TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MUFFIN [5 fiches]

Fiche 1 2023-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

Les snunchs! Il s’agit d’un mot-valise composé de «snack» et de «lunch» pour parler d’un minirepas dont la portion est à mi-chemin entre celles de la collation et du repas classique.

CONT

Le snunch est un habile assemblage de plusieurs aliments tandis que la collation consistante peut n’ être composée que d’un seul aliment(par exemple, un muffin au son).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2019-01-11

Anglais

Subject field(s)
  • Drugs and Drug Addiction
  • Food Industries
CONT

Marijuana edibles are foods and drinks that are made with marijuana or marijuana oils. These can be made at home, like pot brownies, but producers can make and sell marijuana edibles in many forms: gummy candies, chocolate, sodas and juices, cookies and other treats.

Français

Domaine(s)
  • Drogues et toxicomanie
  • Industrie de l'alimentation
CONT

Un muffin ou des œufs brouillés à la marijuana? Pourquoi pas : 7 % des participants à l'étude envisageraient de consommer un aliment au cannabis au déjeuner.

PHR

consommation d’aliments au cannabis, vente d’aliments au cannabis

Terme(s)-clé(s)
  • aliment à la marihuana
  • produit comestible à la marihuana

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2007-11-13

Anglais

Subject field(s)
  • Breadmaking
  • Recipes
DEF

A quick bread made of batter containing egg and baked in a small cup-shaped pan.

Français

Domaine(s)
  • Boulangerie
  • Recettes de cuisine
DEF

Petit gâteau rond, souvent à base de son.

OBS

«Muffin» est un emprunt de l'anglais qui est passé dans l'usage contrairement à moufflet, néologisme proposé par l'Office de la langue française.

OBS

Le «muffin» du petit déjeuner est à distinguer des petits gâteaux et des petits fours glacés.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Panificación
  • Recetas de cocina
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2007-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • Pastries
CONT

The Biscuit Mixing Method is a popular and easy way to make biscuits. Measure all ingredients accurately. Combine the dry ingredients together into a mixing bowl. Combine the liquid ingredients and chill. Cut in the chilled fat, using the paddle attachment of a stand mixer, food processor or by hand, using a pastry blender or your fingers. Continue until the mixture resembles a coarse cornmeal. Slowly add the liquid to the dry ingredients. Mix just until the ingredients are combined and a soft dough is formed; you may not need all of the liquid ones. Do not overmix...

Français

Domaine(s)
  • Pâtisserie
CONT

[...] classer les pâtes éclair en catégories, selon leurs caractéristiques et leurs techniques de préparation : la méthode du muffin, la méthode du biscuit, la méthode du crémage [...]

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2004-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Pastries (Cooking)

Français

Domaine(s)
  • Pâtisserie (Art culinaire)
OBS

Le terme «moufflet» proposé par l'Office québécois de la langue francaise pour remplacer «muffin» n’ a pas réussi à s’implanter.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :