TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
OFFICIEL PARTIE [45 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-06-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Decision-Making Process
- Sociology of Work
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- stakeholder
1, fiche 1, Anglais, stakeholder
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A person or organization directly affected by a project or situation. 2, fiche 1, Anglais, - stakeholder
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Processus décisionnel
- Sociologie du travail
Fiche 1, La vedette principale, Français
- partie prenante
1, fiche 1, Français, partie%20prenante
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- partie intéressée 2, fiche 1, Français, partie%20int%C3%A9ress%C3%A9e
correct, nom féminin
- partie concernée 3, fiche 1, Français, partie%20concern%C3%A9e
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Personne ou organisation directement touchée par un projet ou une situation. 4, fiche 1, Français, - partie%20prenante
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
partie prenante : désignation publiée au Journal officiel par la Commission générale de terminologie et de néologie du gouvernement de la France. 5, fiche 1, Français, - partie%20prenante
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Proceso de adopción de decisiones
- Sociología del trabajo
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- parte interesada
1, fiche 1, Espagnol, parte%20interesada
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- participante interesado 2, fiche 1, Espagnol, participante%20interesado
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Cualquier entidad, organismo, asociación, grupo o persona que tenga interés en los efectos medioambientales de las actividades de una organización. 3, fiche 1, Espagnol, - parte%20interesada
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-05-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Educational Institutions
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Toronto Metropolitan University
1, fiche 2, Anglais, Toronto%20Metropolitan%20University
correct, Ontario
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Ryerson University 2, fiche 2, Anglais, Ryerson%20University
ancienne désignation, correct, Ontario
- Ryerson Polytechnic University 3, fiche 2, Anglais, Ryerson%20Polytechnic%20University
ancienne désignation, correct, Ontario
- Ryerson Polytechnical Institute 3, fiche 2, Anglais, Ryerson%20Polytechnical%20Institute
ancienne désignation, correct, Ontario
- Ryerson Institute of Technology 3, fiche 2, Anglais, Ryerson%20Institute%20of%20Technology
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Toronto Metropolitan University: designation in use since 2022. 4, fiche 2, Anglais, - Toronto%20Metropolitan%20University
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Ryerson University: designation used from 2002 to 2022. 4, fiche 2, Anglais, - Toronto%20Metropolitan%20University
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Ryerson Polytechnic University: designation used from 1993 to 2002. 4, fiche 2, Anglais, - Toronto%20Metropolitan%20University
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Ryerson Polytechnical Institute: designation used from 1963 to 1993. 4, fiche 2, Anglais, - Toronto%20Metropolitan%20University
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Ryerson Institute of Technology: designation used from 1948 to 1963. 4, fiche 2, Anglais, - Toronto%20Metropolitan%20University
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Établissements d'enseignement
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Toronto Metropolitan University
1, fiche 2, Français, Toronto%20Metropolitan%20University
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Université métropolitaine de Toronto 2, fiche 2, Français, Universit%C3%A9%20m%C3%A9tropolitaine%20de%20Toronto
non officiel, voir observation, nom féminin, Ontario
- Ryerson University 3, fiche 2, Français, Ryerson%20University
ancienne désignation, correct, nom féminin, Ontario
- Université Ryerson 4, fiche 2, Français, Universit%C3%A9%20Ryerson
non officiel, voir observation, nom féminin, Ontario
- Ryerson Polytechnic University 5, fiche 2, Français, Ryerson%20Polytechnic%20University
ancienne désignation, correct, nom féminin, Ontario
- Ryerson Polytechnical Institute 5, fiche 2, Français, Ryerson%20Polytechnical%20Institute
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
- Ryerson Institute of Technology 5, fiche 2, Français, Ryerson%20Institute%20of%20Technology
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Toronto Metropolitan University; Université métropolitaine de Toronto : désignations utilisées depuis 2022. 6, fiche 2, Français, - Toronto%20Metropolitan%20University
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Ryerson University; Université Ryerson : désignations utilisées entre 2002 et 2022. 6, fiche 2, Français, - Toronto%20Metropolitan%20University
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Ryerson Polytechnic University : désignation utilisée entre 1993 et 2002. 6, fiche 2, Français, - Toronto%20Metropolitan%20University
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Ryerson Polytechnical Institute : désignation utilisée entre 1963 et 1993. 6, fiche 2, Français, - Toronto%20Metropolitan%20University
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Ryerson Institute of Technology : désignation utilisée entre 1948 et 1963. 6, fiche 2, Français, - Toronto%20Metropolitan%20University
Record number: 2, Textual support number: 6 OBS
Université métropolitaine de Toronto; Université Ryerson : La plupart des noms des universités canadiennes de langue anglaise n’ ont pas d’équivalent officiel en français. Le Bureau de la traduction recommande de les traduire, en partie ou en entier, et de mettre la majuscule au mot université(de même qu'aux mots collège et institut). Il existe toutefois certains cas où il est préférable de conserver l'appellation anglaise officielle, notamment dans un texte à portée juridique(un contrat, par exemple), ainsi que dans une liste ou dans une énumération comportant plusieurs noms d’universités. 7, fiche 2, Français, - Toronto%20Metropolitan%20University
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2019-02-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Cape Town
1, fiche 3, Anglais, Cape%20Town
correct, Afrique
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Legislative capital of South Africa. 2, fiche 3, Anglais, - Cape%20Town
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: Capetonian. 2, fiche 3, Anglais, - Cape%20Town
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Le Cap
1, fiche 3, Français, Le%20Cap
correct, voir observation, nom masculin, Afrique
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Capitale législative de l’Afrique du Sud. 2, fiche 3, Français, - Le%20Cap
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Capétonien, Capétonienne. 2, fiche 3, Français, - Le%20Cap
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Le Cap : L'article défini s’écrit avec majuscule et ne doit jamais être omis parce qu'il fait partie intégrante du nom officiel de la ville. Par contre, l'article défini masculin se contracte après les prépositions «de» et «à» et il perd sa majuscule. 2, fiche 3, Français, - Le%20Cap
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Ciudad del Cabo
1, fiche 3, Espagnol, Ciudad%20del%20Cabo
correct, nom féminin, Afrique
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Capital legislativa de Sudáfrica. 2, fiche 3, Espagnol, - Ciudad%20del%20Cabo
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Habitante: capense. 2, fiche 3, Espagnol, - Ciudad%20del%20Cabo
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-03-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Painting (Arts)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Salon of the Rejected 1, fiche 4, Anglais, Salon%20of%20the%20Rejected
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
In 1863 Emperor Napoleon III permitted the artists whose work had been rejected by the high-handed jury of the official Salon to hold a counter-exhibition. ... An agitation followed which prompted the authorities to show all works condemned by the jury in a special show called the "Salon of the Rejected". 1, fiche 4, Anglais, - Salon%20of%20the%20Rejected
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Peinture (Arts)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Salon des Refusés
1, fiche 4, Français, Salon%20des%20Refus%C3%A9s
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
[...] exposition en bloc des œuvres non admises dans une autre partie du Palais de l'Industrie, où se tenait depuis le 1er mai 1863 le Salon officiel. 1, fiche 4, Français, - Salon%20des%20Refus%C3%A9s
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Ainsi sont nouées les rencontres décisives lorsqu’éclate en mai le scandale du Salon des Refusés, qui consomme la scission entre l’art officiel et l’art vivant et impose Manet à la tête de sa génération. 2, fiche 4, Français, - Salon%20des%20Refus%C3%A9s
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-03-15
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Iceland
1, fiche 5, Anglais, Iceland
correct, Europe
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
An island country located in the North Atlantic Ocean. 2, fiche 5, Anglais, - Iceland
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Capital: Reykjavik. 3, fiche 5, Anglais, - Iceland
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Icelander. 3, fiche 5, Anglais, - Iceland
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
IS; ISL: codes recognized by ISO. 4, fiche 5, Anglais, - Iceland
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
According the Ministry for Foreign Affairs of Iceland, the official name of the country is "Iceland." "Republic" is not part of the official name but only a description of the prevailing form of government. 4, fiche 5, Anglais, - Iceland
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Islande
1, fiche 5, Français, Islande
correct, nom féminin, Europe
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Île et république de l’Atlantique Nord, au sud-est du Groenland. 2, fiche 5, Français, - Islande
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Capitale : Reykjavik. 3, fiche 5, Français, - Islande
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Islandais, Islandaise. 3, fiche 5, Français, - Islande
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
IS; ISL : codes reconnus par l’ISO. 4, fiche 5, Français, - Islande
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
D'après le ministère des Affaires étrangères de l'Islande, le nom officiel du pays est «Islande». «République» ne fait pas partie du nom officiel n’ étant qu'une description de la forme prédominante de gouvernement. 4, fiche 5, Français, - Islande
Record number: 5, Textual support number: 1 PHR
aller en Islande, visiter l’Islande 4, fiche 5, Français, - Islande
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Islandia
1, fiche 5, Espagnol, Islandia
correct, Europe
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Estado insular del Atlántico Norte. 2, fiche 5, Espagnol, - Islandia
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Capital: Reikiavik. 3, fiche 5, Espagnol, - Islandia
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Habitante: islandés, islandesa. 3, fiche 5, Espagnol, - Islandia
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
IS; ISL: códigos reconocidos por la ISO. 4, fiche 5, Espagnol, - Islandia
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
Según el Ministerio de Relaciones Exteriores de Islandia, el nombre oficial del país es "Islandia". "República" no forma parte del nombre oficial y es solamente una descripción de la forma preponderante de gobierno. 4, fiche 5, Espagnol, - Islandia
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-03-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Valletta
1, fiche 6, Anglais, Valletta
correct, Europe
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Capital of Malta. 2, fiche 6, Anglais, - Valletta
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: Belti. 2, fiche 6, Anglais, - Valletta
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Valetta
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- La Valette
1, fiche 6, Français, La%20Valette
correct, nom féminin, Europe
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Capitale de Malte. 2, fiche 6, Français, - La%20Valette
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Valettin, Valettine. 2, fiche 6, Français, - La%20Valette
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
La Valette : L'article défini s’écrit avec majuscule et ne doit jamais être omis parce qu'il fait partie intégrante du nom officiel de la ville. 2, fiche 6, Français, - La%20Valette
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- La Valeta
1, fiche 6, Espagnol, La%20Valeta
correct, nom féminin, Europe
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Capital de Malta. 1, fiche 6, Espagnol, - La%20Valeta
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Habitante: de La Valeta. 1, fiche 6, Espagnol, - La%20Valeta
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
La Valeta: El artículo definido forma parte del nombre de la ciudad, por lo tanto se escribe con mayúscula y no se omite. 1, fiche 6, Espagnol, - La%20Valeta
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-02-28
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Cairo
1, fiche 7, Anglais, Cairo
correct, Afrique
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Capital of Egypt. 2, fiche 7, Anglais, - Cairo
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: Cairene. 2, fiche 7, Anglais, - Cairo
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Le Caire
1, fiche 7, Français, Le%20Caire
correct, voir observation, nom masculin, Afrique
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Capitale de l’Égypte. 2, fiche 7, Français, - Le%20Caire
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Cairote. 2, fiche 7, Français, - Le%20Caire
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Le Caire : L'article défini s’écrit avec majuscule et ne doit jamais être omis parce qu'il fait partie intégrante du nom officiel de la ville. Par contre, l'article défini masculin se contracte après les prépositions «de »et «à »et il perd sa majuscule. 2, fiche 7, Français, - Le%20Caire
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- El Cairo
1, fiche 7, Espagnol, El%20Cairo
correct, voir observation, nom masculin, Afrique
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Capital de Egipto. 2, fiche 7, Espagnol, - El%20Cairo
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Habitante: cairota. 2, fiche 7, Espagnol, - El%20Cairo
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
El Cairo: El artículo definido forma parte del nombre de la ciudad, por lo tanto se escribe con mayúscula y no se omite ni se contrae. 2, fiche 7, Espagnol, - El%20Cairo
Fiche 8 - données d’organisme interne 2017-02-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Havana
1, fiche 8, Anglais, Havana
correct, Cuba
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Capital of Cuba. 2, fiche 8, Anglais, - Havana
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: Habanero, Habanera. 2, fiche 8, Anglais, - Havana
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- La Havane
1, fiche 8, Français, La%20Havane
correct, voir observation, nom féminin, Cuba
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Capitale de Cuba. 2, fiche 8, Français, - La%20Havane
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Havanais, Havanaise. 2, fiche 8, Français, - La%20Havane
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
La Havane : L'article défini s’écrit avec majuscule et ne doit jamais être omis parce qu'il fait partie intégrante du nom officiel de la ville. 2, fiche 8, Français, - La%20Havane
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- La Habana
1, fiche 8, Espagnol, La%20Habana
correct, voir observation, nom féminin, Cuba
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Capital de Cuba. 2, fiche 8, Espagnol, - La%20Habana
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Habitante: habanero, habanera. 2, fiche 8, Espagnol, - La%20Habana
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
La Habana: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "La Habana" se escribe con mayúscula inicial en ambas palabras pues el artículo forma parte del nombre. 3, fiche 8, Espagnol, - La%20Habana
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-02-27
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- The Hague
1, fiche 9, Anglais, The%20Hague
correct, Europe
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Seat of government of the Netherlands. 2, fiche 9, Anglais, - The%20Hague
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: of The Hague. 2, fiche 9, Anglais, - The%20Hague
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
The Hague: The definite article is always written with a capital and should never be omitted because it is part of the official name of the city. 2, fiche 9, Anglais, - The%20Hague
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- La Haye
1, fiche 9, Français, La%20Haye
correct, nom féminin, Europe
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Siège du gouvernement des Pays-Bas. 2, fiche 9, Français, - La%20Haye
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Haguenais, Haguenaise. 2, fiche 9, Français, - La%20Haye
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
La Haye : L'article défini s’écrit avec majuscule et ne doit jamais être omis parce qu'il fait partie intégrante du nom officiel de la ville. 2, fiche 9, Français, - La%20Haye
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- La Haya
1, fiche 9, Espagnol, La%20Haya
correct, nom féminin, Europe
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Sede del gobierno de los Países Bajos. 2, fiche 9, Espagnol, - La%20Haya
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Habitante: hayense. 2, fiche 9, Espagnol, - La%20Haya
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
La Haya: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el artículo definido "la" en "La Haya" se escribe con mayúscula porque forma parte del nombre propio de dicha ciudad. 3, fiche 9, Espagnol, - La%20Haya
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-06-21
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Canadian Standards Association (CSA) Standards
- Security
- Electrical Domestic Appliances
- Clocks, Watches and Bells
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Household and similar electrical appliances – Safety – Part 2-26 : Particular requirements for clocks
1, fiche 10, Anglais, Household%20and%20similar%20electrical%20appliances%20%26ndash%3B%20Safety%20%26ndash%3B%20Part%202%2D26%20%3A%20Particular%20requirements%20for%20clocks
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Canadian version of the standard IEC/CEI 60335-2-26:2002. 2, fiche 10, Anglais, - Household%20and%20similar%20electrical%20appliances%20%26ndash%3B%20Safety%20%26ndash%3B%20Part%202%2D26%20%3A%20Particular%20requirements%20for%20clocks
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
CAN/CSA-E60335-2-26:13: standard code used by CSA. 2, fiche 10, Anglais, - Household%20and%20similar%20electrical%20appliances%20%26ndash%3B%20Safety%20%26ndash%3B%20Part%202%2D26%20%3A%20Particular%20requirements%20for%20clocks
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Particular requirements for clocks
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
- Sécurité
- Appareillage électrique domestique
- Horlogerie et sonnerie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Appareils électrodomestiques et analogues – Sécurité – Partie 2-26 : Règles particulières pour les horloges
1, fiche 10, Français, Appareils%20%C3%A9lectrodomestiques%20et%20analogues%20%26ndash%3B%20S%C3%A9curit%C3%A9%20%26ndash%3B%20Partie%202%2D26%20%3A%20R%C3%A8gles%20particuli%C3%A8res%20pour%20les%20horloges
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Version canadienne de la norme CEI/IEC 60335-2-26:2002. 2, fiche 10, Français, - Appareils%20%C3%A9lectrodomestiques%20et%20analogues%20%26ndash%3B%20S%C3%A9curit%C3%A9%20%26ndash%3B%20Partie%202%2D26%20%3A%20R%C3%A8gles%20particuli%C3%A8res%20pour%20les%20horloges
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
CAN/CSA-E60335-2-26:13 : code de norme utilisé par la CSA. 2, fiche 10, Français, - Appareils%20%C3%A9lectrodomestiques%20et%20analogues%20%26ndash%3B%20S%C3%A9curit%C3%A9%20%26ndash%3B%20Partie%202%2D26%20%3A%20R%C3%A8gles%20particuli%C3%A8res%20pour%20les%20horloges
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Appareils électrodomestiques et analogues – Sécurité – Partie 2-26 : Règles particulières pour les horloges : Le titre officiel est écrit «Règles particulière» au lieu de «Règles particulières». 2, fiche 10, Français, - Appareils%20%C3%A9lectrodomestiques%20et%20analogues%20%26ndash%3B%20S%C3%A9curit%C3%A9%20%26ndash%3B%20Partie%202%2D26%20%3A%20R%C3%A8gles%20particuli%C3%A8res%20pour%20les%20horloges
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Règles particulières pour les horloges
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2014-05-30
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
- General Sports Regulations
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- replay a match
1, fiche 11, Anglais, replay%20a%20match
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- replay a game 2, fiche 11, Anglais, replay%20a%20game
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
In very rare circumstances, to have to replay a match which had been started but not completed, for reasons usually stated in the rules or according to the decision of the official in charge. 3, fiche 11, Anglais, - replay%20a%20match
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
- Règlements généraux des sports
Fiche 11, La vedette principale, Français
- rejouer un match
1, fiche 11, Français, rejouer%20un%20match
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- rejouer une partie 2, fiche 11, Français, rejouer%20une%20partie
correct
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
En de très rares circonstances, avoir à jouer de nouveau un match, entrepris mais non complété, pour l’une des raisons prévues au règlement ou selon la décision de l’officiel responsable. 3, fiche 11, Français, - rejouer%20un%20match
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Habituellement, on rejoue un match pour des raisons techniques comme un épais brouillard sur une patinoire, une panne d’électricité dans un stade le soir d’un match, ou l'obligation d’évacuer un lieu alors que la partie est à peine commencée. Si une bonne portion du match est écoulée, l'officiel peut, selon le règlement, faire considérer le match comme étant complètement joué, ou faire rajouter la portion manquante à la prochaine rencontre entre les deux équipes ou les deux joueurs. Lorsque l'une des équipes ne peut se présenter, on parle alors de «reporter un match, une partie». 3, fiche 11, Français, - rejouer%20un%20match
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Juegos y competiciones (Deportes)
- Reglamentos generales de los deportes
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- volver a jugar un partido
1, fiche 11, Espagnol, volver%20a%20jugar%20un%20partido
correct
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2014-04-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Bankruptcy
- Occupation Names
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- board of inspectors
1, fiche 12, Anglais, board%20of%20inspectors
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
At the first meeting of creditors, the chairperson, who may be the Official Receiver or his or her nominee, asks creditors for suggested nominations to the board of inspectors. 1, fiche 12, Anglais, - board%20of%20inspectors
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Faillites
- Désignations des emplois
Fiche 12, La vedette principale, Français
- bureau des inspecteurs
1, fiche 12, Français, bureau%20des%20inspecteurs
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Lors de la première assemblée des créanciers, le président, soit le séquestre officiel ou la personne qu'il désigne, demande aux créanciers de proposer des personnes susceptibles de faire partie du bureau des inspecteurs. 1, fiche 12, Français, - bureau%20des%20inspecteurs
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2014-01-28
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Electoral Systems and Political Parties
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- local returning officer
1, fiche 13, Anglais, local%20returning%20officer
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Systèmes électoraux et partis politiques
Fiche 13, La vedette principale, Français
- directeur local du scrutin
1, fiche 13, Français, directeur%20local%20du%20scrutin
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- directrice locale du scrutin 2, fiche 13, Français, directrice%20locale%20du%20scrutin
correct, nom féminin
- directeur du scrutin local 2, fiche 13, Français, directeur%20du%20scrutin%20local
correct, nom masculin
- directrice du scrutin local 2, fiche 13, Français, directrice%20du%20scrutin%20local
correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
L'une des premières tâches d’un agent officiel consiste à remplir la partie 3 de l'acte de candidature, que le candidat doit déposer le plus tôt possible, car sa candidature ne deviendra officielle que lorsque le directeur local du scrutin l'aura confirmée. 3, fiche 13, Français, - directeur%20local%20du%20scrutin
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Sistemas electorales y partidos políticos
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- director local de escrutinio
1, fiche 13, Espagnol, director%20local%20de%20escrutinio
nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2013-03-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Administration
- History (General)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Allied Expeditionary Force
1, fiche 14, Anglais, Allied%20Expeditionary%20Force
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- AEF 1, fiche 14, Anglais, AEF
correct
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Allied Expeditionary Force (AEF) Official title of the Allied armies in the Second World War, including the 1st Canadian Army that invaded France and Northwest Europe in 1944-1945. 1, fiche 14, Anglais, - Allied%20Expeditionary%20Force
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Administration militaire
- Histoire (Généralités)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Corps expéditionnaire allié
1, fiche 14, Français, Corps%20exp%C3%A9ditionnaire%20alli%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- CEA 1, fiche 14, Français, CEA
correct, nom masculin
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Titre officiel des armées alliées, dont faisait partie la 1ère Armée canadienne qui envahit la France et le nord-ouest de l'Europe en 1944-1945. 1, fiche 14, Français, - Corps%20exp%C3%A9ditionnaire%20alli%C3%A9
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2012-07-13
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Indigenous Arts and Culture
- Territories (Indigenous Peoples)
- Aboriginal Law
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Nitassinan
1, fiche 15, Anglais, Nitassinan
correct, Québec, régional
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Nitassinan is the ancestral homeland of the Innu people. It covers much of the sub-arctic forest and interior barren lands of the Quebec-Labrador peninsula. The idea of Nitassinan is closely linked to Innu identity. It reflects the physical space that people occupy in the hunting, fishing and trapping activities that sustain them. 2, fiche 15, Anglais, - Nitassinan
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Nitassinan cuts through, by and large, the Saguenay-Lac-St-Jean, the Haute-Côte-Nord and Manicouagan RCMs, and the eastern portion of the Minganie RCM. 3, fiche 15, Anglais, - Nitassinan
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Do not confuse with the homonym that refers to the name of a place in Quebec. 4, fiche 15, Anglais, - Nitassinan
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Arts et culture autochtones
- Territoires (Peuples Autochtones)
- Droit autochtone
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Nitassinan
1, fiche 15, Français, Nitassinan
correct, nom masculin, Québec, régional
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Territoire historiquement et traditionnellement habité par les Innus également connus sous la dénomination de «Montagnais». 2, fiche 15, Français, - Nitassinan
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
D’origine innue, ce substantif signifie «notre territoire», «notre territoire ancestral». 2, fiche 15, Français, - Nitassinan
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
S’il n’ a pas administrativement parlant le statut officiel de territoire, le Nitassinan a été défini à des fins administratives. Le Nitassinan fait en effet l'objet de négociations territoriales impliquant les communautés innues ainsi que les gouvernements du Québec et du Canada. Aux termes de l'«Entente de principe d’ordre général entre les Premières nations de Mamuitun et de Nutashkuan, le gouvernement du Québec et le gouvernement du Canada», les limites du Nitassinan correspondent schématiquement au Saguenay Lac-Saint-Jean, c'est-à-dire aux municipalités régionales de comté(MRC) de la Haute-Côte-Nord et de Manicouagan, de la partie sud de la MRC de Caniapiscau et à la partie est de la MRC de Minganie. Ratifié en mars 2004, ce document définit le Nitassinan comme un territoire de pleine juridiction québécoise sur lequel les Innus disposent de certains droits. 2, fiche 15, Français, - Nitassinan
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Ne pas confondre avec l’homonyme qui renvoie à un lieu-dit du Québec. 2, fiche 15, Français, - Nitassinan
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2012-01-27
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Insurance Companies
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Co-operators General Insurance Company
1, fiche 16, Anglais, Co%2Doperators%20General%20Insurance%20Company
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- CGIC 1, fiche 16, Anglais, CGIC
correct
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Co-operators General Insurance Company (CGIC) provides home, auto, farm and business insurance through an exclusive agency network across Canada. This network also distributes life and travel insurance, and investment products for Co-operators Life. 1, fiche 16, Anglais, - Co%2Doperators%20General%20Insurance%20Company
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sociétés mutualistes et d'assurance
Fiche 16, La vedette principale, Français
- La Compagnie d'assurance générale Co-operators
1, fiche 16, Français, La%20Compagnie%20d%27assurance%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20Co%2Doperators
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
- CAGC 1, fiche 16, Français, CAGC
correct, nom féminin
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
La Compagnie d’assurance générale Co-operators (CAGC) souscrit de l’assurance habitation, automobile, agricole et entreprise par l’entremise de son réseau de représentants exclusifs dans tout le Canada. Ce réseau distribue également des produits d’assurance vie, d’assurance voyage et de placements pour Co-operators Vie. 1, fiche 16, Français, - La%20Compagnie%20d%27assurance%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20Co%2Doperators
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
L'article «La» apparaissant devant le nom de la compagnie fait partie du nom officiel. Renseignement confirmé auprès du Service des ressources humaines, des communications internes et de la traduction de Co-operators Québec. 2, fiche 16, Français, - La%20Compagnie%20d%27assurance%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20Co%2Doperators
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2012-01-10
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Racquet Sports
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- open
1, fiche 17, Anglais, open
correct, nom
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
An international tournament that accepts entries worldwide based strictly on computer rankings and previous performances at a given venue. Such a tournament usually offers prize money and bonus points. 2, fiche 17, Anglais, - open
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Not to be confused with the more generic term "open" which refers to any tournament open to anyone, amateur or professional, regardless of computer rankings; professional ranked players normally participate only in higher-ranked international tournaments. 2, fiche 17, Anglais, - open
Record number: 17, Textual support number: 1 PHR
Australian, Austrian, French, German, Italian, Swedish, Swiss, U.S. open. 2, fiche 17, Anglais, - open
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Sports de raquette
Fiche 17, La vedette principale, Français
- championnat international
1, fiche 17, Français, championnat%20international
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- internationaux 1, fiche 17, Français, internationaux
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
- open 2, fiche 17, Français, open
correct, anglicisme, voir observation, nom masculin
- omnium 3, fiche 17, Français, omnium
correct, voir observation, nom masculin, moins fréquent
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Dans un contexte général, se dit d’un tournoi ouvert à tous, amateurs et professionnels. Terme normalement usité pour les Championnats internationaux (ouverts aux étrangers) des différents pays; certains joueurs, non têtes de série doivent se qualifier pour ce genre de tournoi. 4, fiche 17, Français, - championnat%20international
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Par extension, les noms des stades - Wimbledon, Roland-Garros, Flushing Meadow - sont donnés aux Championnats internationaux eux-mêmes. D’autres Championnats internationaux sont organisés dans de nombreux pays (p. ex. : Allemagne, Italie), d’autres encore sur courts couverts (Suède). 4, fiche 17, Français, - championnat%20international
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Notez les particularités d’usage suivantes : si le terme «open» fait partie du titre officiel, l'usage veut que l'on ne le traduise pas(mais on peut traduire le nom du pays ou de la ville), p. ex. : le «US Open», l'«Open d’Australie», l'«Open de Bruxelles». Notez que ces désignations n’ ont pas toujours des équivalents officiels en français. De plus, en ce qui concerne le «US Open», ce nom de tournoi est souvent qualifié pour des raisons de clarté : le «US Open de tennis», et ce, par rapport au «US Open»(de golf). Par contre, on voit aussi dans la presse d’expression française les «Internationaux de France» plutôt que l'«Open de France», question d’usage. Or, la presse française accepte, comme terme officieux, l'usage de «Internationaux» suivi du nom du pays en tant que variante stylistique de «Open» : les Internationaux d’Australie, de France, de Grande-Bretagne, des É.-U., etc. S’ il ne s’agit pas du seul tournoi dit «ouvert» du pays ou si on veut mettre l'accent sur la ville, il faut utiliser l'anglicisme «open», p. ex. : l'«Open de Paris»(à Bercy), ce qui n’ est pas du tout le même tournoi que les «Internationaux de France»(à Roland-Garros, aussi à Paris). Le terme «omnium» ne s’utilise guère. Exception : l'Omnium d’Allemagne, l'Omnium du Maurier(version officieuse : l'Omnium du Canada, anciennement appelé les «Internationaux du Canada», les «Internationaux Player's ltée»(pour les hommes) ou les «Internationaux Matinée ltée»(pour les femmes). 4, fiche 17, Français, - championnat%20international
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Le terme anglais «Open» signifie parfois les Internationaux d’un pays, parfois un tournoi ouvert à toute catégorie de joueurs, amateurs ou professionnels. On dit «le US Open» parce que «US» se prononçant à l’anglaise, l’article ne doit pas être élidé. Par contre, on dira «l’Open des États-Unis», le terme «open/Open» pour signifier un type de tournoi étant considéré passé dans la langue. 5, fiche 17, Français, - championnat%20international
Record number: 17, Textual support number: 1 PHR
Omnium d’Allemagne, de Bercy. 4, fiche 17, Français, - championnat%20international
Record number: 17, Textual support number: 2 PHR
Open d’Australie, de Bâle, de Bordeaux, de Genève, de Gstaad, d’Israël, de Lorraine, de Monte-Carlo, de Nice. 4, fiche 17, Français, - championnat%20international
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- international
- championnats internationaux
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2012-01-05
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Electoral Systems and Political Parties
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- National Council for Democracy and Development 1, fiche 18, Anglais, National%20Council%20for%20Democracy%20and%20Development
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The National Council for Democracy and Development ... is the ruling junta of Guinea. The CNDD seized power in the 2008 Guinean coup d'état on 23 December 2008. This followed the death of the previous longserving President, Lansana Conté. 1, fiche 18, Anglais, - National%20Council%20for%20Democracy%20and%20Development
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Systèmes électoraux et partis politiques
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Conseil national pour la démocratie et le développement
1, fiche 18, Français, Conseil%20national%20pour%20la%20d%C3%A9mocratie%20et%20le%20d%C3%A9veloppement
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
- CNDD 1, fiche 18, Français, CNDD
correct, nom masculin
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Le Conseil national pour la démocratie et le développement(CNDD) est le nom officiel de la junte militaire au pouvoir en Guinée depuis le 23 décembre 2008. Son leader, le capitaine Moussa Dadis Camara, succède le 24 décembre à Lansana Conté, également devenu président de la République à la faveur d’un coup d’État. Le 25 décembre, le Premier ministre Ahmed Tidiane Souaré et la majeure partie du gouvernement font allégeance à la junte, et le 30 décembre, le CNDD nomme Kabiné Komara au poste de Premier ministre. 1, fiche 18, Français, - Conseil%20national%20pour%20la%20d%C3%A9mocratie%20et%20le%20d%C3%A9veloppement
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2011-06-17
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
- General Sports Regulations
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- minor official
1, fiche 19, Anglais, minor%20official
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Minor officials are integral to hosting sport competitions. From announcer to timekeeper to penalty box attendant, 1200 minor officials are needed to help deliver the games. 2, fiche 19, Anglais, - minor%20official
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
These are officials appointed to assist the major officials in the conduct of the game and are under the control of the referee during the game. They include: official scorer, game timekeeper, penalty timekeeper and two goal judges. 3, fiche 19, Anglais, - minor%20official
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
- Règlements généraux des sports
Fiche 19, La vedette principale, Français
- officiel mineur
1, fiche 19, Français, officiel%20mineur
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- officiel-auxiliaire 2, fiche 19, Français, officiel%2Dauxiliaire
correct, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Les officiels-auxiliaires sont une partie intégrante de la tenue des compétitions sportives. Des annonceurs aux chronométreurs en passant par les préposés aux bancs des pénalités, nous aurons besoin de 1 200 officiels-auxiliaires pour présenter les Jeux. 3, fiche 19, Français, - officiel%20mineur
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Ces officiels aident les officiels principaux à diriger le jeu et sont subordonnés à l'arbitre pendant la durée de la partie. Il s’agit du marqueur officiel, du chronométreur de la partie, du chronométreur des punitions, et des deux juges des buts. 4, fiche 19, Français, - officiel%20mineur
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Juegos y competiciones (Deportes)
- Reglamentos generales de los deportes
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- oficial secundario
1, fiche 19, Espagnol, oficial%20secundario
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2011-04-27
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Publication Titles (Armed Forces)
- Food Services (Military)
- Combat Support
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Food Services Contracts Manual
1, fiche 20, Anglais, Food%20Services%20Contracts%20Manual
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A-85-269-001/FP-006: Publication code of the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 20, Anglais, - Food%20Services%20Contracts%20Manual
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de publications (Forces armées)
- Alimentation (Militaire)
- Soutien au combat
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Manuel des Contrats pour services d'alimentation
1, fiche 20, Français, Manuel%20des%20Contrats%20pour%20services%20d%27alimentation
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Il est nécessaire de conserver la majuscule comme première lettre du mot «contrats» puisqu'elle fait partie du titre officiel de cette publication. Par contre, il ne faut pas oublier que, selon les règles d’écriture de la langue française, seul le premier mot d’un titre comportant plusieurs mots porte la majuscule initiale. 2, fiche 20, Français, - Manuel%20des%20Contrats%20pour%20services%20d%27alimentation
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
A-85-269-001/FP-006 : code de publication du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes. 2, fiche 20, Français, - Manuel%20des%20Contrats%20pour%20services%20d%27alimentation
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Manuel des contrats des services d’alimentation : titre erroné parfois utilisé dans certains textes. 2, fiche 20, Français, - Manuel%20des%20Contrats%20pour%20services%20d%27alimentation
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2010-06-16
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Nunavut
1, fiche 21, Anglais, Nunavut
correct, voir observation, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- Nun. 2, fiche 21, Anglais, Nun%2E
voir observation, Canada
- NU 3, fiche 21, Anglais, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A territory created on April 1, 1999 from the division of the Northwest Territories, the eastern part of which became the third territory to join the Confederation of Canada. It stands thirteenth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories. Nunavut consists of: (a) all of Canada north of the 60°N and east of a boundary line shown on the official map and which is not within Quebec or Newfoundland and Labrador; and (b) the islands in Hudson Bay, James Bay and Ungava Bay that are not within Manitoba, Ontario, or Quebec. (From a map of Geomatics Canada, Natural Resources Canada, 1999). 3, fiche 21, Anglais, - Nunavut
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Although Nunavut has the status of a territory, its official designation is "Nunavut"; the term "territory" shall not be capitalized when used in a text in conjunction with Nunavut: "the territory of Nunavut is quite large". 1, fiche 21, Anglais, - Nunavut
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Nun.: The official abbreviation of Nunavut will be approved by the territory's toponymy authority; the Translation Bureau recommends "Nun.", an abbreviation consistent with the rules of writing. But before the authority renders a decision, the name of the territory MUST NOT be abbreviated. 1, fiche 21, Anglais, - Nunavut
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
The Northwest Territories and Nunavut shared the two-letter code "NT" from April 1999 to August 2000. Since that latter date, the Canada Post symbols are: NT for the Northwest Territories and NU for Nunavut. 3, fiche 21, Anglais, - Nunavut
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
One should write "Nunavut" (without the definite article), or "the territory of Nunavut"; the word "territory" (always lowercased) is not part of the official designation. Another usage example: "the Government of Nunavut." 4, fiche 21, Anglais, - Nunavut
Record number: 21, Textual support number: 5 OBS
AVOID: Nunavut Territory. Distinguish from "Yukon Territory", the name of the Yukon from 1898 to March 27, 2002, the term "Territory" being uppercased because it is part of the official designation. 3, fiche 21, Anglais, - Nunavut
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Nunavut
1, fiche 21, Français, Nunavut
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Français
- Nt 2, fiche 21, Français, Nt
voir observation, nom masculin, Canada
- Nun. 2, fiche 21, Français, Nun%2E
voir observation, nom masculin, Canada
- NU 3, fiche 21, Français, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Territoire créé le 1er avril 1999 de la division des Territoires du Nord-Ouest, la partie est devenant le troisième territoire à faire partie de la Confédération canadienne. Il est treizième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires. Le Nunavut comprend a) la partie du Canada située au nord du 60°N et à l’est d’une limite précisée sur la carte officielle à l’exclusion des régions appartenant au Québec ou à Terre-Neuve-et-Labrador, et b) les îles de la baie d’Hudson, de la baie James et de la baie d’Ungava, à l’exclusion de celles qui appartiennent au Manitoba, à l’Ontario ou au Québec. (Selon la carte de Géomatique Canada, Ressources naturelles Canada, 1999). 3, fiche 21, Français, - Nunavut
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Bien que le Nunavut ait le statut de territoire, son nom officiel est «Nunavut»; le terme «territoire» ne faisant pas partie de la désignation, ce dernier ne prend pas la majuscule initiale :«Le territoire du Nunavut est très étendu. ». 1, fiche 21, Français, - Nunavut
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Nt; Nun. : L’abréviation officielle du Nunavut devra recevoir l’aval de l’autorité toponymique de ce territoire; les règles d’écriture voudront qu’elle soit «Nt», ou encore «Nun.». La forme «Nt» ayant l’avantage d’être à la fois courte et correcte, le Bureau de la traduction en recommande l’usage. 1, fiche 21, Français, - Nunavut
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
NU : Les Territoires du Nord-Ouest et le Nunavut se sont partagé l’indicatif à deux lettres «NT» jusqu’en août 2000. Depuis cette date, les indicatifs de Postes Canada sont : NT pour les Territoires du Nord-Ouest et NU pour le Nunavut. 3, fiche 21, Français, - Nunavut
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
À ÉVITER : le Territoire du Nunavut. Distinguer du «Territoire du Yukon», le nom du Yukon entre 1898 et le 27 mars 2002, à écrire avec une majuscule puisque le terme «Territoire» faisait partie de la désignation officielle. 3, fiche 21, Français, - Nunavut
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- Nunavut
1, fiche 21, Espagnol, Nunavut
correct, nom masculin, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
- NU 2, fiche 21, Espagnol, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
El establecimiento de Nunavut, que significa "nuestra tierra" en el idioma inuktitut, representa un hito histórico para la nación inuit y para Canadá. El 1 de abril de 1999, Nunavut se convirtió en el más reciente territorio de Canadá, abarcando las regiones árticas central y oriental - cerca de una quinta parte de la masa terrestre de Canadá. 3, fiche 21, Espagnol, - Nunavut
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
NU: El símbolo NU está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 21, Espagnol, - Nunavut
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Hasta que la autoridad en materia de topónimos de Nunavut no apruebe una abreviatura oficial, no deberá abreviarse el nombre de este territorio. 2, fiche 21, Espagnol, - Nunavut
Fiche 22 - données d’organisme interne 2007-11-09
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Chemistry
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Association québécoise de l'industrie de la peinture
1, fiche 22, Anglais, Association%20qu%C3%A9b%C3%A9coise%20de%20l%27industrie%20de%20la%20peinture
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- AQIP 2, fiche 22, Anglais, AQIP
correct, Québec
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Chimie
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Association québécoise de l'industrie de la peinture
1, fiche 22, Français, Association%20qu%C3%A9b%C3%A9coise%20de%20l%27industrie%20de%20la%20peinture
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
- AQIP 2, fiche 22, Français, AQIP
correct, nom féminin, Québec
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
L'Association québécoise de l'industrie de la peinture(AQIP) est une association provinciale à but non lucratif faisant partie intégrante de l'Association canadienne de l'industrie de la peinture et du revêtement. Fondée en 1978, l'AQIP est le lieu de rencontre des manufacturiers et fournisseurs de produits chimiques et applicateurs de peintures industriels situés au Québec. L'AQIP fournit une gamme de services aux entreprises membres de l'ACIPR dont il suffit de devenir membre pour adhérer à l'AQIP. L'AQIP a pour mission de : promouvoir le bien-être de l'industrie de la peinture et du revêtement dans la province de Québec, ainsi que celui de ses fournisseurs; coopérer à la solution des problèmes communs; renforcer les relations amicales et commerciales entre ses membres. L'AQIP agit en tant que porte-parole de l'industrie de la peinture au Québec auprès des différents paliers de gouvernement, au sein du milieu des affaires et des diverses associations patronales du Québec. C'est le seul organisme officiel au Québec rassemblant les manufacturiers de peinture et les fournisseurs de produits chimiques. 3, fiche 22, Français, - Association%20qu%C3%A9b%C3%A9coise%20de%20l%27industrie%20de%20la%20peinture
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2007-10-17
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Rights and Freedoms
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Racially Visible Action Committee
1, fiche 23, Anglais, Racially%20Visible%20Action%20Committee
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- RVAC 1, fiche 23, Anglais, RVAC
correct
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The Racially Visible Action Committee (RVAC) is made up of visible minority Public Service Alliance of Canada (PSAC) members who have come together to focus on the elimination of racism and to ensure a system free from discrimination as well as one that is committed to fairness and mutual respect. The RVAC began with an idea in November, 1989 in the National Capital Region and became a formal organization by February, 1990, conducting special events to raise awareness about racism. In 1991, a similar group was formed in Toronto and later, in Calgary. 1, fiche 23, Anglais, - Racially%20Visible%20Action%20Committee
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Droits et libertés
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Comité d'action des membres raciaux visibles
1, fiche 23, Français, Comit%C3%A9%20d%27action%20des%20membres%20raciaux%20visibles
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
- CAMRV 1, fiche 23, Français, CAMRV
correct, nom masculin
Fiche 23, Les synonymes, Français
- Comité d'action des membres des groupes raciaux visibles 1, fiche 23, Français, Comit%C3%A9%20d%27action%20des%20membres%20des%20groupes%20raciaux%20visibles
ancienne désignation, correct, nom masculin
- CAMGRV 1, fiche 23, Français, CAMGRV
ancienne désignation, correct, nom masculin
- CAMGRV 1, fiche 23, Français, CAMGRV
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Le Comité d’action des membres raciaux visibles(CAMRV) est composé de membres de l'Alliance de la Fonction publique du Canada(AFPC) qui font partie des minorités visibles et qui se sont regroupés pour se concentrer sur l'élimination du racisme et pour assurer la mise en place d’un système exempt de discrimination qui tend énergiquement vers la justice et le respect mutuel. L'idée de constituer un tel comité a germé en novembre 1989 dans la région de la capitale nationale. Elle a donné lieu à la création, en février 1990, d’un organisme officiel chargé d’organiser des activités spéciales pour sensibiliser les gens au racisme. En 1991, un groupe semblable a été mis sur pied à Toronto et plus tard à Calgary. 1, fiche 23, Français, - Comit%C3%A9%20d%27action%20des%20membres%20raciaux%20visibles
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Appellations et abréviations confirmées par l’Alliance de la fonction publique du Canada. 2, fiche 23, Français, - Comit%C3%A9%20d%27action%20des%20membres%20raciaux%20visibles
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2007-01-09
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Sports (General)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- record
1, fiche 24, Anglais, record
correct, verbe
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
For an official, to write down or register a time, a score, a length, points or any other type of information that becomes part of the official results for a game, a match or a sports event. 2, fiche 24, Anglais, - record
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- noter
1, fiche 24, Français, noter
correct
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Pour un officiel, mettre par écrit ou enregistrer un temps, une marque, une longueur, des points ou tout autre type de renseignement qui devient partie intégrante des résultats officiels d’un match ou d’une épreuve sportive. 2, fiche 24, Français, - noter
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2005-09-01
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Curling
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- opening draw 1, fiche 25, Anglais, opening%20draw
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Curling
Fiche 25, La vedette principale, Français
- lancer d'ouverture
1, fiche 25, Français, lancer%20d%27ouverture
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- lancer de départ 2, fiche 25, Français, lancer%20de%20d%C3%A9part
voir observation, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Lancer officiel de la première pierre d’un important match ou tournoi de curling en présence de tous les participants et officiels et des représentants du monde politique, sportif ou communautaire liés à l’organisation de l’événement. 1, fiche 25, Français, - lancer%20d%27ouverture
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
lancer de départ : GRC, Centre d’administration des sports et loisirs. 2, fiche 25, Français, - lancer%20d%27ouverture
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Le lancer d’ouverture n’ est pas considéré comme un lancer officiel alors que le «premier lancer» par le premier de la première équipe dans le premier match fait officiellement partie du tournoi; l'expression «lancer d’ouverture» s’avère donc plus appropriée que «lancer de départ». 1, fiche 25, Français, - lancer%20d%27ouverture
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Distinguer entre le sens de «draw» qui signifie le placement d’une pierre lancée dans la maison, du sens plus générique de lancer, le terme «draw» étant utilisé, en anglais, comme synonyme de «delivery». 1, fiche 25, Français, - lancer%20d%27ouverture
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2005-08-19
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Scientific Measurements and Analyses
- Transport of Goods
- Milling and Cereal Industries
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- apportioned weight
1, fiche 26, Anglais, apportioned%20weight
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
The official weight assigned by CGC (Canadian Grain Commission) management to carriers involved in a mix at unload whereas the scaled weights do not reflect the true unload weights of the individual carriers (Weighing Operations Manual). 1, fiche 26, Anglais, - apportioned%20weight
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Mesures et analyse (Sciences)
- Transport de marchandises
- Minoterie et céréales
Fiche 26, La vedette principale, Français
- poids réparti
1, fiche 26, Français, poids%20r%C3%A9parti
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Poids officiel attribué par la direction de la CCG [Commission canadienne des grains] à des transporteurs dont le déchargement fait partie d’un mélange alors que les poids proportionnés ne reflètent pas les véritables poids de déchargement des transporteurs individuels(Manuel des opérations de pesée). 1, fiche 26, Français, - poids%20r%C3%A9parti
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2004-04-30
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Storage of Oil and Natural Gas
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- storage facility
1, fiche 27, Anglais, storage%20facility
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Natural gas is most commonly stored under pressure in three different types of underground facilities. The most common type of storage facility is depleted oil and natural gas fields. Converting a field from production to storage has the advantage of existing infrastructure such as wells, gathering systems, and pipeline connections. The second most common type of natural gas storage facility is natural aquifers, which are frequently used in the Midwest. Natural aquifers are suitable for gas storage if water-bearing sedimentary rock is overlain with an impermeable cap rock but usually require more base gas than depleted oil fields. Caverns constructed in natural salt deposits are the third most common type of storage facility and are used primarily along the Gulf Coast. 2, fiche 27, Anglais, - storage%20facility
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
... details concerning the route, design and capacity of applicant's pipeline [include] (i) compressor stations, and (ii) storage facilities ... [See Consolidated Regulations of Canada (C.R.C.), 1978, chapter 1056, 4(2)(k).] 3, fiche 27, Anglais, - storage%20facility
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Stockage du pétrole et du gaz naturel
Fiche 27, La vedette principale, Français
- installation de stockage
1, fiche 27, Français, installation%20de%20stockage
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- installation d'emmagasinage 2, fiche 27, Français, installation%20d%27emmagasinage
nom féminin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Directive 98/30/CE du Parlement Européen et du Conseil du 22 juin 1998 concernant des règles communes pour le marché intérieur du gaz naturel. Journal officiel n° L 204 du 21/07/1998 p. 0001-0012. [...] Aux fins de la présente directive, on entend par :[...] «installation de stockage» : une installation utilisée pour le stockage de gaz naturel, et détenue et/ou exploitée par une entreprise de gaz naturel, à l'exclusion de la partie utilisée pour des activités de production; [...] 3, fiche 27, Français, - installation%20de%20stockage
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
installation d’emmagasinage : Voir la Codification des règlements du Canada (C.R.C.), 1978, chapitre 1056, 4(2)(k). 4, fiche 27, Français, - installation%20de%20stockage
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2004-04-21
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Storage of Oil and Natural Gas
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- natural gas storage facility
1, fiche 28, Anglais, natural%20gas%20storage%20facility
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Natural gas is most commonly stored under pressure in three different types of underground facilities. The most common type of storage facility is depleted oil and natural gas fields. Converting a field from production to storage has the advantage of existing infrastructure such as wells, gathering systems, and pipeline connections. The second most common type of natural gas storage facility is natural aquifers, which are frequently used in the Midwest. Natural aquifers are suitable for gas storage if water-bearing sedimentary rock is overlain with an impermeable cap rock but usually require more base gas than depleted oil fields. Caverns constructed in natural salt deposits are the third most common type of storage facility and are used primarily along the Gulf Coast. 1, fiche 28, Anglais, - natural%20gas%20storage%20facility
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Stockage du pétrole et du gaz naturel
Fiche 28, La vedette principale, Français
- installation de stockage de gaz naturel
1, fiche 28, Français, installation%20de%20stockage%20de%20gaz%20naturel
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Directive 98/30/CE du Parlement Européen et du Conseil du 22 juin 1998 concernant des règles communes pour le marché intérieur du gaz naturel. Journal officiel n° L 204 du 21/07/1998 p. 0001-0012. [...] Aux fins de la présente directive, on entend par :[...] «installation de stockage» : une installation utilisée pour le stockage de gaz naturel, et détenue et/ou exploitée par une entreprise de gaz naturel, à l'exclusion de la partie utilisée pour des activités de production; [...] 1, fiche 28, Français, - installation%20de%20stockage%20de%20gaz%20naturel
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2002-02-01
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Organizations and Associations (Admin.)
- Electoral Systems and Political Parties
- Committees and Boards (Admin.)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- public business
1, fiche 29, Anglais, public%20business
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Reckoning days of attendance ... (3) Each day during a session on which (a) a member of either House of Parliament did not attend a sitting thereof by reason of public or official business... 1, fiche 29, Anglais, - public%20business
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes et associations (Admin.)
- Systèmes électoraux et partis politiques
- Comités et commissions (Admin.)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- engagement public
1, fiche 29, Français, engagement%20public
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Calcul des jours de présence [...] 3) Est considéré comme jour de présence chaque jour, durant la session où : a) le parlementaire n’ a pas assisté à une séance de la chambre dont il fait partie en raison d’un engagement public ou officiel [...] 1, fiche 29, Français, - engagement%20public
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2002-02-01
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Parliamentary Language
- Electoral Systems and Political Parties
- Committees and Boards (Admin.)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- official business
1, fiche 30, Anglais, official%20business
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Reckoning days of attendance ... (3) Each day during a session on which (a) a member of either House of Parliament did not attend a sitting thereof by reason of public or official business... 1, fiche 30, Anglais, - official%20business
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
- Systèmes électoraux et partis politiques
- Comités et commissions (Admin.)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- engagement officiel
1, fiche 30, Français, engagement%20officiel
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Calcul des jours de présence [...] 3) Est considéré comme jour de présence chaque jour, durant la session où : a) le parlementaire n’ a pas assisté à une séance de la chambre dont il fait partie en raison d’un engagement public ou officiel; [...] 1, fiche 30, Français, - engagement%20officiel
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2001-03-09
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Language (General)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- MULTEXT JOC Corpus
1, fiche 31, Anglais, MULTEXT%20JOC%20Corpus
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
This CD-ROM contains a part of the corpus developed in the MULTEXT project financed by the European Commission (LRE 62-050). This part contains raw, tagged and aligned data from the Written Questions and Answers of the Official Journal of the European Community. The corpus contains approx. 5 million words in English, French, German, Italian and Spanish (approx. 1 million words per language). About 800,000 words were grammatically tagged and manually checked for English, French, Italian and Spanish, i.e. roughly 200,000 words per language. The same subset for French, German, Italian and Spanish was aligned to English at the sentence level. 1, fiche 31, Anglais, - MULTEXT%20JOC%20Corpus
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- JOC Corpus
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Linguistique (Généralités)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Corpus JOC MULTEXT
1, fiche 31, Français, Corpus%20JOC%20MULTEXT
correct
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Ce corpus contient une partie du corpus développé dans le cadre du projet MULTEXT financé par la Commission européenne(LRE 62-050). Cette partie comprend des données brutes, étiquetées et alignées des questions écrites et des réponses du Journal Officiel de la Communauté Européenne. Ce corpus contient environ 5 millions de mots en allemand, anglais, espagnol, français et italien(env. 1 million de mots par langue). Près de 800 000 mots ont été étiquetés grammaticalement et vérifiés manuellement pour l'anglais, le français, l'italien et l'espagnol(env. 200 000 mots par langue). Le même sous-ensemble pour le français, l'allemand, l'italien et l'espagnol a été aligné à l'anglais au niveau de la phrase. 1, fiche 31, Français, - Corpus%20JOC%20MULTEXT
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- Corpus JOC
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1999-08-30
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Curling
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- tabulate the score
1, fiche 32, Anglais, tabulate%20the%20score
correct, voir observation
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- tabulate the scores 1, fiche 32, Anglais, tabulate%20the%20scores
correct, voir observation
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
For the designated official, to add and register the points for each team after each end and establish the final mark at the end of a game. 2, fiche 32, Anglais, - tabulate%20the%20score
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
After an end, the designated official "tabulates the score" of each team; at the end of the game, he "tabulates the scores" of each team. 2, fiche 32, Anglais, - tabulate%20the%20score
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Curling
Fiche 32, La vedette principale, Français
- totaliser la marque
1, fiche 32, Français, totaliser%20la%20marque
correct, voir observation
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- totaliser les marques 1, fiche 32, Français, totaliser%20les%20marques
correct, voir observation
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Pour l'officiel responsable, additionner et inscrire les points pour chacune des équipes après chaque manche et établir la marque finale à l'issue de la partie. 2, fiche 32, Français, - totaliser%20la%20marque
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
À la fin d’une manche, l'officiel responsable voit à «totaliser la marque»; à l'issue d’une partie, à «totaliser les marques». 2, fiche 32, Français, - totaliser%20la%20marque
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1996-11-14
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Geographical Names
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Great Whale
1, fiche 33, Anglais, Great%20Whale
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Kuujjuarapik 2, fiche 33, Anglais, Kuujjuarapik
correct
- Whapmagoostui 2, fiche 33, Anglais, Whapmagoostui
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Noms géographiques
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Poste-de-la-Baleine
1, fiche 33, Français, Poste%2Dde%2Dla%2DBaleine
correct
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- Kuujjuarapik 2, fiche 33, Français, Kuujjuarapik
correct
- Whapmagoostui 2, fiche 33, Français, Whapmagoostui
correct
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Kuujjuarapik est le nom amérindien officiel de la partie inuite du village Poste-de-la-Baleine au Québec, tandis que la partie crie du même village se nomme Whapmagoostui. 2, fiche 33, Français, - Poste%2Dde%2Dla%2DBaleine
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- uninhabited place
1, fiche 34, Anglais, uninhabited%20place
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
PARKS CANADA. An uninhabited place is a geographical entity (stream, lake, river, fall, island, mountain, plain and so forth) with a precise location but where no one resides. In Canada, the authority for assigning the official names of these entities (except those in the list of names of Pan-Canadian significance) rests with the relevant province or territory; the determination of the form of these toponyms (place names) in the other official language is the responsibility of the Terminology Directorate of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 34, Anglais, - uninhabited%20place
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Some of these names are used in the specific of Parks Canada toponyms, such as "Kicking Horse Pass" in "Kicking Horse Pass National Historic Site" (B.C.), "Cape Breton" in "Cape Breton Highlands National Park" (N.S.), and "Bois Blanc Island" in "Bois Blanc Island Lighthouse National Historic Site" (Ont.). 2, fiche 34, Anglais, - uninhabited%20place
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 34, La vedette principale, Français
- lieu non habité
1, fiche 34, Français, lieu%20non%20habit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
PARCS CANADA. Un lieu non habité est une entité géographique(ruisseau, lac, rivière, chute, île, montagne, plaine, etc.) ayant une localisation précise mais où personne ne réside. Au Canada, la désignation du nom officiel de ces entités(sauf de celles faisant partie de la liste des noms d’intérêt pancanadien) revient à la province ou au territoire d’appartenance; la détermination de la forme de ce toponyme(nom de lieu) dans l'autre langue officielle est la responsabilité de la Direction de la terminologie du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 34, Français, - lieu%20non%20habit%C3%A9
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Certains de ces noms sont utilisés dans des spécifiques de toponymes de Parcs Canada, comme «col Kicking Horse» dans «lieu historique national du Col-Kicking Horse» (C.-B.), «cap Breton» dans «parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton» (N.-É.), et «île Bois Blanc» dans «lieu historique national du Phare-de-l’Île-Bois Blanc» (Ont.). 2, fiche 34, Français, - lieu%20non%20habit%C3%A9
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1995-09-18
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Games and Toys (General)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- POG
1, fiche 35, Anglais, POG
correct, marque de commerce
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- POG milkcap 1, fiche 35, Anglais, POG%20milkcap
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
1. Each player stacks an equal number of authentic POG TM brand milkcaps face up. 2. Flip a POG TM or play Rock, Paper, Scissors (Ro-Sham-Bo) to determine who goes first. 3. 1st player slams an official WPF "Kini Slammer" at the stack. 4. All POG TM milkcaps landing face-down go to that player. 5. Restack remaining POG TM milkcaps for the next player. 6. Players take alternate turns until all POG TM milkcaps are flipped. 7. Player with the most flipped POG TM milkcaps wins the game. 8. One of the great things about POG TM is inventing your own games. Have fun, be creative and... KEEP ON POGGIN'! 1, fiche 35, Anglais, - POG
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Jeux et jouets (Généralités)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- capsule POG
1, fiche 35, Français, capsule%20POG
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
1. Les joueurs misent chacun une quantité égale de capsules POG MC authentiques qu'ils empilent en une seule colonne, côté FACE. 2. Un tirage au sort(pile ou face, ou autrement) détermine qui commence. 3. Le premier joueur lance un «Kini Slammer» officiel de la WPF sur la colonne. 4. Il remporte toutes les capsules POG MC qui tombent à l'envers. 5. On forme une nouvelle colonne des capsules POG MC restantes, côté FACE. 6. Les joueurs se succèdent jusqu'à ce que toutes les capsules POG MC aient été renversées. 7. Le joueur qui possède le plus de capsules POG MC remporte la partie. 8. Une des choses amusantes avec POG MC, c'est qu'on peut inventer ses propres jeux. Amuse-toi bien, montre ton imagination et fais... LA LOI DU PLUS POG MC! 1, fiche 35, Français, - capsule%20POG
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Renseignements figurant sur la carte de jeu de la World Pog Federation. 1, fiche 35, Français, - capsule%20POG
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1993-05-28
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Accounting
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- value-for-cost agreement 1, fiche 36, Anglais, value%2Dfor%2Dcost%20agreement
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Comptabilité
Fiche 36, La vedette principale, Français
- entente sur le rendement optimal (pour l'argent dépensé)
1, fiche 36, Français, entente%20sur%20le%20rendement%20optimal%20%28pour%20l%27argent%20d%C3%A9pens%C3%A9%29
nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Min. Travaux publics, fr. pas officiel mais utilisé précédemment; la partie entre parenthèses est de mon crû, mais avec l'approbation relative du traducteur de TPC; autre possibilité que je trouve beaucoup moins bonne : entente d’optimisation. 1, fiche 36, Français, - entente%20sur%20le%20rendement%20optimal%20%28pour%20l%27argent%20d%C3%A9pens%C3%A9%29
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1991-10-18
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Telecommunications
- Television (Radioelectricity)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- regional television station
1, fiche 37, Anglais, regional%20television%20station
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
... in relation to an undertaking, a licensed television station, other than a local television station, having a grade B official contour that includes any part of the licensed area of that undertaking .... 1, fiche 37, Anglais, - regional%20television%20station
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Télécommunications
- Télévision (Radioélectricité)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- station de télévision régionale
1, fiche 37, Français, station%20de%20t%C3%A9l%C3%A9vision%20r%C3%A9gionale
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Dans le cas d’une entreprise, station de télévision autorisée, autre qu'une station de télévision locale, ayant un périmètre de rayonnement officiel de classe B qui comprend toute partie de la zone de desserte autorisée de l'entreprise. 1, fiche 37, Français, - station%20de%20t%C3%A9l%C3%A9vision%20r%C3%A9gionale
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1991-10-10
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Official Documents
- Television (Radioelectricity)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Part III licensee
1, fiche 38, Anglais, Part%20III%20licensee
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
a) the holder of a licence for an undertaking that, on April 14, 1981, had never been authorized to distribute the programming service of any non-Canadian television station received over the air or by microwave relay and the local head end of which is, on or after the date of coming into force of these Regulations, located within the Grade B official contour of two or fewer licensed television stations ... b) a licensee authorized by the Commission pursuant to a condition of its licence to act as a Part III licensee .... 1, fiche 38, Anglais, - Part%20III%20licensee
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Documents officiels
- Télévision (Radioélectricité)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- titulaire assujetti à la partie III
1, fiche 38, Français, titulaire%20assujetti%20%C3%A0%20la%20partie%20III
nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Selon le cas : a) le titulaire d’une licence relative à une entreprise qui, le 14 avril 1981, n’ avait jamais été autorisée à distribuer le service de programmation d’une station de télévision non canadienne capté en direct ou par relais micro-ondes et dont la tête de ligne locale est, à compter de la date d’entrée en vigueur du présent règlement, située dans le périmètre de rayonnement officiel de classe B d’au plus deux stations de télévision autorisées [...] b) le titulaire autorisé par le Conseil, en vertu d’une condition de sa licence, à agir comme titulaire assujetti à la partie III. 1, fiche 38, Français, - titulaire%20assujetti%20%C3%A0%20la%20partie%20III
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1991-10-10
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Television Arts
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- local television station
1, fiche 39, Anglais, local%20television%20station
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
... in relation to an undertaking, a licensed television station having a Grade A official contour that includes any part of the licensed area of the undertaking .... 1, fiche 39, Anglais, - local%20television%20station
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Télévision (Arts du spectacle)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- station de télévision locale
1, fiche 39, Français, station%20de%20t%C3%A9l%C3%A9vision%20locale
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Dans le cas d’une entreprise, station autorisée ayant un périmètre de rayonnement officiel de classe A, qui comprend toute partie de la zone de desserte autorisée de l'entreprise. 2, fiche 39, Français, - station%20de%20t%C3%A9l%C3%A9vision%20locale
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1991-10-10
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Radio Broadcasting
- Radio Arts
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- local FM station
1, fiche 40, Anglais, local%20FM%20station
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
... in relation to an undertaking, a licensed [FM] station having a 500 microvolt-per-metre official contour that includes any part of the licensed area of the undertaking .... 2, fiche 40, Anglais, - local%20FM%20station
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Radiodiffusion
- Radio (Arts du spectacle)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- station FM locale
1, fiche 40, Français, station%20FM%20locale
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Dans le cas d’une entreprise, station [FM] autorisée ayant un périmètre de rayonnement officiel de 500 microvolts par mètre qui comprend toute partie de la zone de desserte autorisée de l'entreprise. 2, fiche 40, Français, - station%20FM%20locale
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1991-10-04
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Television Arts
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- extra regional television station
1, fiche 41, Anglais, extra%20regional%20television%20station
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
... in relation to an undertaking, a licensed television station having a) Grade A official contour or Grade B official contour that does not include any part of the licensed area of that undertaking, and b) a Grade B official contour that includes any point located 32 km or less from the local head end of that undertaking .... 1, fiche 41, Anglais, - extra%20regional%20television%20station
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Télévision (Arts du spectacle)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- station de télévision extra-régionale
1, fiche 41, Français, station%20de%20t%C3%A9l%C3%A9vision%20extra%2Dr%C3%A9gionale
nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Dans le cas d’une entreprise, station de télévision autorisée ayant à la fois : a) un périmètre de rayonnement officiel de classe A ou de classe B, qui ne comprend aucune partie de la zone de desserte autorisée de cette entreprise; b) un périmètre de rayonnement officiel de classe B qui comprend tout point situé dans un rayon de 32 km de l'emplacement de la tête de ligne locale d’entreprise. 1, fiche 41, Français, - station%20de%20t%C3%A9l%C3%A9vision%20extra%2Dr%C3%A9gionale
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1990-08-28
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Ice Hockey
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Cup International Hockey 1, fiche 42, Anglais, Cup%20International%20Hockey
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- International Hockey Cup 2, fiche 42, Anglais, International%20Hockey%20Cup
voir observation
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
One could suppose that "International Hockey Cup" would be a better designation. 2, fiche 42, Anglais, - Cup%20International%20Hockey
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Hockey sur glace
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Coupe International Hockey
1, fiche 42, Français, Coupe%20International%20Hockey
voir observation, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Sens : La coupe dont le nom est "International Hockey". Le contexte du client veut qu'il s’agisse de hockey sur glace bien que "Ice Hockey" ne fasse pas partie du nom officiel. 1, fiche 42, Français, - Coupe%20International%20Hockey
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1987-05-11
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Rail Transport Operations
- Pricing (Rail Transport)
- Freight Service (Rail Transport)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Universal Machine Language Equipment Register
1, fiche 43, Anglais, Universal%20Machine%20Language%20Equipment%20Register
correct, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
- UMLER 1, fiche 43, Anglais, UMLER
correct, uniformisé
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
A data bank containing the general information shown in the Official Railway Equipment Register as well as specific details. UMLER is also the official file for the payment of car hire; hence, if a car is not properly registered in the file, car hire is not paid. UMLER is an integral part of T.R.A.I.N.II. 1, fiche 43, Anglais, - Universal%20Machine%20Language%20Equipment%20Register
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Universal Machine Language Equipment Register; UMLER: Terms officially approved by Canadian Pacific Ltd. 2, fiche 43, Anglais, - Universal%20Machine%20Language%20Equipment%20Register
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Exploitation (Transport par rail)
- Tarification (Transport par rail)
- Trafic marchandises (Transport par rail)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- UMLER
1, fiche 43, Français, UMLER
correct, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Abréviation de l'anglais «Universal Machine Language Equipment Register», banque de données contenant tous les renseignements généraux donnés dans le Registre officiel du matériel ferroviaire ainsi que des détails particuliers. L'UMLER constitue également le fichier officiel des redevances d’utilisation de wagons, d’où la nécessité pour les réseaux de bien y enregistrer leurs wagons pour pouvoir toucher les redevances afférentes. L'UMLER est une partie intégrante du réseau T. R. A. I. N. II. 1, fiche 43, Français, - UMLER
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
UMLER : Terme uniformisé par Canadien Pacifique Ltée. 2, fiche 43, Français, - UMLER
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1986-05-30
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- 3 Air Movements Unit
1, fiche 44, Anglais, 3%20Air%20Movements%20Unit
correct, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
- 3AMU 2, fiche 44, Anglais, 3AMU
correct, Canada
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Canadian Forces Base Ottawa. The airport has no official name. It is part of this Unit. Information obtained from the Unit. 3, fiche 44, Anglais, - 3%20Air%20Movements%20Unit
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Uplands Airport
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 44, La vedette principale, Français
- 3e Unité des mouvements aériens
1, fiche 44, Français, 3e%20Unit%C3%A9%20des%20mouvements%20a%C3%A9riens
correct, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Base des forces canadiennes Ottawa. L'aéroport à Uplands n’ a pas de nom officiel et fait partie de l'Unité. Renseignements obtenus de l'Unité. 2, fiche 44, Français, - 3e%20Unit%C3%A9%20des%20mouvements%20a%C3%A9riens
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Aéroport d'Uplands
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1979-05-23
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Ice Hockey
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- game ejection
1, fiche 45, Anglais, game%20ejection
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Game ejection means that a player or team official has been removed from the game by the referee and must leave the area of the players' bench and must in no way direct, coach or assist the team in any manner for the remainder of the game. 2, fiche 45, Anglais, - game%20ejection
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Hockey sur glace
Fiche 45, La vedette principale, Français
- expulsion de la partie 1, fiche 45, Français, expulsion%20de%20la%20partie
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- expulsion du jeu 2, fiche 45, Français, expulsion%20du%20jeu
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Situation dans laquelle un joueur ou un officiel d’équipe est chassé du jeu par l'arbitre; il doit quitter la zone du banc des joueurs et ne doit en aucun cas diriger, conseiller ou aider l'équipe pendant tout le reste de la partie. 1, fiche 45, Français, - expulsion%20de%20la%20partie
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :