TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MUSCICAPIDAE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bluethroat
1, fiche 1, Anglais, bluethroat
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 1, Anglais, - bluethroat
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - bluethroat
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- blue-throat
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- gorgebleue à miroir
1, fiche 1, Français, gorgebleue%20%C3%A0%20miroir
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- gorgebleue 2, fiche 1, Français, gorgebleue
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 3, fiche 1, Français, - gorgebleue%20%C3%A0%20miroir
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 1, Français, - gorgebleue%20%C3%A0%20miroir
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- gorge-bleue à miroir
- gorge-bleue
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Siberian rubythroat
1, fiche 2, Anglais, Siberian%20rubythroat
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- common rubythroat 2, fiche 2, Anglais, common%20rubythroat
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 3, fiche 2, Anglais, - Siberian%20rubythroat
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 2, Anglais, - Siberian%20rubythroat
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- rossignol calliope
1, fiche 2, Français, rossignol%20calliope
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- calliope de Sibérie 2, fiche 2, Français, calliope%20de%20Sib%C3%A9rie
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 3, fiche 2, Français, - rossignol%20calliope
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 2, Français, - rossignol%20calliope
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Siberian blue robin
1, fiche 3, Anglais, Siberian%20blue%20robin
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Siberian blue chat 2, fiche 3, Anglais, Siberian%20blue%20chat
correct, nom
- Siberian bluechat 3, fiche 3, Anglais, Siberian%20bluechat
correct, nom
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 4, fiche 3, Anglais, - Siberian%20blue%20robin
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 3, Anglais, - Siberian%20blue%20robin
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- rossignol bleu
1, fiche 3, Français, rossignol%20bleu
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 3, Français, - rossignol%20bleu
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - rossignol%20bleu
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2018-12-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Williamson's flycatcher
1, fiche 4, Anglais, Williamson%27s%20flycatcher
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 4, Anglais, - Williamson%27s%20flycatcher
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - Williamson%27s%20flycatcher
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- gobemouche de Williamson
1, fiche 4, Français, gobemouche%20de%20Williamson
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 4, Français, - gobemouche%20de%20Williamson
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 4, Français, - gobemouche%20de%20Williamson
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2018-04-12
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Rüppell's chat
1, fiche 5, Anglais, R%C3%BCppell%27s%20chat
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- black chat 1, fiche 5, Anglais, black%20chat
correct
- Rüppell's black chat 1, fiche 5, Anglais, R%C3%BCppell%27s%20black%20chat
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 5, Anglais, - R%C3%BCppell%27s%20chat
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - R%C3%BCppell%27s%20chat
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Rueppell's chat
- Rueppell's black chat
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- traquet de Rüppell
1, fiche 5, Français, traquet%20de%20R%C3%BCppell
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 5, Français, - traquet%20de%20R%C3%BCppell
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
traquet de Rüppell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - traquet%20de%20R%C3%BCppell
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - traquet%20de%20R%C3%BCppell
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- traquet de Rueppell
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2018-01-05
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Kashmir flycatcher
1, fiche 6, Anglais, Kashmir%20flycatcher
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 6, Anglais, - Kashmir%20flycatcher
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - Kashmir%20flycatcher
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- gobemouche du Cachemire
1, fiche 6, Français, gobemouche%20du%20Cachemire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 6, Français, - gobemouche%20du%20Cachemire
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
gobemouche du Cachemire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - gobemouche%20du%20Cachemire
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - gobemouche%20du%20Cachemire
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2018-01-05
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- snowy-browed flycatcher
1, fiche 7, Anglais, snowy%2Dbrowed%20flycatcher
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 7, Anglais, - snowy%2Dbrowed%20flycatcher
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 7, Anglais, - snowy%2Dbrowed%20flycatcher
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- gobemouche givré
1, fiche 7, Français, gobemouche%20givr%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 7, Français, - gobemouche%20givr%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
gobemouche givré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - gobemouche%20givr%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - gobemouche%20givr%C3%A9
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- blue-capped rock thrush
1, fiche 8, Anglais, blue%2Dcapped%20rock%20thrush
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 8, Anglais, - blue%2Dcapped%20rock%20thrush
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - blue%2Dcapped%20rock%20thrush
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- monticole à croupion roux
1, fiche 8, Français, monticole%20%C3%A0%20croupion%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 8, Français, - monticole%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
monticole à croupion roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - monticole%20%C3%A0%20croupion%20roux
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - monticole%20%C3%A0%20croupion%20roux
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-06-07
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- pale-eyed thrush
1, fiche 9, Anglais, pale%2Deyed%20thrush
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 9, Anglais, - pale%2Deyed%20thrush
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - pale%2Deyed%20thrush
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- merle à œil clair
1, fiche 9, Français, merle%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 9, Français, - merle%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
merle à œil clair : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - merle%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - merle%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Bocage's akalat
1, fiche 10, Anglais, Bocage%27s%20akalat
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Bocage's robin 2, fiche 10, Anglais, Bocage%27s%20robin
ancienne désignation, correct
- rufous-cheeked robin chat 3, fiche 10, Anglais, rufous%2Dcheeked%20robin%20chat
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 4, fiche 10, Anglais, - Bocage%27s%20akalat
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 10, Anglais, - Bocage%27s%20akalat
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- rougegorge de Bocage
1, fiche 10, Français, rougegorge%20de%20Bocage
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 10, Français, - rougegorge%20de%20Bocage
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
rougegorge de Bocage : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - rougegorge%20de%20Bocage
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - rougegorge%20de%20Bocage
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- rouge-gorge de Bocage
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- East Coast akalat
1, fiche 11, Anglais, East%20Coast%20akalat
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Gunning's Akalat 2, fiche 11, Anglais, Gunning%27s%20Akalat
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 3, fiche 11, Anglais, - East%20Coast%20akalat
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 11, Anglais, - East%20Coast%20akalat
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- rougegorge de Gunning
1, fiche 11, Français, rougegorge%20de%20Gunning
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 11, Français, - rougegorge%20de%20Gunning
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
rougegorge de Gunning : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - rougegorge%20de%20Gunning
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - rougegorge%20de%20Gunning
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- rouge-gorge de Gunning
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Usambara akalat
1, fiche 12, Anglais, Usambara%20akalat
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 12, Anglais, - Usambara%20akalat
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - Usambara%20akalat
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- rougegorge des Usambara
1, fiche 12, Français, rougegorge%20des%20Usambara
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 12, Français, - rougegorge%20des%20Usambara
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
rougegorge des Usambara : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - rougegorge%20des%20Usambara
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - rougegorge%20des%20Usambara
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- rouge-gorge des Usambara
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Gabela akalat
1, fiche 13, Anglais, Gabela%20akalat
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 13, Anglais, - Gabela%20akalat
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - Gabela%20akalat
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- rougegorge de Gabela
1, fiche 13, Français, rougegorge%20de%20Gabela
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 13, Français, - rougegorge%20de%20Gabela
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
rougegorge de Gabela : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - rougegorge%20de%20Gabela
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - rougegorge%20de%20Gabela
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- rouge-gorge de Gabela
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- white-starred robin
1, fiche 14, Anglais, white%2Dstarred%20robin
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 14, Anglais, - white%2Dstarred%20robin
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - white%2Dstarred%20robin
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- rougegorge étoilé
1, fiche 14, Français, rougegorge%20%C3%A9toil%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 14, Français, - rougegorge%20%C3%A9toil%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
rougegorge étoilé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 14, Français, - rougegorge%20%C3%A9toil%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - rougegorge%20%C3%A9toil%C3%A9
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- rouge-gorge étoilé
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- European robin
1, fiche 15, Anglais, European%20robin
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 15, Anglais, - European%20robin
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - European%20robin
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- rougegorge familier
1, fiche 15, Français, rougegorge%20familier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 15, Français, - rougegorge%20familier
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
rougegorge familier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - rougegorge%20familier
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - rougegorge%20familier
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- rouge-gorge familier
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Iringa akalat
1, fiche 16, Anglais, Iringa%20akalat
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 16, Anglais, - Iringa%20akalat
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 16, Anglais, - Iringa%20akalat
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- rougegorge de l'Iringa
1, fiche 16, Français, rougegorge%20de%20l%27Iringa
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- rougegorge d'Iringa 2, fiche 16, Français, rougegorge%20d%27Iringa
correct, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 3, fiche 16, Français, - rougegorge%20de%20l%27Iringa
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
rougegorge de l’Iringa : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 16, Français, - rougegorge%20de%20l%27Iringa
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 16, Français, - rougegorge%20de%20l%27Iringa
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- rouge-gorge de l'Iringa
- rouge-gorge d'Iringa
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Sharpe's akalat
1, fiche 17, Anglais, Sharpe%27s%20akalat
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 17, Anglais, - Sharpe%27s%20akalat
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - Sharpe%27s%20akalat
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- rougegorge de Sharpe
1, fiche 17, Français, rougegorge%20de%20Sharpe
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 17, Français, - rougegorge%20de%20Sharpe
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
rougegorge de Sharpe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - rougegorge%20de%20Sharpe
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - rougegorge%20de%20Sharpe
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- rouge-gorge de Sharpe
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Swynnerton's robin
1, fiche 18, Anglais, Swynnerton%27s%20robin
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 18, Anglais, - Swynnerton%27s%20robin
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - Swynnerton%27s%20robin
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- rougegorge de Swynnerton
1, fiche 18, Français, rougegorge%20de%20Swynnerton
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 18, Français, - rougegorge%20de%20Swynnerton
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
rougegorge de Swynnerton : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - rougegorge%20de%20Swynnerton
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 18, Français, - rougegorge%20de%20Swynnerton
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- rouge-gorge de Swynnerton
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- lowland akalat
1, fiche 19, Anglais, lowland%20akalat
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 19, Anglais, - lowland%20akalat
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 19, Anglais, - lowland%20akalat
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- rougegorge merle
1, fiche 19, Français, rougegorge%20merle
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 19, Français, - rougegorge%20merle
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
rougegorge merle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - rougegorge%20merle
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 19, Français, - rougegorge%20merle
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- rouge-gorge merle
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- western forest robin
1, fiche 20, Anglais, western%20forest%20robin
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 20, Anglais, - western%20forest%20robin
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 20, Anglais, - western%20forest%20robin
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- rougegorge de forêt
1, fiche 20, Français, rougegorge%20de%20for%C3%AAt
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 20, Français, - rougegorge%20de%20for%C3%AAt
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
rougegorge de forêt : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - rougegorge%20de%20for%C3%AAt
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 20, Français, - rougegorge%20de%20for%C3%AAt
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- rouge-gorge de forêt
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Equatorial akalat
1, fiche 21, Anglais, Equatorial%20akalat
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 21, Anglais, - Equatorial%20akalat
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - Equatorial%20akalat
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- rougegorge équatorial
1, fiche 21, Français, rougegorge%20%C3%A9quatorial
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 21, Français, - rougegorge%20%C3%A9quatorial
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
rougegorge équatorial : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - rougegorge%20%C3%A9quatorial
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - rougegorge%20%C3%A9quatorial
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- rouge-gorge équatorial
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Alexander's akalat
1, fiche 22, Anglais, Alexander%27s%20akalat
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Alexander's Robin 2, fiche 22, Anglais, Alexander%27s%20Robin
correct
- Fernando Po robin 2, fiche 22, Anglais, Fernando%20Po%20robin
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 3, fiche 22, Anglais, - Alexander%27s%20akalat
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 22, Anglais, - Alexander%27s%20akalat
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- rougegorge d'Alexander
1, fiche 22, Français, rougegorge%20d%27Alexander
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 22, Français, - rougegorge%20d%27Alexander
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
rougegorge d’Alexander : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - rougegorge%20d%27Alexander
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - rougegorge%20d%27Alexander
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- rouge-gorge d'Alexander
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- grey-cheeked thrush
1, fiche 23, Anglais, grey%2Dcheeked%20thrush
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- gray-cheeked thrush 2, fiche 23, Anglais, gray%2Dcheeked%20thrush
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 3, fiche 23, Anglais, - grey%2Dcheeked%20thrush
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 23, Anglais, - grey%2Dcheeked%20thrush
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- grive à joues grises
1, fiche 23, Français, grive%20%C3%A0%20joues%20grises
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 23, Français, - grive%20%C3%A0%20joues%20grises
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
grive à joues grises : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - grive%20%C3%A0%20joues%20grises
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 23, Français, - grive%20%C3%A0%20joues%20grises
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Miombo scrub-robin
1, fiche 24, Anglais, Miombo%20scrub%2Drobin
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Miombo scrub robin 2, fiche 24, Anglais, Miombo%20scrub%20robin
correct
- Miombo bearded scrub-robin 3, fiche 24, Anglais, Miombo%20bearded%20scrub%2Drobin
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 4, fiche 24, Anglais, - Miombo%20scrub%2Drobin
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 24, Anglais, - Miombo%20scrub%2Drobin
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- agrobate barbu
1, fiche 24, Français, agrobate%20barbu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 24, Français, - agrobate%20barbu
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
agrobate barbu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - agrobate%20barbu
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - agrobate%20barbu
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- bearded scrub-robin
1, fiche 25, Anglais, bearded%20scrub%2Drobin
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- bearded scrub robin 2, fiche 25, Anglais, bearded%20scrub%20robin
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 3, fiche 25, Anglais, - bearded%20scrub%2Drobin
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 25, Anglais, - bearded%20scrub%2Drobin
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- agrobate à moustaches
1, fiche 25, Français, agrobate%20%C3%A0%20moustaches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 25, Français, - agrobate%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
agrobate à moustaches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - agrobate%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 25, Français, - agrobate%20%C3%A0%20moustaches
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- agrobate à moustache
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- forest scrub-robin
1, fiche 26, Anglais, forest%20scrub%2Drobin
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- forest scrub robin 2, fiche 26, Anglais, forest%20scrub%20robin
correct
- Coll's forest robin 3, fiche 26, Anglais, Coll%27s%20forest%20robin
- western bearded scrub robin 3, fiche 26, Anglais, western%20bearded%20scrub%20robin
- northern bearded scrub robin 3, fiche 26, Anglais, northern%20bearded%20scrub%20robin
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 4, fiche 26, Anglais, - forest%20scrub%2Drobin
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 26, Anglais, - forest%20scrub%2Drobin
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- agrobate du Ghana
1, fiche 26, Français, agrobate%20du%20Ghana
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 26, Français, - agrobate%20du%20Ghana
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
agrobate du Ghana : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - agrobate%20du%20Ghana
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 26, Français, - agrobate%20du%20Ghana
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- red-backed scrub-robin
1, fiche 27, Anglais, red%2Dbacked%20scrub%2Drobin
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- white-browed scrub robin 2, fiche 27, Anglais, white%2Dbrowed%20scrub%20robin
correct
- white-browed robin 3, fiche 27, Anglais, white%2Dbrowed%20robin
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 4, fiche 27, Anglais, - red%2Dbacked%20scrub%2Drobin
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
According to some scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 27, Anglais, - red%2Dbacked%20scrub%2Drobin
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- agrobate à dos roux
1, fiche 27, Français, agrobate%20%C3%A0%20dos%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 27, Français, - agrobate%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
agrobate à dos roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - agrobate%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 27, Français, - agrobate%20%C3%A0%20dos%20roux
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- white-winged scrub-robin
1, fiche 28, Anglais, white%2Dwinged%20scrub%2Drobin
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 28, Anglais, - white%2Dwinged%20scrub%2Drobin
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
This taxon is considered a subspecies of Cercotrichas leucophrys by some authors. 3, fiche 28, Anglais, - white%2Dwinged%20scrub%2Drobin
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 28, Anglais, - white%2Dwinged%20scrub%2Drobin
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- agrobate à ailes blanches
1, fiche 28, Français, agrobate%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 28, Français, - agrobate%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
agrobate à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - agrobate%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Ce taxon est considéré comme une sous-espèce de Cercotrichas leucophrys par certains auteurs. 3, fiche 28, Français, - agrobate%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 28, Français, - agrobate%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Lompobattang flycatcher
1, fiche 29, Anglais, Lompobattang%20flycatcher
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Celebes blue flycatcher 1, fiche 29, Anglais, Celebes%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 29, Anglais, - Lompobattang%20flycatcher
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - Lompobattang%20flycatcher
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- gobemouche de Lompobattang
1, fiche 29, Français, gobemouche%20de%20Lompobattang
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 29, Français, - gobemouche%20de%20Lompobattang
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Lompobattang : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - gobemouche%20de%20Lompobattang
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - gobemouche%20de%20Lompobattang
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- rufous-chested flycatcher
1, fiche 30, Anglais, rufous%2Dchested%20flycatcher
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- orange-breasted flycatcher 1, fiche 30, Anglais, orange%2Dbreasted%20flycatcher
correct
- short-tailed flycatcher 1, fiche 30, Anglais, short%2Dtailed%20flycatcher
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 30, Anglais, - rufous%2Dchested%20flycatcher
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - rufous%2Dchested%20flycatcher
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- gobemouche à poitrine rousse
1, fiche 30, Français, gobemouche%20%C3%A0%20poitrine%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 30, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20poitrine%20rousse
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à poitrine rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20poitrine%20rousse
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20poitrine%20rousse
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Palawan flycatcher
1, fiche 31, Anglais, Palawan%20flycatcher
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 31, Anglais, - Palawan%20flycatcher
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - Palawan%20flycatcher
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- gobemouche de Palawan
1, fiche 31, Français, gobemouche%20de%20Palawan
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 31, Français, - gobemouche%20de%20Palawan
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Palawan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - gobemouche%20de%20Palawan
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - gobemouche%20de%20Palawan
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- pale blue flycatcher
1, fiche 32, Anglais, pale%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- pale niltava 1, fiche 32, Anglais, pale%20niltava
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 32, Anglais, - pale%20blue%20flycatcher
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - pale%20blue%20flycatcher
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- gobemouche bleuâtre
1, fiche 32, Français, gobemouche%20bleu%C3%A2tre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 32, Français, - gobemouche%20bleu%C3%A2tre
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
gobemouche bleuâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - gobemouche%20bleu%C3%A2tre
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - gobemouche%20bleu%C3%A2tre
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- verditer flycatcher
1, fiche 33, Anglais, verditer%20flycatcher
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Indian verditer flycatcher 1, fiche 33, Anglais, Indian%20verditer%20flycatcher
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 33, Anglais, - verditer%20flycatcher
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - verditer%20flycatcher
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- gobemouche vert-de-gris
1, fiche 33, Français, gobemouche%20vert%2Dde%2Dgris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 33, Français, - gobemouche%20vert%2Dde%2Dgris
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
gobemouche vert-de-gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - gobemouche%20vert%2Dde%2Dgris
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - gobemouche%20vert%2Dde%2Dgris
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Palawan blue flycatcher
1, fiche 34, Anglais, Palawan%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- hill blue flycatcher 1, fiche 34, Anglais, hill%20blue%20flycatcher
correct
- Ramsay's blue flycatcher 1, fiche 34, Anglais, Ramsay%27s%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 34, Anglais, - Palawan%20blue%20flycatcher
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - Palawan%20blue%20flycatcher
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- gobemouche de Balabac
1, fiche 34, Français, gobemouche%20de%20Balabac
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 34, Français, - gobemouche%20de%20Balabac
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Balabac : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - gobemouche%20de%20Balabac
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - gobemouche%20de%20Balabac
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- rufous-bellied niltava
1, fiche 35, Anglais, rufous%2Dbellied%20niltava
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 35, Anglais, - rufous%2Dbellied%20niltava
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - rufous%2Dbellied%20niltava
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- gobemouche sundara
1, fiche 35, Français, gobemouche%20sundara
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 35, Français, - gobemouche%20sundara
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
gobemouche sundara : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - gobemouche%20sundara
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - gobemouche%20sundara
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- mugimaki flycatcher
1, fiche 36, Anglais, mugimaki%20flycatcher
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- black-and-orange flycatcher 1, fiche 36, Anglais, black%2Dand%2Dorange%20flycatcher
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 36, Anglais, - mugimaki%20flycatcher
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - mugimaki%20flycatcher
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- gobemouche mugimaki
1, fiche 36, Français, gobemouche%20mugimaki
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 36, Français, - gobemouche%20mugimaki
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
gobemouche mugimaki : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - gobemouche%20mugimaki
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - gobemouche%20mugimaki
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- sapphire flycatcher
1, fiche 37, Anglais, sapphire%20flycatcher
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- sapphire-headed flycatcher 1, fiche 37, Anglais, sapphire%2Dheaded%20flycatcher
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 37, Anglais, - sapphire%20flycatcher
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - sapphire%20flycatcher
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- gobemouche saphir
1, fiche 37, Français, gobemouche%20saphir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 37, Français, - gobemouche%20saphir
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
gobemouche saphir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - gobemouche%20saphir
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - gobemouche%20saphir
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- yellow-footed alseonax
1, fiche 38, Anglais, yellow%2Dfooted%20alseonax
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- yellow-footed flycatcher 1, fiche 38, Anglais, yellow%2Dfooted%20flycatcher
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 38, Anglais, - yellow%2Dfooted%20alseonax
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - yellow%2Dfooted%20alseonax
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- gobemouche à pattes jaunes
1, fiche 38, Français, gobemouche%20%C3%A0%20pattes%20jaunes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 38, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20pattes%20jaunes
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à pattes jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20pattes%20jaunes
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20pattes%20jaunes
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Tessman's flycatcher
1, fiche 39, Anglais, Tessman%27s%20flycatcher
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 39, Anglais, - Tessman%27s%20flycatcher
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - Tessman%27s%20flycatcher
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- gobemouche de Tessmann
1, fiche 39, Français, gobemouche%20de%20Tessmann
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 39, Français, - gobemouche%20de%20Tessmann
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Tessmann : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - gobemouche%20de%20Tessmann
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - gobemouche%20de%20Tessmann
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- rufous-gorgeted flycatcher
1, fiche 40, Anglais, rufous%2Dgorgeted%20flycatcher
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- orange-gorgeted flycatcher 1, fiche 40, Anglais, orange%2Dgorgeted%20flycatcher
correct
- rufous flycatcher 1, fiche 40, Anglais, rufous%20flycatcher
correct, voir observation
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 40, Anglais, - rufous%2Dgorgeted%20flycatcher
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - rufous%2Dgorgeted%20flycatcher
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
The name "rufous flycatcher" should rather be applied to Myiarchus semirufus of the family Tyrannidae. 2, fiche 40, Anglais, - rufous%2Dgorgeted%20flycatcher
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- gobemouche à bavette orange
1, fiche 40, Français, gobemouche%20%C3%A0%20bavette%20orange
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 40, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20bavette%20orange
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à bavette orange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20bavette%20orange
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20bavette%20orange
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- red-breasted flycatcher
1, fiche 41, Anglais, red%2Dbreasted%20flycatcher
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- red-throated flycatcher 1, fiche 41, Anglais, red%2Dthroated%20flycatcher
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 41, Anglais, - red%2Dbreasted%20flycatcher
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - red%2Dbreasted%20flycatcher
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- gobemouche nain
1, fiche 41, Français, gobemouche%20nain
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 41, Français, - gobemouche%20nain
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
gobemouche nain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - gobemouche%20nain
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - gobemouche%20nain
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Timor blue flycatcher
1, fiche 42, Anglais, Timor%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- blue-backed niltava 1, fiche 42, Anglais, blue%2Dbacked%20niltava
correct
- hyacinthine flycatcher 1, fiche 42, Anglais, hyacinthine%20flycatcher
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 42, Anglais, - Timor%20blue%20flycatcher
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - Timor%20blue%20flycatcher
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- gobemouche hyacinthe
1, fiche 42, Français, gobemouche%20hyacinthe
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 42, Français, - gobemouche%20hyacinthe
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
gobemouche hyacinthe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - gobemouche%20hyacinthe
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - gobemouche%20hyacinthe
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- slaty-backed flycatcher
1, fiche 43, Anglais, slaty%2Dbacked%20flycatcher
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- pygmy flycatcher 1, fiche 43, Anglais, pygmy%20flycatcher
correct
- rusty-breasted blue flycatcher 1, fiche 43, Anglais, rusty%2Dbreasted%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 43, Anglais, - slaty%2Dbacked%20flycatcher
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 43, Anglais, - slaty%2Dbacked%20flycatcher
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- gobemouche de Hodgson
1, fiche 43, Français, gobemouche%20de%20Hodgson
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 43, Français, - gobemouche%20de%20Hodgson
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Hodgson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - gobemouche%20de%20Hodgson
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - gobemouche%20de%20Hodgson
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- rufous-vented niltava
1, fiche 44, Anglais, rufous%2Dvented%20niltava
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Malaysian niltava 1, fiche 44, Anglais, Malaysian%20niltava
correct
- Sumatran niltava 1, fiche 44, Anglais, Sumatran%20niltava
correct
- rufous-bellied niltava 1, fiche 44, Anglais, rufous%2Dbellied%20niltava
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 44, Anglais, - rufous%2Dvented%20niltava
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 44, Anglais, - rufous%2Dvented%20niltava
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- gobemouche de Sumatra
1, fiche 44, Français, gobemouche%20de%20Sumatra
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 44, Français, - gobemouche%20de%20Sumatra
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Sumatra : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - gobemouche%20de%20Sumatra
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - gobemouche%20de%20Sumatra
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- rufous-throated flycatcher
1, fiche 45, Anglais, rufous%2Dthroated%20flycatcher
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- Celebes red-throated flycatcher 1, fiche 45, Anglais, Celebes%20red%2Dthroated%20flycatcher
correct
- white-vented flycatcher 1, fiche 45, Anglais, white%2Dvented%20flycatcher
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 45, Anglais, - rufous%2Dthroated%20flycatcher
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 45, Anglais, - rufous%2Dthroated%20flycatcher
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- gobemouche à gorge rousse
1, fiche 45, Français, gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 45, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 45, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- narcissus flycatcher
1, fiche 46, Anglais, narcissus%20flycatcher
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 46, Anglais, - narcissus%20flycatcher
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 46, Anglais, - narcissus%20flycatcher
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- gobemouche narcisse
1, fiche 46, Français, gobemouche%20narcisse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 46, Français, - gobemouche%20narcisse
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
gobemouche narcisse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - gobemouche%20narcisse
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 46, Français, - gobemouche%20narcisse
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- ultramarine flycatcher
1, fiche 47, Anglais, ultramarine%20flycatcher
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- white-browed blue flycatcher 1, fiche 47, Anglais, white%2Dbrowed%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 47, Anglais, - ultramarine%20flycatcher
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 47, Anglais, - ultramarine%20flycatcher
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- gobemouche ultramarin
1, fiche 47, Français, gobemouche%20ultramarin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 47, Français, - gobemouche%20ultramarin
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
gobemouche ultramarin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - gobemouche%20ultramarin
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 47, Français, - gobemouche%20ultramarin
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Rueck's blue flycatcher
1, fiche 48, Anglais, Rueck%27s%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Rueck's niltava 1, fiche 48, Anglais, Rueck%27s%20niltava
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 48, Anglais, - Rueck%27s%20blue%20flycatcher
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 48, Anglais, - Rueck%27s%20blue%20flycatcher
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- Rück's blue flycatcher
- Rück's niltalva
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- gobemouche de Rueck
1, fiche 48, Français, gobemouche%20de%20Rueck
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 48, Français, - gobemouche%20de%20Rueck
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Rueck : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - gobemouche%20de%20Rueck
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - gobemouche%20de%20Rueck
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- gobemouche de Rück
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- semicollared flycatcher
1, fiche 49, Anglais, semicollared%20flycatcher
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Eastern collared flycatcher 1, fiche 49, Anglais, Eastern%20collared%20flycatcher
correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 49, Anglais, - semicollared%20flycatcher
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 49, Anglais, - semicollared%20flycatcher
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- gobemouche à demi-collier
1, fiche 49, Français, gobemouche%20%C3%A0%20demi%2Dcollier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 49, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20demi%2Dcollier
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à demi-collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20demi%2Dcollier
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 49, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20demi%2Dcollier
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- white-tailed blue flycatcher
1, fiche 50, Anglais, white%2Dtailed%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- short-tailed blue flycatcher 1, fiche 50, Anglais, short%2Dtailed%20blue%20flycatcher
correct
- white-tailed niltava 1, fiche 50, Anglais, white%2Dtailed%20niltava
correct
- white-tailed flycatcher 1, fiche 50, Anglais, white%2Dtailed%20flycatcher
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 50, Anglais, - white%2Dtailed%20blue%20flycatcher
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 50, Anglais, - white%2Dtailed%20blue%20flycatcher
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- gobemouche à queue blanche
1, fiche 50, Français, gobemouche%20%C3%A0%20queue%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 50, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20queue%20blanche
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à queue blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20queue%20blanche
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20queue%20blanche
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- pygmy blue flycatcher
1, fiche 51, Anglais, pygmy%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 51, Anglais, - pygmy%20blue%20flycatcher
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - pygmy%20blue%20flycatcher
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- gobemouche pygmée
1, fiche 51, Français, gobemouche%20pygm%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 51, Français, - gobemouche%20pygm%C3%A9e
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
gobemouche pygmée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - gobemouche%20pygm%C3%A9e
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 51, Français, - gobemouche%20pygm%C3%A9e
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- mangrove blue flycatcher
1, fiche 52, Anglais, mangrove%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- mangrove niltava 1, fiche 52, Anglais, mangrove%20niltava
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 52, Anglais, - mangrove%20blue%20flycatcher
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 52, Anglais, - mangrove%20blue%20flycatcher
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- gobemouche des mangroves
1, fiche 52, Français, gobemouche%20des%20mangroves
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 52, Français, - gobemouche%20des%20mangroves
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
gobemouche des mangroves : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - gobemouche%20des%20mangroves
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 52, Français, - gobemouche%20des%20mangroves
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Nilgiri flycatcher
1, fiche 53, Anglais, Nilgiri%20flycatcher
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- Nilgiri verditer flycatcher 1, fiche 53, Anglais, Nilgiri%20verditer%20flycatcher
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 53, Anglais, - Nilgiri%20flycatcher
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 53, Anglais, - Nilgiri%20flycatcher
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- gobemouche des Nilgiri
1, fiche 53, Français, gobemouche%20des%20Nilgiri
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 53, Français, - gobemouche%20des%20Nilgiri
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
gobemouche des Nilgiri : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - gobemouche%20des%20Nilgiri
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 53, Français, - gobemouche%20des%20Nilgiri
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- slaty-blue flycatcher
1, fiche 54, Anglais, slaty%2Dblue%20flycatcher
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 54, Anglais, - slaty%2Dblue%20flycatcher
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 54, Anglais, - slaty%2Dblue%20flycatcher
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- gobemouche bleu-ardoise
1, fiche 54, Français, gobemouche%20bleu%2Dardoise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 54, Français, - gobemouche%20bleu%2Dardoise
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
gobemouche bleu-ardoise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - gobemouche%20bleu%2Dardoise
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 54, Français, - gobemouche%20bleu%2Dardoise
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- white-gorgeted flycatcher
1, fiche 55, Anglais, white%2Dgorgeted%20flycatcher
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 55, Anglais, - white%2Dgorgeted%20flycatcher
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 55, Anglais, - white%2Dgorgeted%20flycatcher
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- gobemouche à gorge blanche
1, fiche 55, Français, gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 55, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 55, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Sulawesi blue flycatcher
1, fiche 56, Anglais, Sulawesi%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 56, Anglais, - Sulawesi%20blue%20flycatcher
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 56, Anglais, - Sulawesi%20blue%20flycatcher
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- gobemouche des Célèbes
1, fiche 56, Français, gobemouche%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 56, Français, - gobemouche%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
gobemouche des Célèbes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - gobemouche%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 56, Français, - gobemouche%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Matinan flycatcher
1, fiche 57, Anglais, Matinan%20flycatcher
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- Sanford's flycatcher 1, fiche 57, Anglais, Sanford%27s%20flycatcher
correct
- Matinan niltava 1, fiche 57, Anglais, Matinan%20niltava
correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 57, Anglais, - Matinan%20flycatcher
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 57, Anglais, - Matinan%20flycatcher
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- gobemouche de Sanford
1, fiche 57, Français, gobemouche%20de%20Sanford
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 57, Français, - gobemouche%20de%20Sanford
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Sanford : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - gobemouche%20de%20Sanford
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 57, Français, - gobemouche%20de%20Sanford
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- white-bellied blue flycatcher
1, fiche 58, Anglais, white%2Dbellied%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- white-bellied niltava 1, fiche 58, Anglais, white%2Dbellied%20niltava
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 58, Anglais, - white%2Dbellied%20blue%20flycatcher
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 58, Anglais, - white%2Dbellied%20blue%20flycatcher
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- gobemouche à ventre blanc
1, fiche 58, Français, gobemouche%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 58, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 58, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Tickell's blue flycatcher
1, fiche 59, Anglais, Tickell%27s%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Tickell's niltava 1, fiche 59, Anglais, Tickell%27s%20niltava
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 59, Anglais, - Tickell%27s%20blue%20flycatcher
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 59, Anglais, - Tickell%27s%20blue%20flycatcher
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- gobemouche de Tickell
1, fiche 59, Français, gobemouche%20de%20Tickell
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 59, Français, - gobemouche%20de%20Tickell
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Tickell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - gobemouche%20de%20Tickell
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 59, Français, - gobemouche%20de%20Tickell
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Sumba flycatcher
1, fiche 60, Anglais, Sumba%20flycatcher
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Hartert's flycatcher 1, fiche 60, Anglais, Hartert%27s%20flycatcher
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 60, Anglais, - Sumba%20flycatcher
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 60, Anglais, - Sumba%20flycatcher
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- gobemouche de Hartert
1, fiche 60, Français, gobemouche%20de%20Hartert
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 60, Français, - gobemouche%20de%20Hartert
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Hartert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - gobemouche%20de%20Hartert
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 60, Français, - gobemouche%20de%20Hartert
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- small niltava
1, fiche 61, Anglais, small%20niltava
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 61, Anglais, - small%20niltava
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 61, Anglais, - small%20niltava
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- gobemouche de McGrigor
1, fiche 61, Français, gobemouche%20de%20McGrigor
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 61, Français, - gobemouche%20de%20McGrigor
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de McGrigor : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - gobemouche%20de%20McGrigor
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 61, Français, - gobemouche%20de%20McGrigor
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Malaysian blue flycatcher
1, fiche 62, Anglais, Malaysian%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- Malaysian niltava 1, fiche 62, Anglais, Malaysian%20niltava
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 62, Anglais, - Malaysian%20blue%20flycatcher
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 62, Anglais, - Malaysian%20blue%20flycatcher
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- gobemouche malais
1, fiche 62, Français, gobemouche%20malais
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 62, Français, - gobemouche%20malais
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
gobemouche malais : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - gobemouche%20malais
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 62, Français, - gobemouche%20malais
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- rufous-browed flycatcher
1, fiche 63, Anglais, rufous%2Dbrowed%20flycatcher
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- white-throated flycatcher 1, fiche 63, Anglais, white%2Dthroated%20flycatcher
correct, voir observation
- white-gorgeted flycatcher 1, fiche 63, Anglais, white%2Dgorgeted%20flycatcher
correct
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 63, Anglais, - rufous%2Dbrowed%20flycatcher
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 63, Anglais, - rufous%2Dbrowed%20flycatcher
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
The name "white-throated flycatcher" should rather be applied to Empidonax albigularis of the family Tyrannidae. 2, fiche 63, Anglais, - rufous%2Dbrowed%20flycatcher
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- gobemouche à face rousse
1, fiche 63, Français, gobemouche%20%C3%A0%20face%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 63, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20face%20rousse
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à face rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 63, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20face%20rousse
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 63, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20face%20rousse
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- yellow-rumped flycatcher
1, fiche 64, Anglais, yellow%2Drumped%20flycatcher
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- Korean flycatcher 1, fiche 64, Anglais, Korean%20flycatcher
correct
- tricoloured flycatcher 1, fiche 64, Anglais, tricoloured%20flycatcher
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 64, Anglais, - yellow%2Drumped%20flycatcher
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 64, Anglais, - yellow%2Drumped%20flycatcher
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- gobemouche à croupion jaune
1, fiche 64, Français, gobemouche%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 64, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 64, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- vivid niltava
1, fiche 65, Anglais, vivid%20niltava
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- rufous-bellied blue flycatcher 1, fiche 65, Anglais, rufous%2Dbellied%20blue%20flycatcher
correct
- vivid flycatcher 1, fiche 65, Anglais, vivid%20flycatcher
correct
- rufous-vented blue flycatcher 1, fiche 65, Anglais, rufous%2Dvented%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 65, Anglais, - vivid%20niltava
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - vivid%20niltava
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- gobemouche à ventre roux
1, fiche 65, Français, gobemouche%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 65, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20ventre%20roux
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- pale-chinned blue flycatcher
1, fiche 66, Anglais, pale%2Dchinned%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- Brook's flycatcher 1, fiche 66, Anglais, Brook%27s%20flycatcher
correct
- pale-chinned flycatcher 1, fiche 66, Anglais, pale%2Dchinned%20flycatcher
correct
- Brook's niltava 1, fiche 66, Anglais, Brook%27s%20niltava
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 66, Anglais, - pale%2Dchinned%20blue%20flycatcher
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 66, Anglais, - pale%2Dchinned%20blue%20flycatcher
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- gobemouche de Brooks
1, fiche 66, Français, gobemouche%20de%20Brooks
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 66, Français, - gobemouche%20de%20Brooks
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Brooks : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - gobemouche%20de%20Brooks
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 66, Français, - gobemouche%20de%20Brooks
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- dull-blue flycatcher
1, fiche 67, Anglais, dull%2Dblue%20flycatcher
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- Sri Lankan dusky blue flycatcher 1, fiche 67, Anglais, Sri%20Lankan%20dusky%20blue%20flycatcher
correct
- dusky blue flycatcher 1, fiche 67, Anglais, dusky%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 67, Anglais, - dull%2Dblue%20flycatcher
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 67, Anglais, - dull%2Dblue%20flycatcher
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- gobemouche de Ceylan
1, fiche 67, Français, gobemouche%20de%20Ceylan
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 67, Français, - gobemouche%20de%20Ceylan
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Ceylan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - gobemouche%20de%20Ceylan
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - gobemouche%20de%20Ceylan
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- little pied flycatcher
1, fiche 68, Anglais, little%20pied%20flycatcher
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 68, Anglais, - little%20pied%20flycatcher
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 68, Anglais, - little%20pied%20flycatcher
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- gobemouche pie
1, fiche 68, Français, gobemouche%20pie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 68, Français, - gobemouche%20pie
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
gobemouche pie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - gobemouche%20pie
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 68, Français, - gobemouche%20pie
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Damar flycatcher
1, fiche 69, Anglais, Damar%20flycatcher
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- Damar blue flycatcher 1, fiche 69, Anglais, Damar%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 69, Anglais, - Damar%20flycatcher
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - Damar%20flycatcher
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- gobemouche de Damar
1, fiche 69, Français, gobemouche%20de%20Damar
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 69, Français, - gobemouche%20de%20Damar
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Damar : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - gobemouche%20de%20Damar
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - gobemouche%20de%20Damar
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- blue-and-white flycatcher
1, fiche 70, Anglais, blue%2Dand%2Dwhite%20flycatcher
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- Japanese blue flycatcher 1, fiche 70, Anglais, Japanese%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 70, Anglais, - blue%2Dand%2Dwhite%20flycatcher
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 70, Anglais, - blue%2Dand%2Dwhite%20flycatcher
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- gobemouche bleu
1, fiche 70, Français, gobemouche%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 70, Français, - gobemouche%20bleu
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
gobemouche bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - gobemouche%20bleu
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 70, Français, - gobemouche%20bleu
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- cinnamon-chested flycatcher
1, fiche 71, Anglais, cinnamon%2Dchested%20flycatcher
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- Buru flycatcher 1, fiche 71, Anglais, Buru%20flycatcher
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 71, Anglais, - cinnamon%2Dchested%20flycatcher
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - cinnamon%2Dchested%20flycatcher
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- gobemouche de Buru
1, fiche 71, Français, gobemouche%20de%20Buru
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 71, Français, - gobemouche%20de%20Buru
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Buru : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - gobemouche%20de%20Buru
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 71, Français, - gobemouche%20de%20Buru
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Hainan blue flycatcher
1, fiche 72, Anglais, Hainan%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- Grant's niltava 1, fiche 72, Anglais, Grant%27s%20niltava
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 72, Anglais, - Hainan%20blue%20flycatcher
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 72, Anglais, - Hainan%20blue%20flycatcher
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- gobemouche de Hainan
1, fiche 72, Français, gobemouche%20de%20Hainan
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 72, Français, - gobemouche%20de%20Hainan
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Hainan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - gobemouche%20de%20Hainan
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - gobemouche%20de%20Hainan
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- large niltava
1, fiche 73, Anglais, large%20niltava
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- great niltava 1, fiche 73, Anglais, great%20niltava
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 73, Anglais, - large%20niltava
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 73, Anglais, - large%20niltava
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- grand gobemouche
1, fiche 73, Français, grand%20gobemouche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 73, Français, - grand%20gobemouche
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
grand gobemouche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - grand%20gobemouche
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - grand%20gobemouche
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- European pied flycatcher
1, fiche 74, Anglais, European%20pied%20flycatcher
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- pied flycatcher 1, fiche 74, Anglais, pied%20flycatcher
correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 74, Anglais, - European%20pied%20flycatcher
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - European%20pied%20flycatcher
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- gobemouche noir
1, fiche 74, Français, gobemouche%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 74, Français, - gobemouche%20noir
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
gobemouche noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - gobemouche%20noir
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - gobemouche%20noir
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- black-and-rufous flycatcher
1, fiche 75, Anglais, black%2Dand%2Drufous%20flycatcher
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- black-and-orange flycatcher 1, fiche 75, Anglais, black%2Dand%2Dorange%20flycatcher
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 75, Anglais, - black%2Dand%2Drufous%20flycatcher
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - black%2Dand%2Drufous%20flycatcher
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- gobemouche orange et noir
1, fiche 75, Français, gobemouche%20orange%20et%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 75, Français, - gobemouche%20orange%20et%20noir
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
gobemouche orange et noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - gobemouche%20orange%20et%20noir
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - gobemouche%20orange%20et%20noir
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- ashy alseonax
1, fiche 76, Anglais, ashy%20alseonax
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- white-eyed flycatcher 1, fiche 76, Anglais, white%2Deyed%20flycatcher
correct
- blue-grey flycatcher 1, fiche 76, Anglais, blue%2Dgrey%20flycatcher
correct
- ashy flycatcher 1, fiche 76, Anglais, ashy%20flycatcher
correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 76, Anglais, - ashy%20alseonax
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 76, Anglais, - ashy%20alseonax
Fiche 76, Terme(s)-clé(s)
- blue-gray flycatcher
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- gobemouche à lunettes
1, fiche 76, Français, gobemouche%20%C3%A0%20lunettes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 76, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20lunettes
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à lunettes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20lunettes
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 76, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20lunettes
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- grey-throated tit flycatcher
1, fiche 77, Anglais, grey%2Dthroated%20tit%20flycatcher
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- grey-throated flycatcher 1, fiche 77, Anglais, grey%2Dthroated%20flycatcher
correct
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 77, Anglais, - grey%2Dthroated%20tit%20flycatcher
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 77, Anglais, - grey%2Dthroated%20tit%20flycatcher
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- gray-throated tit flycatcher
- gray-throaded flycatcher
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- gobemouche à gorge grise
1, fiche 77, Français, gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 77, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à gorge grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 77, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- indigo flycatcher
1, fiche 78, Anglais, indigo%20flycatcher
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- Sunda Island blue flycatcher 1, fiche 78, Anglais, Sunda%20Island%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 78, Anglais, - indigo%20flycatcher
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 78, Anglais, - indigo%20flycatcher
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- gobemouche indigo
1, fiche 78, Français, gobemouche%20indigo
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 78, Français, - gobemouche%20indigo
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
gobemouche indigo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - gobemouche%20indigo
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 78, Français, - gobemouche%20indigo
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- little slaty flycatcher
1, fiche 79, Anglais, little%20slaty%20flycatcher
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 79, Anglais, - little%20slaty%20flycatcher
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 79, Anglais, - little%20slaty%20flycatcher
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- gobemouche de Basilan
1, fiche 79, Français, gobemouche%20de%20Basilan
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 79, Français, - gobemouche%20de%20Basilan
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Basilan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - gobemouche%20de%20Basilan
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 79, Français, - gobemouche%20de%20Basilan
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- blue-fronted flycatcher
1, fiche 80, Anglais, blue%2Dfronted%20flycatcher
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- Hoevell's blue flycatcher 1, fiche 80, Anglais, Hoevell%27s%20blue%20flycatcher
correct
- blue-fronted niltava 1, fiche 80, Anglais, blue%2Dfronted%20niltava
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 80, Anglais, - blue%2Dfronted%20flycatcher
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 80, Anglais, - blue%2Dfronted%20flycatcher
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- gobemouche à front bleu
1, fiche 80, Français, gobemouche%20%C3%A0%20front%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 80, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à front bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 80, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20front%20bleu
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- large-billed blue flycatcher
1, fiche 81, Anglais, large%2Dbilled%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- long-billed blue flycatcher 1, fiche 81, Anglais, long%2Dbilled%20blue%20flycatcher
correct
- large-billed niltava 1, fiche 81, Anglais, large%2Dbilled%20niltava
correct
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 81, Anglais, - large%2Dbilled%20blue%20flycatcher
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 81, Anglais, - large%2Dbilled%20blue%20flycatcher
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- gobemouche à grand bec
1, fiche 81, Français, gobemouche%20%C3%A0%20grand%20bec
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 81, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20grand%20bec
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à grand bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20grand%20bec
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 81, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20grand%20bec
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Humblot's flycatcher
1, fiche 82, Anglais, Humblot%27s%20flycatcher
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- Grand Comoro flycatcher 1, fiche 82, Anglais, Grand%20Comoro%20flycatcher
correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 82, Anglais, - Humblot%27s%20flycatcher
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 82, Anglais, - Humblot%27s%20flycatcher
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- gobemouche des Comores
1, fiche 82, Français, gobemouche%20des%20Comores
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 82, Français, - gobemouche%20des%20Comores
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
gobemouche des Comores : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - gobemouche%20des%20Comores
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 82, Français, - gobemouche%20des%20Comores
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- hill blue flycatcher
1, fiche 83, Anglais, hill%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- large-billed blue flycatcher 1, fiche 83, Anglais, large%2Dbilled%20blue%20flycatcher
correct
- hill blue niltava 1, fiche 83, Anglais, hill%20blue%20niltava
correct
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 83, Anglais, - hill%20blue%20flycatcher
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 83, Anglais, - hill%20blue%20flycatcher
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- gobemouche des collines
1, fiche 83, Français, gobemouche%20des%20collines
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 83, Français, - gobemouche%20des%20collines
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
gobemouche des collines : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - gobemouche%20des%20collines
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 83, Français, - gobemouche%20des%20collines
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Southern anteater chat
1, fiche 84, Anglais, Southern%20anteater%20chat
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- ant-eating chat 1, fiche 84, Anglais, ant%2Deating%20chat
correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 84, Anglais, - Southern%20anteater%20chat
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 84, Anglais, - Southern%20anteater%20chat
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- traquet fourmilier
1, fiche 84, Français, traquet%20fourmilier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 84, Français, - traquet%20fourmilier
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
traquet fourmilier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - traquet%20fourmilier
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 84, Français, - traquet%20fourmilier
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Cassin's alseonax
1, fiche 85, Anglais, Cassin%27s%20alseonax
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- Cassin's grey flycatcher 1, fiche 85, Anglais, Cassin%27s%20grey%20flycatcher
correct
- Cassin's flycatcher 1, fiche 85, Anglais, Cassin%27s%20flycatcher
correct
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 85, Anglais, - Cassin%27s%20alseonax
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 85, Anglais, - Cassin%27s%20alseonax
Fiche 85, Terme(s)-clé(s)
- Cassin's gray flycatcher
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- gobemouche de Cassin
1, fiche 85, Français, gobemouche%20de%20Cassin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 85, Français, - gobemouche%20de%20Cassin
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Cassin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - gobemouche%20de%20Cassin
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 85, Français, - gobemouche%20de%20Cassin
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- dusky blue flycatcher
1, fiche 86, Anglais, dusky%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 86, Anglais, - dusky%20blue%20flycatcher
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 86, Anglais, - dusky%20blue%20flycatcher
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- gobemouche ardoisé
1, fiche 86, Français, gobemouche%20ardois%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 86, Français, - gobemouche%20ardois%C3%A9
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
gobemouche ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 86, Français, - gobemouche%20ardois%C3%A9
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 86, Français, - gobemouche%20ardois%C3%A9
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Fujian niltava
1, fiche 87, Anglais, Fujian%20niltava
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- David's niltava 1, fiche 87, Anglais, David%27s%20niltava
correct
- Fukien niltava 1, fiche 87, Anglais, Fukien%20niltava
correct
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 87, Anglais, - Fujian%20niltava
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 87, Anglais, - Fujian%20niltava
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- gobemouche de David
1, fiche 87, Français, gobemouche%20de%20David
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 87, Français, - gobemouche%20de%20David
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de David : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - gobemouche%20de%20David
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 87, Français, - gobemouche%20de%20David
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- grey tit flycatcher
1, fiche 88, Anglais, grey%20tit%20flycatcher
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- fan-tailed flycatcher 1, fiche 88, Anglais, fan%2Dtailed%20flycatcher
correct
- lead-coloured flycatcher 1, fiche 88, Anglais, lead%2Dcoloured%20flycatcher
correct
- grey tit babbler 1, fiche 88, Anglais, grey%20tit%20babbler
correct
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 88, Anglais, - grey%20tit%20flycatcher
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 88, Anglais, - grey%20tit%20flycatcher
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- gray tit flycatcher
- gray tit babbler
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- gobemouche mésange
1, fiche 88, Français, gobemouche%20m%C3%A9sange
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 88, Français, - gobemouche%20m%C3%A9sange
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
gobemouche mésange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - gobemouche%20m%C3%A9sange
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 88, Français, - gobemouche%20m%C3%A9sange
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- sooty chat
1, fiche 89, Anglais, sooty%20chat
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- sooty ant chat 1, fiche 89, Anglais, sooty%20ant%20chat
correct
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 89, Anglais, - sooty%20chat
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 89, Anglais, - sooty%20chat
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- traquet commandeur
1, fiche 89, Français, traquet%20commandeur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 89, Français, - traquet%20commandeur
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
traquet commandeur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - traquet%20commandeur
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 89, Français, - traquet%20commandeur
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- dusky alseonax
1, fiche 90, Anglais, dusky%20alseonax
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- African dusky flycatcher 1, fiche 90, Anglais, African%20dusky%20flycatcher
correct
- dusky flycatcher 1, fiche 90, Anglais, dusky%20flycatcher
correct, voir observation
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 90, Anglais, - dusky%20alseonax
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 90, Anglais, - dusky%20alseonax
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
The name "dusky flycatcher" should rather be applied to Empidonax oberholseri of the family Tyrannidae. 2, fiche 90, Anglais, - dusky%20alseonax
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- gobemouche sombre
1, fiche 90, Français, gobemouche%20sombre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 90, Français, - gobemouche%20sombre
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
gobemouche sombre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - gobemouche%20sombre
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 90, Français, - gobemouche%20sombre
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- black-banded flycatcher
1, fiche 91, Anglais, black%2Dbanded%20flycatcher
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- Timor flycatcher 1, fiche 91, Anglais, Timor%20flycatcher
correct
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 91, Anglais, - black%2Dbanded%20flycatcher
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 91, Anglais, - black%2Dbanded%20flycatcher
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- gobemouche de Timor
1, fiche 91, Français, gobemouche%20de%20Timor
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 91, Français, - gobemouche%20de%20Timor
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Timor : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - gobemouche%20de%20Timor
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 91, Français, - gobemouche%20de%20Timor
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- little grey alseonax
1, fiche 92, Anglais, little%20grey%20alseonax
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- grey alseonax 1, fiche 92, Anglais, grey%20alseonax
correct
- little grey flycatcher 1, fiche 92, Anglais, little%20grey%20flycatcher
correct
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 92, Anglais, - little%20grey%20alseonax
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 92, Anglais, - little%20grey%20alseonax
Fiche 92, Terme(s)-clé(s)
- little gray alseonax
- little gray flycatcher
- gray alseonax
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- gobemouche cendré
1, fiche 92, Français, gobemouche%20cendr%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 92, Français, - gobemouche%20cendr%C3%A9
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
gobemouche cendré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - gobemouche%20cendr%C3%A9
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 92, Français, - gobemouche%20cendr%C3%A9
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- citrine canary flycatcher
1, fiche 93, Anglais, citrine%20canary%20flycatcher
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- canary flycatcher 1, fiche 93, Anglais, canary%20flycatcher
correct
- citrine flycatcher 1, fiche 93, Anglais, citrine%20flycatcher
correct
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 93, Anglais, - citrine%20canary%20flycatcher
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 93, Anglais, - citrine%20canary%20flycatcher
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- gobemouche canari
1, fiche 93, Français, gobemouche%20canari
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 93, Français, - gobemouche%20canari
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
gobemouche canari : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - gobemouche%20canari
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 93, Français, - gobemouche%20canari
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Dohrn's flycatcher
1, fiche 94, Anglais, Dohrn%27s%20flycatcher
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- Principe flycatcher 1, fiche 94, Anglais, Principe%20flycatcher
correct
- Dohrn's thrush-babbler 1, fiche 94, Anglais, Dohrn%27s%20thrush%2Dbabbler
correct
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 94, Anglais, - Dohrn%27s%20flycatcher
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 94, Anglais, - Dohrn%27s%20flycatcher
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- gobemouche de Dohrn
1, fiche 94, Français, gobemouche%20de%20Dohrn
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 94, Français, - gobemouche%20de%20Dohrn
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Dohrn : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 94, Français, - gobemouche%20de%20Dohrn
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 94, Français, - gobemouche%20de%20Dohrn
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- blue-breasted flycatcher
1, fiche 95, Anglais, blue%2Dbreasted%20flycatcher
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- blue-breasted niltava 1, fiche 95, Anglais, blue%2Dbreasted%20niltava
correct
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 95, Anglais, - blue%2Dbreasted%20flycatcher
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 95, Anglais, - blue%2Dbreasted%20flycatcher
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- gobemouche à poitrine bleue
1, fiche 95, Français, gobemouche%20%C3%A0%20poitrine%20bleue
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 95, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20poitrine%20bleue
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à poitrine bleue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20poitrine%20bleue
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 95, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20poitrine%20bleue
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Bornean blue flycatcher
1, fiche 96, Anglais, Bornean%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- Bornean niltava 1, fiche 96, Anglais, Bornean%20niltava
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 96, Anglais, - Bornean%20blue%20flycatcher
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 96, Anglais, - Bornean%20blue%20flycatcher
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- gobemouche de Bornéo
1, fiche 96, Français, gobemouche%20de%20Born%C3%A9o
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 96, Français, - gobemouche%20de%20Born%C3%A9o
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Bornéo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 96, Français, - gobemouche%20de%20Born%C3%A9o
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 96, Français, - gobemouche%20de%20Born%C3%A9o
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- grey-headed canary flycatcher
1, fiche 97, Anglais, grey%2Dheaded%20canary%20flycatcher
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- grey-headed flycatcher 1, fiche 97, Anglais, grey%2Dheaded%20flycatcher
correct
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 97, Anglais, - grey%2Dheaded%20canary%20flycatcher
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 97, Anglais, - grey%2Dheaded%20canary%20flycatcher
Fiche 97, Terme(s)-clé(s)
- gray-headed canary flycatcher
- gray-headed flycatcher
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- gobemouche à tête grise
1, fiche 97, Français, gobemouche%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 97, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 97, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 97, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- cryptic flycatcher
1, fiche 98, Anglais, cryptic%20flycatcher
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- Vaurie's flycatcher 1, fiche 98, Anglais, Vaurie%27s%20flycatcher
correct
- russet-tailed flycatcher 1, fiche 98, Anglais, russet%2Dtailed%20flycatcher
correct
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 98, Anglais, - cryptic%20flycatcher
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 98, Anglais, - cryptic%20flycatcher
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- gobemouche de Vaurie
1, fiche 98, Français, gobemouche%20de%20Vaurie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 98, Français, - gobemouche%20de%20Vaurie
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Vaurie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 98, Français, - gobemouche%20de%20Vaurie
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 98, Français, - gobemouche%20de%20Vaurie
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- island flycatcher
1, fiche 99, Anglais, island%20flycatcher
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- verditer flycatcher 1, fiche 99, Anglais, verditer%20flycatcher
correct
- Philippine verditer flycatcher 1, fiche 99, Anglais, Philippine%20verditer%20flycatcher
correct
- Panay flycatcher 1, fiche 99, Anglais, Panay%20flycatcher
correct
- mountain verditer flycatcher 1, fiche 99, Anglais, mountain%20verditer%20flycatcher
correct
- island verditer flycatcher 1, fiche 99, Anglais, island%20verditer%20flycatcher
correct
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 99, Anglais, - island%20flycatcher
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 99, Anglais, - island%20flycatcher
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- gobemouche des îles
1, fiche 99, Français, gobemouche%20des%20%C3%AEles
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 99, Français, - gobemouche%20des%20%C3%AEles
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
gobemouche des îles : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 99, Français, - gobemouche%20des%20%C3%AEles
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 99, Français, - gobemouche%20des%20%C3%AEles
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- blue-throated blue flycatcher
1, fiche 100, Anglais, blue%2Dthroated%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- blue-throated niltava 1, fiche 100, Anglais, blue%2Dthroated%20niltava
correct
- blue-throated flycatcher 1, fiche 100, Anglais, blue%2Dthroated%20flycatcher
correct
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 100, Anglais, - blue%2Dthroated%20blue%20flycatcher
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 100, Anglais, - blue%2Dthroated%20blue%20flycatcher
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- gobemouche à menton bleu
1, fiche 100, Français, gobemouche%20%C3%A0%20menton%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 100, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20menton%20bleu
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à menton bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 100, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20menton%20bleu
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 100, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20menton%20bleu
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


