TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

O.T.M. [2 fiches]

Fiche 1 1988-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Stationary Equipment (Railroads)
  • Switchgear (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Matériel fixe (Chemins de fer)
  • Appareils de voie (Transport par rail)
OBS

Avec l’évolution vers l’approvisionnement des appareils de voie en lots préconstitués et non plus en éléments individuels, est apparu en anglais «major O.T.M.» pour les éléments d’appareils de voie. Dans les systèmes informatiques, on parle pour le moment, en français, de autre matériel de voie (AMV). L’expression n’est pas toujours heureusement venue. On lui préférera, lorsqu’il sera clairement question du matériel et des éléments d’appareils de voie, l’expression matériel de voie autre que rails (MVAR).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1988-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Stationary Equipment (Railroads)
  • Switchgear (Rail Transport)
DEF

reusable scrap and unclassified other than part-worn frogs and switch points.

Français

Domaine(s)
  • Matériel fixe (Chemins de fer)
  • Appareils de voie (Transport par rail)
DEF

les petits éléments métalliques de la voie : selles, crampons, anticheminants.

OBS

Avec l’évolution vers l’approvisionnement des appareils de voie en lots préconstitués et non plus en éléments individuels, est apparu en anglais la désignation "major O.T.M." pour les éléments d’appareils de voie. O.T.M. en vient souvent, par conséquence, à désigner tous les éléments de la voie hormis les rails et les traverses, c.-à-d. le petit matériel et les éléments d’appareils de voie.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :