Personnel
  • Corporate Management (General)
  • Federal Administration
CONT

Prime Minister, we are encouraging managers to do everything they can to recruit top talent. This means targeting Canada's best graduates at home and abroad and being visible on university and college campuses.

Français

Domaine(s)
  • Évaluation du personnel et des emplois
  • Recrutement du personnel
  • Gestion de l'entreprise (Généralités)
  • Administration fédérale
CONT

Monsieur le Premier ministre, nous pressons les gestionnaires de tout mettre en œuvre pour recruter les talents les plus prometteurs. Cela veut dire, entre autres choses, cibler les meilleurs diplômés du Canada, ici comme à l'étranger, et être présent sur les campus des collèges et universités.

OBS

Pluriel d’usage dans ce contexte.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2015-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Treaties and Conventions
CONT

The agreed minutes of a conference may become a treaty if the conditions for this are present, including the intent of the parties to be bound.

OBS

minute: term reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva.

Français

Domaine(s)
  • Traités et alliances
CONT

Le texte d’introduction des annexes et minutes signale d’ailleurs que «des changements peuvent intervenir dans l'annexe militaire, à la suite du retour en Israël de Monsieur Weizman».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratados y convenios
OBS

acta: sustantivo femenino que comienza por /a/ tónica. Obligatoriamente el artículo femenino "la" toma la forma "el" cuando se antepone inmediatamente a "acta". Si entre ambos se interpone otro elemento, se conserva el artículo "la": "la última acta". Los adjetivos referidos a este sustantivo exigen la concordancia en femenino: "el acta constitutiva".

OBS

acta: término reproducido del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2015-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Public Sector Budgeting
  • Financial and Budgetary Management
CONT

Mr. Speaker, let me now summarize our plan for a strengthening economy and a stronger society, a plan acted upon in each of our budgets.

Français

Domaine(s)
  • Budget des collectivités publiques
  • Gestion budgétaire et financière
CONT

Monsieur le Président, j’aimerais, en conclusion, résumer notre plan pour renforcer l'économie et faire du Canada une société plus forte, un plan mis en œuvre dans chacun de nos budgets.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2014-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Trusts (common law)
CONT

Mr. Speaker ... could have been talking about our Economic Action Plan when he said, “the Government are merely trustees for the public.” And that is why we are so committed to balancing the budget and returning Canada to a position of fiscal strength.

Français

Domaine(s)
  • Droit des fiducies (common law)
CONT

Monsieur le Président [...] aurait très bien pu faire référence à notre plan d’action économique lorsqu'il a dit que les gouvernements n’ étaient que les fiduciaires du public. C'est pourquoi nous tenons tellement à rétablir l'équilibre budgétaire et à remettre le Canada en position de force sur le plan des finances publiques.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2013-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Electoral Systems and Political Parties
CONT

This prophetic majesty was not Lincoln’s constant mood, nor did it predominate in his character until the War called forth the latent greatness in the back-country politician.

Français

Domaine(s)
  • Systèmes électoraux et partis politiques
CONT

[...] enfermement, bien malgré lui, de monsieur le maire dans un scandale de pot-de-vin, déchaînement de tous les bien-pensants de ce monde qui s’en prendront médiatiquement à ce politicien de l'arrière-pays qui, croit-on bien à tort, aurait vendu l'iceberg par esprit de lucre à une distillerie de vodka [...]

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2012-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Drawing
  • Painting (Arts)
CONT

However, André Masson, with his development of graphic automatism ... a gestural equivalent of automatic writing, suggested one way forward whilst Max Ernst, with techniques based on frottage, showed another.

Français

Domaine(s)
  • Dessin
  • Peinture (Arts)
CONT

Faisant appel à plusieurs reprises à la célèbre peinture «La planète affolée », Monsieur Spies nous a également montré l'importance de l'étude du mouvement d’oscillation pour Max Ernst. Ce procédé dit de l'automatisme graphique renvoie à la recherche de la spontanéité et l'action dans la peinture.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2012-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Bien que l'usage français préconise la minuscule pour les titres de poste, la majuscule à Président et à Présidente est obligatoire dans les documents concernant les délibérations de la Chambre des communes et du Sénat, car elle permet de faire la distinction entre le Président de chacune de ces chambres et les présidents des comités. Pour ce qui est de «monsieur», toujours dans le contexte des délibérations parlementaires, il s’écrit au long lorsque l'on s’adresse directement à la personne et ne prend la majuscule que s’il est situé au début de la phrase.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2011-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
OBS

Description: Plastic toy composed of 6 pieces to be screwed together to make a figure.

OBS

A trademark of Kiddicraft (Great Britain).

Terme(s)-clé(s)
  • Mr. Twist

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

Description : Jeu à dévisser en plastique composé de 6 grosses pièces pour former un personnage.

OBS

Monsieur TwistMC : Marque de commerce de Kiddicraft, Grande-Bretagne.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2011-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
DEF

Set of 33 plastic pieces to make 3 different characters.

OBS

Mr. Potato Head Family™: A trademark of Playskool.

Terme(s)-clé(s)
  • Mr. Potato Head Family

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
DEF

Ensemble de jeu en plastique comprenant 33 pièces pour constituer 3 personnages aux différentes personnalités.

OBS

La Famille de Monsieur PatateMC : Marque de commerce de la société Playskool.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2011-05-20

Anglais

Subject field(s)
  • Plumbing Fixtures
DEF

A washbasin on a column-like base.

Français

Domaine(s)
  • Appareils sanitaires
OBS

lavabo à colonne : Equivalent relevé dans Décormag 1987.

OBS

lavabo sur pied : équivalent proposé par Monsieur Baignoire Ltée.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2010-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Phraséologie
CONT

On avait l'impression, me disait-il, de devenir une sorte de voyeur, du monsieur qui se délecte en surprenant les choses assez malpropres qui se passent chez les voisins.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2010-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Microbiology and Parasitology
DEF

The branch of science which studies the role of complex sugars and carbohydrates in living organisms.

CONT

Established as the leading journal in the field, Glycobiology provides a unique forum dedicated to research into the structure and function of glyconjugates (including glycoproteins, glycolipids, proteoglycans or free complex saccharides) or on any aspect of proteins that specifically interact with glycomjugates (e.g. lectins, glycotransferals, glycosiduses).

CONT

Outside biology, the field of glycobiology is known either as "glycoscience" or as "carbohydrate chemistry".

Terme(s)-clé(s)
  • glyco biological
  • glycobiologist
  • glycoscience
  • carbohydrate chemistry

Français

Domaine(s)
  • Microbiologie et parasitologie
CONT

La glycobiologie ne s’est frayée que récemment un chemin reconnu parmi les axes en vogue des sciences de la vie. Le rôle informatif des structures glycanniques, présentes dans nombre d’extraits végétaux, fait l'objet d’un décryptage minutieux. À l'instar de Monsieur Jourdain, les pharmacopées traditionnelles se servent, de manière empirique, des ces propriétés depuis des temps immémoriaux.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2010-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims

Français

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons
CONT

Vous êtes né, Monsieur, avec une cuiller d’argent dans la bouche.

OBS

Peut-on rappeler à un homme venu au monde avec une cuiller d’argent dans la bouche [...], que la morale [...], c’est la politique de la politique?

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Anthropology
OBS

Lawfully begotten: born in wedlock: having full filial rights and obligations by birth.

Français

Domaine(s)
  • Anthropologie
CONT

Au grand étonnement du pays, monsieur et madame Soudry reconnurent pour légitime, par leur acte de mariage, un fils naturel du gendarme [...]

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2009-04-24

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Naval Forces
CONT

The preparative pennant shall be hoisted on the foremast five minutes prior to Colours. The signalman, positioned aft by the ensign staff and facing forward so that the preparative is in view, shall call FIVE MINUTES TO COLOURS, SIR.

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Forces navales
CONT

Le fanion d’avertissement est hissé au mât de misaine cinq minutes avant la cérémonie des couleurs. Le signaleur prend place à l'arrière près du mât du drapeau, face à l'avant de façon à voir le fanion, et annonce :«LES COULEURS DANS CINQ MINUTES, MONSIEUR ».

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2008-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Courts
OBS

Madame Justice Claire L'Heureux-Dubé of the Supreme Court of Canada, president of l'Association québécoise de droit comparé.

OBS

My colleague Justice L'Heureux-Dubé ...

OBS

L'Heureux-Dubé J.

OBS

Madam Justice

OBS

Mr. Justice

OBS

"Counsel are asked to refrain from addressing the judges as 'my lord', 'my lady', 'your lordship' or 'your ladyship'," instructs a notice handed out last week to lawyers at the beginning of the Supreme Court of Canada's fall session. ... "My lord" and "my lady" remains the standard form of address in Canadian appeal courts, and is also used by some federally appointed trial courts. Provincial court judges, however, are addressed as "your honour". "Your honour" is now used by judges in Australia, New Zealand and the U.S. federal courts, except in the United States Supreme Court, where "Justice" is the correct form of address.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Tribunaux
OBS

Madame le juge Claire L’Heureux-Dubé de la Cour suprême du Canada, présidente de l’Association québécoise de droit comparé.

OBS

Ma collègue le juge L’Heureux-Dubé [...]

OBS

Le juge L’Heureux-Dubé.

OBS

Madame la juge.

OBS

Monsieur le juge.

OBS

On n’abrège pas «juge» à «j.»

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2008-05-26

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
CONT

Mr. Speaker, our government introduced a bold bill to regulate the activities of railway companies, particularly to deal with noise in the vicinity of marshalling yards.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

Monsieur le Président, notre gouvernement a proposé un projet de loi audacieux pour encadrer les activités des compagnies ferroviaires, notamment en ce qui a trait au bruit à proximité des gares de triage.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2007-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Merchandising Techniques
  • Advertising Techniques
DEF

A brand name used for a single product within a product line.

OBS

Examples of individual brands are Kraft Dinner, Mr. Clean, Kleenex and Comet.

Français

Domaine(s)
  • Techniques marchandes
  • Techniques publicitaires
DEF

Marque qui associe un nom à un seul produit.

OBS

Exemples de marques produits : Kraft Dinner, Monsieur Net, Kleenex et Comète.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2004-10-04

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Special-Language Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Je, soussigné, [Monsieur X] certifie sincères les déclarations ci-dessus et j’en fais l'affirmation solennelle, sachant que celle-ci a valeur de serment. Fait devant moi à [Gatineau, ce 28 jour de juillet 2004].

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2004-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Writing Styles
  • Rhetoric
CONT

standard greeting.

Français

Domaine(s)
  • Techniques d'écriture
  • Art de dire (Rhétorique)
DEF

Formule de salutation par laquelle on commence une lettre.

CONT

Monsieur, Madame, Mesdames, Messieurs.

OBS

Cette formule n’admet aucune abréviation.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Estilos de escritura
  • Retórica
OBS

Compare con el vocativo: uno de los casos de declinación de nombres, pronombres y adjetivos, usado para expresar una invocación, mandato, llamamiento o súplica.

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2004-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Public Service
OBS

"This follows from the April 3, 2001 announcement by Prime Minister Jean Chrétien of the formation of the Task Force on Modernizing Human Resources Management in the Public Service. The Honourable Lucienne Robillard was named as the Minister responsible for this initiative. The External Advisory Group will advise Mr. Mel Cappe, Clerk of the Privy Council, Secretary to the Cabinet and Head of the Public Service".

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Fonction publique
OBS

«Cette initiative est consécutive à l'annonce faite le 3 avril 2001 par le Premier ministre Jean Chrétien de la mise sur pied du Groupe consultatif sur la modernisation de la gestion des ressources humaines dans la fonction publique. L'honorable Lucienne Robillard a été nommée ministre responsable de cette initiative. Le groupe consultatif conseillera Monsieur Mel Cappe, greffier du Conseil privé, secrétaire du Cabinet et chef de la fonction publique».

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2003-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Organization Planning
OBS

Task Force Year 2000 is chaired by Mr. Jean C. Monty, President and Chief Operating Officer, BCE Inc., and includes representatives from a number of key economic sectors banking, insurance, transportation, manufacturing, telecommunications, information technology, resource-based, retail and service and small and medium-sized business.

Terme(s)-clé(s)
  • Monty Report

Français

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Planification d'organisation
OBS

Le Groupe de travail de l'an 2000 est présidé par Monsieur Jean C. Monty, président et chef de l'exploitation de BCE Inc., et comprend des représentants d’un certain nombre de secteurs économiques clés, notamment les banques, les assurances, les transports, la fabrication, les télécommunications, la technologie de l'information, le secteur primaire, le commerce de détail et les services ainsi que de la petite et moyenne entreprise.

Terme(s)-clé(s)
  • Rapport Monty

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2003-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Quarrying Tools and Machinery
CONT

The making of slates is still performed by hand using chisel and mallet. Big slabs are split into separate slates, the thickness of which varies with the size required and the quality of the rock.

CONT

Slate can be split into parallel-sided sheets .... The large quarried blocks are divided into slabs weighing up to one or one and a half tons. These are divided into smaller blocks about three inches thick and approximately of the required size; these in turn are split by hammer and broad chisel into the desired number of slates, varying in thickness from one-sixth to one-third of an inch, and trimmed to a rectangular shape.

OBS

sledge: Sledgehammer.

Français

Domaine(s)
  • Outillage et machinerie (Carrières)
CONT

Watrin, dans ses «Ardoisières des Ardennes», nous décrit [...] le travail: «L’ouvrier se sert d’un ciseau en fer [...] Il dresse le morceau de pierre [...] puis il place le ciseau [...] au milieu de l’épaisseur et, à l’aide d’un maillet en bois, il frappe sur le ciseau à petits coups, de façon à amorcer la fente.»

CONT

[Légende] Monsieur Émile Boquet, fendeur aux Ardoisières de Rimogne(Ardennes). Dans ses mains le maillet fendeur et le ciseau allongé.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2003-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • Aircraft Piloting and Navigation
  • Air Safety
CONT

Suction feed engine restart attempts are initiated (once the airplane has reached the restart envelope) during a simulated all engine out descent until engine restart is achieved.

Terme(s)-clé(s)
  • all-engine out
  • all-engines out

Français

Domaine(s)
  • Pilotage et navigation aérienne
  • Sécurité (Transport aérien)
CONT

Rappelons que monsieur Piché a réussi, le 24 août 2001, à faire atterrir d’urgence aux Açores un Airbus et ses 304 passagers et membres d’équipage après l'extinction de tous les moteurs de l'appareil.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2002-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Organization Planning
  • Work and Production
CONT

Another priority on management's agenda is the rationalization of the Company's logistics system, which consists of many distribution centers throughout Japan.

Français

Domaine(s)
  • Planification d'organisation
  • Travail et production
CONT

Les engagements de Monsieur Roussely à Berry dessinent le programme de travail de la direction pour la rentrée.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2001-09-13

Anglais

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Family Law (common law)
DEF

A particular person who has died recently.

CONT

The deceased M. X

OBS

used with name.

Français

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Droit de la famille (common law)
DEF

Qui est mort depuis peu de temps.

CONT

Feu Monsieur X.

CONT

Feu Madame Y.

OBS

suivi du nom du défunt.

OBS

Recommandation du Comité d’uniformisation des règles de procédure civile.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2001-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Committees and Boards (Admin.)
  • Federal Administration
CONT

Prime Minister, I invite public servants at all levels and in all regions to act on the recommendations of three deputy minister-level committees: on recruitment, on workplace well-being, and on learning and development.

Français

Domaine(s)
  • Comités et commissions (Admin.)
  • Administration fédérale
CONT

Monsieur le Premier ministre, j’invite les fonctionnaires de tous les niveaux, et de toutes les régions, à donner suite aux recommandations formulées par les comités de sous-ministres dans les domaines du recrutement, du bien-être en milieu de travail et de l'apprentissage et du développement.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2001-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Parliamentary Language
CONT

... an open question, upon which each member of the Cabinet is at perfect liberty to exercise his own judgement in supporting that question if brought forward by others, or in propounding it either in the Cabinet or to Parliament. But if any member of the Cabinet should deem it an indispensable duty to bring forward individually the Catholic question in Parliament, he is distinctly to state that he does so in his individual capacity.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Vocabulaire parlementaire
CONT

Cependant, Monsieur le Président, la question de savoir si le Code de gérance de l'environnement est toujours en vigueur et s’il continue de s’appliquer à ces organismes qui ne sont pas tenus de produire une stratégie de développement durable demeure une question ouverte.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2001-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Cheese and Dairy Products
CONT

It is classed among the greatest French cheeses and even protected by the strict Appellation Controlee laws to prevent frauds. Crottin de Chavignol is a small cheese, weighing between 5 and 2 oz, depending on the age. The cheese starts as a very white cheese and then turns yellow with a light blue mold and eventually brown (which is rarely seen in this country). As the cheese ages, it becomes increasingly sharp and pungent. Even when young though, it does not lack flavor.

OBS

Its name comes from the word «crot», meaning a little clay lamp with a shape similar to that of the cheese.

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
DEF

Le Crottin de Chavignol est un petit fromage de chèvre cylindrique légèrement bombé et fabriqué au lait cru entier dans les fermes de la région de Sancerre. Bien que l'on ait des traces écrites de la présence de chèvres dans la région depuis 1573; on ne connaît le nom de Crottin de Chavignol que depuis 1829. Ce petit fromage régional qui tient son nom d’une lampe à huile passera en Appellation d’Origine Contrôlée en Février 1976 sous la présidence de Monsieur Jean Gourdin.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2001-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Electoral Systems and Political Parties
OBS

Mr. Ismail Cem is the Foreign Minister of Turkey, from the Democratic Left Party (DSP).

Français

Domaine(s)
  • Systèmes électoraux et partis politiques
OBS

Monsieur Ismail Cem est le ministre des Affaires étrangères de Turquie, Parti de la Gauche Démocratique.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2000-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Burners and Steamfitting
DEF

Ignition by an energy source which is automatically energized each time there is a call for heat, and cut off automatically after flame is proved or at the end of a predetermined time.

Français

Domaine(s)
  • Fumisterie et brûleurs
OBS

Il existe des allumeurs plus «sophistiqués» qui comportent généralement un système de mise hors circuit lorsque la température des fumées est suffisante pour donner la certitude que l’allumage s’est effectivement produit; [...]

OBS

Phases du fonctionnement automatique d’un brûleur à fuel : Démarrage : mise en route du moteur et du ventilateur; mise sous tension du transformateur d’allumage; après un temps de préallumage de quelques secondes, la vanne magnétique d’admission de fuel s’ouvre et la pulvérisation commence; le brouillard de fuel est amorcé, la flamme brûle; le contrôleur de flamme réagit en coupant le transformateur d’allumage; [...]

OBS

Équivalent proposé par Monsieur Pépin de la Section plans et devis.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2000-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Pricing Methods (Hotels)
OBS

Transfer of a registered guest from one room to another. (Author's definition, cf. HORWATH and TOTH, 1963: 34) Duties of (bellmen) include ... carrying baggage on room changes. (LATTIN, 1958: 47).

Français

Domaine(s)
  • Tarification (Hôtellerie)
OBS

Changement de la chambre d’un client au cours de son séjour à l'hôtel. Habituellement, ce changement se fait à sa demande.(Définition de l'auteur, cf. MAZETTI et FRANCILLON, 1967 : 46) Délogement : le numéro 2, Monsieur Vial déloge au 32 à 15h.(GIRAUD, 1970 : 149).

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 1999-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Execution of Work (Construction)
DEF

[The] responsibility, on site, for day-to-day management of operations and supervision of construction.

OBS

See also "construction inspection".

Français

Domaine(s)
  • Exécution des travaux de construction
DEF

Fait, pour l’architecte, d’inspecter l’ouvrage en cours d’exécution, à intervalles plus ou moins réguliers, pour s’assurer de la qualité et de l’état d’avancement des travaux et fournir à l’entrepreneur les informations appropriées.

CONT

[Monsieur X]. Technologue en architecture, 20 ans d’expérience(Montréal et banlieues). Plans pour construction et rénovation. Surveillance des travaux.

OBS

Voir aussi "visite de chantier".

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 1998-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Legal Profession: Organization
OBS

The practice at the Supreme Court of Canada is to address people with such a designation as Ms., Mrs. or Mr. since there is no equivalent designation for Maître in English. Some translators retain the title "Maître" when they are translating towards English. (This is a title that is used in the civil law system).

OBS

Information obtained from a translator at the Supreme Court of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organisation de la profession (Droit)
DEF

Titre qui remplace Monsieur, Madame en parlant des gens de loi ou en s’adressant à eux(avoué, avocat, huissier, notaire).

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 1997-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

His worship mayor Jean Drapeau.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

Son honneur le maire Jean Drapeau.

OBS

Les ouvrages de langue consultés semblent préférer «Monsieur le Maire ».

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 1996-07-23

Anglais

Subject field(s)
  • National Policies

Français

Domaine(s)
  • Politiques nationales
CONT

Monsieur Parizeau a pris la bonne décision. Pour le Québec, pour le mouvement souverainiste, il lui fallait enrayer immédiatement l'effet empoisonné de son inexcusable réaction au scrutin référendaire.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 1996-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Musculoskeletal System
CONT

An avascular necrosis of the femoral head occurred after intra-medullary nailing of a femoral diaphyseal fracture.

Français

Domaine(s)
  • Appareil locomoteur (Médecine)
CONT

Monsieur X opéré à foyer fermé d’une fracture du tiers moyen de la diaphyse fémorale(clou de Kuntscher, diamètre 16 mm) a présenté, un an après sa fracture, une douleur inguinale.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 1996-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Proper Usage
OBS

Honourable (Lawrence MacAulay). Hon. (Lawrence MacAulay).

Français

Domaine(s)
  • Bon usage
OBS

Monsieur Lawrence MacAulay(dans une adresse). M. Lawrence MacAulay(dans un texte).

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 1995-05-26

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
CONT

Monsieur Daniel Simoni, spécialiste en médecine podiatrique, recommande d’abord la modération et la prudence aux athlètes du dimanche.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 1992-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Water Pollution
CONT

To develop a juvenile trout primary hepatocyte culture, determine whether these cells could be used to replace mammalian hepatocytes in early stages of safety testing, to use various biomarkers as indicators of cytotoxicity, metabolic competency, viability, and cell survival.

Français

Domaine(s)
  • Pollution de l'eau
OBS

Terme proposé par monsieur Jacques Bureau d’Environnement Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 1992-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Water Pollution
CONT

To determine if ... modulated intercellular communication might be used as predictive and convenient biomarkers of tumour promoting potential of VOCs, and to provide basic information regarding the molecular and cellular mechanisms by which VOCs might exert their toxic effects by epigenetic mechanisms.

Français

Domaine(s)
  • Pollution de l'eau
OBS

Terme proposé par monsieur Jacques Bureau d’Environnement Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 1992-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Water Pollution

Français

Domaine(s)
  • Pollution de l'eau
OBS

Terme proposé par monsieur Jacques Bureau d’Environnement Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 1992-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Water Pollution

Français

Domaine(s)
  • Pollution de l'eau
OBS

Terme proposé par monsieur Jacques Bureau d’Environnement Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 1992-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

by Frances Brooke. Ottawa, Carleton Library Press, 1985. Originally published: London: J. Dodsley, 1769. Information found in DOBIS.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Paris, chez Gauguery, 1770. Imitée de l'anglais par Monsieur Frenais. Rééditée en 1982. Renseignement retrouvé dans DOBIS.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 1989-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Electric Cables
CONT

Unit no 1 pair colours 1-6 unit binder - blue.

OBS

Unit: An assembly comprising twisted pairs ... which are stranded and bound together ... This allows for the color coding of thousands of cable pairs.

Français

Domaine(s)
  • Câbles électriques
DEF

Ruban de couleur servant à relier un faisceau de paires de conducteurs et, surtout, à les identifier.

OBS

Solution obtenue de monsieur Corbeil, T. CNCP.

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 1988-05-12

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

Dans les centres de détention pour militaires, on donne le titre de «staff» aux militaires de tous grades chargés des détenus. Seuls les officiers ont droit au titre de «monsieur» et les sergents à leur titre habituel de «sergent». Selon le capitaine Chouinard, chargé de la sûreté à la base de Saint-Jean, on n’ utilise pas de titre français qui corresponde à cette désignation anglaise qui est traditionnelle dans les Forces.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 1988-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Gas and Oil Heating
  • Ovens, Furnaces and Boilers (Heating)

Français

Domaine(s)
  • Chauffage au gaz et au mazout
  • Fours et chaudières (Chauffage)
OBS

Équivalent proposé par Monsieur Pépin de la Section plans et devis.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 1988-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Gas and Oil Heating
  • Ovens, Furnaces and Boilers (Heating)
CONT

Where is the chemical pot feeder tank connected to the system? Between the discharge and the return hot water heating lines in the immediate area of the main circulating pump.

Français

Domaine(s)
  • Chauffage au gaz et au mazout
  • Fours et chaudières (Chauffage)
OBS

Équivalent proposé par Monsieur Pépin de la Section plans et devis.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 1988-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Water Treatment (Water Supply)
CONT

Cross-flow filtration systems are specified for heavy metals removal.

Français

Domaine(s)
  • Traitement des eaux
OBS

Équivalent proposé par Monsieur Fedida d’Environnement Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 1988-01-14

Anglais

Subject field(s)
  • Group Dynamics
CONT

The monopolizer is the opposite of the silent person. He talks so much no one else has a chance. He may try to monopolize the session because ... he may be a [know-it-all.]

Français

Domaine(s)
  • Dynamique des groupes
CONT

Obtenir(...) qu'une personne parle plus, en l'encourageant par des questions faciles(...) En sens inverse mettre en difficulté Monsieur [Je sais tout] s’il monopolise inutilement le groupe. Là on a intérêt à lui poser une question difficile et à le désigner seulement à la fin de la question(...)

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 1985-08-29

Anglais

Subject field(s)
  • Census

Français

Domaine(s)
  • Recensement
OBS

Dans les régions éloignées du Canada et dans les réserves indiennes on risque de ne trouver personne le 3 juin, date du recensement, en raison des saisons de la chasse et de la pêche. Le recensement se fait à une date anticipée.

OBS

Renseignement fourni par Monsieur Alain Michel, service du recensement, Statistique Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 1985-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Satellite Telecommunications
OBS

Gisèle Rainville, Services juridiques

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications par satellite
CONT

Il cède ensuite la parole à monsieur Johnson qui commence sa présentation audio-visuelle par une vue d’ensemble des services commerciaux privés par satellites(...)

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 1984-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Document Classification (Library Science)

Français

Domaine(s)
  • Classification des documents (Bibliothéconomie)
OBS

Terme désignant des séries numérotées d’archives de deux ou trois feuillets agrafés ou liés par un fil. Il s’agit généralement de documents épistolaires.

OBS

pièce de correspondance : terme utilisé par Monsieur Boulé aux Archives publiques du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 1978-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Optics
DEF

The natural phenomenon which normally occurs twice daily when temperature conditions are such that there is a loss of contrast between two adjacent objects on infra-red imagery.

Français

Domaine(s)
  • Optique
CONT

La nuit, la température de la terre est plus élevée que celle de la surface des lacs. Il y a donc contraste thermique entre l’eau d’un lac et ses rives. Lorsque le soleil se lève, la température du lac monte et il y a alors inversion de contraste thermique. Ce phénomène se produit deux fois par jour lors du lever et du coucher du soleil.

OBS

L'explication et l'équivalence sont fournies par Monsieur Henri Dumas de la section Scientifique centrale.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 1978-04-07

Anglais

Subject field(s)
  • Political Science (General)
CONT

The Bourassa Liberals' resolute federalism and repudiation of vague nationalistic goals for the "100,000 jobs" approach of the 1970 campaign and the "profitable federalism" position in 1973 both signified and symbolized the end of the Quiet Revolution.

Français

Domaine(s)
  • Sciences politiques (Généralités)
CONT

Monsieur Bourassa réplique par une défense de sa politique, dite du "fédéralisme rentable", en avançant que l'administration fédérale avait, au cours de l'exercice fiscal 1971-72, dépensé au Québec $653 100 000 de plus qu'il n’ avait reçu de la province en impôts.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Customs and Excise
CONT

in view of this gentleman's residential status from a customs viewpoint

Français

Domaine(s)
  • Douanes et accise
CONT

vu la résidence de ce monsieur du point de vue de la douane

Espagnol

Conserver la fiche 60

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :