TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

NAN [13 fiches]

Fiche 1 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
OBS

A dialect of Min Nan Chinese.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
OBS

Dialecte du chinois min nan.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-07-09

Anglais

Subject field(s)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

The name changed to "Nan Sdins National Historic Site of Canada" in March 1999.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada."

Français

Domaine(s)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Le changement de nom pour «Lieu historique national du Canada de Nan Sdins» a été fait en mars 1999.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2014-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A lake located in the Northwest Territories.

OBS

Coordinates: 68° 01' 30" N, 133° 56' 14" W (Northwest Territories).

OBS

Literal English translation of "Teenjir Nan Van," provided by the Government of the Northwest Territories: halfway—ground—lake.

OBS

On June 21, 2013, the Government of the Northwest Territories officially recognized over 400 traditional Gwich'in place names reflecting their land use across the Gwich'in Settlement Area of the Northwest Territories.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lac situé dans les Territoires du Nord-Ouest.

OBS

Coordonnées : 68° 01’ 30" N, 133° 56’ 14" O (Territoires du Nord-Ouest).

OBS

Traduction littérale française de «Teenjir Nan Van», d’après la traduction littérale anglaise fournie par le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest : mi-chemin-sol-lac.

OBS

Le 21 juin 2013, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a officiellement reconnu plus de 400 noms géographiques traditionnels en Gwich’in, reflétant ainsi leur utilisation à travers la région désignée des Gwich’in dans les Territoires du Nord-Ouest.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2014-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A hill located in the Northwest Territories.

OBS

Coordinates: 68° 02' 58" N, 133° 57' 35" W (Northwest Territories).

OBS

Literal English translation of "Teenjir Nan," provided by the Government of the Northwest Territories: halfway—ground.

OBS

On June 21, 2013, the Government of the Northwest Territories officially recognized over 400 traditional Gwich'in place names reflecting their land use across the Gwich'in Settlement Area of the Northwest Territories.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Colline située dans les Territoires du Nord-Ouest.

OBS

Coordonnées : 68° 02’ 58" N, 133° 57’ 35" O (Territoires du Nord-Ouest).

OBS

Traduction littérale française de «Teenjir Nan», d’après la traduction littérale anglaise fournie par le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest : mi-chemin-sol.

OBS

Le 21 juin 2013, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a officiellement reconnu plus de 400 noms géographiques traditionnels en Gwich’in, reflétant ainsi leur utilisation à travers la région désignée des Gwich’in dans les Territoires du Nord-Ouest.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2014-04-07

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A hill located in the Northwest Territories.

OBS

Coordinates: 67° 19' 32" N, 134° 08' 17" W (Northwest Territories).

OBS

Literal English translation of "Naghaii Zhoo Nan'," provided by the Government of the Northwest Territories: frog—hairy—its hill.

OBS

On June 21, 2013, the Government of the Northwest Territories officially recognized over 400 traditional Gwich'in place names reflecting their land use across the Gwich'in Settlement Area of the Northwest Territories.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Colline située dans les Territoires du Nord-Ouest.

CONT

Coordonnées : 67° 19’ 32" N, 134° 08’ 17" O (Territoires du Nord-Ouest).

OBS

Traduction littérale française de «Naghaii Zhoo Nan’», d’après la traduction littérale anglaise fournie par le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest : grenouille-poilue-sa colline.

OBS

Le 21 juin 2013, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a officiellement reconnu plus de 400 noms géographiques traditionnels en Gwich’in, reflétant ainsi leur utilisation à travers la région désignée des Gwich’in dans les Territoires du Nord-Ouest.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2014-02-12

Anglais

Subject field(s)
  • Postal Service Operation
  • Mail Pickup and Distribution
DEF

A six-character alphanumeric code (ANA NAN), assigned to one or more postal addresses in a specific delivery area and designed to help sort and deliver mail.

OBS

postal code: term used at Canada Post.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation postale
  • Levée et distribution du courrier
DEF

Code alphanumérique à six caractères(ANA NAN) attribué à une ou plusieurs adresses postales dans un secteur de livraison donné et conçu pour aider à trier et à livrer le courrier.

OBS

code postal : terme en usage à Postes Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2014-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Mail Pickup and Distribution
DEF

[An] alphanumeric (A)-(N) formula that makes up the Canadian postal code.

OBS

­[In ANA NAN,] "A" represents an alphabetic character; "N" represents a numeric character. [The first element] "ANA" represents the forward sortation area (FSA), and "NAN" represents the local delivery unit (LDU).

Français

Domaine(s)
  • Levée et distribution du courrier
DEF

Formule alphanumérique (A)-(N) qui décrit le code postal canadien.

OBS

Dans ANA NAN, «A» représente un caractère alphabétique et «N», un caractère numérique. Le premier élément [«ANA»] désigne la région de tri d’acheminement(RTA) et le second [«NAN»], l'unité de distribution locale(UDL).

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2012-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
N3Na
formule, voir observation
NaN3
formule, voir observation
26628-22-8
numéro du CAS
DEF

A chemical compound which appears under the form of colourless, combustible, poisonous crystals, is soluble in water and in liquid ammonia, is slightly soluble in alcohol, hydrolyzes to form hydrozoic acid, is produced commercially by passing nitrous oxide over fused sodium amide, and is used as a preservative in diagnostic medicinals and as an intermediate in the manufacture of explosives.

OBS

Antimicrobial agent. ... used at 0.2 percent to prevent infection of chromatography columns and gel suspensions. It interferes with fluorescent protein markers and the anthrone reaction, as well as inhibiting some enzymes.

OBS

sodium trinitride(1-): form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

Chemical formula: N3Na or NaN3

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
N3Na
formule, voir observation
NaN3
formule, voir observation
26628-22-8
numéro du CAS
DEF

Sel sodique de l’acide hydrazoïque [...] obtenu le plus souvent par l’action de l’hémioxyde d’azote sur l’amidure de sodium, [utilisé] notamment comme agent antimicrobien dans les colonnes chromatographiques.

OBS

trinitrure(1-) de sodium : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche.

OBS

azoture de sodium : forme recommandée par l’UICPA; la forme «azide de sodium» n’est pas recommandée, c’est un faux-ami.

OBS

Formule chimique : N3Na ou NaN3</sub>

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2009-09-30

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
183130-94-1
numéro du CAS

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
183130-94-1
numéro du CAS

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2004-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Explosives and Pyrotechnical Materials (Industries)
CONT

Azides comprise a group of chemicals of characteristic formula R(N3)x. R may be almost any metal atom, a hydrogen atom, a halogen atom ... and variety of other groups or radicals .... All the heavy metal azides ... and most if not all of the light metal azides ... are explosive .... All metal azides are characterized by thermal instability ...

OBS

The most important commercial metal azide is lead azide, used extensively as "the primary explosives" in commercial and military detonators.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Explosifs et artifices (Industries)
OBS

azoture : Sel de l'acide hydrazoïque HN3. Par exemple :NaN3</sub> azoture de sodium.

CONT

Les azotures des métaux lourds, tels que le plomb, le mercure, l’argent sont des explosifs sensibles au choc et à la chaleur.

OBS

Dans les dénominations de familles de composés, l’adjectif anglais «metallic» ou le terme anglais «metal» employé adjectivement se traduisent en français par «métallique» de préférence à «de métal». P. ex. : acétylures métalliques, azides métalliques, azotures métalliques, carbonoperoxoates métalliques, chlorures métalliques, cyanures métalliques, hydroxydes métalliques, hydrures métalliques, nitrates métalliques, sels métalliques, stéarates métalliques et sulfures métalliques (tournures plus naturelles que celles formées avec «de métal»). En revanche, lorsqu’il est nécessaire de préciser la nature du métal (métaux alcalins, métaux alcalino-terreux, métaux de transition, métaux des terres rares, métaux lourds, etc.), il est préférable, pour éviter toute ambiguïté, d’utiliser la locution «de métal». P. ex. : peroxydes de métaux de transition (et non «peroxydes métalliques de transition»), peroxydes de métaux alcalins (et non «peroxydes métalliques alcalins»).

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2003-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
DEF

azides: Salts of hydrazoic acid, HN3, e.g. NaN3 sodium azide.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
DEF

Sel de l'acide hydrazoïque HN3. Par exemple :NaN3</sub> azoture de sodium.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
Conserver la fiche 11

Fiche 12 2001-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Grain Growing
CONT

Bread is gaining acceptance in India by both rural and city dwellers in all income groups, but the majority of the wheat consumed is eaten in the form of traditional chappatti ....

CONT

Nan. A yeasted, richer form of chappatti, usually made using a sponge-and-dough method and baked in a similar manner as the tanoori roti.

Français

Domaine(s)
  • Culture des céréales
CONT

Le pain est de plus en plus accepté en Inde tant par les villageois que par les citadins indépendamment de leurs revenus, mais la consommation de blé se fait surtout sous la forme du chappati traditionnel [...].

CONT

Nan. Forme plus riche de chappati, à levure, généralement préparé par travail sur levain-levure et cuit de la même façon que le tanoori roti.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1997-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Census
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Recensement
  • Informatique
OBS

Les SGTI [Services gouvernementaux de télécommunications et d’informatique] font l'inventaire de leurs produits; outre le logiciel Managewise 2. 1, qui permet de recueillir des données sur les serveurs, et le logiciel NAN 2. 55,(données sur les postes de travail), les SGTI utilisent un programme de recensement de données personnelles sur les utilisateurs de leurs produits.

OBS

Source(s) : Secteur des télécommunications, SGTI, TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada].

Espagnol

Conserver la fiche 13

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :