TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

OFFICIEL PARTIE [45 fiches]

Fiche 1 2023-06-14

Anglais

Subject field(s)
  • Decision-Making Process
  • Sociology of Work
DEF

A person or organization directly affected by a project or situation.

Français

Domaine(s)
  • Processus décisionnel
  • Sociologie du travail
DEF

Personne ou organisation directement touchée par un projet ou une situation.

OBS

partie prenante : désignation publiée au Journal officiel par la Commission générale de terminologie et de néologie du gouvernement de la France.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Proceso de adopción de decisiones
  • Sociología del trabajo
DEF

Cualquier entidad, organismo, asociación, grupo o persona que tenga interés en los efectos medioambientales de las actividades de una organización.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2022-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Educational Institutions
OBS

Toronto Metropolitan University: designation in use since 2022.

OBS

Ryerson University: designation used from 2002 to 2022.

OBS

Ryerson Polytechnic University: designation used from 1993 to 2002.

OBS

Ryerson Polytechnical Institute: designation used from 1963 to 1993.

OBS

Ryerson Institute of Technology: designation used from 1948 to 1963.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Établissements d'enseignement
OBS

Toronto Metropolitan University; Université métropolitaine de Toronto : désignations utilisées depuis 2022.

OBS

Ryerson University; Université Ryerson : désignations utilisées entre 2002 et 2022.

OBS

Ryerson Polytechnic University : désignation utilisée entre 1993 et 2002.

OBS

Ryerson Polytechnical Institute : désignation utilisée entre 1963 et 1993.

OBS

Ryerson Institute of Technology : désignation utilisée entre 1948 et 1963.

OBS

Université métropolitaine de Toronto; Université Ryerson : La plupart des noms des universités canadiennes de langue anglaise n’ ont pas d’équivalent officiel en français. Le Bureau de la traduction recommande de les traduire, en partie ou en entier, et de mettre la majuscule au mot université(de même qu'aux mots collège et institut). Il existe toutefois certains cas où il est préférable de conserver l'appellation anglaise officielle, notamment dans un texte à portée juridique(un contrat, par exemple), ainsi que dans une liste ou dans une énumération comportant plusieurs noms d’universités.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2019-02-14

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Legislative capital of South Africa.

OBS

Inhabitant: Capetonian.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Capitale législative de l’Afrique du Sud.

OBS

Habitant : Capétonien, Capétonienne.

OBS

Le Cap : L'article défini s’écrit avec majuscule et ne doit jamais être omis parce qu'il fait partie intégrante du nom officiel de la ville. Par contre, l'article défini masculin se contracte après les prépositions «de» et «à» et il perd sa majuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Capital legislativa de Sudáfrica.

CONT

Habitante: capense.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2017-03-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Painting (Arts)
CONT

In 1863 Emperor Napoleon III permitted the artists whose work had been rejected by the high-handed jury of the official Salon to hold a counter-exhibition. ... An agitation followed which prompted the authorities to show all works condemned by the jury in a special show called the "Salon of the Rejected".

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Peinture (Arts)
DEF

[...] exposition en bloc des œuvres non admises dans une autre partie du Palais de l'Industrie, où se tenait depuis le 1er mai 1863 le Salon officiel.

CONT

Ainsi sont nouées les rencontres décisives lorsqu’éclate en mai le scandale du Salon des Refusés, qui consomme la scission entre l’art officiel et l’art vivant et impose Manet à la tête de sa génération.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2017-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
IS
code de système de classement, voir observation
ISL
code de système de classement, voir observation
OBS

An island country located in the North Atlantic Ocean.

OBS

Capital: Reykjavik.

OBS

Inhabitant: Icelander.

OBS

IS; ISL: codes recognized by ISO.

OBS

According the Ministry for Foreign Affairs of Iceland, the official name of the country is "Iceland." "Republic" is not part of the official name but only a description of the prevailing form of government.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
IS
code de système de classement, voir observation
ISL
code de système de classement, voir observation
OBS

Île et république de l’Atlantique Nord, au sud-est du Groenland.

OBS

Capitale : Reykjavik.

OBS

Habitant : Islandais, Islandaise.

OBS

IS; ISL : codes reconnus par l’ISO.

OBS

D'après le ministère des Affaires étrangères de l'Islande, le nom officiel du pays est «Islande». «République» ne fait pas partie du nom officiel n’ étant qu'une description de la forme prédominante de gouvernement.

PHR

aller en Islande, visiter l’Islande

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es)
IS
code de système de classement, voir observation
ISL
code de système de classement, voir observation
OBS

Estado insular del Atlántico Norte.

OBS

Capital: Reikiavik.

OBS

Habitante: islandés, islandesa.

OBS

IS; ISL: códigos reconocidos por la ISO.

OBS

Según el Ministerio de Relaciones Exteriores de Islandia, el nombre oficial del país es "Islandia". "República" no forma parte del nombre oficial y es solamente una descripción de la forma preponderante de gobierno.

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2017-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Capital of Malta.

OBS

Inhabitant: Belti.

Terme(s)-clé(s)
  • Valetta

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Capitale de Malte.

OBS

Habitant : Valettin, Valettine.

OBS

La Valette : L'article défini s’écrit avec majuscule et ne doit jamais être omis parce qu'il fait partie intégrante du nom officiel de la ville.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Capital de Malta.

OBS

Habitante: de La Valeta.

OBS

La Valeta: El artículo definido forma parte del nombre de la ciudad, por lo tanto se escribe con mayúscula y no se omite.

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2017-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Capital of Egypt.

OBS

Inhabitant: Cairene.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Capitale de l’Égypte.

OBS

Habitant : Cairote.

OBS

Le Caire : L'article défini s’écrit avec majuscule et ne doit jamais être omis parce qu'il fait partie intégrante du nom officiel de la ville. Par contre, l'article défini masculin se contracte après les prépositions «de »et «à »et il perd sa majuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Capital de Egipto.

OBS

Habitante: cairota.

OBS

El Cairo: El artículo definido forma parte del nombre de la ciudad, por lo tanto se escribe con mayúscula y no se omite ni se contrae.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2017-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Capital of Cuba.

OBS

Inhabitant: Habanero, Habanera.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Capitale de Cuba.

OBS

Habitant : Havanais, Havanaise.

OBS

La Havane : L'article défini s’écrit avec majuscule et ne doit jamais être omis parce qu'il fait partie intégrante du nom officiel de la ville.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Capital de Cuba.

OBS

Habitante: habanero, habanera.

OBS

La Habana: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "La Habana" se escribe con mayúscula inicial en ambas palabras pues el artículo forma parte del nombre.

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2017-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Seat of government of the Netherlands.

OBS

Inhabitant: of The Hague.

OBS

The Hague: The definite article is always written with a capital and should never be omitted because it is part of the official name of the city.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Siège du gouvernement des Pays-Bas.

OBS

Habitant : Haguenais, Haguenaise.

OBS

La Haye : L'article défini s’écrit avec majuscule et ne doit jamais être omis parce qu'il fait partie intégrante du nom officiel de la ville.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Sede del gobierno de los Países Bajos.

OBS

Habitante: hayense.

OBS

La Haya: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el artículo definido "la" en "La Haya" se escribe con mayúscula porque forma parte del nombre propio de dicha ciudad.

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2016-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Canadian Standards Association (CSA) Standards
  • Security
  • Electrical Domestic Appliances
  • Clocks, Watches and Bells
Universal entry(ies)
CAN/CSA-E60335-2-26:13
code de système de classement, voir observation
OBS

Canadian version of the standard IEC/CEI 60335-2-26:2002.

OBS

CAN/CSA-E60335-2-26:13: standard code used by CSA.

Terme(s)-clé(s)
  • Particular requirements for clocks

Français

Domaine(s)
  • Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
  • Sécurité
  • Appareillage électrique domestique
  • Horlogerie et sonnerie
Entrée(s) universelle(s)
CAN/CSA-E60335-2-26:13
code de système de classement, voir observation
OBS

Version canadienne de la norme CEI/IEC 60335-2-26:2002.

OBS

CAN/CSA-E60335-2-26:13 : code de norme utilisé par la CSA.

OBS

Appareils électrodomestiques et analogues – Sécurité – Partie 2-26 : Règles particulières pour les horloges : Le titre officiel est écrit «Règles particulière» au lieu de «Règles particulières».

Terme(s)-clé(s)
  • Règles particulières pour les horloges

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2014-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Games and Competitions (Sports)
  • General Sports Regulations
DEF

In very rare circumstances, to have to replay a match which had been started but not completed, for reasons usually stated in the rules or according to the decision of the official in charge.

Français

Domaine(s)
  • Jeux et compétitions (Sports)
  • Règlements généraux des sports
DEF

En de très rares circonstances, avoir à jouer de nouveau un match, entrepris mais non complété, pour l’une des raisons prévues au règlement ou selon la décision de l’officiel responsable.

OBS

Habituellement, on rejoue un match pour des raisons techniques comme un épais brouillard sur une patinoire, une panne d’électricité dans un stade le soir d’un match, ou l'obligation d’évacuer un lieu alors que la partie est à peine commencée. Si une bonne portion du match est écoulée, l'officiel peut, selon le règlement, faire considérer le match comme étant complètement joué, ou faire rajouter la portion manquante à la prochaine rencontre entre les deux équipes ou les deux joueurs. Lorsque l'une des équipes ne peut se présenter, on parle alors de «reporter un match, une partie».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Juegos y competiciones (Deportes)
  • Reglamentos generales de los deportes
Conserver la fiche 11

Fiche 12 2014-04-08

Anglais

Subject field(s)
  • Bankruptcy
  • Occupation Names
CONT

At the first meeting of creditors, the chairperson, who may be the Official Receiver or his or her nominee, asks creditors for suggested nominations to the board of inspectors.

Français

Domaine(s)
  • Faillites
  • Désignations des emplois
CONT

Lors de la première assemblée des créanciers, le président, soit le séquestre officiel ou la personne qu'il désigne, demande aux créanciers de proposer des personnes susceptibles de faire partie du bureau des inspecteurs.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2014-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • Electoral Systems and Political Parties

Français

Domaine(s)
  • Systèmes électoraux et partis politiques
CONT

L'une des premières tâches d’un agent officiel consiste à remplir la partie 3 de l'acte de candidature, que le candidat doit déposer le plus tôt possible, car sa candidature ne deviendra officielle que lorsque le directeur local du scrutin l'aura confirmée.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sistemas electorales y partidos políticos
Conserver la fiche 13

Fiche 14 2013-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Military Administration
  • History (General)
OBS

Allied Expeditionary Force (AEF) Official title of the Allied armies in the Second World War, including the 1st Canadian Army that invaded France and Northwest Europe in 1944-1945.

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Administration militaire
  • Histoire (Généralités)
OBS

Titre officiel des armées alliées, dont faisait partie la 1ère Armée canadienne qui envahit la France et le nord-ouest de l'Europe en 1944-1945.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2012-07-13

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Indigenous Arts and Culture
  • Territories (Indigenous Peoples)
  • Aboriginal Law
OBS

Nitassinan is the ancestral homeland of the Innu people. It covers much of the sub-arctic forest and interior barren lands of the Quebec-Labrador peninsula. The idea of Nitassinan is closely linked to Innu identity. It reflects the physical space that people occupy in the hunting, fishing and trapping activities that sustain them.

OBS

Nitassinan cuts through, by and large, the Saguenay-Lac-St-Jean, the Haute-Côte-Nord and Manicouagan RCMs, and the eastern portion of the Minganie RCM.

OBS

Do not confuse with the homonym that refers to the name of a place in Quebec.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Arts et culture autochtones
  • Territoires (Peuples Autochtones)
  • Droit autochtone
DEF

Territoire historiquement et traditionnellement habité par les Innus également connus sous la dénomination de «Montagnais».

OBS

D’origine innue, ce substantif signifie «notre territoire», «notre territoire ancestral».

OBS

S’il n’ a pas administrativement parlant le statut officiel de territoire, le Nitassinan a été défini à des fins administratives. Le Nitassinan fait en effet l'objet de négociations territoriales impliquant les communautés innues ainsi que les gouvernements du Québec et du Canada. Aux termes de l'«Entente de principe d’ordre général entre les Premières nations de Mamuitun et de Nutashkuan, le gouvernement du Québec et le gouvernement du Canada», les limites du Nitassinan correspondent schématiquement au Saguenay Lac-Saint-Jean, c'est-à-dire aux municipalités régionales de comté(MRC) de la Haute-Côte-Nord et de Manicouagan, de la partie sud de la MRC de Caniapiscau et à la partie est de la MRC de Minganie. Ratifié en mars 2004, ce document définit le Nitassinan comme un territoire de pleine juridiction québécoise sur lequel les Innus disposent de certains droits.

OBS

Ne pas confondre avec l’homonyme qui renvoie à un lieu-dit du Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2012-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Insurance Companies
OBS

Co-operators General Insurance Company (CGIC) provides home, auto, farm and business insurance through an exclusive agency network across Canada. This network also distributes life and travel insurance, and investment products for Co-operators Life.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sociétés mutualistes et d'assurance
OBS

La Compagnie d’assurance générale Co-operators (CAGC) souscrit de l’assurance habitation, automobile, agricole et entreprise par l’entremise de son réseau de représentants exclusifs dans tout le Canada. Ce réseau distribue également des produits d’assurance vie, d’assurance voyage et de placements pour Co-operators Vie.

OBS

L'article «La» apparaissant devant le nom de la compagnie fait partie du nom officiel. Renseignement confirmé auprès du Service des ressources humaines, des communications internes et de la traduction de Co-operators Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2012-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

An international tournament that accepts entries worldwide based strictly on computer rankings and previous performances at a given venue. Such a tournament usually offers prize money and bonus points.

OBS

Not to be confused with the more generic term "open" which refers to any tournament open to anyone, amateur or professional, regardless of computer rankings; professional ranked players normally participate only in higher-ranked international tournaments.

PHR

Australian, Austrian, French, German, Italian, Swedish, Swiss, U.S. open.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Dans un contexte général, se dit d’un tournoi ouvert à tous, amateurs et professionnels. Terme normalement usité pour les Championnats internationaux (ouverts aux étrangers) des différents pays; certains joueurs, non têtes de série doivent se qualifier pour ce genre de tournoi.

OBS

Par extension, les noms des stades - Wimbledon, Roland-Garros, Flushing Meadow - sont donnés aux Championnats internationaux eux-mêmes. D’autres Championnats internationaux sont organisés dans de nombreux pays (p. ex. : Allemagne, Italie), d’autres encore sur courts couverts (Suède).

OBS

Notez les particularités d’usage suivantes : si le terme «open» fait partie du titre officiel, l'usage veut que l'on ne le traduise pas(mais on peut traduire le nom du pays ou de la ville), p. ex. : le «US Open», l'«Open d’Australie», l'«Open de Bruxelles». Notez que ces désignations n’ ont pas toujours des équivalents officiels en français. De plus, en ce qui concerne le «US Open», ce nom de tournoi est souvent qualifié pour des raisons de clarté : le «US Open de tennis», et ce, par rapport au «US Open»(de golf). Par contre, on voit aussi dans la presse d’expression française les «Internationaux de France» plutôt que l'«Open de France», question d’usage. Or, la presse française accepte, comme terme officieux, l'usage de «Internationaux» suivi du nom du pays en tant que variante stylistique de «Open» : les Internationaux d’Australie, de France, de Grande-Bretagne, des É.-U., etc. S’ il ne s’agit pas du seul tournoi dit «ouvert» du pays ou si on veut mettre l'accent sur la ville, il faut utiliser l'anglicisme «open», p. ex. : l'«Open de Paris»(à Bercy), ce qui n’ est pas du tout le même tournoi que les «Internationaux de France»(à Roland-Garros, aussi à Paris). Le terme «omnium» ne s’utilise guère. Exception : l'Omnium d’Allemagne, l'Omnium du Maurier(version officieuse : l'Omnium du Canada, anciennement appelé les «Internationaux du Canada», les «Internationaux Player's ltée»(pour les hommes) ou les «Internationaux Matinée ltée»(pour les femmes).

OBS

Le terme anglais «Open» signifie parfois les Internationaux d’un pays, parfois un tournoi ouvert à toute catégorie de joueurs, amateurs ou professionnels. On dit «le US Open» parce que «US» se prononçant à l’anglaise, l’article ne doit pas être élidé. Par contre, on dira «l’Open des États-Unis», le terme «open/Open» pour signifier un type de tournoi étant considéré passé dans la langue.

PHR

Omnium d’Allemagne, de Bercy.

PHR

Open d’Australie, de Bâle, de Bordeaux, de Genève, de Gstaad, d’Israël, de Lorraine, de Monte-Carlo, de Nice.

Terme(s)-clé(s)
  • international
  • championnats internationaux

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2012-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Electoral Systems and Political Parties
OBS

The National Council for Democracy and Development ... is the ruling junta of Guinea. The CNDD seized power in the 2008 Guinean coup d'état on 23 December 2008. This followed the death of the previous longserving President, Lansana Conté.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Systèmes électoraux et partis politiques
OBS

Le Conseil national pour la démocratie et le développement(CNDD) est le nom officiel de la junte militaire au pouvoir en Guinée depuis le 23 décembre 2008. Son leader, le capitaine Moussa Dadis Camara, succède le 24 décembre à Lansana Conté, également devenu président de la République à la faveur d’un coup d’État. Le 25 décembre, le Premier ministre Ahmed Tidiane Souaré et la majeure partie du gouvernement font allégeance à la junte, et le 30 décembre, le CNDD nomme Kabiné Komara au poste de Premier ministre.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2011-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Games and Competitions (Sports)
  • General Sports Regulations
CONT

Minor officials are integral to hosting sport competitions. From announcer to timekeeper to penalty box attendant, 1200 minor officials are needed to help deliver the games.

OBS

These are officials appointed to assist the major officials in the conduct of the game and are under the control of the referee during the game. They include: official scorer, game timekeeper, penalty timekeeper and two goal judges.

Français

Domaine(s)
  • Jeux et compétitions (Sports)
  • Règlements généraux des sports
CONT

Les officiels-auxiliaires sont une partie intégrante de la tenue des compétitions sportives. Des annonceurs aux chronométreurs en passant par les préposés aux bancs des pénalités, nous aurons besoin de 1 200 officiels-auxiliaires pour présenter les Jeux.

OBS

Ces officiels aident les officiels principaux à diriger le jeu et sont subordonnés à l'arbitre pendant la durée de la partie. Il s’agit du marqueur officiel, du chronométreur de la partie, du chronométreur des punitions, et des deux juges des buts.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Juegos y competiciones (Deportes)
  • Reglamentos generales de los deportes
Conserver la fiche 19

Fiche 20 2011-04-27

Anglais

Subject field(s)
  • Publication Titles (Armed Forces)
  • Food Services (Military)
  • Combat Support
Universal entry(ies)
A-85-269-001/FP-006
code de publication
OBS

A-85-269-001/FP-006: Publication code of the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Titres de publications (Forces armées)
  • Alimentation (Militaire)
  • Soutien au combat
Entrée(s) universelle(s)
A-85-269-001/FP-006
code de publication
OBS

Il est nécessaire de conserver la majuscule comme première lettre du mot «contrats» puisqu'elle fait partie du titre officiel de cette publication. Par contre, il ne faut pas oublier que, selon les règles d’écriture de la langue française, seul le premier mot d’un titre comportant plusieurs mots porte la majuscule initiale.

OBS

A-85-269-001/FP-006 : code de publication du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes.

OBS

Manuel des contrats des services d’alimentation : titre erroné parfois utilisé dans certains textes.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2010-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

A territory created on April 1, 1999 from the division of the Northwest Territories, the eastern part of which became the third territory to join the Confederation of Canada. It stands thirteenth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories. Nunavut consists of: (a) all of Canada north of the 60°N and east of a boundary line shown on the official map and which is not within Quebec or Newfoundland and Labrador; and (b) the islands in Hudson Bay, James Bay and Ungava Bay that are not within Manitoba, Ontario, or Quebec. (From a map of Geomatics Canada, Natural Resources Canada, 1999).

OBS

Although Nunavut has the status of a territory, its official designation is "Nunavut"; the term "territory" shall not be capitalized when used in a text in conjunction with Nunavut: "the territory of Nunavut is quite large".

OBS

Nun.: The official abbreviation of Nunavut will be approved by the territory's toponymy authority; the Translation Bureau recommends "Nun.", an abbreviation consistent with the rules of writing. But before the authority renders a decision, the name of the territory MUST NOT be abbreviated.

OBS

The Northwest Territories and Nunavut shared the two-letter code "NT" from April 1999 to August 2000. Since that latter date, the Canada Post symbols are: NT for the Northwest Territories and NU for Nunavut.

OBS

One should write "Nunavut" (without the definite article), or "the territory of Nunavut"; the word "territory" (always lowercased) is not part of the official designation. Another usage example: "the Government of Nunavut."

OBS

AVOID: Nunavut Territory. Distinguish from "Yukon Territory", the name of the Yukon from 1898 to March 27, 2002, the term "Territory" being uppercased because it is part of the official designation.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Territoire créé le 1er avril 1999 de la division des Territoires du Nord-Ouest, la partie est devenant le troisième territoire à faire partie de la Confédération canadienne. Il est treizième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires. Le Nunavut comprend a) la partie du Canada située au nord du 60°N et à l’est d’une limite précisée sur la carte officielle à l’exclusion des régions appartenant au Québec ou à Terre-Neuve-et-Labrador, et b) les îles de la baie d’Hudson, de la baie James et de la baie d’Ungava, à l’exclusion de celles qui appartiennent au Manitoba, à l’Ontario ou au Québec. (Selon la carte de Géomatique Canada, Ressources naturelles Canada, 1999).

OBS

Bien que le Nunavut ait le statut de territoire, son nom officiel est «Nunavut»; le terme «territoire» ne faisant pas partie de la désignation, ce dernier ne prend pas la majuscule initiale :«Le territoire du Nunavut est très étendu. ».

OBS

Nt; Nun. : L’abréviation officielle du Nunavut devra recevoir l’aval de l’autorité toponymique de ce territoire; les règles d’écriture voudront qu’elle soit «Nt», ou encore «Nun.». La forme «Nt» ayant l’avantage d’être à la fois courte et correcte, le Bureau de la traduction en recommande l’usage.

OBS

NU : Les Territoires du Nord-Ouest et le Nunavut se sont partagé l’indicatif à deux lettres «NT» jusqu’en août 2000. Depuis cette date, les indicatifs de Postes Canada sont : NT pour les Territoires du Nord-Ouest et NU pour le Nunavut.

OBS

À ÉVITER : le Territoire du Nunavut. Distinguer du «Territoire du Yukon», le nom du Yukon entre 1898 et le 27 mars 2002, à écrire avec une majuscule puisque le terme «Territoire» faisait partie de la désignation officielle.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

El establecimiento de Nunavut, que significa "nuestra tierra" en el idioma inuktitut, representa un hito histórico para la nación inuit y para Canadá. El 1 de abril de 1999, Nunavut se convirtió en el más reciente territorio de Canadá, abarcando las regiones árticas central y oriental - cerca de una quinta parte de la masa terrestre de Canadá.

OBS

NU: El símbolo NU está normalizado como código postal en todos los idiomas.

OBS

Hasta que la autoridad en materia de topónimos de Nunavut no apruebe una abreviatura oficial, no deberá abreviarse el nombre de este territorio.

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2007-11-09

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Chemistry

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Chimie
OBS

L'Association québécoise de l'industrie de la peinture(AQIP) est une association provinciale à but non lucratif faisant partie intégrante de l'Association canadienne de l'industrie de la peinture et du revêtement. Fondée en 1978, l'AQIP est le lieu de rencontre des manufacturiers et fournisseurs de produits chimiques et applicateurs de peintures industriels situés au Québec. L'AQIP fournit une gamme de services aux entreprises membres de l'ACIPR dont il suffit de devenir membre pour adhérer à l'AQIP. L'AQIP a pour mission de : promouvoir le bien-être de l'industrie de la peinture et du revêtement dans la province de Québec, ainsi que celui de ses fournisseurs; coopérer à la solution des problèmes communs; renforcer les relations amicales et commerciales entre ses membres. L'AQIP agit en tant que porte-parole de l'industrie de la peinture au Québec auprès des différents paliers de gouvernement, au sein du milieu des affaires et des diverses associations patronales du Québec. C'est le seul organisme officiel au Québec rassemblant les manufacturiers de peinture et les fournisseurs de produits chimiques.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2007-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Rights and Freedoms
OBS

The Racially Visible Action Committee (RVAC) is made up of visible minority Public Service Alliance of Canada (PSAC) members who have come together to focus on the elimination of racism and to ensure a system free from discrimination as well as one that is committed to fairness and mutual respect. The RVAC began with an idea in November, 1989 in the National Capital Region and became a formal organization by February, 1990, conducting special events to raise awareness about racism. In 1991, a similar group was formed in Toronto and later, in Calgary.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Droits et libertés
OBS

Le Comité d’action des membres raciaux visibles(CAMRV) est composé de membres de l'Alliance de la Fonction publique du Canada(AFPC) qui font partie des minorités visibles et qui se sont regroupés pour se concentrer sur l'élimination du racisme et pour assurer la mise en place d’un système exempt de discrimination qui tend énergiquement vers la justice et le respect mutuel. L'idée de constituer un tel comité a germé en novembre 1989 dans la région de la capitale nationale. Elle a donné lieu à la création, en février 1990, d’un organisme officiel chargé d’organiser des activités spéciales pour sensibiliser les gens au racisme. En 1991, un groupe semblable a été mis sur pied à Toronto et plus tard à Calgary.

OBS

Appellations et abréviations confirmées par l’Alliance de la fonction publique du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2007-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Sports (General)
DEF

For an official, to write down or register a time, a score, a length, points or any other type of information that becomes part of the official results for a game, a match or a sports event.

Français

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
DEF

Pour un officiel, mettre par écrit ou enregistrer un temps, une marque, une longueur, des points ou tout autre type de renseignement qui devient partie intégrante des résultats officiels d’un match ou d’une épreuve sportive.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2005-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Curling

Français

Domaine(s)
  • Curling
DEF

Lancer officiel de la première pierre d’un important match ou tournoi de curling en présence de tous les participants et officiels et des représentants du monde politique, sportif ou communautaire liés à l’organisation de l’événement.

OBS

lancer de départ : GRC, Centre d’administration des sports et loisirs.

OBS

Le lancer d’ouverture n’ est pas considéré comme un lancer officiel alors que le «premier lancer» par le premier de la première équipe dans le premier match fait officiellement partie du tournoi; l'expression «lancer d’ouverture» s’avère donc plus appropriée que «lancer de départ».

OBS

Distinguer entre le sens de «draw» qui signifie le placement d’une pierre lancée dans la maison, du sens plus générique de lancer, le terme «draw» étant utilisé, en anglais, comme synonyme de «delivery».

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2005-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Measurements and Analyses
  • Transport of Goods
  • Milling and Cereal Industries
DEF

The official weight assigned by CGC (Canadian Grain Commission) management to carriers involved in a mix at unload whereas the scaled weights do not reflect the true unload weights of the individual carriers (Weighing Operations Manual).

Français

Domaine(s)
  • Mesures et analyse (Sciences)
  • Transport de marchandises
  • Minoterie et céréales
DEF

Poids officiel attribué par la direction de la CCG [Commission canadienne des grains] à des transporteurs dont le déchargement fait partie d’un mélange alors que les poids proportionnés ne reflètent pas les véritables poids de déchargement des transporteurs individuels(Manuel des opérations de pesée).

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2004-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Storage of Oil and Natural Gas
CONT

Natural gas is most commonly stored under pressure in three different types of underground facilities. The most common type of storage facility is depleted oil and natural gas fields. Converting a field from production to storage has the advantage of existing infrastructure such as wells, gathering systems, and pipeline connections. The second most common type of natural gas storage facility is natural aquifers, which are frequently used in the Midwest. Natural aquifers are suitable for gas storage if water-bearing sedimentary rock is overlain with an impermeable cap rock but usually require more base gas than depleted oil fields. Caverns constructed in natural salt deposits are the third most common type of storage facility and are used primarily along the Gulf Coast.

OBS

... details concerning the route, design and capacity of applicant's pipeline [include] (i) compressor stations, and (ii) storage facilities ... [See Consolidated Regulations of Canada (C.R.C.), 1978, chapter 1056, 4(2)(k).]

Français

Domaine(s)
  • Stockage du pétrole et du gaz naturel
CONT

Directive 98/30/CE du Parlement Européen et du Conseil du 22 juin 1998 concernant des règles communes pour le marché intérieur du gaz naturel. Journal officiel n° L 204 du 21/07/1998 p. 0001-0012. [...] Aux fins de la présente directive, on entend par :[...] «installation de stockage» : une installation utilisée pour le stockage de gaz naturel, et détenue et/ou exploitée par une entreprise de gaz naturel, à l'exclusion de la partie utilisée pour des activités de production; [...]

OBS

installation d’emmagasinage : Voir la Codification des règlements du Canada (C.R.C.), 1978, chapitre 1056, 4(2)(k).

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2004-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Storage of Oil and Natural Gas
CONT

Natural gas is most commonly stored under pressure in three different types of underground facilities. The most common type of storage facility is depleted oil and natural gas fields. Converting a field from production to storage has the advantage of existing infrastructure such as wells, gathering systems, and pipeline connections. The second most common type of natural gas storage facility is natural aquifers, which are frequently used in the Midwest. Natural aquifers are suitable for gas storage if water-bearing sedimentary rock is overlain with an impermeable cap rock but usually require more base gas than depleted oil fields. Caverns constructed in natural salt deposits are the third most common type of storage facility and are used primarily along the Gulf Coast.

Français

Domaine(s)
  • Stockage du pétrole et du gaz naturel
CONT

Directive 98/30/CE du Parlement Européen et du Conseil du 22 juin 1998 concernant des règles communes pour le marché intérieur du gaz naturel. Journal officiel n° L 204 du 21/07/1998 p. 0001-0012. [...] Aux fins de la présente directive, on entend par :[...] «installation de stockage» : une installation utilisée pour le stockage de gaz naturel, et détenue et/ou exploitée par une entreprise de gaz naturel, à l'exclusion de la partie utilisée pour des activités de production; [...]

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2002-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations and Associations (Admin.)
  • Electoral Systems and Political Parties
  • Committees and Boards (Admin.)
CONT

Reckoning days of attendance ... (3) Each day during a session on which (a) a member of either House of Parliament did not attend a sitting thereof by reason of public or official business...

Français

Domaine(s)
  • Organismes et associations (Admin.)
  • Systèmes électoraux et partis politiques
  • Comités et commissions (Admin.)
CONT

Calcul des jours de présence [...] 3) Est considéré comme jour de présence chaque jour, durant la session où : a) le parlementaire n’ a pas assisté à une séance de la chambre dont il fait partie en raison d’un engagement public ou officiel [...]

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2002-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • Electoral Systems and Political Parties
  • Committees and Boards (Admin.)
CONT

Reckoning days of attendance ... (3) Each day during a session on which (a) a member of either House of Parliament did not attend a sitting thereof by reason of public or official business...

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Systèmes électoraux et partis politiques
  • Comités et commissions (Admin.)
CONT

Calcul des jours de présence [...] 3) Est considéré comme jour de présence chaque jour, durant la session où : a) le parlementaire n’ a pas assisté à une séance de la chambre dont il fait partie en raison d’un engagement public ou officiel; [...]

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2001-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Language (General)
OBS

This CD-ROM contains a part of the corpus developed in the MULTEXT project financed by the European Commission (LRE 62-050). This part contains raw, tagged and aligned data from the Written Questions and Answers of the Official Journal of the European Community. The corpus contains approx. 5 million words in English, French, German, Italian and Spanish (approx. 1 million words per language). About 800,000 words were grammatically tagged and manually checked for English, French, Italian and Spanish, i.e. roughly 200,000 words per language. The same subset for French, German, Italian and Spanish was aligned to English at the sentence level.

Terme(s)-clé(s)
  • JOC Corpus

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Linguistique (Généralités)
OBS

Ce corpus contient une partie du corpus développé dans le cadre du projet MULTEXT financé par la Commission européenne(LRE 62-050). Cette partie comprend des données brutes, étiquetées et alignées des questions écrites et des réponses du Journal Officiel de la Communauté Européenne. Ce corpus contient environ 5 millions de mots en allemand, anglais, espagnol, français et italien(env. 1 million de mots par langue). Près de 800 000 mots ont été étiquetés grammaticalement et vérifiés manuellement pour l'anglais, le français, l'italien et l'espagnol(env. 200 000 mots par langue). Le même sous-ensemble pour le français, l'allemand, l'italien et l'espagnol a été aligné à l'anglais au niveau de la phrase.

Terme(s)-clé(s)
  • Corpus JOC

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 1999-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Curling
DEF

For the designated official, to add and register the points for each team after each end and establish the final mark at the end of a game.

OBS

After an end, the designated official "tabulates the score" of each team; at the end of the game, he "tabulates the scores" of each team.

Français

Domaine(s)
  • Curling
DEF

Pour l'officiel responsable, additionner et inscrire les points pour chacune des équipes après chaque manche et établir la marque finale à l'issue de la partie.

OBS

À la fin d’une manche, l'officiel responsable voit à «totaliser la marque»; à l'issue d’une partie, à «totaliser les marques».

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 1996-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Geographical Names

Français

Domaine(s)
  • Noms géographiques
OBS

Kuujjuarapik est le nom amérindien officiel de la partie inuite du village Poste-de-la-Baleine au Québec, tandis que la partie crie du même village se nomme Whapmagoostui.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 1995-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
CONT

PARKS CANADA. An uninhabited place is a geographical entity (stream, lake, river, fall, island, mountain, plain and so forth) with a precise location but where no one resides. In Canada, the authority for assigning the official names of these entities (except those in the list of names of Pan-Canadian significance) rests with the relevant province or territory; the determination of the form of these toponyms (place names) in the other official language is the responsibility of the Terminology Directorate of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

OBS

Some of these names are used in the specific of Parks Canada toponyms, such as "Kicking Horse Pass" in "Kicking Horse Pass National Historic Site" (B.C.), "Cape Breton" in "Cape Breton Highlands National Park" (N.S.), and "Bois Blanc Island" in "Bois Blanc Island Lighthouse National Historic Site" (Ont.).

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
CONT

PARCS CANADA. Un lieu non habité est une entité géographique(ruisseau, lac, rivière, chute, île, montagne, plaine, etc.) ayant une localisation précise mais où personne ne réside. Au Canada, la désignation du nom officiel de ces entités(sauf de celles faisant partie de la liste des noms d’intérêt pancanadien) revient à la province ou au territoire d’appartenance; la détermination de la forme de ce toponyme(nom de lieu) dans l'autre langue officielle est la responsabilité de la Direction de la terminologie du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

OBS

Certains de ces noms sont utilisés dans des spécifiques de toponymes de Parcs Canada, comme «col Kicking Horse» dans «lieu historique national du Col-Kicking Horse» (C.-B.), «cap Breton» dans «parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton» (N.-É.), et «île Bois Blanc» dans «lieu historique national du Phare-de-l’Île-Bois Blanc» (Ont.).

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 1995-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Games and Toys (General)
CONT

1. Each player stacks an equal number of authentic POG TM brand milkcaps face up. 2. Flip a POG TM or play Rock, Paper, Scissors (Ro-Sham-Bo) to determine who goes first. 3. 1st player slams an official WPF "Kini Slammer" at the stack. 4. All POG TM milkcaps landing face-down go to that player. 5. Restack remaining POG TM milkcaps for the next player. 6. Players take alternate turns until all POG TM milkcaps are flipped. 7. Player with the most flipped POG TM milkcaps wins the game. 8. One of the great things about POG TM is inventing your own games. Have fun, be creative and... KEEP ON POGGIN'!

Français

Domaine(s)
  • Jeux et jouets (Généralités)
CONT

1. Les joueurs misent chacun une quantité égale de capsules POG MC authentiques qu'ils empilent en une seule colonne, côté FACE. 2. Un tirage au sort(pile ou face, ou autrement) détermine qui commence. 3. Le premier joueur lance un «Kini Slammer» officiel de la WPF sur la colonne. 4. Il remporte toutes les capsules POG MC qui tombent à l'envers. 5. On forme une nouvelle colonne des capsules POG MC restantes, côté FACE. 6. Les joueurs se succèdent jusqu'à ce que toutes les capsules POG MC aient été renversées. 7. Le joueur qui possède le plus de capsules POG MC remporte la partie. 8. Une des choses amusantes avec POG MC, c'est qu'on peut inventer ses propres jeux. Amuse-toi bien, montre ton imagination et fais... LA LOI DU PLUS POG MC!

OBS

Renseignements figurant sur la carte de jeu de la World Pog Federation.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 1993-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Accounting

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité
OBS

Min. Travaux publics, fr. pas officiel mais utilisé précédemment; la partie entre parenthèses est de mon crû, mais avec l'approbation relative du traducteur de TPC; autre possibilité que je trouve beaucoup moins bonne : entente d’optimisation.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 1991-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
  • Television (Radioelectricity)
DEF

... in relation to an undertaking, a licensed television station, other than a local television station, having a grade B official contour that includes any part of the licensed area of that undertaking ....

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
  • Télévision (Radioélectricité)
DEF

Dans le cas d’une entreprise, station de télévision autorisée, autre qu'une station de télévision locale, ayant un périmètre de rayonnement officiel de classe B qui comprend toute partie de la zone de desserte autorisée de l'entreprise.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 1991-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Official Documents
  • Television (Radioelectricity)
DEF

a) the holder of a licence for an undertaking that, on April 14, 1981, had never been authorized to distribute the programming service of any non-Canadian television station received over the air or by microwave relay and the local head end of which is, on or after the date of coming into force of these Regulations, located within the Grade B official contour of two or fewer licensed television stations ... b) a licensee authorized by the Commission pursuant to a condition of its licence to act as a Part III licensee ....

Français

Domaine(s)
  • Documents officiels
  • Télévision (Radioélectricité)
DEF

Selon le cas : a) le titulaire d’une licence relative à une entreprise qui, le 14 avril 1981, n’ avait jamais été autorisée à distribuer le service de programmation d’une station de télévision non canadienne capté en direct ou par relais micro-ondes et dont la tête de ligne locale est, à compter de la date d’entrée en vigueur du présent règlement, située dans le périmètre de rayonnement officiel de classe B d’au plus deux stations de télévision autorisées [...] b) le titulaire autorisé par le Conseil, en vertu d’une condition de sa licence, à agir comme titulaire assujetti à la partie III.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 1991-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Television Arts
DEF

... in relation to an undertaking, a licensed television station having a Grade A official contour that includes any part of the licensed area of the undertaking ....

Français

Domaine(s)
  • Télévision (Arts du spectacle)
DEF

Dans le cas d’une entreprise, station autorisée ayant un périmètre de rayonnement officiel de classe A, qui comprend toute partie de la zone de desserte autorisée de l'entreprise.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 1991-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Radio Broadcasting
  • Radio Arts
DEF

... in relation to an undertaking, a licensed [FM] station having a 500 microvolt-per-metre official contour that includes any part of the licensed area of the undertaking ....

Français

Domaine(s)
  • Radiodiffusion
  • Radio (Arts du spectacle)
DEF

Dans le cas d’une entreprise, station [FM] autorisée ayant un périmètre de rayonnement officiel de 500 microvolts par mètre qui comprend toute partie de la zone de desserte autorisée de l'entreprise.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 1991-10-04

Anglais

Subject field(s)
  • Television Arts
DEF

... in relation to an undertaking, a licensed television station having a) Grade A official contour or Grade B official contour that does not include any part of the licensed area of that undertaking, and b) a Grade B official contour that includes any point located 32 km or less from the local head end of that undertaking ....

Français

Domaine(s)
  • Télévision (Arts du spectacle)
DEF

Dans le cas d’une entreprise, station de télévision autorisée ayant à la fois : a) un périmètre de rayonnement officiel de classe A ou de classe B, qui ne comprend aucune partie de la zone de desserte autorisée de cette entreprise; b) un périmètre de rayonnement officiel de classe B qui comprend tout point situé dans un rayon de 32 km de l'emplacement de la tête de ligne locale d’entreprise.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 1990-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Ice Hockey
OBS

One could suppose that "International Hockey Cup" would be a better designation.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Hockey sur glace
OBS

Sens : La coupe dont le nom est "International Hockey". Le contexte du client veut qu'il s’agisse de hockey sur glace bien que "Ice Hockey" ne fasse pas partie du nom officiel.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 1987-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport Operations
  • Pricing (Rail Transport)
  • Freight Service (Rail Transport)
CONT

A data bank containing the general information shown in the Official Railway Equipment Register as well as specific details. UMLER is also the official file for the payment of car hire; hence, if a car is not properly registered in the file, car hire is not paid. UMLER is an integral part of T.R.A.I.N.II.

OBS

Universal Machine Language Equipment Register; UMLER: Terms officially approved by Canadian Pacific Ltd.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation (Transport par rail)
  • Tarification (Transport par rail)
  • Trafic marchandises (Transport par rail)
CONT

Abréviation de l'anglais «Universal Machine Language Equipment Register», banque de données contenant tous les renseignements généraux donnés dans le Registre officiel du matériel ferroviaire ainsi que des détails particuliers. L'UMLER constitue également le fichier officiel des redevances d’utilisation de wagons, d’où la nécessité pour les réseaux de bien y enregistrer leurs wagons pour pouvoir toucher les redevances afférentes. L'UMLER est une partie intégrante du réseau T. R. A. I. N. II.

OBS

UMLER : Terme uniformisé par Canadien Pacifique Ltée.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 1986-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Canadian Forces Base Ottawa. The airport has no official name. It is part of this Unit. Information obtained from the Unit.

Terme(s)-clé(s)
  • Uplands Airport

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Base des forces canadiennes Ottawa. L'aéroport à Uplands n’ a pas de nom officiel et fait partie de l'Unité. Renseignements obtenus de l'Unité.

Terme(s)-clé(s)
  • Aéroport d'Uplands

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 1979-05-23

Anglais

Subject field(s)
  • Ice Hockey
OBS

Game ejection means that a player or team official has been removed from the game by the referee and must leave the area of the players' bench and must in no way direct, coach or assist the team in any manner for the remainder of the game.

Français

Domaine(s)
  • Hockey sur glace
OBS

Situation dans laquelle un joueur ou un officiel d’équipe est chassé du jeu par l'arbitre; il doit quitter la zone du banc des joueurs et ne doit en aucun cas diriger, conseiller ou aider l'équipe pendant tout le reste de la partie.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :