TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
O CANADA [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-02-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Music
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- vice-regal salute
1, fiche 1, Anglais, vice%2Dregal%20salute
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A musical salute to the governor general and to [the] lieutenant-governor of a province. 2, fiche 1, Anglais, - vice%2Dregal%20salute
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
It is a musical arrangement of the first six bars of the royal anthem, "God Save The [King]," and the first and last four bars of the national anthem, "O Canada," as produced and distributed by the Supervisor of Music ... The authorized pipe band version is the second four bars of "Mallorca" with a dotted eighth note and sixteenth note anacrusis, and the first two bars of the national anthem. Only the authorized version shall be played for military honours and salutes to the governor general of Canada and to lieutenant-governors when within their sphere of jurisdiction ... 2, fiche 1, Anglais, - vice%2Dregal%20salute
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
vice-regal salute: usually written "Vice-Regal Salute" in Canadian Forces documents. 3, fiche 1, Anglais, - vice%2Dregal%20salute
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- vice regal salute
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Musique
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- salut vice-royal
1, fiche 1, Français, salut%20vice%2Droyal
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le salut vice-royal est un salut musical en l’honneur du gouverneur général [ainsi que] des lieutenants-gouverneurs dans leur province respective. 2, fiche 1, Français, - salut%20vice%2Droyal
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Il s’agit d’un arrangement musical des six premières mesures de l'hymne royal «[Dieu protège le Roi]» et des quatre premières et quatre dernières mesures de l'hymne national «Ô Canada» tel que produit et distribué par le Surveillant des Musiques [...] La version de corps de cornemuse autorisée comprend le deuxième groupe de quatre mesures de «Mallorca» avec une croche pointée et une double croche anacrouse, et les deux premières mesures de l'hymne national. Seule la version autorisée doit être jouée, pendant les honneurs et saluts militaires présentés au gouverneur général du Canada et aux lieutenants-gouverneurs dans leur juridiction [...] 3, fiche 1, Français, - salut%20vice%2Droyal
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Agricultural Chemicals
- Crop Protection
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- tolpyralate
1, fiche 2, Anglais, tolpyralate
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- (RS)-1-{1-ethyl-4-[4-mesyl-3-(2-methoxyethoxy)-o-toluoyl]-1H-pyrazol-5-yloxy}ethyl methyl carbonate 1, fiche 2, Anglais, %28RS%29%2D1%2D%7B1%2Dethyl%2D4%2D%5B4%2Dmesyl%2D3%2D%282%2Dmethoxyethoxy%29%2Do%2Dtoluoyl%5D%2D1H%2Dpyrazol%2D5%2Dyloxy%7Dethyl%20methyl%20carbonate
correct, voir observation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
tolpyralate: common name of a herbicide, according to a member of the International Organization for Standardization technical committee 81 (ISO/TC 81) called "Common names for pesticides and other agrochemicals." 1, fiche 2, Anglais, - tolpyralate
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
(RS)-1-{1-ethyl-4-[4-mesyl-3-(2-methoxyethoxy)-o-toluoyl]-1H-pyrazol-5-yloxy}ethyl methyl carbonate: systematic name used by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) to identify this substance, according to a member of ISO/TC 81. The capital letters "RS, the letter "o" (that is preceded and followed by hyphens: -o-) and the capital "H" should be italicized. 1, fiche 2, Anglais, - tolpyralate
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Agents chimiques (Agriculture)
- Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- tolpyralate
1, fiche 2, Français, tolpyralate
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- carbonate de (RS)-1-{1-éthyl-4-[4-mésyl-3-(2-méthoxyéthoxy)-o-toluoyl]-1H-pyrazol-5-yloxy}éthyle et de méthyle 1, fiche 2, Français, carbonate%20de%20%28RS%29%2D1%2D%7B1%2D%C3%A9thyl%2D4%2D%5B4%2Dm%C3%A9syl%2D3%2D%282%2Dm%C3%A9thoxy%C3%A9thoxy%29%2Do%2Dtoluoyl%5D%2D1H%2Dpyrazol%2D5%2Dyloxy%7D%C3%A9thyle%20et%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
tolpyralate : nom commun approuvé par un conseiller en chimie d’Agriculture et Agro-alimentaire Canada comme équivalent du nom anglais de ce nouvel herbicide. Ce nom a été proposé dans le cadre des travaux du comité technique 81 de l’Organisation internationale de normalisation (ISO/TC 81) intitulé «Noms communs pour les produits phytosanitaires et assimilés». 1, fiche 2, Français, - tolpyralate
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
carbonate de(RS)-1-{1-éthyl-4-[4-mésyl-3-(2-méthoxyéthoxy)-o-toluoyl]-1H-pyrazol-5-yloxy}éthyle et de méthyle : nom systématique approuvé par un conseiller en chimie d’Agriculture et Agroalimentaire Canada comme équivalent du nom anglais donné par l'Union internationale de chimie pure et appliquée(UICPA) afin d’identifier cette substance. Dans ce terme, les lettres «RS», la minuscule «o»(qui est précédée et suivie de traits d’union :-o-), ainsi que la majuscule «H» sont en italique. 1, fiche 2, Français, - tolpyralate
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-03-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- snowboarding
1, fiche 3, Anglais, snowboarding
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- shredding 2, fiche 3, Anglais, shredding
familier
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A recreational activity which consists in gliding on alpine skiing slopes with a wide board to which both feet are secured [perpendicularly to the board] and that one rides in an upright position, as on a surfboard. 3, fiche 3, Anglais, - snowboarding
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
snowboarding : term used by Parks Canada. 3, fiche 3, Anglais, - snowboarding
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Fiche 3, La vedette principale, Français
- planche à neige
1, fiche 3, Français, planche%20%C3%A0%20neige
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- surf des neiges 2, fiche 3, Français, surf%20des%20neiges
correct, voir observation, nom masculin
- néviplanchisme 3, fiche 3, Français, n%C3%A9viplanchisme
correct, nom masculin
- snowboard 4, fiche 3, Français, snowboard
à éviter, anglicisme, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Activité récréative qui consiste à glisser sur des pentes de ski alpin en utilisant des techniques de surf, à l’aide d’une planche large portant deux fixations décalées. 3, fiche 3, Français, - planche%20%C3%A0%20neige
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Qu’elles soient extrêmes ou familiales, toutes les activités sont à votre portée : évidemment nos légendaires pistes de ski et parcs de planche à neige, mais aussi la motoneige, le traîneau à chiens, le ski de fond, la glissade sur tube, le patinage, la raquette, et plus encore! 5, fiche 3, Français, - planche%20%C3%A0%20neige
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
Le 8 février 1998, Ross Rebagliati décroche l’or à l’épreuve du slalom géant en surf des neiges aux Jeux olympiques de Nagano, au Japon. C’est la première fois que le sport figure officiellement au programme olympique. 6, fiche 3, Français, - planche%20%C3%A0%20neige
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
planche à neige; néviplanchisme : Termes en usage à Parcs Canada. 7, fiche 3, Français, - planche%20%C3%A0%20neige
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
surf des neiges : Terme utilisé dans le cadre des Jeux Olympiques ainsi que dans les communications internationales. 8, fiche 3, Français, - planche%20%C3%A0%20neige
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 9, fiche 3, Français, - planche%20%C3%A0%20neige
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- snow-board
- snow board
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Esquí y snowboard
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- snowboard
1, fiche 3, Espagnol, snowboard
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- surf de nieve 1, fiche 3, Espagnol, surf%20de%20nieve
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-03-22
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- snowboard
1, fiche 4, Anglais, snowboard
correct, verbe
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Do not attempt to learn how to snowboard on your own. Take a lesson or learn from someone who is trained to teach. Almost everyone who teaches themselves or learns from a friend does not learn how to snowboard correctly. 2, fiche 4, Anglais, - snowboard
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
Learning to snowboard on Whistler Blackcomb has never been easier and more fun. 3, fiche 4, Anglais, - snowboard
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- snow board
- snow-board
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Fiche 4, La vedette principale, Français
- faire de la planche à neige
1, fiche 4, Français, faire%20de%20la%20planche%20%C3%A0%20neige
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- faire du surf des neiges 2, fiche 4, Français, faire%20du%20surf%20des%20neiges
correct
- faire du snowboard 3, fiche 4, Français, faire%20du%20snowboard
à éviter, anglicisme
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Du 14 au 26 janvier, skieurs et planchistes peuvent prendre part à des festivals, activités, compétitions et fêtes se déroulant partout au Canada. Les débutants peuvent aussi profiter de forfaits afin d’apprendre à skier et à faire du surf des neiges, offerts exclusivement au cours de cette semaine. 1, fiche 4, Français, - faire%20de%20la%20planche%20%C3%A0%20neige
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
On peut skier et faire du surf des neiges sur une piste de 100 mètres ou bien s’essayer au snowtubing, pour s’amuser en glissant sur des chambres à air. 4, fiche 4, Français, - faire%20de%20la%20planche%20%C3%A0%20neige
Record number: 4, Textual support number: 3 CONT
Enfin, pour du contenu en français, et du contenu de saison, je vous suggère SKInet Canada [...]. C’est un site qui contient une foule de renseignements [...]. Les conditions d’enneigement, les tarifs. Est-ce qu’on peut faire du snowboard, ou surf des neiges? 3, fiche 4, Français, - faire%20de%20la%20planche%20%C3%A0%20neige
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
surf des neiges : Terme utilisé dans le cadre des Jeux Olympiques ainsi que dans les communications internationales. 5, fiche 4, Français, - faire%20de%20la%20planche%20%C3%A0%20neige
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 6, fiche 4, Français, - faire%20de%20la%20planche%20%C3%A0%20neige
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- pratiquer la planche à neige
- pratiquer le surf des neiges
- pratiquer le snowboard
- pratiquer le snow board
- pratiquer le snow-board
- faire du snow-board
- faire du snow board
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Esquí y snowboard
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- hacer surf de nieve
1, fiche 4, Espagnol, hacer%20surf%20de%20nieve
correct
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- hacer snowboard 2, fiche 4, Espagnol, hacer%20snowboard
à éviter, anglicisme
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-11-07
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Seminar Titles
- Conferences and Colloquia: Organization
- Oral Presentations
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- O. D. Skelton Memorial Lecture
1, fiche 5, Anglais, O%2E%20D%2E%20Skelton%20Memorial%20Lecture
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Inaugurated in December 1991, this lecture series honours Oscar Douglas Skelton, a prime architect of what became Global Affairs Canada (then Department of External Affairs) and of Canadian foreign policy. The lectures encourage a scholarly examination of topics within the subject of Canada's international relations with distinguished Canadian lecturers. The O. D. Skelton Memorial Lecture is given annually during the academic year. 1, fiche 5, Anglais, - O%2E%20D%2E%20Skelton%20Memorial%20Lecture
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de séminaires
- Organisation de congrès et de conférences
- Exposés et communications orales
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Conférence commémorative en l'honneur de O. D. Skelton
1, fiche 5, Français, Conf%C3%A9rence%20comm%C3%A9morative%20en%20l%27honneur%20de%20O%2E%20D%2E%20Skelton
correct, nom féminin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Inaugurée en décembre 1991, la série de conférences commémoratives Oscar Douglas Skelton honore la mémoire d’un des grands architectes de ce qui est devenu Affaires mondiales Canada(autrefois ministère des Affaires extérieures) et de la politique étrangère du Canada. Ces conférences permettent une étude minutieuse des relations internationales du Canada en accueillant des conférenciers canadiens de grande réputation. La conférence commémorative O. D. Skelton a lieu annuellement au cours de l'année universitaire. 1, fiche 5, Français, - Conf%C3%A9rence%20comm%C3%A9morative%20en%20l%27honneur%20de%20O%2E%20D%2E%20Skelton
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
- General Sports Regulations
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- organizing committee
1, fiche 6, Anglais, organizing%20committee
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Organizing Committee 2, fiche 6, Anglais, Organizing%20Committee
correct, voir observation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A group of persons in charge of organizing a sports meet, a tournament, a championship or games; they are chosen or volunteer for a particular competence to fill one of the various functions needed to make the event a success. 3, fiche 6, Anglais, - organizing%20committee
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
When the name of the sports event is given, the uppercased form is used. 3, fiche 6, Anglais, - organizing%20committee
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Organising Committee
- organising committee
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
- Règlements généraux des sports
Fiche 6, La vedette principale, Français
- comité organisateur
1, fiche 6, Français, comit%C3%A9%20organisateur
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Comité organisateur 2, fiche 6, Français, Comit%C3%A9%20organisateur
correct, voir observation, nom masculin
- comité d'organisation 3, fiche 6, Français, comit%C3%A9%20d%27organisation
correct, voir observation, nom masculin
- Comité d'organisation 2, fiche 6, Français, Comit%C3%A9%20d%27organisation
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Regroupement de personnes chargées de l’organisation d’une rencontre sportive, d’un tournoi, d’un championnat ou de jeux; elles sont choisies ou se portent volontaires en raison d’une compétence particulière pour assumer les fonctions de président, vice-président, secrétaire, trésorier, ou de responsable des inscriptions, des installations, des officiels, du goûter, de l’accueil, etc., fonctions à déterminer selon les besoins du sport et l’importance de l’événement. 4, fiche 6, Français, - comit%C3%A9%20organisateur
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Pour les Jeux olympiques, le Comité International Olympique (CIO) utilise «Comité d’organisation» selon le terme figurant dans la Charte olympique. Les adjectifs portant la majuscule dans la présente observation respectent également les graphies de ladite Charte. La Fédération internationale de ski (FIS) utilise également «Comité d’organisation». Au Canada, «comité organisateur» est davantage usité. 4, fiche 6, Français, - comit%C3%A9%20organisateur
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 5, fiche 6, Français, - comit%C3%A9%20organisateur
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Juegos y competiciones (Deportes)
- Reglamentos generales de los deportes
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Comité Organizador
1, fiche 6, Espagnol, Comit%C3%A9%20Organizador
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
El Comité Organizador está compuesto por: [...] El personal del Área de Actividad Física y Deporte. Los alumnos becarios del Área de Actividad Física y Deporte. Serán funciones del Comité Organizador: Convocar las competiciones en sus diferentes modalidades. Establecer las fechas y calendarios de las mismas. Establecer y modificar las bases generales de las competiciones. Disponer los medios y recursos oportunos para el normal desarrollo de las competiciones. [...] Proclamar los campeones. 1, fiche 6, Espagnol, - Comit%C3%A9%20Organizador
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Comité organizador
Fiche 7 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Archery
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- archery
1, fiche 7, Anglais, archery
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The ... sport of shooting with a bow and arrow. 2, fiche 7, Anglais, - archery
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Competitive archery encompasses target archery, in which all competitors take turns shooting groups of arrows at round targets at known distances, field archery, in which the competitors move in groups around a course laid out over the countryside or in a woods shooting a specified number of arrows at targets at unknown distances, and flight shooting, in which competitors seek to shoot their arrows as far as possible. 2, fiche 7, Anglais, - archery
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
archery: term used by the Pan American Games Society. 3, fiche 7, Anglais, - archery
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tir à l'arc
Fiche 7, La vedette principale, Français
- tir à l'arc
1, fiche 7, Français, tir%20%C3%A0%20l%27arc
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- archerie 2, fiche 7, Français, archerie
correct, nom féminin, vieilli
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le tir à l’arc de compétition comprend des épreuves de tir à l’arc sur cible, de tir à l’arc en campagne et de tir de distance. Le tir à l’arc est l’une des disciplines des Jeux olympiques d’été; sont tenus un tournoi individuel et un tournoi par équipes de tir à l’arc sur cible. 3, fiche 7, Français, - tir%20%C3%A0%20l%27arc
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 7, Français, - tir%20%C3%A0%20l%27arc
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Tiro con arco
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- tiro con arco
1, fiche 7, Espagnol, tiro%20con%20arco
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
tiro con arco: término utilizado por la Sociedad de los Juegos Panamericanos. 2, fiche 7, Espagnol, - tiro%20con%20arco
Fiche 8 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- sympathy coin
1, fiche 8, Anglais, sympathy%20coin
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 8, La vedette principale, Français
- pièce de sympathie
1, fiche 8, Français, pi%C3%A8ce%20de%20sympathie
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- pièce empathique 1, fiche 8, Français, pi%C3%A8ce%20empathique
correct, nom féminin
- pièce en imitant une autre 1, fiche 8, Français, pi%C3%A8ce%20en%20imitant%20une%20autre
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Pièce, médaille ou jeton, qui en imite une autre dans le but de défendre une cause identique ou de promouvoir un objectif similaire. 1, fiche 8, Français, - pi%C3%A8ce%20de%20sympathie
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Par exemple, la pièce produite pour mousser la candidature de Toronto pour l’obtention des Jeux Olympiques d’été de 1996, sur le modèle de pièces produites pour des Jeux Olympiques antérieurs. 1, fiche 8, Français, - pi%C3%A8ce%20de%20sympathie
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 8, Français, - pi%C3%A8ce%20de%20sympathie
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Sports (General)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Special Olympics
1, fiche 9, Anglais, Special%20Olympics
correct, pluriel
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Sports (Généralités)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Jeux Olympiques spéciaux
1, fiche 9, Français, Jeux%20Olympiques%20sp%C3%A9ciaux
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 9, Français, - Jeux%20Olympiques%20sp%C3%A9ciaux
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Deportes (Generalidades)
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- Olimpiadas Especiales
1, fiche 9, Espagnol, Olimpiadas%20Especiales
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Luge, Bobsledding and Skeleton
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- two-man bobsleigh
1, fiche 10, Anglais, two%2Dman%20bobsleigh
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- two-man bob 2, fiche 10, Anglais, two%2Dman%20bob
correct, voir observation
- two-man bobsled 3, fiche 10, Anglais, two%2Dman%20bobsled
correct, voir observation
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
An event in bobsleigh. 4, fiche 10, Anglais, - two%2Dman%20bobsleigh
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The sport being "bobsleigh," the event should be "two-man bobsleigh." Nevertheless, "two-man bob" and "two-man bobsled" are also used. 4, fiche 10, Anglais, - two%2Dman%20bobsleigh
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- two man bobsleigh
- two man bob
- two man bobsled
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Luge, bobsleigh et skeleton
Fiche 10, La vedette principale, Français
- bobsleigh à deux
1, fiche 10, Français, bobsleigh%20%C3%A0%20deux
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- bob à deux 2, fiche 10, Français, bob%20%C3%A0%20deux
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Une épreuve en bobsleigh. 3, fiche 10, Français, - bobsleigh%20%C3%A0%20deux
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Le sport s’appelant «bobsleigh», l’épreuve devrait se dire «bobsleigh à deux». Néanmoins, «bob à deux» est souvent utilisé, ou encore «bobsleigh à deux hommes» puisque cette discipline demeure réservée aux hommes. 3, fiche 10, Français, - bobsleigh%20%C3%A0%20deux
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
bobsleigh à deux hommes : Les XVes Jeux Olympiques d’hiver, Gouvernement du Canada, Condition physique et Sport amateur, page 168. 3, fiche 10, Français, - bobsleigh%20%C3%A0%20deux
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 10, Français, - bobsleigh%20%C3%A0%20deux
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- bobsleigh à deux hommes
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Sports (General)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- National Sport Centre - Manitoba
1, fiche 11, Anglais, National%20Sport%20Centre%20%2D%20Manitoba
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- NSCM 1, fiche 11, Anglais, NSCM
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The establishment of this Centre in Winnipeg, Manitoba was announced in March 1996. Its creation was largely motivated by Winnipeg's hosting of the 1999 Pan American Games. This Centre is dedicated to supporting the pursuit of excellence by high performance athletes and coaches in Manitoba by providing an enhanced environment of programmes and services which would improve their performance at the Olympic Games, Pan American Games, world championships and major international competitions. The partners are: Sport Canada, the Canadian Olympic Association, the Coaching Association of Canada, Sport Manitoba and the 1999 Pan American Games Society. 1, fiche 11, Anglais, - National%20Sport%20Centre%20%2D%20Manitoba
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sports (Généralités)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Centre national du sport du Manitoba
1, fiche 11, Français, Centre%20national%20du%20sport%20du%20Manitoba
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
L’établissement de ce centre à Winnipeg (Manitoba) a été annoncé en mars 1996. Sa création a été en grande partie motivée par l’organisation des Jeux panaméricains de 1999 à Winnipeg. Ce centre vise à aider les athlètes et les entraîneurs de haut niveau au Manitoba à poursuivre l’excellence en leur offrant de meilleurs programmes et services en vue de rehausser les performances aux Jeux olympiques, aux Jeux panaméricains, aux championnats du monde et aux grandes compétitions internationales. Les partenaires sont : Sport Canada, l’Association olympique canadienne, l’Association canadienne des entraîneurs, Sport Manitoba et la Societé des Jeux panaméricains de 1999. 2, fiche 11, Français, - Centre%20national%20du%20sport%20du%20Manitoba
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 11, Français, - Centre%20national%20du%20sport%20du%20Manitoba
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Olympic Truce
1, fiche 12, Anglais, Olympic%20Truce
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
776BC. The ancient Olympic Games establish the Ekecheiria (Olympic Truce). 2, fiche 12, Anglais, - Olympic%20Truce
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Throughout the duration of the Olympic Truce, from the seventh day prior to the opening of the Games to the seventh day following the closing, all conflicts ceased. This allowed athletes, artists, and spectators to travel to Olympia, participate in the Games, and return to their homelands in safety. 2, fiche 12, Anglais, - Olympic%20Truce
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Trêve Olympique
1, fiche 12, Français, Tr%C3%AAve%20Olympique
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
L’idée de la Trêve olympique, l’«ekecheiria», provient de la profonde conviction que le sport et les idéaux olympiques peuvent contribuer à la création d’un monde meilleur et pacifique. Toute initiative en faveur du dialogue, de la réconciliation, de la compréhension mutuelle, de la solidarité et de la paix constitue les principaux objectifs des efforts entrepris. La Trêve olympique, un effort de l’humanité entière, a pour but de souligner l’importance du respect d’une coexistence pacifique. La notion de Trêve Olympique est inéluctablement liée aux Jeux olympiques de la Grèce antique. À partir du septième jour avant l’ouverture des Jeux jusqu’au septième après leur terme, les hostilités cessaient afin de permettre aux athlètes, aux artistes et aux spectateurs de voyager jusqu’à Olympie, pour participer aux Jeux et retourner dans leur patrie en toute sécurité. 2, fiche 12, Français, - Tr%C3%AAve%20Olympique
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 12, Français, - Tr%C3%AAve%20Olympique
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Slogans
- Sports (General)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- For the Fire Within 1, fiche 13, Anglais, For%20the%20Fire%20Within
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Slogans
- Sports (Généralités)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Animés par le feu sacré 1, fiche 13, Français, Anim%C3%A9s%20par%20le%20feu%20sacr%C3%A9
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Devise de l’Association olympique canadienne pour les Jeux olympiques de 2000 à Sydney. 1, fiche 13, Français, - Anim%C3%A9s%20par%20le%20feu%20sacr%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 13, Français, - Anim%C3%A9s%20par%20le%20feu%20sacr%C3%A9
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Sports (General)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Calgary Olympic Coin
1, fiche 14, Anglais, Calgary%20Olympic%20Coin
correct, Alberta
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Sports (Généralités)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Monnaie commémorative des Jeux olympiques de Calgary
1, fiche 14, Français, Monnaie%20comm%C3%A9morative%20des%20Jeux%20olympiques%20de%20Calgary
correct, nom féminin, Alberta
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 14, Français, - Monnaie%20comm%C3%A9morative%20des%20Jeux%20olympiques%20de%20Calgary
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Sports (General)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- XV Olympic Winter Games
1, fiche 15, Anglais, XV%20Olympic%20Winter%20Games
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Calgary 1988 Olympic Winter Games 1, fiche 15, Anglais, Calgary%201988%20Olympic%20Winter%20Games
correct, voir observation
- Calgary '88 1, fiche 15, Anglais, Calgary%20%2788
correct, voir observation
- 1988 Olympic Winter Games 2, fiche 15, Anglais, 1988%20Olympic%20Winter%20Games
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Calgary 1988 Olympic Winter Games is the promotional name used on most forms of public use. Calgary '88 is used as short form on licensed merchandise and other promotional material where a short form is required. 1, fiche 15, Anglais, - XV%20Olympic%20Winter%20Games
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Sports (Généralités)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- XVes Jeux Olympiques d'hiver
1, fiche 15, Français, XVes%20Jeux%20Olympiques%20d%27hiver
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- Calgary 1988 Jeux Olympiques d'hiver 1, fiche 15, Français, Calgary%201988%20Jeux%20Olympiques%20d%27hiver
correct, voir observation, nom masculin
- Calgary '88 1, fiche 15, Français, Calgary%20%2788
correct, voir observation, nom masculin
- Jeux Olympiques d'hiver de 1988 2, fiche 15, Français, Jeux%20Olympiques%20d%27hiver%20de%201988
correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Calgary 1988 Jeux Olympiques d’hiver est le nom publicitaire utilisé sur la plupart des présentations destinées au public. Calgary ’88 est le nom abrégé qui servira à la marchandise sous licence et aux autres supports publicitaires qui nécessitent la forme raccourcie. 1, fiche 15, Français, - XVes%20Jeux%20Olympiques%20d%27hiver
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 15, Français, - XVes%20Jeux%20Olympiques%20d%27hiver
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Names of Events
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Olympic Summer Games
1, fiche 16, Anglais, Olympic%20Summer%20Games
correct, pluriel, international
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Summer Olympic Games 2, fiche 16, Anglais, Summer%20Olympic%20Games
correct, pluriel
- Summer Olympics 3, fiche 16, Anglais, Summer%20Olympics
correct, pluriel
- Games of the Olympiad 3, fiche 16, Anglais, Games%20of%20the%20Olympiad
correct, pluriel
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The Summer Olympic Games or the Games of the Olympiad are an international multi-sport event held every four years, organised by the International Olympic Committee. The Olympics are the most prestigious of such events in the world. Olympic victory is widely considered to be the most prestigious achievement in sports. Medals are awarded in each event, with gold for first place, silver for second and bronze for third, a tradition which started in 1904. 2, fiche 16, Anglais, - Olympic%20Summer%20Games
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Jeux Olympiques d'été
1, fiche 16, Français, Jeux%20Olympiques%20d%27%C3%A9t%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, international
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- Jeux olympiques d'été 2, fiche 16, Français, Jeux%20olympiques%20d%27%C3%A9t%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les Jeux Olympiques d’été sont un événement sportif international multi-disciplinaire qui se tient tous les 4 ans, et qui est supervisé par le Comité International Olympique. Il s’agit de la compétition sportive la plus prestigieuse au monde. Une victoire olympique est souvent reconnue comme étant l’exploit sportif absolu. Des médailles récompensent les athlètes à chaque édition, médaille d’or pour les vainqueurs, d’argent pour les seconds et de bronze pour les troisièmes de chaque discipline. 3, fiche 16, Français, - Jeux%20Olympiques%20d%27%C3%A9t%C3%A9
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 16, Français, - Jeux%20Olympiques%20d%27%C3%A9t%C3%A9
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Olympic Solidarity
1, fiche 17, Anglais, Olympic%20Solidarity
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Olympic Solidarity is the body responsible for managing and administering the share of the television rights of the Olympic Games that is allocated to the National Olympic Committees (NOCs). It exercises this responsibility in accordance with the specific programmes of technical and financial assistance approved by the Olympic Solidarity Commission. It assists the NOCs and the Continental Associations with their efforts for the development of sport through programmes carefully devised to match their specific needs and priorities. 2, fiche 17, Anglais, - Olympic%20Solidarity
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Solidarité Olympique
1, fiche 17, Français, Solidarit%C3%A9%20Olympique
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
La Solidarité Olympique est l’organe chargé d’administrer et de gérer la part des droits de télévision des Jeux Olympiques destinée aux Comités Nationaux Olympiques (CNO). Elle exerce sa responsabilité conformément aux programmes spécifiques d’assistance technique et financière approuvés par la commission de la Solidarité Olympique. Elle assiste les CNO et leurs associations continentales dans le développement du sport, au moyen de programmes diversifiés en fonction de leurs besoins et priorités. 2, fiche 17, Français, - Solidarit%C3%A9%20Olympique
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 17, Français, - Solidarit%C3%A9%20Olympique
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- Solidaridad Olímpica
1, fiche 17, Espagnol, Solidaridad%20Ol%C3%ADmpica
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- bid book
1, fiche 18, Anglais, bid%20book
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- bid file 2, fiche 18, Anglais, bid%20file
correct
- candidature file 3, fiche 18, Anglais, candidature%20file
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
On November 15, 2004, NYC2012 submitted our Candidature File or "Bid Book" to the International Olympic Committee. 4, fiche 18, Anglais, - bid%20book
Record number: 18, Textual support number: 2 CONT
Part II of the Manual constitutes the practical foundation on which a candidature is built: the Candidature File, which represents a city's "master plan" for organising the Olympic Games. 5, fiche 18, Anglais, - bid%20book
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
Fiche 18, La vedette principale, Français
- cahier de candidature
1, fiche 18, Français, cahier%20de%20candidature
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- dossier de candidature 2, fiche 18, Français, dossier%20de%20candidature
correct, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
À la lecture du cahier de candidature, vous pourrez constater que le corridor Vancouver-Whistler possède tous les attraits naturels voulus pour offrir de remarquables Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver. 3, fiche 18, Français, - cahier%20de%20candidature
Record number: 18, Textual support number: 2 CONT
Les renseignements suivants concernant les dates et les événements à venir vous sont fournis à titre indicatif seulement et seront confirmés par le Comité organisateur des Jeux olympiques (COJO) dans les prochains mois. Pour connaître tous les détails, consultez le dossier de candidature de Vancouver 2010 à www.vancouver2010.com. 4, fiche 18, Français, - cahier%20de%20candidature
Record number: 18, Textual support number: 3 CONT
Le 15 novembre 2004, NYC2012 a soumis notre dossier de candidature, ou Bid Book, au Comité International Olympique. 5, fiche 18, Français, - cahier%20de%20candidature
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 6, fiche 18, Français, - cahier%20de%20candidature
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Technical Course Conductor Manual
1, fiche 19, Anglais, Technical%20Course%20Conductor%20Manual
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Canadian Special Olympics Inc. 2, fiche 19, Anglais, - Technical%20Course%20Conductor%20Manual
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Manuel d'Entraîneur Technique
1, fiche 19, Français, Manuel%20d%27Entra%C3%AEneur%20Technique
correct, nom masculin, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Jeux Olympiques Spéciaux du Canada. 2, fiche 19, Français, - Manuel%20d%27Entra%C3%AEneur%20Technique
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 19, Français, - Manuel%20d%27Entra%C3%AEneur%20Technique
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- General Sports Regulations
- Prizes and Trophies (Sports)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- full-fledged medal-sport status
1, fiche 20, Anglais, full%2Dfledged%20medal%2Dsport%20status
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- official Olympic sport status 1, fiche 20, Anglais, official%20Olympic%20sport%20status
correct
- full medal-sport status 1, fiche 20, Anglais, full%20medal%2Dsport%20status
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Status of a sport which is an official Olympic sport and whose first-place winner(s) receive(s) an Olympic gold medal and is (are) declared "Olympic champion(s)" for events held during Olympic Games. 1, fiche 20, Anglais, - full%2Dfledged%20medal%2Dsport%20status
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- full medal status
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Règlements généraux des sports
- Prix et trophées (Sports)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
Fiche 20, La vedette principale, Français
- statut de sport officiellement inscrit au programme des Jeux Olympiques
1, fiche 20, Français, statut%20de%20sport%20officiellement%20inscrit%20au%20programme%20des%20Jeux%20Olympiques
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- statut de sport olympique officiel 1, fiche 20, Français, statut%20de%20sport%20olympique%20officiel
correct, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Statut d’un sport figurant au programme officiel des Jeux Olympiques - par opposition à un sport de démonstration - et dont le(s) gagnant(s) d’une épreuve dans la discipline a (ont) droit à une médaille d’or olympique et au titre de «champion olympique». 1, fiche 20, Français, - statut%20de%20sport%20officiellement%20inscrit%20au%20programme%20des%20Jeux%20Olympiques
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 20, Français, - statut%20de%20sport%20officiellement%20inscrit%20au%20programme%20des%20Jeux%20Olympiques
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Meetings
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Canada's Home away from Home 1, fiche 21, Anglais, Canada%27s%20Home%20away%20from%20Home
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Réunions
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Le rendez-vous des Canadiens et Canadiennes
1, fiche 21, Français, Le%20rendez%2Dvous%20des%20Canadiens%20et%20Canadiennes
nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Terme convenu avec l’AOC [Association olympique canadienne] pour les Jeux olympiques de 2000 à Sydney. 1, fiche 21, Français, - Le%20rendez%2Dvous%20des%20Canadiens%20et%20Canadiennes
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Source : Association olympique canadienne. 1, fiche 21, Français, - Le%20rendez%2Dvous%20des%20Canadiens%20et%20Canadiennes
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 21, Français, - Le%20rendez%2Dvous%20des%20Canadiens%20et%20Canadiennes
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Canadian Special Olympics Summer Games
1, fiche 22, Anglais, Canadian%20Special%20Olympics%20Summer%20Games
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- 1990 Canadian Special Olympics Summer Games 1, fiche 22, Anglais, 1990%20Canadian%20Special%20Olympics%20Summer%20Games
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
1986, Calgary. 1990, Vancouver, July 10-15 1, fiche 22, Anglais, - Canadian%20Special%20Olympics%20Summer%20Games
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Jeux olympiques spéciaux d'été canadiens
1, fiche 22, Français, Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20d%27%C3%A9t%C3%A9%20canadiens
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 22, Français, - Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20d%27%C3%A9t%C3%A9%20canadiens
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Sports (General)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- southernmost Games
1, fiche 23, Anglais, southernmost%20Games
correct, pluriel
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Jeux Olympiques dans l'hémisphère sud
1, fiche 23, Français, Jeux%20Olympiques%20dans%20l%27h%C3%A9misph%C3%A8re%20sud
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 23, Français, - Jeux%20Olympiques%20dans%20l%27h%C3%A9misph%C3%A8re%20sud
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Deportes (Generalidades)
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- juegos más australes
1, fiche 23, Espagnol, juegos%20m%C3%A1s%20australes
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Administration Division
1, fiche 24, Anglais, Administration%20Division
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A Division of the XV Olympic Winter Games Organizing Committee, OCO'88. 2, fiche 24, Anglais, - Administration%20Division
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- AD
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Division de l'administration
1, fiche 24, Français, Division%20de%20l%27administration
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Unité administrative du Comité d’organisation des XVes Jeux Olympiques d’hiver, OCO’88. 2, fiche 24, Français, - Division%20de%20l%27administration
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 24, Français, - Division%20de%20l%27administration
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- DA
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- quadrennial
1, fiche 25, Anglais, quadrennial
correct, nom
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
An event happening every four years. 2, fiche 25, Anglais, - quadrennial
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Athletes who are available to train or play with national teams on a limited basis may be supported while they are with the National Team at the usual stipend level based on athlete/team performance, provided the athlete commits to involvement with the team for the major events of the quadrennial (i.e., the Olympic Games and related qualification events). 3, fiche 25, Anglais, - quadrennial
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- période quadriennale
1, fiche 25, Français, p%C3%A9riode%20quadriennale
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Les athlètes qui peuvent s’entraîner ou jouer avec une équipe nationale de façon limitée peuvent, pendant qu’ils sont avec l’équipe nationale, recevoir l’allocation habituelle fondée sur la performance de l’athlète ou de l’équipe, sous réserve de s’engager à faire partie de l’équipe pour les manifestations importantes de la période quadriennale (c.-à-d. les Jeux olympiques et les épreuves de qualification s’y rattachant). 2, fiche 25, Français, - p%C3%A9riode%20quadriennale
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
quadriennal (adj.) : Qui se produit tous les quatre ans. 3, fiche 25, Français, - p%C3%A9riode%20quadriennale
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 25, Français, - p%C3%A9riode%20quadriennale
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Sports (General)
- Swimming
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- semi-final
1, fiche 26, Anglais, semi%2Dfinal
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- semifinal 2, fiche 26, Anglais, semifinal
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
An intermediary round between the Preliminary Heats and the Final of an event. 1, fiche 26, Anglais, - semi%2Dfinal
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
- Natation
Fiche 26, La vedette principale, Français
- demi-finale
1, fiche 26, Français, demi%2Dfinale
nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Épreuves intermédiaires entre les séries préliminaires et la finale d’une épreuve. 1, fiche 26, Français, - demi%2Dfinale
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Les demi-finales n’ont lieu en général que dans les épreuves de vitesse, lors des rencontres plus importantes comme les Jeux olympiques. 1, fiche 26, Français, - demi%2Dfinale
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 26, Français, - demi%2Dfinale
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Deportes (Generalidades)
- Natación
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- semifinal
1, fiche 26, Espagnol, semifinal
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
- General Vocabulary
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- olympiad
1, fiche 27, Anglais, olympiad
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
A period of four years reckoned from one celebration of the Olympic Games to the next. 2, fiche 27, Anglais, - olympiad
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
The Olympic Games were held in four-year intervals, and later the Greek method of counting the years even referred to these Games, using the term Olympiad for the period between two Games. 3, fiche 27, Anglais, - olympiad
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
- Vocabulaire général
Fiche 27, La vedette principale, Français
- olympiade
1, fiche 27, Français, olympiade
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Période de quatre ans entre deux Jeux olympiques. 1, fiche 27, Français, - olympiade
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 27, Français, - olympiade
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Juegos y competiciones (Deportes)
- Vocabulario general
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- olimpiada
1, fiche 27, Espagnol, olimpiada
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
- olimpíada 1, fiche 27, Espagnol, olimp%C3%ADada
correct, nom féminin
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Período de cuatro años comprendido entre dos celebraciones consecutivas de juegos olímpicos. 2, fiche 27, Espagnol, - olimpiada
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
La palabra olimpiada, según recogen los principales diccionarios del español, significa tanto "periodo de cuatro años comprendido entre dos celebraciones consecutivas de los juegos olímpicos" como "competición deportiva universal que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado". 3, fiche 27, Espagnol, - olimpiada
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Fue costumbre entre los griegos contar el tiempo por olimpiadas a partir del solsticio de verano del año 776 a. C. [antes de Cristo], en que se fijó la primera. 2, fiche 27, Espagnol, - olimpiada
Fiche 28 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Gamescan 1, fiche 28, Anglais, Gamescan
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Gamescan 1, fiche 28, Français, Gamescan
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
pas de traduction. Opération menée lors des Jeux Olympiques de 1976. 1, fiche 28, Français, - Gamescan
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Source : Terminologie militaire. 1, fiche 28, Français, - Gamescan
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 28, Français, - Gamescan
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Names of Events
- Sociology of Old Age
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Seniors Games (1990) 1, fiche 29, Anglais, Seniors%20Games%20%281990%29
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Sociologie de la vieillesse
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Jeux Olympiques de 1990 pour les aînés
1, fiche 29, Français, Jeux%20Olympiques%20de%201990%20pour%20les%20a%C3%AEn%C3%A9s
nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Tenus à Prince Albert (Saskatchewan). 1, fiche 29, Français, - Jeux%20Olympiques%20de%201990%20pour%20les%20a%C3%AEn%C3%A9s
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 29, Français, - Jeux%20Olympiques%20de%201990%20pour%20les%20a%C3%AEn%C3%A9s
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Canadian Olympic Supplement 1, fiche 30, Anglais, Canadian%20Olympic%20Supplement
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Olympic Supplement of Canada
- National Olympic Supplement
- Olympic Supplement
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Supplément olympique canadien
1, fiche 30, Français, Suppl%C3%A9ment%20olympique%20canadien
nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Document versé dans la documentation des Jeux olympiques de 2000 à Sydney. 1, fiche 30, Français, - Suppl%C3%A9ment%20olympique%20canadien
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Source : Association olympique canadienne. 1, fiche 30, Français, - Suppl%C3%A9ment%20olympique%20canadien
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 30, Français, - Suppl%C3%A9ment%20olympique%20canadien
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Supplément olympique du Canada
- Supplément olympique national
- Supplément olympique
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Sports (General)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- qualify for Olympic berth
1, fiche 31, Anglais, qualify%20for%20Olympic%20berth
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- se qualifier pour les Jeux Olympiques
1, fiche 31, Français, se%20qualifier%20pour%20les%20Jeux%20Olympiques
correct
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 31, Français, - se%20qualifier%20pour%20les%20Jeux%20Olympiques
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Deportes (Generalidades)
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- clasificar para los Juegos Olímpicos
1, fiche 31, Espagnol, clasificar%20para%20los%20Juegos%20Ol%C3%ADmpicos
correct
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- British Columbia 2010 Olympic and Paralympic Winter Games Secretariat
1, fiche 32, Anglais, British%20Columbia%202010%20Olympic%20and%20Paralympic%20Winter%20Games%20Secretariat
correct, Canada
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- BC Secretariat 1, fiche 32, Anglais, BC%20Secretariat
correct, Canada
- 2010 Winter Games Secretariat 1, fiche 32, Anglais, 2010%20Winter%20Games%20Secretariat
correct, Canada
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Falling within the Ministry of Finance, the BC Secretariat is the provincial agency responsible for overseeing British Columbia's Winter Games financial commitments and ensuring our Olympic vision is achieved. The primary role of the BC Secretariat is to provide the strategic leadership, coordination and oversight to ensure the Province meets the financial infrastructure and service commitments. 2, fiche 32, Anglais, - British%20Columbia%202010%20Olympic%20and%20Paralympic%20Winter%20Games%20Secretariat
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- British Columbia 2010 Olympic and Paralympic Winter Games Secretariat
1, fiche 32, Français, British%20Columbia%202010%20Olympic%20and%20Paralympic%20Winter%20Games%20Secretariat
correct, Canada
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- BC Secretariat 1, fiche 32, Français, BC%20Secretariat
correct, Canada
- 2010 Winter Games Secretariat 1, fiche 32, Français, 2010%20Winter%20Games%20Secretariat
correct, Canada
- Secrétariat des Jeux olympiques et paralympiques d'hiver de 2010 de la Colombie-Britannique 2, fiche 32, Français, Secr%C3%A9tariat%20des%20Jeux%20olympiques%20et%20paralympiques%20d%27hiver%20de%202010%20de%20la%20Colombie%2DBritannique
non officiel, nom masculin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 32, Français, - British%20Columbia%202010%20Olympic%20and%20Paralympic%20Winter%20Games%20Secretariat
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Olympic Games Knowledge Services
1, fiche 33, Anglais, Olympic%20Games%20Knowledge%20Services
correct, pluriel
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- OGKS 1, fiche 33, Anglais, OGKS
correct
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
International Olympic Committee. 1, fiche 33, Anglais, - Olympic%20Games%20Knowledge%20Services
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Term usually used in the plural. 2, fiche 33, Anglais, - Olympic%20Games%20Knowledge%20Services
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- Olympic Games Knowledge Service
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- services de connaissances sur les Jeux Olympiques
1, fiche 33, Français, services%20de%20connaissances%20sur%20les%20Jeux%20Olympiques
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 33, Les abréviations, Français
- SCJO 1, fiche 33, Français, SCJO
correct, nom masculin
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Comité international olympique. 1, fiche 33, Français, - services%20de%20connaissances%20sur%20les%20Jeux%20Olympiques
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Terme habituellement utilisé au pluriel. 2, fiche 33, Français, - services%20de%20connaissances%20sur%20les%20Jeux%20Olympiques
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 33, Français, - services%20de%20connaissances%20sur%20les%20Jeux%20Olympiques
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- service de connaissances sur les Jeux Olympiques
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Olympic bid process
1, fiche 34, Anglais, Olympic%20bid%20process
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
This has been an important week in the Olympic bid process with the London 2012 team submitting their final "Bid Book" to the International Olympic Committee (IOC) in Lausanne, Switzerland. 2, fiche 34, Anglais, - Olympic%20bid%20process
Record number: 34, Textual support number: 2 CONT
Environmental issues are reshaping the Olympic bid process. 3, fiche 34, Anglais, - Olympic%20bid%20process
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
Fiche 34, La vedette principale, Français
- processus de candidature olympique
1, fiche 34, Français, processus%20de%20candidature%20olympique
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Demandons au Comité international olympique, aux Fédérations internationales et aux Comités nationaux olympiques de redoubler d’efforts pour voir comment maintenir et accélérer l’élan significatif de conscientisation environnementale lancé lors du processus de candidature olympique et l’accueil des Jeux Olympiques [...] 1, fiche 34, Français, - processus%20de%20candidature%20olympique
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Terme utilisé par le CIO [Comité international olympique]. 2, fiche 34, Français, - processus%20de%20candidature%20olympique
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 34, Français, - processus%20de%20candidature%20olympique
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Names of Events
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Canadian Special Olympics Winter Games
1, fiche 35, Anglais, Canadian%20Special%20Olympics%20Winter%20Games
correct, pluriel, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
The first were held March 7-11, 1988, in Edmundston, New Brunswick. 1, fiche 35, Anglais, - Canadian%20Special%20Olympics%20Winter%20Games
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Jeux olympiques spéciaux d'hiver canadiens
1, fiche 35, Français, Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20d%27hiver%20canadiens
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Les premiers se sont tenus du 7 au 11 mars 1988 à Edmundston au Nouveau-Brunswick. 1, fiche 35, Français, - Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20d%27hiver%20canadiens
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 35, Français, - Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20d%27hiver%20canadiens
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Sports (General)
- Sociology of persons with a disability
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Canadian Special Olympics Inc.
1, fiche 36, Anglais, Canadian%20Special%20Olympics%20Inc%2E
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
- CSO 2, fiche 36, Anglais, CSO
correct, Canada
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the organization. 3, fiche 36, Anglais, - Canadian%20Special%20Olympics%20Inc%2E
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Canadian Special Olympics
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sports (Généralités)
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Jeux olympiques spéciaux du Canada
1, fiche 36, Français, Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
- JOSC 2, fiche 36, Français, JOSC
correct, nom masculin, Canada
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Renseignement confirmé par l’organisme. 3, fiche 36, Français, - Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20du%20Canada
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 36, Français, - Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20du%20Canada
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Ottawa Police Torch Run for Special Olympics 1, fiche 37, Anglais, Ottawa%20Police%20Torch%20Run%20for%20Special%20Olympics
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Relais du flambeau des Jeux olympiques spéciaux de la police d'Ottawa
1, fiche 37, Français, Relais%20du%20flambeau%20des%20Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20de%20la%20police%20d%27Ottawa
nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
«Relais du flambeau» est l’équivalent officiel de «Torch Run». Le reste de l’appellation a été proposé par la traductrice du service de traduction de la Ville d’Ottawa. 1, fiche 37, Français, - Relais%20du%20flambeau%20des%20Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20de%20la%20police%20d%27Ottawa
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 37, Français, - Relais%20du%20flambeau%20des%20Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20de%20la%20police%20d%27Ottawa
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Sports (General)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Multi-Party Agreement for the 2010 Winter Olympic and Paralympic Games
1, fiche 38, Anglais, Multi%2DParty%20Agreement%20for%20the%202010%20Winter%20Olympic%20and%20Paralympic%20Games
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Multi-Party Agreement 1, fiche 38, Anglais, Multi%2DParty%20Agreement
correct
- MPA 1, fiche 38, Anglais, MPA
correct
- MPA 1, fiche 38, Anglais, MPA
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Sports (Généralités)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Entente multipartite pour les Jeux olympiques et paralympiques d'hiver de 2010
1, fiche 38, Français, Entente%20multipartite%20pour%20les%20Jeux%20olympiques%20et%20paralympiques%20d%27hiver%20de%202010
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- Entente multipartite 1, fiche 38, Français, Entente%20multipartite
correct, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 38, Français, - Entente%20multipartite%20pour%20les%20Jeux%20olympiques%20et%20paralympiques%20d%27hiver%20de%202010
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Names of Events
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Olympic Games
1, fiche 39, Anglais, Olympic%20Games
correct, pluriel
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Olympics 2, fiche 39, Anglais, Olympics
correct, pluriel
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
The Olympic Games, or Olympics, are an international multi-sport event taking place every four years and comprising summer and winter games. Originally held in ancient Greece, they were revived by a French nobleman, Pierre Frèdy, Baron de Coubertin in the late 19th century. The Summer Olympics (Games of the Olympiad) have been held every fourth year starting in 1896, except in 1916, 1940, and 1944 due to the World Wars. A special edition for winter sports, the Olympic Winter Games, was first held in 1924. The first Winter Olympics competitions were originally held as a non-olympic sport festival, but were declared to be official games by the International Olympic Committee in 1925. Originally these were held in the same year as the Summer Olympics, but from 1994 on the Winter Games and the Summer Games have been held two years apart. 3, fiche 39, Anglais, - Olympic%20Games
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Jeux Olympiques
1, fiche 39, Français, Jeux%20Olympiques
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- Jeux olympiques 2, fiche 39, Français, Jeux%20olympiques
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, Canada
- Olympiques 3, fiche 39, Français, Olympiques
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Les Jeux Olympiques sont un ensemble de compétitions sportives organisées tous les quatre ans. Originellement tenus dans la Grèce antique, ils ont été mis au goût de l’époque et réintroduits par le baron Pierre de Coubertin à la fin du XIXe siècle; les Jeux Olympiques modernes ont lieu depuis 1896 tous les quatre ans (hormis lors des guerres mondiales). Depuis, seules la France et la Grèce ont participé à tous les Jeux. Les premiers Jeux Olympiques d’été ont eu lieu en 1896 à Athènes. Les Jeux Olympiques d’hiver ont été créés en 1924. Jusqu’en 1992, ils ont eu lieu tous les quatre ans, la même année que les Jeux Olympiques d’été (les années bissextiles). À partir de 1994, ils ont toujours lieu tous les quatre ans, mais décalés de deux ans par rapport aux Jeux d’été. 4, fiche 39, Français, - Jeux%20Olympiques
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 5, fiche 39, Français, - Jeux%20Olympiques
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Nombres de acontecimientos
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- Juegos Olímpicos
1, fiche 39, Espagnol, Juegos%20Ol%C3%ADmpicos
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
- JJ.OO. 2, fiche 39, Espagnol, JJ%2EOO%2E
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
- Olimpiadas 1, fiche 39, Espagnol, Olimpiadas
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
- Olimpíadas 1, fiche 39, Espagnol, Olimp%C3%ADadas
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Competición universal de diversos deportes que se celebra modernamente cada cuatro años en un lugar previamente determinado. 1, fiche 39, Espagnol, - Juegos%20Ol%C3%ADmpicos
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
[...] los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Olímpicos. Su abreviatura es JJ. OO. 1, fiche 39, Espagnol, - Juegos%20Ol%C3%ADmpicos
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- juegos olímpicos
- olimpiadas
Fiche 40 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Pleasure Boating and Yachting
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Olympic sailor
1, fiche 40, Anglais, Olympic%20sailor
correct, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
A short English form for "a competitor in an Olympic yachting event." 2, fiche 40, Anglais, - Olympic%20sailor
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
At the Olympic Games, events are held in seven classes : Finn, Star, Tornado, Flying Dutchman, 470, Soling, and, since 1984, Windglider (Boardsailing). 2, fiche 40, Anglais, - Olympic%20sailor
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Yachting et navigation de plaisance
Fiche 40, La vedette principale, Français
- compétiteur dans une épreuve de voile aux Jeux Olympiques
1, fiche 40, Français, comp%C3%A9titeur%20dans%20une%20%C3%A9preuve%20de%20voile%20aux%20Jeux%20Olympiques
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- compétitrice dans une épreuve de voile aux Jeux Olympiques 1, fiche 40, Français, comp%C3%A9titrice%20dans%20une%20%C3%A9preuve%20de%20voile%20aux%20Jeux%20Olympiques
correct, voir observation, nom féminin
- participant à une épreuve de voile aux Jeux Olympiques 1, fiche 40, Français, participant%20%C3%A0%20une%20%C3%A9preuve%20de%20voile%20aux%20Jeux%20Olympiques
correct, voir observation, nom masculin
- participante à une épreuve de voile aux Jeux Olympiques 1, fiche 40, Français, participante%20%C3%A0%20une%20%C3%A9preuve%20de%20voile%20aux%20Jeux%20Olympiques
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Personne qui participe à une épreuve de voile aux Jeux Olympiques. 1, fiche 40, Français, - comp%C3%A9titeur%20dans%20une%20%C3%A9preuve%20de%20voile%20aux%20Jeux%20Olympiques
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Le français ne dispose pas de formules concises comme l’anglais. Les participants à des compétitions ne sont jamais désignés par le terme «marin(s)». 1, fiche 40, Français, - comp%C3%A9titeur%20dans%20une%20%C3%A9preuve%20de%20voile%20aux%20Jeux%20Olympiques
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Aux Jeux Olympiques, on tient des épreuves dans sept classes : Finn, Star, Tornado, Flying Dutchman, 470, Soling et, depuis 1984, Windglider (planche à voile). 1, fiche 40, Français, - comp%C3%A9titeur%20dans%20une%20%C3%A9preuve%20de%20voile%20aux%20Jeux%20Olympiques
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 40, Français, - comp%C3%A9titeur%20dans%20une%20%C3%A9preuve%20de%20voile%20aux%20Jeux%20Olympiques
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Sports (General)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- International Olympic Committee
1, fiche 41, Anglais, International%20Olympic%20Committee
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
- IOC 1, fiche 41, Anglais, IOC
correct
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
The International Olympic Committee was founded on 23 June 1894 by the French educator Baron Pierre de Coubertin who was inspired to revive the Olympic Games of Greek antiquity. The IOC is an international non-governmental non-profit organisation and the creator of the Olympic Movement. The IOC exists to serve as an umbrella organisation of the Olympic Movement. It owns all rights to the Olympic symbols, flag, motto, anthem and Olympic Games. Its primary responsibility is to supervise the organisation of the summer and winter Olympic Games. 2, fiche 41, Anglais, - International%20Olympic%20Committee
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Sports (Généralités)
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Comité International Olympique
1, fiche 41, Français, Comit%C3%A9%20International%20Olympique
correct, nom masculin, international
Fiche 41, Les abréviations, Français
- CIO 1, fiche 41, Français, CIO
correct, nom masculin
Fiche 41, Les synonymes, Français
- Comité international olympique 2, fiche 41, Français, Comit%C3%A9%20international%20olympique
correct, nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique (CIO) a été fondé le 23 juin 1894 par l’éducateur français, le baron Pierre de Coubertin, qui eut l’idée de faire revivre les Jeux Olympiques de l’Antiquité grecque. Le CIO est une organisation non gouvernementale, à but non lucratif. C’est aussi l’organe créateur et l’autorité suprême du Mouvement olympique. Il détient tous les droits concernant le symbole, le drapeau, la devise, l’hymne et les Jeux Olympiques. Sa responsabilité principale réside dans la supervision et l’organisation des Jeux Olympiques d’été et d’hiver. 1, fiche 41, Français, - Comit%C3%A9%20International%20Olympique
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 41, Français, - Comit%C3%A9%20International%20Olympique
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Deportes (Generalidades)
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- Comité Olímpico Internacional
1, fiche 41, Espagnol, Comit%C3%A9%20Ol%C3%ADmpico%20Internacional
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
- COI 1, fiche 41, Espagnol, COI
correct, nom masculin
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
El Comité Olímpico Internacional, creado en el Congreso de París el 23 de junio de 1894, es la suprema autoridad del Movimiento Olímpico. El COI es una organización internacional no gubernamental, sin fines lucrativos, constituida como asociación dotada de personalidad jurídica, reconocida por decreto del Consejo Federal suizo del 17 de septiembre de 1981. La duración es ilimitada. Su domicilio social está en Lausana, Suiza. La misión del COI consiste en dirigir el Movimiento Olímpico conforme a las disposiciones de la Carta Olímpica. Las decisiones del COI basadas en las disposiciones de la Carta Olímpica, son definitivas. 1, fiche 41, Espagnol, - Comit%C3%A9%20Ol%C3%ADmpico%20Internacional
Fiche 42 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Nordic combined
1, fiche 42, Anglais, Nordic%20combined
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
1988. Nordic combined features a ski jumping competition followed on the next day by a cross-country ski race. Individual event combines 70-metre ski jumping one day with a 15-kilometre cross-country race the following day. The Nordic team competition combines 70-metre ski jumping with a 3 X 10 km cross-country relay race. 2, fiche 42, Anglais, - Nordic%20combined
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Nordic combined was introduced to the Olympic Winter Games program in 1924. 2, fiche 42, Anglais, - Nordic%20combined
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
1998. The events are now held on the 90-m jumping hill at the Olympic Games. 3, fiche 42, Anglais, - Nordic%20combined
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Fiche 42, La vedette principale, Français
- combiné nordique
1, fiche 42, Français, combin%C3%A9%20nordique
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Le combiné nordique comporte une épreuve de saut à ski tenue une journée donnée et une course de ski de fond le lendemain. Les épreuves individuelles comportent le saut à ski au tremplin de 70 m une journée donnée et une course de ski de fond de 15 km le lendemain. Le combiné nordique par équipe comporte des épreuves de saut à ski au tremplin de 70 m une journée et un relais 3 X 10 km en ski de fond le lendemain. 2, fiche 42, Français, - combin%C3%A9%20nordique
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Le combiné nordique a été intégré au programme olympique d’hiver en 1924. 2, fiche 42, Français, - combin%C3%A9%20nordique
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
1998 : Ces épreuves se tiennent maintenant sur le tremplin de 90 m aux Jeux Olympiques. 3, fiche 42, Français, - combin%C3%A9%20nordique
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 42, Français, - combin%C3%A9%20nordique
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Campo(s) temático(s)
- Esquí y snowboard
Fiche 42, La vedette principale, Espagnol
- combinada nórdica
1, fiche 42, Espagnol, combinada%20n%C3%B3rdica
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Espagnol
Fiche 42, Les synonymes, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Types of Ships and Boats
- Paddle Sports
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- single scull
1, fiche 43, Anglais, single%20scull
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
A light narrow racing boat for one oarsman equipped with two oars. 2, fiche 43, Anglais, - single%20scull
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Table of boat classes and measurements: IX=single scull, length 8.2 m, weight 14 kg. 1, fiche 43, Anglais, - single%20scull
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Types de bateaux
- Sports de pagaie
Fiche 43, La vedette principale, Français
- rameur de couple
1, fiche 43, Français, rameur%20de%20couple
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- skiff 1, fiche 43, Français, skiff
correct, nom masculin
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Bateau de sport très long pour un seul rameur de couple (armé de deux avirons). 2, fiche 43, Français, - rameur%20de%20couple
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Différents types d’embarcations présents aux Jeux Olympiques : le skiff ou le rameur de couple. 1, fiche 43, Français, - rameur%20de%20couple
Record number: 43, Textual support number: 2 CONT
course de skiffs (championnats d’aviron). 3, fiche 43, Français, - rameur%20de%20couple
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 43, Français, - rameur%20de%20couple
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Names of Events
- Games and Competitions (Sports)
- Disabled Sports
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Paralympic Games
1, fiche 44, Anglais, Paralympic%20Games
correct, voir observation, pluriel
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Paralympics 2, fiche 44, Anglais, Paralympics
correct, voir observation, pluriel
- Olympics for the Disabled 3, fiche 44, Anglais, Olympics%20for%20the%20Disabled
ancienne désignation, correct, pluriel
- Olympiad for the Physically Disabled 3, fiche 44, Anglais, Olympiad%20for%20the%20Physically%20Disabled
ancienne désignation, correct
- International Games for the Disabled 3, fiche 44, Anglais, International%20Games%20for%20the%20Disabled
ancienne désignation, correct, pluriel
- International Stoke Mandeville Games 4, fiche 44, Anglais, International%20Stoke%20Mandeville%20Games
ancienne désignation, correct, pluriel
- Stoke Mandeville Games 5, fiche 44, Anglais, Stoke%20Mandeville%20Games
ancienne désignation, correct, pluriel
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
The International Paralympic Committee (IPC) is the global governing body of the Paralympic Movement. The IPC organizes the Summer and Winter Paralympic Games, and serves as the International Federation for 13 sports, for which it supervises and co-ordinates the World Championships and other competitions. 6, fiche 44, Anglais, - Paralympic%20Games
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
The first Olympic-style games for athletes with a disability – now called the "Paralympic Games" – were held after the 1960 Olympic Summer Games in Rome, Italy. The first Paralympic Winter Games took place in Örnsköldsvik, Sweden, in 1976. The Paralympic Games have taken place at the same venues as the Olympic Games since the Seoul 1988 Paralympic Summer Games in South Korea and the Albertville 1992 Paralympic Winter Games in France. 7, fiche 44, Anglais, - Paralympic%20Games
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Paralympic Games (formal term). Paralympics (informal term). 8, fiche 44, Anglais, - Paralympic%20Games
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Games for the Disabled
- Olympic Games for the Disabled
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Jeux et compétitions (Sports)
- Sports adaptés
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Jeux paralympiques
1, fiche 44, Français, Jeux%20paralympiques
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- Paralympiques 2, fiche 44, Français, Paralympiques
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
- Jeux olympiques pour handicapés 3, fiche 44, Français, Jeux%20olympiques%20pour%20handicap%C3%A9s
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, pluriel
- Jeux olympiques pour handicapés physiques 4, fiche 44, Français, Jeux%20olympiques%20pour%20handicap%C3%A9s%20physiques
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, pluriel
- Jeux internationaux pour handicapés 3, fiche 44, Français, Jeux%20internationaux%20pour%20handicap%C3%A9s
ancienne désignation, correct, nom masculin, pluriel
- Jeux internationaux de Stoke Mandeville 5, fiche 44, Français, Jeux%20internationaux%20de%20Stoke%20Mandeville
ancienne désignation, correct, nom masculin, pluriel
- Jeux de Stoke Mandeville 5, fiche 44, Français, Jeux%20de%20Stoke%20Mandeville
ancienne désignation, correct, nom masculin, pluriel
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Paralympique (IPC) est l’organe mondial qui régit le Mouvement paralympique. L’IPC organise les Jeux Paralympiques d’été et d’hiver. Il fait également office de Fédération Internationale pour 13 sports, pour lesquels il supervise et coordonne les championnats du monde et d’autres compétitions. 6, fiche 44, Français, - Jeux%20paralympiques
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des «Jeux Olympiques» tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 7, fiche 44, Français, - Jeux%20paralympiques
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Le terme «Paralympiques» n’est pas courant au Canada, mais il est fréquemment utilisé sur la scène internationale. Au Canada, on privilégie «Jeux paralympiques». 8, fiche 44, Français, - Jeux%20paralympiques
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Nombres de acontecimientos
- Juegos y competiciones (Deportes)
- Deportes para personas con discapacidad
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- Juegos Paralímpicos
1, fiche 44, Espagnol, Juegos%20Paral%C3%ADmpicos
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
- JJ. PP. 2, fiche 44, Espagnol, JJ%2E%20PP%2E
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
- Paralimpiadas 3, fiche 44, Espagnol, Paralimpiadas
correct, nom féminin, pluriel
- Paralimpíadas 3, fiche 44, Espagnol, Paralimp%C3%ADadas
correct, nom féminin, pluriel
- Juegos Paraolímpicos 1, fiche 44, Espagnol, Juegos%20Paraol%C3%ADmpicos
à éviter, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Competición universal de diversos deportes que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado, y en la cual los atletas son minusválidos. 4, fiche 44, Espagnol, - Juegos%20Paral%C3%ADmpicos
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Juegos Paralímpicos: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la "Ortografía de la lengua española" señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos. 1, fiche 44, Espagnol, - Juegos%20Paral%C3%ADmpicos
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
JJ. PP.: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la abreviatura adecuada de "Juegos Paralímpicos" es "JJ. PP.", con puntos y espacio. 1, fiche 44, Espagnol, - Juegos%20Paral%C3%ADmpicos
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
paralímpico; paraolímpico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que el adjetivo apropiado para referirse a los juegos en los que los participantes son personas con discapacidades es "paralímpicos", no "paraolímpicos". 1, fiche 44, Espagnol, - Juegos%20Paral%C3%ADmpicos
Fiche 45 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Curling
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- curling
1, fiche 45, Anglais, curling
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
A game developed in Scotland in which two teams of four players each throw granite rocks spinning over a stretch of ice 138 feet long and 14 feet 2 inches wide (Can.) to 15 feet 6 inches wide towards a three-ringed target in an attempt to place a rock as close as possible to the center of the rings marked by a spot called the button. 2, fiche 45, Anglais, - curling
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A team scores one point for each stone it places nearer the center of the rings than its opponent. After all players on both teams have delivered their stones to one end of the rink (an "end"), the stones are scored and then delivered to the opposite end. ... Though a match may be played to a stipulated number of points, most are played for a designated number of ends (as 14, 17, or 21). 3, fiche 45, Anglais, - curling
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Curling was a demonstration sport at the 1988 Olympic Winter Games in Calgary, Canada; it became an official Olympic sport at the 1998 Olympic Winter Games in Nagano, Japan. 4, fiche 45, Anglais, - curling
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Curling
Fiche 45, La vedette principale, Français
- curling
1, fiche 45, Français, curling
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Sport qui consiste pour deux équipes de quatre joueurs à lancer à tour de rôle deux pierres sur une surface de glace vers une cible formée de cercles concentriques au centre desquels se trouve un point aussi appelé bouton, de façon à placer une ou plusieurs pierres le plus près possible du centre. 2, fiche 45, Français, - curling
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
Le curling oppose deux équipes de quatre joueurs chacune. Une partie est en général de dix «bouts» ou manches. Une manche est complète quand toutes les pierres ont été lancées d’un côté de la piste à l’autre. Durant la manche suivante, les pierres seront lancées dans la direction opposée. Chaque équipe a huit coups par manche. C’est l’équipe dont le pointage accumulé est le plus élevé qui remporte la partie. 3, fiche 45, Français, - curling
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Assez curieusement, les dictionnaires définissent le curling comme un sport où l’on joue avec un «palet» tandis que les ouvrages sur la discipline utilisent le terme «pierre», comme il se doit. 4, fiche 45, Français, - curling
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Le curling a été un sport de démonstration aux Jeux Olympiques d’hiver de 1988 à Calgary (Canada); il est devenu discipline olympique officielle aux Jeux Olympiques d’hiver de 1998 à Nagano (Japon). 4, fiche 45, Français, - curling
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 5, fiche 45, Français, - curling
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Curling
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- curling
1, fiche 45, Espagnol, curling
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
- Sports (General)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- champion
1, fiche 46, Anglais, champion
correct, nom
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
A title given to the person or team who has defeated all opponents in an event, a competition or a series of competitions, a tournament or a championship, so as to hold first place. 2, fiche 46, Anglais, - champion
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
- Sports (Généralités)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- champion
1, fiche 46, Français, champion
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- championne 2, fiche 46, Français, championne
correct, nom féminin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Titre attribué à l’athlète ou à l’équipe qui a remporté l’épreuve finale d’un championnat ou, aux Jeux Olympiques, l’épreuve finale d’une discipline officiellement inscrite. 3, fiche 46, Français, - champion
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Un athlète détient un titre de champion pour un an dans le cas d’un championnat tenu chaque année, pour quatre ans, dans le cas des Jeux Olympiques, pour une période indéterminée dans les cas où le titre est mis en jeu lorsqu’un aspirant lance un défi au champion. 3, fiche 46, Français, - champion
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 46, Français, - champion
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- General Sports Regulations
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- olympic qualifying standard 1, fiche 47, Anglais, olympic%20qualifying%20standard
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Règlements généraux des sports
Fiche 47, La vedette principale, Français
- norme de qualification aux Jeux olympiques
1, fiche 47, Français, norme%20de%20qualification%20aux%20Jeux%20olympiques
nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 47, Français, - norme%20de%20qualification%20aux%20Jeux%20olympiques
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Games and Competitions (Sports)
- Sports (General)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Organizing Committee of the Olympic Games
1, fiche 48, Anglais, Organizing%20Committee%20of%20the%20Olympic%20Games
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
- OCOG 1, fiche 48, Anglais, OCOG
correct
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Organizing Committee for the Olympic Games 2, fiche 48, Anglais, Organizing%20Committee%20for%20the%20Olympic%20Games
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Organizing Committee of the Olympic Games: term currently in use at Sport Canada. 2, fiche 48, Anglais, - Organizing%20Committee%20of%20the%20Olympic%20Games
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Jeux et compétitions (Sports)
- Sports (Généralités)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Comité d'organisation des Jeux olympiques
1, fiche 48, Français, Comit%C3%A9%20d%27organisation%20des%20Jeux%20olympiques
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
- COJO 1, fiche 48, Français, COJO
correct, nom masculin
Fiche 48, Les synonymes, Français
- Comité organisateur des Jeux olympiques 2, fiche 48, Français, Comit%C3%A9%20organisateur%20des%20Jeux%20olympiques
nom masculin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Comité d’organisation des Jeux olympiques : terme en usage à Sport Canada. 2, fiche 48, Français, - Comit%C3%A9%20d%27organisation%20des%20Jeux%20olympiques
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 48, Français, - Comit%C3%A9%20d%27organisation%20des%20Jeux%20olympiques
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Organismos, unidades administrativas y comités
- Juegos y competiciones (Deportes)
- Deportes (Generalidades)
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- Comité Organizador de los Juegos Olímpicos
1, fiche 48, Espagnol, Comit%C3%A9%20Organizador%20de%20los%20Juegos%20Ol%C3%ADmpicos
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
- COJO 1, fiche 48, Espagnol, COJO
correct, nom masculin
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
El movimiento olímpico reúne varios grupos de personas que supervisan la organización y el funcionamiento de los Juegos Olímpicos. [...] El COJO (Comité Organizador de los Juegos Olímpicos) trabaja con la ciudad en la que se celebran los Juegos. Establece los lugares de las distintas competiciones y el alojamiento de los atletas. También se encarga del transporte de atletas y espectadores. 1, fiche 48, Espagnol, - Comit%C3%A9%20Organizador%20de%20los%20Juegos%20Ol%C3%ADmpicos
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Juegos olímpicos se escribe con iniciales minúsculas, excepto cuando forma parte de una denominación oficial. 2, fiche 48, Espagnol, - Comit%C3%A9%20Organizador%20de%20los%20Juegos%20Ol%C3%ADmpicos
Fiche 49 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- master travel list
1, fiche 49, Anglais, master%20travel%20list
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- liste générale des participants
1, fiche 49, Français, liste%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20participants
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Liste de tous les participants (étrangers) aux Jeux olympiques qui se présenteront à un point d’entrée munis d’une carte d’identité olympique. 1, fiche 49, Français, - liste%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20participants
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 49, Français, - liste%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20participants
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Names of Events
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Special Olympics World Games
1, fiche 50, Anglais, Special%20Olympics%20World%20Games
correct, pluriel
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Separate in 2 Games: Special Olympics World Winter Games; Special Olympics World Summer Games. 2, fiche 50, Anglais, - Special%20Olympics%20World%20Games
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- World Games of the Special Olympics
- SOWG
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Jeux olympiques spéciaux mondiaux
1, fiche 50, Français, Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20mondiaux
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- Jeux Olympiques spéciaux mondiaux 2, fiche 50, Français, Jeux%20Olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20mondiaux
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 50, Français, - Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20mondiaux
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- JOSM
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Sports (General)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- International Winter Sports Week 1, fiche 51, Anglais, International%20Winter%20Sports%20Week
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Sports (Généralités)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Semaine internationale de sports d'hiver
1, fiche 51, Français, Semaine%20internationale%20de%20sports%20d%27hiver
nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 51, Français, - Semaine%20internationale%20de%20sports%20d%27hiver
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Names of Events
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Special Olympics World Summer Games
1, fiche 52, Anglais, Special%20Olympics%20World%20Summer%20Games
correct, pluriel
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Term always used in the plural. 2, fiche 52, Anglais, - Special%20Olympics%20World%20Summer%20Games
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- SOWSG
- ISOSG
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Jeux olympiques spéciaux mondiaux d'été
1, fiche 52, Français, Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20mondiaux%20d%27%C3%A9t%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- Jeux Olympiques spéciaux mondiaux d'été 2, fiche 52, Français, Jeux%20Olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20mondiaux%20d%27%C3%A9t%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Pluriel d’usage. 3, fiche 52, Français, - Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20mondiaux%20d%27%C3%A9t%C3%A9
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 52, Français, - Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20mondiaux%20d%27%C3%A9t%C3%A9
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- JOSME
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Sports (General)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Organizing Committees for the Olympic Games
1, fiche 53, Anglais, Organizing%20Committees%20for%20the%20Olympic%20Games
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
- OCOGs 1, fiche 53, Anglais, OCOGs
correct, international
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Organising Committees for the Olympic Games
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Sports (Généralités)
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Comités organisateurs des Jeux Olympiques
1, fiche 53, Français, Comit%C3%A9s%20organisateurs%20des%20Jeux%20Olympiques
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
- COJO 1, fiche 53, Français, COJO
nom masculin, international
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu auprès de la responsable des Jeux Olympiques d’hiver 2002. 1, fiche 53, Français, - Comit%C3%A9s%20organisateurs%20des%20Jeux%20Olympiques
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 53, Français, - Comit%C3%A9s%20organisateurs%20des%20Jeux%20Olympiques
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Organismos, unidades administrativas y comités
- Deportes (Generalidades)
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- Comités Organizadores de los Juegos Olímpicos
1, fiche 53, Espagnol, Comit%C3%A9s%20Organizadores%20de%20los%20Juegos%20Ol%C3%ADmpicos
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
- COJO 1, fiche 53, Espagnol, COJO
correct, nom masculin
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
Miembro de la familia olímpica, toda persona que sea miembro del Comité Olímpico Internacional, del Comité Paralímpico Internacional, de las Federaciones Internacionales, los Comités Nacionales Olímpicos y Paralímpicos, los Comités Organizadores de los Juegos Olímpicos, las asociaciones nacionales, como los atletas, jueces/árbitros, entrenadores y otros técnicos deportivos, personal médico vinculado a los equipos o a los deportistas, así como periodistas acreditados de los medios de comunicación, altos directivos, donantes, mecenas u otros invitados oficiales, que acepte regirse por la Carta olímpica, actúe bajo el control y la autoridad suprema del Comité Olímpico Internacional [...] 2, fiche 53, Espagnol, - Comit%C3%A9s%20Organizadores%20de%20los%20Juegos%20Ol%C3%ADmpicos
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Juegos olímpicos se escribe con iniciales minúsculas, excepto cuando forma parte de una denominación oficial. 3, fiche 53, Espagnol, - Comit%C3%A9s%20Organizadores%20de%20los%20Juegos%20Ol%C3%ADmpicos
Fiche 54 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Luge, Bobsledding and Skeleton
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- four-man bobsleigh
1, fiche 54, Anglais, four%2Dman%20bobsleigh
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- four-man bob 2, fiche 54, Anglais, four%2Dman%20bob
correct, voir observation
- four-man bobsled 3, fiche 54, Anglais, four%2Dman%20bobsled
correct, voir observation
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
An event in bobsleigh. 4, fiche 54, Anglais, - four%2Dman%20bobsleigh
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
The sport being "bobsleigh," the event should be "four-man bobsleigh." Nevertheless, "four-man bob" and "four-man bobsled" are also used. 4, fiche 54, Anglais, - four%2Dman%20bobsleigh
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- four man bobsleigh
- four man bob
- four man bobsled
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Luge, bobsleigh et skeleton
Fiche 54, La vedette principale, Français
- bobsleigh à quatre
1, fiche 54, Français, bobsleigh%20%C3%A0%20quatre
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- bobsleigh à quatre hommes 2, fiche 54, Français, bobsleigh%20%C3%A0%20quatre%20hommes
correct, voir observation, nom masculin
- bob à quatre 3, fiche 54, Français, bob%20%C3%A0%20quatre
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Une épreuve en bobsleigh. 2, fiche 54, Français, - bobsleigh%20%C3%A0%20quatre
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Le sport s’appelant «bobsleigh», l’épreuve devrait se dire «bobsleigh à quatre». Néanmoins, «bob à quatre» est souvent utilisé, ou encore «bobsleigh à quatre hommes» puisque cette discipline demeure réservée aux hommes. 2, fiche 54, Français, - bobsleigh%20%C3%A0%20quatre
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
bobsleigh à quatre hommes : Les XVes Jeux Olympiques d’hiver, Gouvernement du Canada, Condition physique et Sport amateur, page 168. 2, fiche 54, Français, - bobsleigh%20%C3%A0%20quatre
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 54, Français, - bobsleigh%20%C3%A0%20quatre
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- bobsleigh à quatre hommes
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Ontario Special Olympics Summer Games
1, fiche 55, Anglais, Ontario%20Special%20Olympics%20Summer%20Games
correct, Ontario
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Ministry of Tourism and Recreation, Update 90-10-29 2, fiche 55, Anglais, - Ontario%20Special%20Olympics%20Summer%20Games
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Jeux olympiques spéciaux d'été de l'Ontario
1, fiche 55, Français, Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20d%27%C3%A9t%C3%A9%20de%20l%27Ontario
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
ministère du Tourisme et des Loisirs, mise à jour 90-10-29 2, fiche 55, Français, - Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20d%27%C3%A9t%C3%A9%20de%20l%27Ontario
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 55, Français, - Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20d%27%C3%A9t%C3%A9%20de%20l%27Ontario
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- 2010 Olympic and Paralympic Winter Games Federal Coordination Representative Working Group
1, fiche 56, Anglais, 2010%20Olympic%20and%20Paralympic%20Winter%20Games%20Federal%20Coordination%20Representative%20Working%20Group
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
- RWG 1, fiche 56, Anglais, RWG
correct
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- 2010 Winter Games Federal Coordination Representative Working Group
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Groupe de travail représentatif de la coordination fédérale des Jeux olympiques et paralympiques d'hiver de 2010
1, fiche 56, Français, Groupe%20de%20travail%20repr%C3%A9sentatif%20de%20la%20coordination%20f%C3%A9d%C3%A9rale%20des%20Jeux%20olympiques%20et%20paralympiques%20d%27hiver%20de%202010
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
- GTR 1, fiche 56, Français, GTR
correct, nom masculin
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 56, Français, - Groupe%20de%20travail%20repr%C3%A9sentatif%20de%20la%20coordination%20f%C3%A9d%C3%A9rale%20des%20Jeux%20olympiques%20et%20paralympiques%20d%27hiver%20de%202010
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- Groupe de travail représentatif de la coordination fédérale des Jeux d'hiver de 2010
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- demonstration sport
1, fiche 57, Anglais, demonstration%20sport
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- exhibition sport 1, fiche 57, Anglais, exhibition%20sport
correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
A sport which is played in order to promote itself, most commonly in Olympic Games, but also at other sporting events. 1, fiche 57, Anglais, - demonstration%20sport
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
The International Olympic Committee approved the following as demonstration sports: tennis and baseball during the 1984 Los Angeles Summer Olympic Games, and curling and acrobatic skiing during the 1988 Calgary Winter Olympic Games. 2, fiche 57, Anglais, - demonstration%20sport
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- sport de démonstration
1, fiche 57, Français, sport%20de%20d%C3%A9monstration
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Discipline sportive dans laquelle certaines épreuves sont disputées au cours de Jeux Olympiques mais ne faisant pas partie du programme régulier des Jeux. 2, fiche 57, Français, - sport%20de%20d%C3%A9monstration
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
Le surf des neiges fera son apparition dans les Jeux d’hiver du Canada de 2007 en tant que sport de démonstration, avec les épreuves suivantes: slalom géant parallèle féminin (SGP); slalom géant parallèle masculin; demi-lune féminine (DL); et demi-lune masculine. 3, fiche 57, Français, - sport%20de%20d%C3%A9monstration
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 57, Français, - sport%20de%20d%C3%A9monstration
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Sports (General)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- XV Olympic Winter Games Organizing Committee
1, fiche 58, Anglais, XV%20Olympic%20Winter%20Games%20Organizing%20Committee
correct, Alberta
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
- OCO'88 2, fiche 58, Anglais, OCO%2788
correct, Alberta
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- Organizing Committee for the 1988 Olympic Winter Games
- Olympic Winter Games Organizing Committee
- Calgary Olympic Winter Games Organizing Committee
- Fifteenth Olympic Winter Games Organizing Committee
- 15th Olympic Winter Games Organizing Committee
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Sports (Généralités)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Comité d'organisation des XVes Jeux olympiques d'hiver
1, fiche 58, Français, Comit%C3%A9%20d%27organisation%20des%20XVes%20Jeux%20olympiques%20d%27hiver
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 58, Les abréviations, Français
- OCO'88 2, fiche 58, Français, OCO%2788
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 58, Français, - Comit%C3%A9%20d%27organisation%20des%20XVes%20Jeux%20olympiques%20d%27hiver
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- Comité organisateur des Jeux olympiques d'hiver de 1988
- Comité organisateur des Jeux olympiques d'hiver de Calgary
- Comité organisateur des 15e Jeux olympiques d'hiver
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Ever higher, ever further
1, fiche 59, Anglais, Ever%20higher%2C%20ever%20further
proposition
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Fiche 59, Terme(s)-clé(s)
- Always higher, always further
- Ever higher, ever farther
- Always higher, always farther
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Toujours plus haut, toujours plus loin 1, fiche 59, Français, Toujours%20plus%20haut%2C%20toujours%20plus%20loin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
«Toujours plus haut, toujours plus loin ...» Voilà un slogan tout à fait d’actualité, en ces temps de Jeux Olympiques de la Norvège. (Slogan utilisé par Nestlé Canada inc. pour un concours de vente de chocolat.) 1, fiche 59, Français, - Toujours%20plus%20haut%2C%20toujours%20plus%20loin
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 59, Français, - Toujours%20plus%20haut%2C%20toujours%20plus%20loin
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Sports (General)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Record '88
1, fiche 60, Anglais, Record%20%2788
correct, Canada
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
publ. by the XV Olympic Winter Games Organizing Committee 1, fiche 60, Anglais, - Record%20%2788
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Sports (Généralités)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Record '88
1, fiche 60, Français, Record%20%2788
correct, Canada
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
publ. par le Comité d’organisation des XVes Jeux Olympiques d’hiver. 1, fiche 60, Français, - Record%20%2788
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 60, Français, - Record%20%2788
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Titles of National Programs (Canadian)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Sports (General)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Olympic Coin Programme
1, fiche 61, Anglais, Olympic%20Coin%20Programme
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
For the XXI Olympic Summer Games, held in Montréal, Quebec, in 1976, the Royal Canadian Mint Programme was known as the "Olympic Coin Programme" in Canada, and the "Olympic Coin Program" in the United States. For the XV Olympic Winter Games, held in Calgary, Alberta, in 1988, the programme was known as the "Olympic Coin Programme (1988)." 1, fiche 61, Anglais, - Olympic%20Coin%20Programme
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- Olympic Coin Program
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Titres de programmes nationaux canadiens
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Sports (Généralités)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Programme de la monnaie olympique
1, fiche 61, Français, Programme%20de%20la%20monnaie%20olympique
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Le programme d’émission de pièces par la Monnaie royale canadienne en prévision des XXIes Jeux olympiques d’été tenus à Montréal (Québec) en 1976 portait le nom de «Programme de la monnaie olympique»; premier du genre au Canada, il ne comprenait pas la date des Jeux. Le programme en vue des XVes Jeux olympiques d’hiver de Calgary (Alberta), en 1988, a porté le nom de «Programme de la monnaie olympique (1988)». 1, fiche 61, Français, - Programme%20de%20la%20monnaie%20olympique
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 61, Français, - Programme%20de%20la%20monnaie%20olympique
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- Programme des pièces olympiques
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Toronto Waterfront Revitalization
1, fiche 62, Anglais, Toronto%20Waterfront%20Revitalization
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
- TWR 1, fiche 62, Anglais, TWR
correct
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
On October 20, 2000, Prime Minister and the Federal Transport Minister, together with the Premier of Ontario, and the Mayor of Toronto, announced the Government of Canada commitment of $500 million to fund the Toronto Waterfront Revitalization with a priority to projects required for the Olympic and Paralympic bid. The province of Ontario and City of Toronto committed equal amounts. The Toronto Waterfront Revitalization Corporation, chaired by Robert Fung, has been established to begin the implementation of this initiative. Mr. Fung led the task force that designed a plan to revive Toronto's waterfront. 1, fiche 62, Anglais, - Toronto%20Waterfront%20Revitalization
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- Toronto Waterfront Revitalization Project
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Aménagement du territoire
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Revitalisation du secteur riverain de Toronto
1, fiche 62, Français, Revitalisation%20du%20secteur%20riverain%20de%20Toronto
correct, nom féminin
Fiche 62, Les abréviations, Français
- RSRT 1, fiche 62, Français, RSRT
correct, nom féminin
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
Le 20 octobre 2000, le premier ministre et le ministre fédéral des Transports, ainsi que le premier ministre de l’Ontario et le maire de Toronto, ont annoncé que le gouvernement du Canada s’engageait à verser 500 millions $ pour financer le projet de revitalisation du secteur riverain de Toronto en accordant la priorité aux projets essentiels à la candidature de la Ville pour présenter les Jeux olympiques et paralympiques. La province de l’Ontario et la Ville de Toronto se sont engagées à verser des montants équivalents. La Société de revitalisation du secteur riverain de Toronto, présidée par Robert Fung, a été établie pour commencer la mise en œuvre de cette initiative. M. Fung a dirigé le groupe de travail qui a conçu un plan pour rétablir le secteur riverain de Toronto. 1, fiche 62, Français, - Revitalisation%20du%20secteur%20riverain%20de%20Toronto
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 62, Français, - Revitalisation%20du%20secteur%20riverain%20de%20Toronto
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- Projet de revitalisation du secteur riverain de Toronto
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Olympic coinage
1, fiche 63, Anglais, Olympic%20coinage
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
See related term: coinage. 1, fiche 63, Anglais, - Olympic%20coinage
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 63, La vedette principale, Français
- monnaie olympique
1, fiche 63, Français, monnaie%20olympique
correct, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de pièces de monnaie commémorative ayant pour thème les Jeux Olympiques et généralement émises par les autorités de l’État organisateur comme moyen de financement. 1, fiche 63, Français, - monnaie%20olympique
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 63, Français, - monnaie%20olympique
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- standard millesimal fineness
1, fiche 64, Anglais, standard%20millesimal%20fineness
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 64, La vedette principale, Français
- titre légal en millièmes
1, fiche 64, Français, titre%20l%C3%A9gal%20en%20milli%C3%A8mes
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- titre réglementaire au millième 1, fiche 64, Français, titre%20r%C3%A9glementaire%20au%20milli%C3%A8me
correct, nom masculin
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Titre légal en millièmes : Loi modifiant la Loi sur la Monnaie royale canadienne, 1987, art. 12. Titre réglementaire au millième : Loi sur les Jeux Olympiques de 1976, 1973-74, art. 3. 1, fiche 64, Français, - titre%20l%C3%A9gal%20en%20milli%C3%A8mes
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 64, Français, - titre%20l%C3%A9gal%20en%20milli%C3%A8mes
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Sports (General)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- finish line
1, fiche 65, Anglais, finish%20line
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- finishing line 2, fiche 65, Anglais, finishing%20line
correct
- finish 3, fiche 65, Anglais, finish
correct, nom
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Line drawn at right angles to the inner edge of the track denoting the [end] of a race. 4, fiche 65, Anglais, - finish%20line
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- ligne d'arrivée
1, fiche 65, Français, ligne%20d%27arriv%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- arrivée 2, fiche 65, Français, arriv%C3%A9e
correct, nom féminin
- fil d'arrivée 3, fiche 65, Français, fil%20d%27arriv%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Ligne tracée à angle droit par rapport au bord intérieur de la piste indiquant [la fin] d’une course. 4, fiche 65, Français, - ligne%20d%27arriv%C3%A9e
Record number: 65, Textual support number: 1 CONT
Londres accueille les JO [Jeux olympiques] pour la deuxième fois et on a tous en mémoire l’arrivée dramatique de l’Italien Dorando Pietri en 1908 qui échouait tout près de la ligne, s’effondrant de fatigue et ne pouvant pas franchir la ligne d’arrivée alors qu’il était entré en tête dans le stade et que plus rien ne semblait devoir l’empêcher de gagner. 5, fiche 65, Français, - ligne%20d%27arriv%C3%A9e
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 6, fiche 65, Français, - ligne%20d%27arriv%C3%A9e
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Campo(s) temático(s)
- Deportes (Generalidades)
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 65, La vedette principale, Espagnol
- línea de llegada
1, fiche 65, Espagnol, l%C3%ADnea%20de%20llegada
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Espagnol
Fiche 65, Les synonymes, Espagnol
- llegada 1, fiche 65, Espagnol, llegada
correct, nom féminin
- meta 1, fiche 65, Espagnol, meta
correct, nom féminin
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Building Names
- Sports Facilities and Venues
- Skating
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Olympic Oval
1, fiche 66, Anglais, Olympic%20Oval
correct, Alberta
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
A fully enclosed 400-metre speed skating facility located on the grounds of the University of Calgary and built to house training and competitions in long track speed skating. 2, fiche 66, Anglais, - Olympic%20Oval
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
The long track speed skating events of the XV Olympic Winter Games (Calgary, 1988) were held at the Olympic Oval on February 14-28, 1988. 2, fiche 66, Anglais, - Olympic%20Oval
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Installations et sites (Sports)
- Patinage
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Anneau olympique
1, fiche 66, Français, Anneau%20olympique
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Anneau de vitesse couvert de 400 mètres, situé sur le campus de la University of Calgary et destiné à l’entraînement et aux compétitions en patinage de vitesse sur longue piste. 2, fiche 66, Français, - Anneau%20olympique
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Les épreuves de patinage de vitesse sur longue piste des XVes Jeux Olympiques d’hiver (Calgary, 1988) se sont tenues à l’Anneau olympique du 14 au 28 février 1988. 2, fiche 66, Français, - Anneau%20olympique
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 66, Français, - Anneau%20olympique
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Names of Events
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Olympic Winter Games
1, fiche 67, Anglais, Olympic%20Winter%20Games
correct, pluriel, international
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- Winter Olympic Games 2, fiche 67, Anglais, Winter%20Olympic%20Games
correct, pluriel
- Winter Olympics 3, fiche 67, Anglais, Winter%20Olympics
correct, pluriel
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
The Winter Olympic Games or the Olympic Winter Games are a winter multi-sport event held every four years. The feature winter sports held on ice or snow, such as ice skating and skiing. Each National Olympic Committee (NOC), as with the Summer Games, enters athletes to compete against other NOC's athletes for gold, silver, and bronze medals. 2, fiche 67, Anglais, - Olympic%20Winter%20Games
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
The Olympic [Summer] Games and the Olympic Winter Games are the world's great festivals of athletic competition and international friendship. ... The term Olympiad does not apply to the Olympic Winter Games. Only the so-called "Summer" Games are Games of the Olympiad. The Winter Games are referred to only by numeral. Thus, the 2002 Salt Lake City Games were the XIX Olympic Winter Games. 4, fiche 67, Anglais, - Olympic%20Winter%20Games
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Jeux Olympiques d'hiver
1, fiche 67, Français, Jeux%20Olympiques%20d%27hiver
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, international
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- Jeux olympiques d'hiver 2, fiche 67, Français, Jeux%20olympiques%20d%27hiver
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
L’idée d’organiser des Jeux Olympiques revient au comte Clary et au marquis de Polignac, tous deux représentants français au CIO [Comité International Olympique]. Ils soumettent l’idée en 1921. La question est débattue en juin 1921 à l’occasion du congrès de Lausanne, et le CIO se prononce pour l’admission des sports d’hiver à la famille olympique. Il convient de signaler que les sports d’hiver ont déja fait partie du programme olympique : épreuves de patinage artistique aux Jeux Olympiques d’été de 1908 à Londres et tournoi olympique de hockey-sur-glace en 1920 à Anvers. Après la décision du CIO en 1921, les sports d’hiver se tiendront dans un lieu propice et pas obligatoirement dans la ville désignée pour recevoir les Jeux Olympiques d’été. Les premiers Jeux Olympiques d’hiver ont eu lieu en 1924 en France à Chamonix. Jusqu’en 1992, ils se sont déroulés tous les quatre ans, la même année que les Jeux Olympiques d’été (les années bissextiles). Depuis 1994, ils ont toujours lieu tous les quatre ans, mais décalés de deux ans par rapport aux Jeux d’été. 3, fiche 67, Français, - Jeux%20Olympiques%20d%27hiver
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Lors du 7ème congrès de Lausanne, organisé en juin 1921, Pierre de Coubertin met en place une rencontre entre les spécialistes des Jeux d’hiver. [...] Les Jeux Olympiques d’hiver sont enfin reconnus en tant que tels, au même titre que les Jeux d’été. Après ces querelles d’influence, Chamonix devient la première station de sports d’hiver à organiser cet événement planétaire. Ainsi, 1924 marque le grand début de l’ère des Jeux Olympiques d’hiver. 4, fiche 67, Français, - Jeux%20Olympiques%20d%27hiver
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 5, fiche 67, Français, - Jeux%20Olympiques%20d%27hiver
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Slogans
- Games and Competitions (Sports)
- Sports (General)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Capture the Spirit 1, fiche 68, Anglais, Capture%20the%20Spirit
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Slogans
- Jeux et compétitions (Sports)
- Sports (Généralités)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Attrapez la fièvre olympique! 1, fiche 68, Français, Attrapez%20la%20fi%C3%A8vre%20olympique%21
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Terme convenu avec l’AOC [Association olympique canadienne] pour les Jeux olympiques de 2000 à Sydney. 1, fiche 68, Français, - Attrapez%20la%20fi%C3%A8vre%20olympique%21
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Source : Association olympique canadienne. 1, fiche 68, Français, - Attrapez%20la%20fi%C3%A8vre%20olympique%21
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 68, Français, - Attrapez%20la%20fi%C3%A8vre%20olympique%21
Fiche 68, Terme(s)-clé(s)
- Attraper la fièvre olympique
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Boxing
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- box-off
1, fiche 69, Anglais, box%2Doff
correct, nom
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- preliminary bouts 2, fiche 69, Anglais, preliminary%20bouts
correct, pluriel
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Boxing matches eliminating one or more contestants. 3, fiche 69, Anglais, - box%2Doff
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
The box-off is followed by the quarterfinals, the semifinals and the finals. 3, fiche 69, Anglais, - box%2Doff
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Boxe
Fiche 69, La vedette principale, Français
- rondes éliminatoires
1, fiche 69, Français, rondes%20%C3%A9liminatoires
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- combats éliminatoires 2, fiche 69, Français, combats%20%C3%A9liminatoires
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Rondes et, quelquefois, combats de boxe visant à éliminer des participants de sorte qu’il ne reste que ceux qui se sont qualifiés pour les quarts de finale. 3, fiche 69, Français, - rondes%20%C3%A9liminatoires
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Ces rondes suivent les demi-finales et la finale. 3, fiche 69, Français, - rondes%20%C3%A9liminatoires
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
«Box-off» n’a pas d’équivalent terminologique en soi; «ronde» est utilisé lorsqu’il s’agit de trois rondes comme en boxe amateur et aux Jeux olympiques et combat, lorsque la rencontre est de 10 à 15 rondes comme en boxe professionnelle. 3, fiche 69, Français, - rondes%20%C3%A9liminatoires
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 69, Français, - rondes%20%C3%A9liminatoires
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Campo(s) temático(s)
- Boxeo
Fiche 69, La vedette principale, Espagnol
- rondas preliminares
1, fiche 69, Espagnol, rondas%20preliminares
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 69, Les abréviations, Espagnol
Fiche 69, Les synonymes, Espagnol
- combates eliminatorios 1, fiche 69, Espagnol, combates%20eliminatorios
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Official Ceremonies
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- opening ceremony
1, fiche 70, Anglais, opening%20ceremony
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Cérémonies officielles
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- cérémonie d'ouverture
1, fiche 70, Français, c%C3%A9r%C3%A9monie%20d%27ouverture
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu’il s’agit des Jeux olympiques, on parle de «cérémonie d’ouverture». 2, fiche 70, Français, - c%C3%A9r%C3%A9monie%20d%27ouverture
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 70, Français, - c%C3%A9r%C3%A9monie%20d%27ouverture
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Campo(s) temático(s)
- Ceremonias oficiales
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 70, La vedette principale, Espagnol
- ceremonia de apertura
1, fiche 70, Espagnol, ceremonia%20de%20apertura
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Espagnol
Fiche 70, Les synonymes, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
Las invitaciones para participar en los Juegos Olímpicos deben ser enviadas por el COI [Comité Olímpico Internacional] un año antes de la ceremonia de apertura. 1, fiche 70, Espagnol, - ceremonia%20de%20apertura
Fiche 71 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Names of Events
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Special Olympics World Winter Games
1, fiche 71, Anglais, Special%20Olympics%20World%20Winter%20Games
correct, pluriel
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- World Winter Special Olympic Games
- World Winter Special Olympics
- SOWWG
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- Jeux olympiques spéciaux mondiaux d'hiver
1, fiche 71, Français, Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20mondiaux%20d%27hiver
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- Jeux Olympiques spéciaux mondiaux d'hiver 2, fiche 71, Français, Jeux%20Olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20mondiaux%20d%27hiver
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 71, Français, - Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20mondiaux%20d%27hiver
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- Jeux olympiques spéciaux internationaux d'hiver
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Sports (General)
- Photography
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- photo transport system
1, fiche 72, Anglais, photo%20transport%20system
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- disk/film transport system 2, fiche 72, Anglais, disk%2Ffilm%20transport%20system
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
PHOTO TRANSPORT SYSTEM. After photographers have made their images, they may utilize the SOCOG [Sydney Organising Committee for the Olympic Games] Photo Transport System and have their film or disks taken to either an on-site photo lab or to the MPC [Main Press Center] for processing. Photo Marshals and Photo Messengers within the venue will collect properly identified and bagged film/disks and prepare them for transport. The film will be dispatched to the MPC via motorcycle couriers who will transport film bags from each venue to the Kodak Image Center. 1, fiche 72, Anglais, - photo%20transport%20system
Record number: 72, Textual support number: 2 CONT
The requirements of accredited photographers covering the Beijing Olympic Games will be a high priority of the Press Operations team, and will be realized at the MPC Photo Work Area, Kodak Image Centre, Venue Photo Work Room, Photo Positions, Photo Pool services and through the disk/film transport system and backup the photographers require. 2, fiche 72, Anglais, - photo%20transport%20system
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
- Photographie
Fiche 72, La vedette principale, Français
- système de transport de disquettes et films
1, fiche 72, Français, syst%C3%A8me%20de%20transport%20de%20disquettes%20et%20films
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
Le service photo [...]. La mission des services photographiques du Comité organisateur (BOCOG) est d’aider ces photographes de talent à monter la chronique visuelle des Jeux en mettant à leur disposition toute une panoplie de moyens, de services et d’installations au Centre de presse principal (CPP) et dans les 37 lieux de compétition des Jeux olympiques de 2008 à Beijing. Satisfaire les besoins des photographes accrédités sera la priorité de l’équipe des services à la presse, qui mettra à leur disposition une zone de travail au CPP, un centre Kodak, une salle de travail pour les photographies des installations olympiques, des emplacements de prises de vues, un «pool» photographique, un système de transport disquettes & films et d’autres services utiles aux photographes. 1, fiche 72, Français, - syst%C3%A8me%20de%20transport%20de%20disquettes%20et%20films
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 72, Français, - syst%C3%A8me%20de%20transport%20de%20disquettes%20et%20films
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Building Names
- Games and Competitions (Sports)
- Sports (General)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Olympic Hall of Fame
1, fiche 73, Anglais, Olympic%20Hall%20of%20Fame
correct, Canada
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
The Calgary Olympic Development Association (CODA) manages the Olympic Hall of Fame with the assistance of the Canadian Olympic Association (COA). Developed through the generosity of private Calgary benefactors and constructed in the Canada Olympic Park in Calgary, Alberta, under the supervision of the Government of Canada, the Olympic Hall of Fame was opened in February 1988, during the XV Olympic Winter Games; it is devoted to the history of the Olympic Winter Games, particularly the Calgary Games, and honors the Canadian athletes who have won medals while competing in Olympic Winter Games. It operates under the theme "The Olympic Spirit Comes Alives." 2, fiche 73, Anglais, - Olympic%20Hall%20of%20Fame
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Do not confuse the "Olympic Hall of Fame" managed by the Calgary Olympic Development Association (CODA) with the "Canadian Olympic Hall of Fame" of the Canadian Olympic Association (COA). 2, fiche 73, Anglais, - Olympic%20Hall%20of%20Fame
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Jeux et compétitions (Sports)
- Sports (Généralités)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Temple olympique de la renommée
1, fiche 73, Français, Temple%20olympique%20de%20la%20renomm%C3%A9e
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
L’Association de développement olympique de Calgary (CODA) administre le Temple olympique de la renommée avec l’aide de l’Association olympique canadienne (AOC). Aménagé sur les terrains du Parc Olympique Canada à Calgary (Alberta) grâce à de généreux bienfaiteurs de Calgary et construit sous la supervision du Gouvernement du Canada, le Temple olympique de la renommée a été inauguré en février 1988, au cours des XVes Jeux Olympiques d’hiver; il rappelle l’histoire des Jeux Olympiques d’hiver, particulièrement ceux de Calgary, et rend hommage aux athlètes canadiens qui se sont illustrés au cours de Jeux Olympiques d’hiver. Il opère sous le thème «L’esprit des Jeux se manifeste». 2, fiche 73, Français, - Temple%20olympique%20de%20la%20renomm%C3%A9e
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
La désignation aurait dû être «Temple de la renommée olympique» puisque c’est le «Temple de la renommée» qui est «olympique» et non le «Temple». Néanmoins, il ne faut pas confondre le «Temple olympique de la renommée» qu’administre l’Association de développement olympique de Calgary (CODA), et le «Temple de la renommée olympique du Canada» de l’Association olympique canadienne (AOC). 2, fiche 73, Français, - Temple%20olympique%20de%20la%20renomm%C3%A9e
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 73, Français, - Temple%20olympique%20de%20la%20renomm%C3%A9e
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- Temple de la renommée olympique
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Sports (General)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Adopt an Athlete 1, fiche 74, Anglais, Adopt%20an%20Athlete
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- Adopt an Athlete Program 1, fiche 74, Anglais, Adopt%20an%20Athlete%20Program
Fiche 74, Justifications, Anglais
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Sports (Généralités)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Parrainage d'un athlète
1, fiche 74, Français, Parrainage%20d%27un%20athl%C3%A8te
nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Terme convenu avec l’AOC [Association olympique canadienne] pour les Jeux olympiques de 2000 à Sydney. 1, fiche 74, Français, - Parrainage%20d%27un%20athl%C3%A8te
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Source : Association olympique canadienne. 1, fiche 74, Français, - Parrainage%20d%27un%20athl%C3%A8te
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 74, Français, - Parrainage%20d%27un%20athl%C3%A8te
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Vancouver Organizing Committee for the 2010 Olympic and Paralympic Winter Games
1, fiche 75, Anglais, Vancouver%20Organizing%20Committee%20for%20the%202010%20Olympic%20and%20Paralympic%20Winter%20Games
correct, Colombie-Britannique
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
- VANOC 1, fiche 75, Anglais, VANOC
correct, Colombie-Britannique
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- Vancouver 2010 Organizing Committee
- Organizing Committee of Vancouver 2010
- 2010 Olympic and Paralympic Winter Games Organizing Committee
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Comité d'organisation des Jeux olympiques et paralympiques d'hiver de 2010 à Vancouver
1, fiche 75, Français, Comit%C3%A9%20d%27organisation%20des%20Jeux%20olympiques%20et%20paralympiques%20d%27hiver%20de%202010%20%C3%A0%20Vancouver
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 75, Les abréviations, Français
- COVAN 1, fiche 75, Français, COVAN
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 75, Français, - Comit%C3%A9%20d%27organisation%20des%20Jeux%20olympiques%20et%20paralympiques%20d%27hiver%20de%202010%20%C3%A0%20Vancouver
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- Comité organisateur des Jeux d'hiver de Vancouver 2010
- Comité d'organisation des Jeux d'hiver de Vancouver 2010
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- specially tanned steer-hide and Canadian White Birch case
1, fiche 76, Anglais, specially%20tanned%20steer%2Dhide%20and%20Canadian%20White%20Birch%20case
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
The 28 Sterling Silver Proof Coins of the 1976 Olympic Summer Games coin series were displayed in seven cases of specially tanned steer-hide and Canadian White Birch, with a specially designed stand of White Birch to hold the seven cases (four coins in each) comprising the Collection. 1, fiche 76, Anglais, - specially%20tanned%20steer%2Dhide%20and%20Canadian%20White%20Birch%20case
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 76, La vedette principale, Français
- écrin en cuir de bouvillon spécialement tanné et en bouleau blanc du Canada
1, fiche 76, Français, %C3%A9crin%20en%20cuir%20de%20bouvillon%20sp%C3%A9cialement%20tann%C3%A9%20et%20en%20bouleau%20blanc%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Les 28 épreuves numismatiques en argent sterling de la série de pièces des Jeux Olympiques d’été de 1976 se présentent dans sept écrins en cuir de bouvillon spécialement tanné et en bouleau blanc du Canada, avec un module d’étalage en bouleau blanc conçu pour ranger les sept écrins de la collection (quatre pièces par écrin). 1, fiche 76, Français, - %C3%A9crin%20en%20cuir%20de%20bouvillon%20sp%C3%A9cialement%20tann%C3%A9%20et%20en%20bouleau%20blanc%20du%20Canada
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 76, Français, - %C3%A9crin%20en%20cuir%20de%20bouvillon%20sp%C3%A9cialement%20tann%C3%A9%20et%20en%20bouleau%20blanc%20du%20Canada
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Sports (General)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- National Sport Centre - Montréal
1, fiche 77, Anglais, National%20Sport%20Centre%20%2D%20Montr%C3%A9al
correct, Canada
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
The creation of the National Sport Centre in Montréal was announced in April 1997. Its offices are located at the complexe sportif Claude-Robillard in Montréal, Quebec. Its mission is to help high performance athletes better prepare in order to achieve top performances at Olympic Games, World Championships and other major international competitions. The partners are: Sport Canada, the Canadian Olympic Association, the Coaching Association of Canada, the Québec Ministry of Municipal Affairs (Sport Branch), the City of Montréal and Sports-Québec. 1, fiche 77, Anglais, - National%20Sport%20Centre%20%2D%20Montr%C3%A9al
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sports (Généralités)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Centre national du sport de Montréal
1, fiche 77, Français, Centre%20national%20du%20sport%20de%20Montr%C3%A9al
correct, nom masculin, Canada
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
La création du Centre national du sport de Montréal a été annoncée en avril 1997. Ses bureaux sont situés au complexe sportif Claude-Robillard à Montréal (Québec). La mission de cet organisme est d’aider les athlètes de haut niveau à mieux se préparer en vue de figurer parmi les meilleurs aux Jeux olympiques, aux championnats du monde et à d’autres grandes compétitions internationales. Les partenaires sont : Sport Canada, l’Association olympique canadienne, l’Association canadienne des entraîneurs; le ministère québécois des Affaires municipales (Direction des sports), la ville de Montréal et Sports-Québec. 1, fiche 77, Français, - Centre%20national%20du%20sport%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 77, Français, - Centre%20national%20du%20sport%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- General Sports Regulations
- Prizes and Trophies (Sports)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- full-fledged medal sport
1, fiche 78, Anglais, full%2Dfledged%20medal%20sport
correct, voir observation
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- official Olympic sport 2, fiche 78, Anglais, official%20Olympic%20sport
correct
- full medal sport 1, fiche 78, Anglais, full%20medal%20sport
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Expression meaning that the sport is an official Olympic sport and that the first-place winner(s) will receive an Olympic gold medal and be declared "Olympic champion(s)" for events held during Olympic Games. 2, fiche 78, Anglais, - full%2Dfledged%20medal%20sport
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Règlements généraux des sports
- Prix et trophées (Sports)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
Fiche 78, La vedette principale, Français
- sport officiellement inscrit au programme des Jeux Olympiques
1, fiche 78, Français, sport%20officiellement%20inscrit%20au%20programme%20des%20Jeux%20Olympiques
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- sport olympique officiel 1, fiche 78, Français, sport%20olympique%20officiel
correct, nom masculin
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Littéralement, «sport de médailles de plein droit (avec toutes ses plumes)»; sport olympique figurant au programme officiel des Jeux - par opposition à un sport de démonstration -, le(s) gagnant(s) d’une épreuve dans la discipline ayant droit à une médaille d’or olympique et au titre de «champion olympique». 1, fiche 78, Français, - sport%20officiellement%20inscrit%20au%20programme%20des%20Jeux%20Olympiques
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 78, Français, - sport%20officiellement%20inscrit%20au%20programme%20des%20Jeux%20Olympiques
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Sports (General)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Record '88: Facts and Information
1, fiche 79, Anglais, Record%20%2788%3A%20Facts%20and%20Information
correct, Canada
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Publ. by the XV Olympic Winter Games Organizing Committee. 1, fiche 79, Anglais, - Record%20%2788%3A%20Facts%20and%20Information
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- Record '88
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Sports (Généralités)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Record '88 : Faits et Renseignements
1, fiche 79, Français, Record%20%2788%20%3A%20Faits%20et%20Renseignements
correct, Canada
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Publ. par le Comité d’organisation des XVes Jeux Olympiques d’hiver. 1, fiche 79, Français, - Record%20%2788%20%3A%20Faits%20et%20Renseignements
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 79, Français, - Record%20%2788%20%3A%20Faits%20et%20Renseignements
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- Record '88
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Sports (General)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Olympic athlete
1, fiche 80, Anglais, Olympic%20athlete
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- Olympian 2, fiche 80, Anglais, Olympian
correct, nom
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
An athlete who has competed in the Olympic Games. 3, fiche 80, Anglais, - Olympic%20athlete
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
Olympians. In ancient times, as today, to be an Olympic athlete was a supreme honour. Ancient Olympic champions were looked after by their fellow townsfolk for the rest of their lives, although they also enjoyed the redoubtable honour of fighting in the front line. Today, nearly 100,000 athletes who have competed in the Olympic Games, better known as Olympians, spread the values of Olympism around the world. 1, fiche 80, Anglais, - Olympic%20athlete
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- athlète olympique
1, fiche 80, Français, athl%C3%A8te%20olympique
correct, nom masculin et féminin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- olympien 2, fiche 80, Français, olympien
correct, nom masculin
- olympienne 3, fiche 80, Français, olympienne
correct, nom féminin
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
Olympiens. Dans l’Antiquité, comme de nos jours, devenir un athlète olympique est un honneur suprême. Le champion olympique de l’Antiquité était entretenu par sa cité jusqu’à la fin de ses jours, mais il avait aussi le redoutable honneur de partir pour la guerre en première ligne. Aujourd’hui, près de 100 000 Olympiens, athlètes compétiteurs aux Jeux Olympiques, diffusent les idéaux olympiques au tour du monde. 2, fiche 80, Français, - athl%C3%A8te%20olympique
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 80, Français, - athl%C3%A8te%20olympique
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Campo(s) temático(s)
- Deportes (Generalidades)
Fiche 80, La vedette principale, Espagnol
- deportista olímpico
1, fiche 80, Espagnol, deportista%20ol%C3%ADmpico
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Espagnol
Fiche 80, Les synonymes, Espagnol
- atleta olímpico 2, fiche 80, Espagnol, atleta%20ol%C3%ADmpico
correct, nom masculin
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
El presidente del Comité Olímpico Argentino [...] anunció una medida histórica para el deporte argentino: por primera vez los deportistas olímpicos recibirán un premio monetario por cada medalla que logren. 2, fiche 80, Espagnol, - deportista%20ol%C3%ADmpico
Fiche 81 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Prizes and Trophies (Sports)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- gold medal
1, fiche 81, Anglais, gold%20medal
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- gold 2, fiche 81, Anglais, gold
correct, nom
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
A medal, traditionally of gold or gold color, awarded to a person or team finishing first in a competition, meet, or tournament. 3, fiche 81, Anglais, - gold%20medal
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Prix et trophées (Sports)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- médaille d'or
1, fiche 81, Français, m%C3%A9daille%20d%27or
correct, nom féminin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Pièce de métal donnée en prix dans certains concours publics, aux Jeux Olympiques, etc. 2, fiche 81, Français, - m%C3%A9daille%20d%27or
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
Obtenir une médaille d’or. 2, fiche 81, Français, - m%C3%A9daille%20d%27or
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 81, Français, - m%C3%A9daille%20d%27or
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Premios y trofeos (Deportes)
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- medalla de oro
1, fiche 81, Espagnol, medalla%20de%20oro
correct, nom féminin
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
- oro 2, fiche 81, Espagnol, oro
correct, nom masculin
- medalla dorada 3, fiche 81, Espagnol, medalla%20dorada
correct, nom féminin
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Distinción que se concede en algunas competiciones a quien consigue el primer puesto de la clasificación. 4, fiche 81, Espagnol, - medalla%20de%20oro
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
medalla de oro: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda escribir en minúscula "medalla de oro", "medalla de plata" y "medalla de bronce". 5, fiche 81, Espagnol, - medalla%20de%20oro
Fiche 82 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Network of Friendship 1, fiche 82, Anglais, Network%20of%20Friendship
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Réseau d'amitié
1, fiche 82, Français, R%C3%A9seau%20d%27amiti%C3%A9
nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Terme convenu avec l’AOC [Association olympique canadienne] pour les Jeux olympiques de 2000 à Sydney. 1, fiche 82, Français, - R%C3%A9seau%20d%27amiti%C3%A9
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Source : Association olympique canadienne. 1, fiche 82, Français, - R%C3%A9seau%20d%27amiti%C3%A9
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 82, Français, - R%C3%A9seau%20d%27amiti%C3%A9
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Sports (General)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Ancient Olympic Games
1, fiche 83, Anglais, Ancient%20Olympic%20Games
correct, pluriel
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- ancient Olympic Games 2, fiche 83, Anglais, ancient%20Olympic%20Games
correct, pluriel
- ancient Games 1, fiche 83, Anglais, ancient%20Games
correct, pluriel
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
The ancient Olympic Games were initially a one-day event until 684 BC, when they were extended to three days. In the 5th century B.C., the Games were extended again to cover five days. The ancient Games included running, long jump, shot put, javelin, boxing, pankration and equestrian events. 1, fiche 83, Anglais, - Ancient%20Olympic%20Games
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Jeux Olympiques de l'Antiquité
1, fiche 83, Français, Jeux%20Olympiques%20de%20l%27Antiquit%C3%A9
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- Jeux olympiques anciens 2, fiche 83, Français, Jeux%20olympiques%20anciens
correct, nom masculin, pluriel
- Jeux de l'Antiquité 1, fiche 83, Français, Jeux%20de%20l%27Antiquit%C3%A9
correct, nom masculin, pluriel
- Jeux antiques 1, fiche 83, Français, Jeux%20antiques
correct, nom masculin, pluriel
- Jeux d'Olympie 1, fiche 83, Français, Jeux%20d%27Olympie
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
Les Jeux antiques duraient un jour seulement jusqu’en 684 av. J.-C., date à partir de laquelle ils furent organisés sur trois jours. Au Ve siècle av. J.-C., leur durée fut portée à cinq jours. Les Jeux antiques incluaient des épreuves telles que la course à pied, le saut en longueur, le lancer du poids, le lancer du javelot, la boxe, le pancrace et l’équitation. 1, fiche 83, Français, - Jeux%20Olympiques%20de%20l%27Antiquit%C3%A9
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 83, Français, - Jeux%20Olympiques%20de%20l%27Antiquit%C3%A9
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Campo(s) temático(s)
- Deportes (Generalidades)
Fiche 83, La vedette principale, Espagnol
- Juegos Olímpicos clásicos
1, fiche 83, Espagnol, Juegos%20Ol%C3%ADmpicos%20cl%C3%A1sicos
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 83, Les abréviations, Espagnol
Fiche 83, Les synonymes, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Types of Ships and Boats
- Paddle Sports
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- double scull
1, fiche 84, Anglais, double%20scull
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
A light narrow racing boat for two oarsmen each equipped with two oars. 2, fiche 84, Anglais, - double%20scull
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
Table of boat classes and measurements: 2X=double scull, length 10.4 m, weight 27 kg. 1, fiche 84, Anglais, - double%20scull
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Types de bateaux
- Sports de pagaie
Fiche 84, La vedette principale, Français
- deux de couple
1, fiche 84, Français, deux%20de%20couple
correct, nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- double scull 2, fiche 84, Français, double%20scull
correct, nom masculin
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Bateau de compétition monté par deux rameurs de couple (chacun armé de deux avirons). 2, fiche 84, Français, - deux%20de%20couple
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
Différents types d’embarcations présents aux Jeux Olympiques : le deux de couple. 1, fiche 84, Français, - deux%20de%20couple
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 84, Français, - deux%20de%20couple
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Share the Spirit
1, fiche 85, Anglais, Share%20the%20Spirit
Canada
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- Share the Spirit Canada 1, fiche 85, Anglais, Share%20the%20Spirit%20Canada
Fiche 85, Justifications, Anglais
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Vivre l'esprit olympique
1, fiche 85, Français, Vivre%20l%27esprit%20olympique
Canada
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- Le Canada vibre à l'unisson 1, fiche 85, Français, Le%20Canada%20vibre%20%C3%A0%20l%27unisson
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Slogans des Jeux Olympiques à Calgary. 1, fiche 85, Français, - Vivre%20l%27esprit%20olympique
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 85, Français, - Vivre%20l%27esprit%20olympique
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Sports Facilities and Venues
- Skating
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- indoor speedskating oval
1, fiche 86, Anglais, indoor%20speedskating%20oval
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- covered speedskating oval 2, fiche 86, Anglais, covered%20speedskating%20oval
correct
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
Helping to perhaps once again popularize the sport of long-track speedskating was an impressive list of credentials racked up by the team and what is only the country's second indoor speedskating oval. 1, fiche 86, Anglais, - indoor%20speedskating%20oval
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Speed skating terms. 3, fiche 86, Anglais, - indoor%20speedskating%20oval
Fiche 86, Terme(s)-clé(s)
- indoor speedskating track
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Installations et sites (Sports)
- Patinage
Fiche 86, La vedette principale, Français
- anneau de patinage de vitesse couvert
1, fiche 86, Français, anneau%20de%20patinage%20de%20vitesse%20couvert
correct, nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- ovale de vitesse intérieur 1, fiche 86, Français, ovale%20de%20vitesse%20int%C3%A9rieur
correct, nom masculin
- anneau de vitesse intérieur 2, fiche 86, Français, anneau%20de%20vitesse%20int%C3%A9rieur
correct, nom masculin
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
En 1984, il n’existe pas d’anneau de patinage de vitesse couvert au Canada. Il faut attendre les Jeux olympiques de Calgary, au Canada, en 1988, pour que le pays se dote d’un ovale de vitesse intérieur. Il s’agit de la première piste de patinage de vitesse couverte en Amérique du Nord. 1, fiche 86, Français, - anneau%20de%20patinage%20de%20vitesse%20couvert
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Termes de patinage de vitesse. 3, fiche 86, Français, - anneau%20de%20patinage%20de%20vitesse%20couvert
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 86, Français, - anneau%20de%20patinage%20de%20vitesse%20couvert
Fiche 86, Terme(s)-clé(s)
- piste de patinage de vitesse couverte
- ovale de patinage de vitesse couvert
- ovale de patinage de vitesse intérieur
- anneau de patinage de vitesse intérieur
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Sailing
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- sailing
1, fiche 87, Anglais, sailing
correct, nom
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- yachting 2, fiche 87, Anglais, yachting
correct, voir observation, vieilli
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
The sport of yachting [now sailing] is included in the programme of the Olympic Games since 1896. ... One race per day in each event is held for four days. Spare days are then scheduled to allow the organizers the opportunity to catch up on any races postponed or abandoned because of poor weather. The final three races are held one per day after the scheduled spare days. Events are held in seven classes: Finn class, 470 class, Flying Dutchman class, Star class, Soling class, Tornado class and, since 1984, Windglider class (boardsailing). 3, fiche 87, Anglais, - sailing
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In 1996, the IYRU [International Yacht Racing Union] changed its name to the International Sailing Federation (ISAF) and "yachting" at the Olympic Games became "sailing." 4, fiche 87, Anglais, - sailing
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Voile
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- voile
1, fiche 87, Français, voile
correct, nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- yachting 2, fiche 87, Français, yachting
à éviter, nom masculin, vieilli
- yachting à voile 3, fiche 87, Français, yachting%20%C3%A0%20voile
à éviter, nom masculin, vieilli
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Sport nautique de la navigation à voile. 2, fiche 87, Français, - voile
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
La voile est une discipline des Jeux Olympiques depuis 1896. [...] Il se tient une régate par jour pour chaque classe pendant quatre jours. Des jours sont prévus pour reprendre des régates reportées ou annulées à cause de mauvais temps. Les trois régates finales sont à raison d’une par jour, après la reprise des régates reportées. Les classes sont : Finn, 470, Flying Dutchman, Star, Soling, Tornado et, depuis 1984, Windglider (planche à voile). 4, fiche 87, Français, - voile
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Anciennement appelée «yachting à voile», la voile se pratique sous trois formes : la «plaisance», la «course-croisière» et la «régate». La plaisance désigne la navigation de tourisme, pratiquée en loisir. Les termes «course-croisière» et «régate» s’appliquent aux compétitions de bateaux de course. 5, fiche 87, Français, - voile
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
yachting : Le mot a vieilli. Le yachting à moteur a pris le nom «motonautisme» et le yachting à voile [avait] supprimé le mot «yachting». 2, fiche 87, Français, - voile
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 6, fiche 87, Français, - voile
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Campo(s) temático(s)
- Vela
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 87, La vedette principale, Espagnol
- vela
1, fiche 87, Espagnol, vela
correct, nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Espagnol
Fiche 87, Les synonymes, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Deporte náutico [que] consiste en completar un recorrido en el menor tiempo posible, desplazándose sobre el agua en embarcaciones impulsadas únicamente por la fuerza del viento sobre sus velas. 2, fiche 87, Espagnol, - vela
Fiche 88 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- History of the Olympic Games
1, fiche 88, Anglais, History%20of%20the%20Olympic%20Games
correct, Canada
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 88, La vedette principale, Français
- Histoire des Jeux olympiques
1, fiche 88, Français, Histoire%20des%20Jeux%20olympiques
correct, nom féminin, Canada
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 88, Français, - Histoire%20des%20Jeux%20olympiques
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Sports (General)
- Games and Competitions (Sports)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- competitor
1, fiche 89, Anglais, competitor
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- participant 2, fiche 89, Anglais, participant
correct
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
A person [group, etc.] who competes in a sports competition or event. 3, fiche 89, Anglais, - competitor
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
- Jeux et compétitions (Sports)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
Fiche 89, La vedette principale, Français
- compétiteur
1, fiche 89, Français, comp%C3%A9titeur
correct, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
- compétitrice 2, fiche 89, Français, comp%C3%A9titrice
correct, nom féminin
- concurrent 3, fiche 89, Français, concurrent
correct, nom masculin
- concurrente 4, fiche 89, Français, concurrente
correct, nom féminin
- participant 5, fiche 89, Français, participant
correct, nom masculin
- participante 6, fiche 89, Français, participante
correct, nom féminin
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Personne, groupe, etc. qui entre en compétition avec d’autres pour obtenir quelque chose, en particulier, participant à une compétition sportive. 7, fiche 89, Français, - comp%C3%A9titeur
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
Cyclisme. «64 concurrents sur 80 engagés se présentèrent au départ du premier Tour de France, 1903». (Violette) [Cité dans Le Robert des sports, 1982, pages 91-92.] 7, fiche 89, Français, - comp%C3%A9titeur
Record number: 89, Textual support number: 2 CONT
Compétiteurs dans l’une des disciplines inscrites aux Jeux Olympiques; concurrent du tournoi de la Coupe Davis; concurrente du tournoi de la Coupe de la Fédération; participants du Tour de l’île de Montréal. 7, fiche 89, Français, - comp%C3%A9titeur
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 8, fiche 89, Français, - comp%C3%A9titeur
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Campo(s) temático(s)
- Deportes (Generalidades)
- Juegos y competiciones (Deportes)
- Vocabulario especializado y fraseología de los deportes
Fiche 89, La vedette principale, Espagnol
- competidor
1, fiche 89, Espagnol, competidor
correct, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Espagnol
Fiche 89, Les synonymes, Espagnol
- competidora 2, fiche 89, Espagnol, competidora
correct, nom féminin
- participante 1, fiche 89, Espagnol, participante
correct, nom masculin et féminin
- concursante 3, fiche 89, Espagnol, concursante
correct, nom masculin et féminin
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Names of Events
- Games and Competitions (Sports)
- Sociology of persons with a disability
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Deaflympics
1, fiche 90, Anglais, Deaflympics
correct, pluriel
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Jeux et compétitions (Sports)
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Jeux olympiques des sourds
1, fiche 90, Français, Jeux%20olympiques%20des%20sourds
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 90, Français, - Jeux%20olympiques%20des%20sourds
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- sports meet
1, fiche 91, Anglais, sports%20meet
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
A competition between 2 clubs or countries or more, usually upon invitation. 1, fiche 91, Anglais, - sports%20meet
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
meet: An athletic competition between 2 or more teams or clubs with participants competing normally on an individual basis but with results counting toward an overall team score. 2, fiche 91, Anglais, - sports%20meet
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
A meet is a competition of a lesser status. Not open, it is restricted to those invited and so, can only determine the best of 2 or 3 teams, clubs or countries. The term is also used to qualify Masters Clubs invitational competitions where meeting others is also part of the game of keeping fit through sports. 1, fiche 91, Anglais, - sports%20meet
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
Fiche 91, La vedette principale, Français
- rencontre sportive
1, fiche 91, Français, rencontre%20sportive
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- réunion sportive 2, fiche 91, Français, r%C3%A9union%20sportive
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Épreuve ou série d’épreuves sportives où s’affrontent deux équipes, clubs ou pays ou plus, habituellement sur invitation. 2, fiche 91, Français, - rencontre%20sportive
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
rencontre : Se dit de toute compétition sportive où s’affrontent deux adversaires qui s’engagent à respecter les règles du jeu. 1, fiche 91, Français, - rencontre%20sportive
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Une «rencontre» a un caractère moins formel qu’une «compétition». Le terme «rencontre» désigne habituellement une compétition entre clubs ou équipes sur invitation et ne peut donc déterminer que le meilleur des clubs ou compétiteurs invités. (EX : Skate Canada). Dans la langue littéraire, une compétition comme les Jeux Olympiques ou les championnats du monde dans une discipline devient une «rencontre» ou une «réunion sportive» car les athlètes de tous les pays se réunissent dans un même lieu pour se rencontrer sur le plan de la compétition. Il y a donc lieu de tenir compte des niveaux de langue avant de parler de synonymie entre «rencontre» et «compétition». 2, fiche 91, Français, - rencontre%20sportive
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 91, Français, - rencontre%20sportive
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Cycling
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- road race
1, fiche 92, Anglais, road%20race
correct, nom
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Each of the cycle racing events held on public roads, closed to normal traffic, that usually begins at one point and ends at another. 2, fiche 92, Anglais, - road%20race
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Distinguish between "road race," an event in road racing (for example, the Tour de France is considered the most prestigious road race) and "road racing," a type of sport (for example, she prefers road racing to track racing). 2, fiche 92, Anglais, - road%20race
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
At the Olympic Summer Games, the "in-line race" and the "individual time trial" are "road races" in cycling. 2, fiche 92, Anglais, - road%20race
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Cyclisme
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- course sur route
1, fiche 92, Français, course%20sur%20route
correct, nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Chacune des épreuves de course cycliste disputées sur des routes publiques fermées à la circulation, et commençant à un point pour se terminer à un autre. 2, fiche 92, Français, - course%20sur%20route
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
[Le cyclisme], très développé en Europe [...] comprend deux genres de courses : sur route et sur piste. Parmi les épreuves sur route, on distingue les courses en ligne (Paris-Roubaix, Tour des Flandres [...]), les courses par étapes (Tour de France [...]) et les courses contre la montre (Grand Prix des Nations). 3, fiche 92, Français, - course%20sur%20route
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
En parlant de «course sur route», ne pas confondre l’épreuve, une course sur route (exemple : l’épreuve cycliste disputée sur le mont Royal est une course sur route fort exigeante) et le sport, de la course sur route (exemple : elle préfère la course sur route à la course sur la piste). 2, fiche 92, Français, - course%20sur%20route
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Aux Jeux Olympiques d’été, la «course en ligne» et la «course individuelle contre la montre» sont deux «courses sur route» en cyclisme. 2, fiche 92, Français, - course%20sur%20route
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 92, Français, - course%20sur%20route
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Campo(s) temático(s)
- Ciclismo
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 92, La vedette principale, Espagnol
- carrera de ruta
1, fiche 92, Espagnol, carrera%20de%20ruta
correct, nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Espagnol
Fiche 92, Les synonymes, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Prueba del ciclismo de ruta. Es parte del programa olímpico. 2, fiche 92, Espagnol, - carrera%20de%20ruta
Fiche 93 - données d’organisme externe 2016-08-24
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- High Altitude Surveillance Program Maintenance Support Engineer 1, fiche 93, Anglais, High%20Altitude%20Surveillance%20Program%20Maintenance%20Support%20Engineer
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- HASP Maintenance Support Engineer 1, fiche 93, Anglais, HASP%20Maintenance%20Support%20Engineer
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
004484: Royal Canadian Mounted Police job code. 1, fiche 93, Anglais, - High%20Altitude%20Surveillance%20Program%20Maintenance%20Support%20Engineer
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
The member is responsible for: providing system engineering support for Special "O"/HASP (High Altitude Surveillance Program) Surveillance Systems including aerial video and surveillance equipment, air to ground transmission systems, ground transmissions systems, recording equipment, and vehicle systems; designing, specifying, and prototyping a wide range of interdisciplinary, e.g. mechanical, electrical, and computer devices and interfaces required to develop products and features based on requests from National Headquarters (NHQ) and field unit requests; liaising with NHQ field units, other RCMP (Royal Canadian Mounted Police) units, external departments, contractors, and manufacturers to provide current system support and to research future surveillance systems; designing, implementing, analyzing and performing system validation tests to provide failure analysis and to calibrate the surveillance equipment; designing, performing, and reporting on site surveys to recommend surveillance products to meet client requests; developing and providing advice and training to NHQ and field units on policies and standard operating procedures; and performing functions on active transportation systems. 1, fiche 93, Anglais, - High%20Altitude%20Surveillance%20Program%20Maintenance%20Support%20Engineer
Fiche 93, Terme(s)-clé(s)
- High Altitude Surveillance Program (HASP) Maintenance Support Engineer
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- ingénieur de soutien à l'entretien du Programme de surveillance à haute altitude
1, fiche 93, Français, ing%C3%A9nieur%20de%20soutien%20%C3%A0%20l%27entretien%20du%20Programme%20de%20surveillance%20%C3%A0%20haute%20altitude
nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- ingénieure de soutien à l'entretien du Programme de surveillance à haute altitude 1, fiche 93, Français, ing%C3%A9nieure%20de%20soutien%20%C3%A0%20l%27entretien%20du%20Programme%20de%20surveillance%20%C3%A0%20haute%20altitude
nom féminin
- ingénieur de soutien à l'entretien du PSHA 1, fiche 93, Français, ing%C3%A9nieur%20de%20soutien%20%C3%A0%20l%27entretien%20du%20PSHA
nom masculin
- ingénieure de soutien à l'entretien du PSHA 1, fiche 93, Français, ing%C3%A9nieure%20de%20soutien%20%C3%A0%20l%27entretien%20du%20PSHA
nom féminin
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
004484 : code d’emploi de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 93, Français, - ing%C3%A9nieur%20de%20soutien%20%C3%A0%20l%27entretien%20du%20Programme%20de%20surveillance%20%C3%A0%20haute%20altitude
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Le membre remplit les fonctions suivantes : fournir un soutien technique intégré concernant les systèmes de surveillance du PSHA(Programme de surveillance à haute altitude)-Affaires spéciales O, notamment les appareils vidéo et de surveillance aériens, les systèmes d’émission air-sol, les systèmes d’émission au sol, l'équipement d’enregistrement, et les systèmes de bord des véhicules; concevoir, définir et mettre au point le prototype de toute une gamme d’appareils et d’interfaces interdisciplinaires(p. ex. mécaniques, électriques et informatiques) nécessaires pour mettre au point les produits et les fonctionnalités demandés par la Direction générale(DG) et les services divisionnaires; assurer la liaison avec les services divisionnaires et de la DG, avec d’autres services de la GRC(Gendarmerie royale du Canada) et avec des services extérieurs, des entrepreneurs et des fabricants afin de fournir un soutien aux systèmes actuels et d’étudier des systèmes de surveillance futurs; concevoir, mettre en œuvre, analyser et effectuer des tests de validation de systèmes afin d’assurer l'analyse des défaillances et d’étalonner l'équipement de surveillance; concevoir et effectuer des études de site afin de recommander des produits de surveillance pour répondre aux demandes des clients, et en rendre compte; élaborer et offrir des conseils et une formation aux services divisionnaires et de la DG sur les politiques et les méthodes de fonctionnement normalisées; remplir des fonctions relatives à des systèmes de transport actifs. 1, fiche 93, Français, - ing%C3%A9nieur%20de%20soutien%20%C3%A0%20l%27entretien%20du%20Programme%20de%20surveillance%20%C3%A0%20haute%20altitude
Fiche 93, Terme(s)-clé(s)
- Programme de surveillance à haute altitude (PSHA) - ingénieur de soutien à l'entretien
- Programme de surveillance à haute altitude (PSHA) - ingénieure de soutien à l'entretien
- Programme de surveillance à haute altitude - ingénieur de soutien à l'entretien
- Programme de surveillance à haute altitude - ingénieure de soutien à l'entretien
- PSHA - ingénieur de soutien à l'entretien
- PSHA - ingénieure de soutien à l'entretien
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2015-03-11
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Meetings and Assemblies (Administration)
- Training of Personnel
- Emergency Management
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- concept and objectives meeting
1, fiche 94, Anglais, concept%20and%20objectives%20meeting
correct, normalisé
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- C&O meeting 1, fiche 94, Anglais, C%26O%20meeting
correct, normalisé
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
A meeting that initiates an exercise planning process and that serves to identify the type, scope, objectives and purpose of an exercise. 1, fiche 94, Anglais, - concept%20and%20objectives%20meeting
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
concept and objectives meeting; C&O meeting: terms and definition standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau. 2, fiche 94, Anglais, - concept%20and%20objectives%20meeting
Fiche 94, Terme(s)-clé(s)
- C & O meeting
- C and O meeting
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Réunions et assemblées (Administration)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Gestion des urgences
Fiche 94, La vedette principale, Français
- réunion d'établissement du concept et des objectifs
1, fiche 94, Français, r%C3%A9union%20d%27%C3%A9tablissement%20du%20concept%20et%20des%20objectifs
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- réunion C et O 1, fiche 94, Français, r%C3%A9union%20C%20et%20O
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
Réunion servant à amorcer un processus de planification d’exercice et dont le but consiste à déterminer le type, la portée, les objectifs et le but d’un exercice. 1, fiche 94, Français, - r%C3%A9union%20d%27%C3%A9tablissement%20du%20concept%20et%20des%20objectifs
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
réunion d’établissement du concept et des objectifs; réunion C et O : termes et définition normalisés par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction. 2, fiche 94, Français, - r%C3%A9union%20d%27%C3%A9tablissement%20du%20concept%20et%20des%20objectifs
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Campo(s) temático(s)
- Reuniones y asambleas (Administración)
- Capacitación del personal
- Gestión de emergencias
Fiche 94, La vedette principale, Espagnol
- reunión de concepto y objetivos
1, fiche 94, Espagnol, reuni%C3%B3n%20de%20concepto%20y%20objetivos
correct, nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Espagnol
Fiche 94, Les synonymes, Espagnol
- reunión C&O 1, fiche 94, Espagnol, reuni%C3%B3n%20C%26O
correct, nom féminin
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
Los miembros del equipo de planeación deben reflejar en un simulacro las agencias participantes que, a menudo, se desconocen antes de las reuniones de conceptos y objetivos. Las etapas iniciales de reunión y planeación (es decir, durante la reunión C&O y la Conferencia de planeación inicial), generalmente, determinan la cantidad y los nombres del equipo final. 1, fiche 94, Espagnol, - reuni%C3%B3n%20de%20concepto%20y%20objetivos
Fiche 95 - données d’organisme interne 2012-12-13
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Titles of Musical Works
- Diplomacy
- Official Ceremonies
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- O Canada
1, fiche 95, Anglais, O%20Canada
correct, Canada
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
The National Anthem of Canada. -- "O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee." O Canada, we stand on guard for thee." -- "O Canada" was proclaimed Canada's national anthem on July 1, 1980, one hundred years after it was first sung on June 24, 1880. The music was composed by Calixa Lavallée, a well-known composer; French lyrics to accompany the music were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. The song gained steadily in popularity. Many English versions have appeared over the years. The version on which the official English lyrics are based was written in 1908 by Mr. Justice Robert Stanley Weir. The official English version includes changes recommended in 1968 by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons. The French lyrics remained unaltered. 2, fiche 95, Anglais, - O%20Canada
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Titres d'œuvres musicales
- Diplomatie
- Cérémonies officielles
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Ô Canada
1, fiche 95, Français, %C3%94%20Canada
correct, voir observation, Canada
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- O Canada 2, fiche 95, Français, O%20Canada
voir observation, Canada
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Noter qu'il n’ y a pas d’accent circonflexe sur le «O» majuscule du «O Canada» dans le titre et le texte de l'hymne national. Cette erreur orthographique existe depuis la création de la loi, le 1er juillet 1980. 3, fiche 95, Français, - %C3%94%20Canada
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande d’employer le «O» avec l'accent circonflexe. En français, l'interjection «ô» sert à introduire des invocations, à interpeller ou à exprimer poétiquement un sentiment intense. Elle s’écrit avec l'accent circonflexe, que le «o» soit majuscule ou minuscule. 1, fiche 95, Français, - %C3%94%20Canada
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
L'Hymne national du Canada.--«Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits, Protégera nos foyers et nos droits».--«Ô Canada» a été proclamé hymne national le 1er juillet 1980, un siècle après avoir été chanté pour la première fois, le 24 juin 1880. La musique est l'œuvre de Calixa Lavallée, célèbre compositeur, et les paroles françaises sont de sir Adolphe-Basile Routhier. Le chant est devenu de plus en plus populaire et, au cours des années, il en est apparu de nombreuses versions anglaises. La version anglaise officielle est basée sur celle composée en 1908 par le juge Robert Stanley Weir. Elle incorpore les changements apportés en 1968 par un comité mixte du Sénat et de la Chambre des communes. La version française n’ a pas été modifiée. 2, fiche 95, Français, - %C3%94%20Canada
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2011-10-04
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Sports Facilities and Venues
- Sports (General)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- winner's podium
1, fiche 96, Anglais, winner%27s%20podium
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- victory podium 2, fiche 96, Anglais, victory%20podium
correct
- podium 3, fiche 96, Anglais, podium
correct
- winner's rostrum 4, fiche 96, Anglais, winner%27s%20rostrum
correct
- victory rostrum 5, fiche 96, Anglais, victory%20rostrum
correct
- rostrum 6, fiche 96, Anglais, rostrum
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
He stood ... on a piece of Finnish box-like furniture that was a fair replica of the winner's rostrum in the Olympic stadium. 4, fiche 96, Anglais, - winner%27s%20podium
Record number: 96, Textual support number: 2 CONT
Best sprinter Thor Hushovd of Norway, Lance Armstrong of Austin, Texas, and best climber Mickael Rasmussen of Denmark, from left, wave from the podium after Armstrong won his seventh straight Tour de France cycling race. 7, fiche 96, Anglais, - winner%27s%20podium
Record number: 96, Textual support number: 3 CONT
Having known the exhilaration of sitting on the winner's podium, Colette is regarded as one of the greatest wheelchair athletes of our time. 1, fiche 96, Anglais, - winner%27s%20podium
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Installations et sites (Sports)
- Sports (Généralités)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- podium
1, fiche 96, Français, podium
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- podium des vainqueurs 2, fiche 96, Français, podium%20des%20vainqueurs
correct, nom masculin
- podium de palmarès 3, fiche 96, Français, podium%20de%20palmar%C3%A8s
correct, nom masculin
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
Il n’ y a rien de plus motivant pour un athlète que la perspective d’entendre le Ô Canada! sur le podium des vainqueurs, a souligné Daniel Igali, médaillé d’or en lutte aux Jeux de 2000 à Sydney et membre de l'équipe olympique canadienne 2004. 4, fiche 96, Français, - podium
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Campo(s) temático(s)
- Instalaciones y sedes deportivas
- Deportes (Generalidades)
Fiche 96, La vedette principale, Espagnol
- podio
1, fiche 96, Espagnol, podio
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Espagnol
Fiche 96, Les synonymes, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que el plural de podio es podios. 1, fiche 96, Espagnol, - podio
Fiche 97 - données d’organisme interne 2011-07-11
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Diplomacy
- Official Ceremonies
- Sports (General)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- national anthem
1, fiche 97, Anglais, national%20anthem
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
A popular song or hymn which has become by general acceptance the recognized musical expression of the patriotic sentiment of a nation. 2, fiche 97, Anglais, - national%20anthem
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
At the opening of the Wednesday sitting, immediately following Prayers and before the doors are opened, a designated Member leads the House in singing O Canada. 3, fiche 97, Anglais, - national%20anthem
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Diplomatie
- Cérémonies officielles
- Sports (Généralités)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- hymne national
1, fiche 97, Français, hymne%20national
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Chant représentant une nation. 2, fiche 97, Français, - hymne%20national
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
À l'ouverture de la séance du mercredi, juste après la prière et avant l'ouverture des portes, un député désigné entonne le O Canada. 3, fiche 97, Français, - hymne%20national
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Campo(s) temático(s)
- Diplomacia
- Ceremonias oficiales
- Deportes (Generalidades)
Fiche 97, La vedette principale, Espagnol
- himno nacional
1, fiche 97, Espagnol, himno%20nacional
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Espagnol
Fiche 97, Les synonymes, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Composición literaria musical que representa el amor del pueblo a su Patria y que es adoptado por un país para que, junto con la Bandera y el Escudo, constituyan el símbolo de la nacionalidad. 2, fiche 97, Espagnol, - himno%20nacional
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
En la inauguración de la sesión de los miércoles, inmediatamente después de la plegaria y antes de que se abran las puertas, un diputado designado entona el himno Oh Canadá, que es cantado por los miembros de la Cámara. 3, fiche 97, Espagnol, - himno%20nacional
Fiche 98 - données d’organisme interne 2011-03-23
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Names of Events
- Sports (General)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Vancouver 2010 Olympic and Paralympic Winter Games
1, fiche 98, Anglais, Vancouver%202010%20Olympic%20and%20Paralympic%20Winter%20Games
correct, Canada
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- Vancouver 2010 Winter Games 1, fiche 98, Anglais, Vancouver%202010%20Winter%20Games
correct, Canada
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Olympic Games, February 12 to 28; Paralympic Games, March 12 to 21. 2, fiche 98, Anglais, - Vancouver%202010%20Olympic%20and%20Paralympic%20Winter%20Games
Fiche 98, Terme(s)-clé(s)
- 2010 Olympic and Paralympic Winter Games of Vancouver
- Olympic and Paralympic Winter Games of 2010 of Vancouver
- Vancouver Olympic and Paralympic Winter Games
- 2010 Winter Games
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Sports (Généralités)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Jeux olympiques et paralympiques d'hiver de 2010 à Vancouver
1, fiche 98, Français, Jeux%20olympiques%20et%20paralympiques%20d%27hiver%20de%202010%20%C3%A0%20Vancouver
correct, nom masculin, Canada
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- Jeux d'hiver de 2010 à Vancouver 1, fiche 98, Français, Jeux%20d%27hiver%20de%202010%20%C3%A0%20Vancouver
correct, nom masculin, Canada
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Jeux olympiques, 12 au 28 février; Jeux paralympiques, 12 au 21 mars. 2, fiche 98, Français, - Jeux%20olympiques%20et%20paralympiques%20d%27hiver%20de%202010%20%C3%A0%20Vancouver
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique(CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 98, Français, - Jeux%20olympiques%20et%20paralympiques%20d%27hiver%20de%202010%20%C3%A0%20Vancouver
Fiche 98, Terme(s)-clé(s)
- Jeux d'hiver de 2010
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2010-09-07
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Construction Engineering (Military)
- Air Forces
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Defence Construction Canada Programme Support Officer
1, fiche 99, Anglais, Defence%20Construction%20Canada%20Programme%20Support%20Officer
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- DCC Prog Sp O 1, fiche 99, Anglais, DCC%20Prog%20Sp%20O
correct
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Position title and shortened form may be followed by a number. 2, fiche 99, Anglais, - Defence%20Construction%20Canada%20Programme%20Support%20Officer
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Defence Construction Canada Programme Support Officer; DCC Prog Sp O: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 2, fiche 99, Anglais, - Defence%20Construction%20Canada%20Programme%20Support%20Officer
Fiche 99, Terme(s)-clé(s)
- Defence Construction Canada Program Support Officer
- Defense Construction Canada Programme Support Officer
- Defense Construction Canada Program Support Officer
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Génie construction (Militaire)
- Forces aériennes
Fiche 99, La vedette principale, Français
- Officier de soutien du Programme de Construction de Défense Canada
1, fiche 99, Français, Officier%20de%20soutien%20du%20Programme%20de%20Construction%20de%20D%C3%A9fense%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- O Sout Prog CDC 1, fiche 99, Français, O%20Sout%20Prog%20CDC
correct, nom masculin
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Le titre de poste et la forme abrégée peuvent être suivis d’un chiffre. 2, fiche 99, Français, - Officier%20de%20soutien%20du%20Programme%20de%20Construction%20de%20D%C3%A9fense%20Canada
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Officier de soutien du Programme de Construction de Défense Canada; O Sout Prog CDC : titre et forme abrégée d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes(Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 99, Français, - Officier%20de%20soutien%20du%20Programme%20de%20Construction%20de%20D%C3%A9fense%20Canada
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2010-02-24
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Renewable Energy
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- CASH process 1, fiche 100, Anglais, CASH%20process
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- Canadian-American-Swedish-Hydrolysis process 1, fiche 100, Anglais, Canadian%2DAmerican%2DSwedish%2DHydrolysis%20process
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
In 1980s, St. Lawrence Technologies Inc. (SLT, as a partner in the Bio-Hol joint venture) in Canada, collaborated with the Tennessee Valley Authority (TVA) in the USA and the Swedish Ethanol Development Foundation, developed a two stage hydrolysis process called the CASH process (Canada, America, Sweden Hydrolysis) at pilot plant scale for the conversion of wood feedstock to ethanol (O'Boyle et al., 1991). In the first stage of the process, TVA used the Sunds Defibrator to prehydrolyse pine wood chips under mildly acidic conditions. The pretreated material was then hydrolysed in the SLT plug flow reactor to convert cellulose to glucose. The yield of the conversion from cellulose to glucose exceeded 50%, which was close to the theoretical yield in dilute acid hydrolysis (Malester et al., 1992). [Source: ethanol project - Stlwkshp.en p. 1]. 1, fiche 100, Anglais, - CASH%20process
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Énergies renouvelables
Fiche 100, La vedette principale, Français
- procédé CASH
1, fiche 100, Français, proc%C3%A9d%C3%A9%20CASH
proposition, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- procédé d'hydrolyse canado-américain-suédois 1, fiche 100, Français, proc%C3%A9d%C3%A9%20d%27hydrolyse%20canado%2Dam%C3%A9ricain%2Dsu%C3%A9dois
proposition, nom masculin
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Dans les années 1980, la société St. Lawrence Technologies Inc. (SLT, partenaire de la co-entreprise Bio-Hol), établie au Canada, a collaboré avec la Tennessee Valley Authority (TVA), aux États-Unis, et la Swedish Ethanol Development Foundation, afin de mettre au point un procédé d’hydrolyse en deux étapes, appelé procédé «CASH» (d’après le nom donné au procédé en anglais, soit Canada, America, Sweden Hydrolysis), applicable à l’échelle pilote pour la conversion des matières ligneuses en éthanol (O’Boyle et al., 1991). Dans la première partie du procédé, la TVA a utilisé la défibreuse Sunds pour pré-hydrolyser des copeaux de pin en milieu légèrement acide. La matière prétraitée passait ensuite dans un réacteur à écoulement piston SLT où la cellulose était hydrolysée en glucose. Le rendement de cette conversion dépassait 50 %, ce qui est proche du rendement théorique de l’hydrolyse à l’acide dilué (Malester et al., 1992). [Source: projet éthanol - Stlwkshp.fr p. 1]. 1, fiche 100, Français, - proc%C3%A9d%C3%A9%20CASH
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Équivalents proposés par la faculté d’Agriculture (Université Laval). 2, fiche 100, Français, - proc%C3%A9d%C3%A9%20CASH
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


