TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
NAN [13 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Hokkien
1, fiche 1, Anglais, Hokkien
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A dialect of Min Nan Chinese. 2, fiche 1, Anglais, - Hokkien
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- hokkien
1, fiche 1, Français, hokkien
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Dialecte du chinois min nan. 1, fiche 1, Français, - hokkien
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Nan Sdins National Historic Site of Canada
1, fiche 2, Anglais, Nan%20Sdins%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Ninstints National Historic Site 2, fiche 2, Anglais, Ninstints%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 2, Anglais, - Nan%20Sdins%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
The name changed to "Nan Sdins National Historic Site of Canada" in March 1999. 4, fiche 2, Anglais, - Nan%20Sdins%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 3, fiche 2, Anglais, - Nan%20Sdins%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Lieu historique national du Canada de Nan Sdins
1, fiche 2, Français, Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- lieu historique national de Ninstints 2, fiche 2, Français, lieu%20historique%20national%20de%20Ninstints
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 2, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le changement de nom pour «Lieu historique national du Canada de Nan Sdins» a été fait en mars 1999. 3, fiche 2, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 3, fiche 2, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 2, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2014-04-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Teenjir Nan Van
1, fiche 3, Anglais, Teenjir%20Nan%20Van
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A lake located in the Northwest Territories. 2, fiche 3, Anglais, - Teenjir%20Nan%20Van
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 68° 01' 30" N, 133° 56' 14" W (Northwest Territories). 1, fiche 3, Anglais, - Teenjir%20Nan%20Van
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Literal English translation of "Teenjir Nan Van," provided by the Government of the Northwest Territories: halfway—ground—lake. 1, fiche 3, Anglais, - Teenjir%20Nan%20Van
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
On June 21, 2013, the Government of the Northwest Territories officially recognized over 400 traditional Gwich'in place names reflecting their land use across the Gwich'in Settlement Area of the Northwest Territories. 2, fiche 3, Anglais, - Teenjir%20Nan%20Van
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Teenjir Nan Van
1, fiche 3, Français, Teenjir%20Nan%20Van
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Lac situé dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 3, Français, - Teenjir%20Nan%20Van
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 68° 01’ 30" N, 133° 56’ 14" O (Territoires du Nord-Ouest). 1, fiche 3, Français, - Teenjir%20Nan%20Van
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Traduction littérale française de «Teenjir Nan Van», d’après la traduction littérale anglaise fournie par le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest : mi-chemin-sol-lac. 2, fiche 3, Français, - Teenjir%20Nan%20Van
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Le 21 juin 2013, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a officiellement reconnu plus de 400 noms géographiques traditionnels en Gwich’in, reflétant ainsi leur utilisation à travers la région désignée des Gwich’in dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 3, Français, - Teenjir%20Nan%20Van
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-04-29
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Teenjir Nan
1, fiche 4, Anglais, Teenjir%20Nan
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A hill located in the Northwest Territories. 2, fiche 4, Anglais, - Teenjir%20Nan
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 68° 02' 58" N, 133° 57' 35" W (Northwest Territories). 1, fiche 4, Anglais, - Teenjir%20Nan
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Literal English translation of "Teenjir Nan," provided by the Government of the Northwest Territories: halfway—ground. 1, fiche 4, Anglais, - Teenjir%20Nan
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
On June 21, 2013, the Government of the Northwest Territories officially recognized over 400 traditional Gwich'in place names reflecting their land use across the Gwich'in Settlement Area of the Northwest Territories. 2, fiche 4, Anglais, - Teenjir%20Nan
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Teenjir Nan
1, fiche 4, Français, Teenjir%20Nan
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Colline située dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 4, Français, - Teenjir%20Nan
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 68° 02’ 58" N, 133° 57’ 35" O (Territoires du Nord-Ouest). 1, fiche 4, Français, - Teenjir%20Nan
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Traduction littérale française de «Teenjir Nan», d’après la traduction littérale anglaise fournie par le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest : mi-chemin-sol. 2, fiche 4, Français, - Teenjir%20Nan
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Le 21 juin 2013, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a officiellement reconnu plus de 400 noms géographiques traditionnels en Gwich’in, reflétant ainsi leur utilisation à travers la région désignée des Gwich’in dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 4, Français, - Teenjir%20Nan
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-04-07
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Naghaii Zhoo Nan'
1, fiche 5, Anglais, Naghaii%20Zhoo%20Nan%27
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A hill located in the Northwest Territories. 2, fiche 5, Anglais, - Naghaii%20Zhoo%20Nan%27
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 67° 19' 32" N, 134° 08' 17" W (Northwest Territories). 1, fiche 5, Anglais, - Naghaii%20Zhoo%20Nan%27
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Literal English translation of "Naghaii Zhoo Nan'," provided by the Government of the Northwest Territories: frog—hairy—its hill. 1, fiche 5, Anglais, - Naghaii%20Zhoo%20Nan%27
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
On June 21, 2013, the Government of the Northwest Territories officially recognized over 400 traditional Gwich'in place names reflecting their land use across the Gwich'in Settlement Area of the Northwest Territories. 2, fiche 5, Anglais, - Naghaii%20Zhoo%20Nan%27
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Naghaii Zhoo Nan'
1, fiche 5, Français, Naghaii%20Zhoo%20Nan%27
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Colline située dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 5, Français, - Naghaii%20Zhoo%20Nan%27
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Coordonnées : 67° 19’ 32" N, 134° 08’ 17" O (Territoires du Nord-Ouest). 1, fiche 5, Français, - Naghaii%20Zhoo%20Nan%27
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Traduction littérale française de «Naghaii Zhoo Nan’», d’après la traduction littérale anglaise fournie par le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest : grenouille-poilue-sa colline. 2, fiche 5, Français, - Naghaii%20Zhoo%20Nan%27
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Le 21 juin 2013, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a officiellement reconnu plus de 400 noms géographiques traditionnels en Gwich’in, reflétant ainsi leur utilisation à travers la région désignée des Gwich’in dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 5, Français, - Naghaii%20Zhoo%20Nan%27
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-02-12
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Postal Service Operation
- Mail Pickup and Distribution
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- postal code
1, fiche 6, Anglais, postal%20code
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A six-character alphanumeric code (ANA NAN), assigned to one or more postal addresses in a specific delivery area and designed to help sort and deliver mail. 2, fiche 6, Anglais, - postal%20code
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
postal code: term used at Canada Post. 2, fiche 6, Anglais, - postal%20code
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Exploitation postale
- Levée et distribution du courrier
Fiche 6, La vedette principale, Français
- code postal
1, fiche 6, Français, code%20postal
correct, nom masculin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Code alphanumérique à six caractères(ANA NAN) attribué à une ou plusieurs adresses postales dans un secteur de livraison donné et conçu pour aider à trier et à livrer le courrier. 2, fiche 6, Français, - code%20postal
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
code postal : terme en usage à Postes Canada. 2, fiche 6, Français, - code%20postal
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2014-01-24
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Mail Pickup and Distribution
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- ANA NAN
1, fiche 7, Anglais, ANA%20NAN
correct, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[An] alphanumeric (A)-(N) formula that makes up the Canadian postal code. 2, fiche 7, Anglais, - ANA%20NAN
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
[In ANA NAN,] "A" represents an alphabetic character; "N" represents a numeric character. [The first element] "ANA" represents the forward sortation area (FSA), and "NAN" represents the local delivery unit (LDU). 2, fiche 7, Anglais, - ANA%20NAN
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Levée et distribution du courrier
Fiche 7, La vedette principale, Français
- ANA NAN
1, fiche 7, Français, ANA%20NAN
Canada
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Formule alphanumérique (A)-(N) qui décrit le code postal canadien. 2, fiche 7, Français, - ANA%20NAN
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Dans ANA NAN, «A» représente un caractère alphabétique et «N», un caractère numérique. Le premier élément [«ANA»] désigne la région de tri d’acheminement(RTA) et le second [«NAN»], l'unité de distribution locale(UDL). 2, fiche 7, Français, - ANA%20NAN
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2012-05-16
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- sodium trinitride(1-)
1, fiche 8, Anglais, sodium%20trinitride%281%2D%29
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Azium 2, fiche 8, Anglais, Azium
correct, marque de commerce
- hydrazoic acid sodium salt 2, fiche 8, Anglais, hydrazoic%20acid%20sodium%20salt
correct
- Smite 2, fiche 8, Anglais, Smite
correct, marque de commerce
- sodium azide 3, fiche 8, Anglais, sodium%20azide
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of colourless, combustible, poisonous crystals, is soluble in water and in liquid ammonia, is slightly soluble in alcohol, hydrolyzes to form hydrozoic acid, is produced commercially by passing nitrous oxide over fused sodium amide, and is used as a preservative in diagnostic medicinals and as an intermediate in the manufacture of explosives. 4, fiche 8, Anglais, - sodium%20trinitride%281%2D%29
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Antimicrobial agent. ... used at 0.2 percent to prevent infection of chromatography columns and gel suspensions. It interferes with fluorescent protein markers and the anthrone reaction, as well as inhibiting some enzymes. 5, fiche 8, Anglais, - sodium%20trinitride%281%2D%29
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sodium trinitride(1-): form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 8, Anglais, - sodium%20trinitride%281%2D%29
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: N3Na or NaN3 4, fiche 8, Anglais, - sodium%20trinitride%281%2D%29
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- trinitrure(1-) de sodium
1, fiche 8, Français, trinitrure%281%2D%29%20de%20sodium
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- Azium 1, fiche 8, Français, Azium
correct, marque de commerce, nom masculin
- sel de sodium de l'acide hydrazoïque 1, fiche 8, Français, sel%20de%20sodium%20de%20l%27acide%20hydrazo%C3%AFque
correct, nom masculin
- Smite 1, fiche 8, Français, Smite
correct, marque de commerce, nom masculin
- azoture de sodium 2, fiche 8, Français, azoture%20de%20sodium
correct, nom masculin
- azide de sodium 3, fiche 8, Français, azide%20de%20sodium
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Sel sodique de l’acide hydrazoïque [...] obtenu le plus souvent par l’action de l’hémioxyde d’azote sur l’amidure de sodium, [utilisé] notamment comme agent antimicrobien dans les colonnes chromatographiques. 4, fiche 8, Français, - trinitrure%281%2D%29%20de%20sodium
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
trinitrure(1-) de sodium : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 8, Français, - trinitrure%281%2D%29%20de%20sodium
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
azoture de sodium : forme recommandée par l’UICPA; la forme «azide de sodium» n’est pas recommandée, c’est un faux-ami. 1, fiche 8, Français, - trinitrure%281%2D%29%20de%20sodium
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : N3Na ou NaN3</sub> 1, fiche 8, Français, - trinitrure%281%2D%29%20de%20sodium
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2009-09-30
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- (chloromethyl)oxirane, homopolymer, ether with 2-ethyl-2-(hydroxymethyl)-1,3-propanediol (3:1), reaction products with sodium azide (Na(N3]
1, fiche 9, Anglais, %28chloromethyl%29oxirane%2C%20homopolymer%2C%20ether%20with%202%2Dethyl%2D2%2D%28hydroxymethyl%29%2D1%2C3%2Dpropanediol%20%283%3A1%29%2C%20reaction%20products%20with%20sodium%20azide%20%28Na%28N3%5D
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
N: This capital letter must be italicized. 2, fiche 9, Anglais, - %28chloromethyl%29oxirane%2C%20homopolymer%2C%20ether%20with%202%2Dethyl%2D2%2D%28hydroxymethyl%29%2D1%2C3%2Dpropanediol%20%283%3A1%29%2C%20reaction%20products%20with%20sodium%20azide%20%28Na%28N3%5D
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: (Na(N3] 2, fiche 9, Anglais, - %28chloromethyl%29oxirane%2C%20homopolymer%2C%20ether%20with%202%2Dethyl%2D2%2D%28hydroxymethyl%29%2D1%2C3%2Dpropanediol%20%283%3A1%29%2C%20reaction%20products%20with%20sodium%20azide%20%28Na%28N3%5D
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- éther de l'homopolymère du (chlorométhyl)oxirane avec le 2-éthyl-2-(hydroxyméthyl)propane-1,3-diol (3:1), produits de réaction avec l'azoture de sodium (NaN3)
1, fiche 9, Français, %C3%A9ther%20de%20l%27homopolym%C3%A8re%20du%20%28chlorom%C3%A9thyl%29oxirane%20avec%20le%202%2D%C3%A9thyl%2D2%2D%28hydroxym%C3%A9thyl%29propane%2D1%2C3%2Ddiol%20%283%3A1%29%2C%20produits%20de%20r%C3%A9action%20avec%20l%27azoture%20de%20sodium%20%28NaN3%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
N: Cette lettre majuscule s’écrit en italique. 2, fiche 9, Français, - %C3%A9ther%20de%20l%27homopolym%C3%A8re%20du%20%28chlorom%C3%A9thyl%29oxirane%20avec%20le%202%2D%C3%A9thyl%2D2%2D%28hydroxym%C3%A9thyl%29propane%2D1%2C3%2Ddiol%20%283%3A1%29%2C%20produits%20de%20r%C3%A9action%20avec%20l%27azoture%20de%20sodium%20%28NaN3%29
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2004-04-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Explosives and Pyrotechnical Materials (Industries)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- metallic azide
1, fiche 10, Anglais, metallic%20azide
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- metal azide 2, fiche 10, Anglais, metal%20azide
ancienne désignation, correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Azides comprise a group of chemicals of characteristic formula R(N3)x. R may be almost any metal atom, a hydrogen atom, a halogen atom ... and variety of other groups or radicals .... All the heavy metal azides ... and most if not all of the light metal azides ... are explosive .... All metal azides are characterized by thermal instability ... 3, fiche 10, Anglais, - metallic%20azide
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The most important commercial metal azide is lead azide, used extensively as "the primary explosives" in commercial and military detonators. 3, fiche 10, Anglais, - metallic%20azide
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Explosifs et artifices (Industries)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- azoture métallique
1, fiche 10, Français, azoture%20m%C3%A9tallique
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- azide métallique 1, fiche 10, Français, azide%20m%C3%A9tallique
correct, nom masculin
- azoture de métal 2, fiche 10, Français, azoture%20de%20m%C3%A9tal
voir observation, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
azoture : Sel de l'acide hydrazoïque HN3. Par exemple :NaN3</sub> azoture de sodium. 3, fiche 10, Français, - azoture%20m%C3%A9tallique
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Les azotures des métaux lourds, tels que le plomb, le mercure, l’argent sont des explosifs sensibles au choc et à la chaleur. 4, fiche 10, Français, - azoture%20m%C3%A9tallique
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Dans les dénominations de familles de composés, l’adjectif anglais «metallic» ou le terme anglais «metal» employé adjectivement se traduisent en français par «métallique» de préférence à «de métal». P. ex. : acétylures métalliques, azides métalliques, azotures métalliques, carbonoperoxoates métalliques, chlorures métalliques, cyanures métalliques, hydroxydes métalliques, hydrures métalliques, nitrates métalliques, sels métalliques, stéarates métalliques et sulfures métalliques (tournures plus naturelles que celles formées avec «de métal»). En revanche, lorsqu’il est nécessaire de préciser la nature du métal (métaux alcalins, métaux alcalino-terreux, métaux de transition, métaux des terres rares, métaux lourds, etc.), il est préférable, pour éviter toute ambiguïté, d’utiliser la locution «de métal». P. ex. : peroxydes de métaux de transition (et non «peroxydes métalliques de transition»), peroxydes de métaux alcalins (et non «peroxydes métalliques alcalins»). 1, fiche 10, Français, - azoture%20m%C3%A9tallique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2003-12-09
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- azide
1, fiche 11, Anglais, azide
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
azides: Salts of hydrazoic acid, HN3, e.g. NaN3 sodium azide. 2, fiche 11, Anglais, - azide
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 11, La vedette principale, Français
- azoture
1, fiche 11, Français, azoture
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Sel de l'acide hydrazoïque HN3. Par exemple :NaN3</sub> azoture de sodium. 2, fiche 11, Français, - azoture
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- acida
1, fiche 11, Espagnol, acida
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
- azida 1, fiche 11, Espagnol, azida
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2001-08-27
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Grain Growing
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- nan
1, fiche 12, Anglais, nan
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Bread is gaining acceptance in India by both rural and city dwellers in all income groups, but the majority of the wheat consumed is eaten in the form of traditional chappatti .... 1, fiche 12, Anglais, - nan
Record number: 12, Textual support number: 2 CONT
Nan. A yeasted, richer form of chappatti, usually made using a sponge-and-dough method and baked in a similar manner as the tanoori roti. 1, fiche 12, Anglais, - nan
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Culture des céréales
Fiche 12, La vedette principale, Français
- nan
1, fiche 12, Français, nan
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Le pain est de plus en plus accepté en Inde tant par les villageois que par les citadins indépendamment de leurs revenus, mais la consommation de blé se fait surtout sous la forme du chappati traditionnel [...]. 1, fiche 12, Français, - nan
Record number: 12, Textual support number: 2 CONT
Nan. Forme plus riche de chappati, à levure, généralement préparé par travail sur levain-levure et cuit de la même façon que le tanoori roti. 1, fiche 12, Français, - nan
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1997-10-31
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Census
- Informatics
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- census program 1, fiche 13, Anglais, census%20program
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Recensement
- Informatique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- programme de recensement
1, fiche 13, Français, programme%20de%20recensement
nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les SGTI [Services gouvernementaux de télécommunications et d’informatique] font l'inventaire de leurs produits; outre le logiciel Managewise 2. 1, qui permet de recueillir des données sur les serveurs, et le logiciel NAN 2. 55,(données sur les postes de travail), les SGTI utilisent un programme de recensement de données personnelles sur les utilisateurs de leurs produits. 1, fiche 13, Français, - programme%20de%20recensement
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Secteur des télécommunications, SGTI, TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada]. 1, fiche 13, Français, - programme%20de%20recensement
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :