TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

OFFICIELLEMENT DESIGNER [16 fiches]

Fiche 1 2023-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Metrology and Units of Measure
DEF

A unit for measuring mass that is equal to approximately 454 grams.

OBS

In the avoirdupois system, ... in a general use in English-speaking countries, one pound equals 16 ounces (about 454 g). In the troy system, used for precious metals and gems, one pound equals 12 troy ounces (about 373 g).

OBS

1 kg = 2.205 pounds avoirdupois.

OBS

pound: The plural forms are "pounds" and "pound" (especially when used collectively).

OBS

lb.; lb: used as singular or collective plural abbreviations.

OBS

lbs.; lbs: used as plural abbreviations.

OBS

pound: A measure of weight and mass derived from the ancient Roman "libra" (= 327.25 grams), but very [often] modified in the course of ages in different countries, and ... used for different classes of things; in Great Britain, now fixed for use in trade by a Parliamentary standard. Denoted by "lb." (Latin "libra"). Formerly used without change in the pl., a usage still sometimes retained after a numeral, esp. dial. and colloq., also in comb. as "a five pound note," "a twenty pound shot." This pound consisted originally of 12 ounces, corresponding more or less to that of troy weight, which contains 5760 grains = 373.26 grams. This is still used by goldsmiths and jewellers in stating the weight of gold, silver, and precious stones, but as early as the thirteenth or fourteenth century, a pound of sixteen ounces was in use for more bulky commodities. This was made a standard for general purposes of trade by Edward III, and known as the pound "aveir de peis," i.e. of merchandise of weight, now called "avoirdupois." This pound of 16 ounces, containing 7000 grains = 453.6 grams, has been since 1826 the only legal pound for buying or selling any commodity in Great Britain. In former times, the pound varied locally from 12 to 27 ounces, according to the commodity, pounds of different weight being often used in the same place for different articles such as bread, butter, cheese, meat, malt, hay, wool ... The Scotch pound of 16 ounces of Troy or Dutch Weight consisted of 7608.9496 grains; the Tron pound kept at Edinburgh = 9622.67 grains. "Pound" is also used to translate foreign names of weights, of cognate origin or representatives of Latin "libra." These vary greatly: in Italy, between 300 and 350 grams, in Spain, Portugal, the Netherlands and some German states, between 459 and 469 grams, and in other German states, Denmark, etc., between 477 and 510.22 grams. But the standard German "Pfund" is now 500 grams, i.e. half a kilogram.

OBS

With regard to the pound, the values currently in use are: 1 imperial standard pound = 0.453 592 338 kgm. [kilogram]; 1 Canadian pound = 0.453 592 43 kgm.; 1 United States pound = 0.453 592 4277 kgm.

Terme(s)-clé(s)
  • lbs
  • avoirdupoids pound
  • pound avoirdupoids
  • pound avpd
  • avoir-du-pois pound
  • avoir-du-poids pound
  • pound avoir-du-poids
  • pound avoir-du-pois

Français

Domaine(s)
  • Unités de mesure et métrologie
DEF

Unité de poids anglo-saxonne valant 16 onces ou environ 0,454 kg.

OBS

lb : Le symbole s’écrit sans point et sans «s» au pluriel (1 lb, 20 lb).

OBS

Cette unité a déjà été utilisée en France, et son poids variait, selon les provinces, entre 380 et 550 grammes. Aujourd’hui le mot «livre» est utilisé pour désigner un demi-kilogramme. Exemples : Acheter une livre de beurre, de fraises, de café, de sucre. Demi-livre, quart de livre. Une livre et demie. Haltère de trente livres. Le Canada a officiellement adopté le système métrique; l'emploi du mot «livre», dans le sens strict de l'unité de mesure anglo-saxonne équivalant à 0, 454 kg, subsiste encore, mais est appelé à disparaître.

OBS

Le Canada a officiellement adopté le système métrique en 1970. Les unités métriques (grammes, kilogrammes, centimètres, mètres, kilomètres, litres, etc.) remplacent les traditionnelles unités impériales également utilisées par les États-Unis (livre, pouces, pieds, verges, milles, pintes, etc.). Cependant, la résistance de son principal partenaire commercial, les États-Unis, à l’adoption du système métrique, ainsi que la résistance dans la population au nouveau système ont fait que le Canada vit toujours, en 2014, avec les deux systèmes, le Système international (SI) et le système impérial. Au Canada, la livre de 0,454 kg, par exemple, demeure d’usage courant dans le commerce, notamment pour les denrées alimentaires.

Terme(s)-clé(s)
  • livre avoirdupoids

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
CONT

The term was first used to mean the coins and the sets of current coins put aside for collectors from 1949 to 1953. During these years, by changing the dies more often and packaging the coins with care instead of bagging them, the Mint produced individual special coins and the Special Set of 1953 coins. In 1954, the Mint chose to label this quality of strike as "uncirculated", but the market had been using "proof-like", a term still widely accepted.

CONT

The first special coin was the 1949 silver dollar commemorating the entry of Newfoundland and Labrador into Confederation. Small numbers of 1950, 1951, and 1952 coins (particularly dollars) and a small number of sets produced in 1953 were of special quality.

Français

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
CONT

La Monnaie utilise d’abord le terme pour désigner les pièces et les séries de pièces qu'elle prélève avant l'ensachage(pratique en vigueur pour les pièces de la série courante entre 1949 et 1953). Puis, elle les rend encore plus spéciales en changeant les coins plus souvent et en emballant les pièces avec un soin particulier au lieu de les mettre en sac(c'est le cas de pièces individuelles entre 1949 et 1953 et d’une série en 1953). Vers 1954, la Monnaie désigne officiellement cette qualité de frappe «hors-circulation»; mais le marché a, entre-temps, utilisé l'expression «semblable à épreuve» qui a été largement admise.

CONT

La première pièce de monnaie spéciale fut le dollar en argent de 1949 soulignant l’entrée de Terre-Neuve-et-Labrador dans la Confédération. Un nombre restreint de monnaies de 1950, 1951 et 1952 (particulièrement des pièces de un dollar), et, en 1953, un petit nombre de séries, furent frappées de qualité spéciale.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2015-07-31

Anglais

Subject field(s)
  • Radar, Radio Guidance and Goniometry
  • Remote Sensing
  • Air Navigation Aids
DEF

A system using beamed and reflected radio-frequency energy for detecting and locating objects, measuring distance or altitude, navigating, homing, bombing and other purposes.

OBS

In detecting and ranging, the time interval between transmission of the energy and the reception of the reflected energy establishes the range of an object in the beam's path.

OBS

The term radar is derived from "radio detection" and "ranging."

OBS

There are two types of radar: primary surveillance radar (PSR) and secondary surveillance radar (SSR).

OBS

radar: term standardized by the Glossary for Pilots and Air Traffic Services Personnel Committee and officially approved by the RADARSAT-2 Terminology Approval Group (RTAG).

Français

Domaine(s)
  • Radar, radioguidage et radiogoniométrie
  • Télédétection
  • Aides à la navigation aérienne
DEF

Appareil qui émet des impulsions en hyperfréquences, très brèves, ou des ondes entretenues, et reçoit l’écho de ces impulsions après leur réflexion sur des obstacles.

OBS

radar : acronyme de «radio detection and ranging» se traduisant par «détection» et «télémétrie par radioélectricité».

OBS

Le terme «radar» est le mot codé officiellement par les Américains, en 1940, pour désigner l'appareil appelé auparavant «radio echo equipment». Les Britanniques l'ont appelé «radio direction finding» jusqu'en 1943. En France, il était connu, en 1939, sous le nom de «détecteur électromagnétique(D. E. M.) ». Depuis 1945, le mot «radar» est universellement adopté.

OBS

Il existe deux types de radar : le radar primaire de surveillance (PSR) et le radar secondaire de surveillance (SSR).

OBS

radar : terme normalisé par le Comité sur le Glossaire à l’intention des pilotes et du personnel des services de la circulation aérienne et uniformisé par le Groupe de travail de la terminologie de RADARSAT-2 (GTTR).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Guía radárica, radioguía y radiogoniometría
  • Teledetección
  • Ayuda para la navegación aérea
DEF

Dispositivo radioeléctrico para la detección que proporciona información acerca de distancia, azimut o elevación de objetos.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2014-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • History (General)
  • Heritage
OBS

The Battle of the Windmill in 1838 was a bloody event in the complex struggle between the "Family Compact" and the "Reformers" for control of the British colony of Upper Canada.

OBS

Battle of the Windmill: specific in "Battle of the Windmill National Historic Site of Canada," a national historic site managed by Parks Canada.

Français

Domaine(s)
  • Histoire (Généralités)
  • Patrimoine
OBS

La bataille du Moulin-à-Vent, en 1838, a été un épisode sanglant de la lutte complexe opposant le «Pacte de famille» et les «Réformistes» pour le contrôle de la colonie britannique du Haut-Canada.

OBS

bataille du Moulin-à-Vent : spécifique dans «lieu historique national du Canada de la Bataille-du-Moulin-à-Vent», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Bataille du Moulin-à-Vent : En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule au spécifique. Cependant, les manuels d’histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille».

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2013-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Emergency Management
  • Security
DEF

A trained and officially mandated responder involved in a response to a chemical, biological, radiological, nuclear or explosives event.

OBS

First receivers could relocate in order to act as first responders. Examples of first responders include police, firefighters and emergency medical service personnel.

OBS

first responder; FR: term, abbreviation and definition standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau; term and abbreviation standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau.

Français

Domaine(s)
  • Gestion des urgences
  • Sécurité
DEF

Personne formée et officiellement mandatée pour intervenir lors d’un incident chimique, biologique, radiologique, nucléaire ou à l’explosif.

OBS

Les intervenants de première ligne pourraient se déplacer afin de jouer le rôle de premier intervenant. Les premiers intervenants comprennent les policiers, les pompiers et le personnel de services médicaux d’urgence.

OBS

Même si, au Québec, le terme «premier intervenant» désigne habituellement toute personne qui constate l'état d’une victime et qui compose le 911, soit un membre de la famille, un inconnu ou un passant, l'emploi de ce terme est recommandé dans le contexte de la planification axée sur les capacités pour désigner les intervenants formés et officiellement mandatés.

OBS

premier intervenant; première intervenante; PI : termes, abréviation et définition normalisés par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction; termes et abréviation normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Gestión de emergencias
  • Seguridad
DEF

Persona que interviene en primera instancia en una situación de emergencia [sea] un incidente bioterrorista, un brote epidémico, un caso de enfermedad infecciosa que puede resultar en epidemia, o un accidente.

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2013-06-25

Anglais

Subject field(s)
  • Heritage
OBS

Lundy's Lane: The English name is the original designation.

OBS

Battle of Lundy's Lane: specific in "Battle of Lundy's Lane National Historic Site of Canada", a national historic site managed by Parks Canada.

OBS

The Battle of Lundy's Lane, during the War of 1812, was fought between American troops and British regulars assisted by Canadian fencibles and militia on the sultry evening of 25 July 1814, almost within sight of Niagara Falls.

Français

Domaine(s)
  • Patrimoine
OBS

Lundy’s Lane : nom officiel tant en français qu’en anglais. Il n’y a pas de traduction officielle.

OBS

Lundy’s Lane : spécifique dans «lieu historique national du Canada de la Bataille-de-Lundy’s Lane», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Lundy’s Lane est le site d’une bataille qui a eu lieu dans la nuit étouffante du 25 juillet 1814, site d’où l’on peut voir les chutes Niagara. Elle mettait aux prises les troupes américaines et les soldats de l’armée régulière britannique, appuyés par la milice et les Territoriaux canadiens.

OBS

En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule au spécifique. Cependant, les manuels d’histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille».

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2011-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a battle that has a French original designation; the specific in "Battle of the Restigouche National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada. The battle is named after the "Restigouche River" or "the Restigouche" [CUENGO Rule 4. and name of Pan-Canadian significance] near which it was fought.

Terme(s)-clé(s)
  • Restigouche Battle
  • Restigouche River Battle
  • Restigouche

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d’une bataille ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-la-Ristigouche (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. La bataille est nommée d’après la «rivière Ristigouche» ou «la Ristigouche» [Règle 4. - CUENGO et nom d’intérêt pancanadien] près de laquelle elle a été disputée.

OBS

En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule avec trait(s) d’union au spécifique. Cependant, les manuels d’histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille». Ailleurs, les noms de batailles en français suivent les règles habituelles et portent la minuscule au générique dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Terme(s)-clé(s)
  • Bataille-de-la-Ristigouche
  • Bataille-de-la-Rivière-Ristigouche
  • bataille de la rivière Ristigouche
  • Ristigouche

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2011-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English name of a battle that has a French equivalent form; the specific in "Battle of Fish Creek National Historic Site (Sask.)", a national historic site managed by Parks Canada. The battle is named after the historically inhabited "Fish Creek" near which it was fought.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente du nom d’une bataille, soit un fait historique, ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-Fish Creek (Sask.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. La bataille est nommée d’après le «Fish Creek» historiquement habité près duquel elle a été disputée.

OBS

En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule avec trait(s) d’union au spécifique. Cependant, les manuels d’histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille». Ailleurs, les noms de batailles en français suivent les règles habituelles et portent la minuscule au générique dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Terme(s)-clé(s)
  • Battle of Fish Creek
  • Bataille-de-Fish Creek
  • Bataille-de-Fish-Creek

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2011-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a battle that has a French original designation; the specific in "Battle of the Châteauguay National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada. The battle is named after the "Châteauguay River" or "the Châteauguay" [CUENGO Rule 4.] near which it was fought.

Terme(s)-clé(s)
  • Châteauguay Battle
  • Châteauguay River Battle
  • Châteauguay

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d’une bataille ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-la-Châteauguay (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. La bataille est nommée d’après la «rivière Châteauguay» ou «la Châteauguay» [Règle 4. - CUENGO] près de laquelle elle a été disputée.

OBS

En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule avec trait(s) d’union au spécifique. Cependant, les manuels d’histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille». Ailleurs, les noms de batailles en français suivent les règles habituelles et portent la minuscule au générique dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Terme(s)-clé(s)
  • Bataille-de-la-Châteauguay
  • Bataille-de-la-Rivière-Châteauguay
  • bataille de la rivière Châteauguay
  • Châteauguay

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2011-08-16

Anglais

Subject field(s)
  • Exhibitions (Arts and Culture)
  • Museums
DEF

A public show or exhibition of all the countries of the world on a theme of international interest to show what has been done and what has to be done for a better future in a better environment.

OBS

World expositions usually has exhibits on human or social themes, as the Expo 67 in Montréal, Québec, "Man and his World", or on economic or environmental themes, as Expo 86 in Vancouver, British Columbia, "Transportation and Communications."

OBS

The term "exposition" means the show itself and "exhibition", "the act of showing or the display." For events of universal interest, the word "exposition" is used for the official designations while current usage also uses "world exhibition" though an inappropriate generic. The term "fair" meaning "a gathering for the purpose of showing goods and products often with entertainment or a midway" is also an inappropriate generic for such world events.

Français

Domaine(s)
  • Expositions (Arts et Culture)
  • Muséologie
DEF

Rencontre internationale de pays en vue de présenter au monde leurs réalisations sur un thème donné et leur projets dans ce domaine pour les années à venir.

OBS

Une exposition mondiale offre aux participants l'occasion de présenter une image actuelle d’eux-mêmes qui comprend le traitement idéologique du thème choisi. Pour le public, il s’agit d’une occasion de s’informer sur les autres pays du globe et d’éveiller sa conscience sur l'avenir de la planète; l'exposition universelle n’ est pas une foire d’amusement, mais un lieu de rencontre et de réflexion. Les expositions universelles sont régies par le Bureau international des expositions(BIE) qui a officiellement choisi le générique «exposition universelle» pour les événements de cette envergure; les autres génériques utilisés pour les désigner s’avèrent donc inappropriés.

OBS

Les expositions universelles ont habituellement des thèmes de nature humaine et sociale, comme «Terre des hommes», le thème d’Expo 67 à Montréal (Québec), ou économique et environnementale, comme «Transports et Communications», celui d’Expo 86 à Vancouver (Colombie-Britannique).

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2010-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

The name given the Uncirculated Set, before 1981 and especially from 1971 to 1981.

OBS

From 1949 to 1953, coins or sets of current coins were put aside for collectors before being bagged; only a small number of coins struck by the Royal Canadian Mint were of "special" quality with the first "Special" Sets being produced in 1953. It was in that year that the the Mint chose to label the quality internally referred to as "special" (and commercially known as "proof-like") with the official designation uncirculated. Between 1954 and 1970, "Uncirculated" six-coin Sets were produced, housed in a piece of white cardboard with cellophane which was replaced by a flat, clear polyester pouch from 1961 onward. From 1971 to 1981, this set of coins was marketed as the " Regular Set". First singly-struck, then double-struck since 1977, it was given the same brilliant, polished finish. In 1981, it was once again named the "Uncirculated Set".

Français

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Nom de l’ensemble hors-circulation avant 1981 et surtout de 1971 à 1981.

OBS

De 1949 à 1953, des pièces individuelles ou de la série courante étaient retirées de la circulation avant l'ensachage pour répondre à la demande des collectionneurs; seul un petit nombre de pièces frappées par la Monnaie royale canadienne étaient de qualité «spéciale», une première série complète(ou plutôt, un premier ensemble) étant frappée en 1953. C'est alors que la Monnaie décida de désigner officiellement par «hors-circulation» la qualité de frappe qu'elle nommait «spéciale» à l'interne et que le marché numismatique avait fait connaître comme «semblable à épreuve». Entre 1954 et 1970, des ensembles hors-circulation de six pièces étaient offerts dans un cartonnage blanc recouvert de cellophane, formule qui fut remplacée par un sachet plat de plastique transparent à compter de 1961. De 1971 à 1981, cet ensemble était produit sous le nom de «série "ordinaire"»; d’abord frappées une seule fois, puis deux à partir de 1977, les pièces avaient toujours le même fini brillant caractéristique. En 1981, la Monnaie le renomma «ensemble hors-circulation».

OBS

Comme ce groupe de pièces n’est pas une série mais un ensemble, et que «Regular» devrait se rendre par «régulier», on dirait aujourd’hui «ensemble régulier».

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2009-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
  • Air Transport
DEF

... cloud coverage of less than 4/10-5/10 of the visible sky.

CONT

Sun, scattered clouds, light winds, and warm temperatures will continue into Monday. [Example approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee.]

OBS

scattered clouds: term officially approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee.

Français

Domaine(s)
  • Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
  • Transport aérien
DEF

Couverture nuageuse de moins de quatre à cinq dixièmes du ciel visible.

CONT

On prévoit jusqu’à lundi prochain, du soleil, un ciel partiellement nuageux, des vents légers et des températures douces. [Exemple entériné par le Comité d’uniformisation de la terminologie des bulletins d’avalanche.]

OBS

L'expression «scattered clouds»(SCT) longuement utilisée pour les observations et l'aviation n’ apparaît plus dans les prévisions publiques d’Environnement Canada. À l'époque, elle désignait un ciel couvert de nuages(de 1/10 à 5/10). De nos jours, on dispose du nouveau terme FEW(a few clouds), qui permet d’être plus précis. Il convient alors de faire la distinction en suivant exactement les critères utilisés pour les observations, donc 1/10 à 3/10 : few clouds, nuages épars; 4/10-5/10 : scattered clouds, partiellement nuageux. Dans les deux cas, on pourrait très bien traduire par «nuages épars». Pour les prévisions publiques, on utilise désormais «cloudy periods»/«passages nuageux» pour désigner une situation météo où l'on s’attend à ce que les nuages occupent en moyenne moins de la moitié du ciel, se rapprochant assez de SCT en termes d’état du ciel, ce qui n’ exclut toutefois pas qu'à certains moments, on puisse avoir 6/10 ou même 8/10 de nuages pour de brèves périodes. Partly cloudy/partiellement nuageux, qui n’ est plus officiellement utilisé, correspond assez bien à ce concept.

OBS

ciel partiellement nuageux; SCT : terme et abréviation uniformisés par le Comité d’uniformisation de la terminologie des bulletins d’avalanche.

OBS

Les nuages épars sont des nuages individuels dont l’arrangement ne présente pas de formation typique.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2004-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Chronology
  • Petrography
  • Geology
  • Archaeology
DEF

An epoch of the Quaternary period, from the end of the Pleistocene, approximately 10,000 years ago, to the present time; also, the corresponding series of rocks and deposits.

CONT

Post-glacial: ... refers to an interval of time when all glacial ice disappeared to the present moment. This encompasses about 10,000 years or so but nobody knows when all the ice actually melted.

CONT

The deposits range in age from 1900 Ma to recent.

OBS

When the Quaternary is designated as an era, the Holocene is considered to be a period.

Français

Domaine(s)
  • Chronologie
  • Pétrographie
  • Géologie
  • Archéologie
DEF

Seconde époque du Quaternaire qui débute avec la fin du Pléistocène [et] couvre les 10 derniers millénaires.

CONT

Le Postglaciaire (on dit aussi Holocène) est marqué par le réchauffement général du climat et ses conséquences : fonte des glaciers, remontée du niveau de la mer [...] Le Postglaciaire débute vers 8000 avant J.-C. et se poursuit actuellement.

CONT

L’âge des gîtes se situe entre 1 900 Ma et l’Holocène.

OBS

«Le Récent» a parfois été utilisé pour désigner cette époque. Le terme «Holocène» a cependant la préférence de l'INQUA [International Union for Quaternay Research] et a été officiellement adopté par le USGS [United States Geological Survey] en 1967.

OBS

L’époque actuelle est dite post-glaciaire [...]. Mais comme l’époque glaciaire ne s’est pas terminée simultanément sur toute la terre, il vaut mieux dire : récent [...] ou holocène [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Cronología
  • Petrografía
  • Geología
  • Arqueología
DEF

Período superior de la Era Cuaternaria, de una duración aproximada de 11.000 años.

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2000-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Psychometry and Psychotechnology
  • Personality Development
DEF

An inventory that provides a comprehensive overview of emotional, interpersonal, experimental, attitudinal and motivational styles. It is a concise measure of the five major domains of personality, as well as the six traits or facets that define each domain.

OBS

Authors : Costa, Paul T.; McCrae, Robert R.; Psychological Assessment Resources : 1992 USA.

Français

Domaine(s)
  • Psychométrie et psychotechnique
  • Développement de la personnalité
OBS

Inventaire de mesure de la personnalité américain non traduit officiellement en français. L'usage veut que l'on emploie le nom anglais, le seul officiel. On pourrait parler d’«Inventaire de personnalité NEO-Révisé» pour désigner ce questionnaire.

Terme(s)-clé(s)
  • inventaire de personnalité NEO-Révisé
  • Inventaire révisé de personnalité NEO

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1997-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

From 1949 to 1953, an internal designation at the Royal Canadian Mint for the quality of strike superior to circulation but inferior to specimen.

OBS

The term was first used to mean the coins and the sets of current coins put aside for collectors from 1949 to 1953. During these years, by changing the dies more often and packaging the coins with care instead of bagging them, the Mint produced individual "special" coins and the "Special" Set of 1953 coins. In 1954, the Mint chose to label this quality of strike as "uncirculated", but the market had been using "proof-like", a term still widely accepted.

Français

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Entre 1949 et 1953, désignation interne à la Monnaie royale canadienne pour une qualité de frappe supérieure à celle de la monnaie courante mais inférieure à la qualité spécimen.

OBS

La Monnaie utilise d’abord le terme pour désigner les pièces et les séries de pièces qu'elle prélève avant l'ensachage(pratique en vigueur pour les pièces de la série courante entre 1949 et 1953). Puis, elle les rend encore plus «spéciales» en changeant les coins plus souvent et en emballant les pièces avec un soin particulier au lieu de les mettre en sac(c'est le cas de pièces individuelles entre 1949 et 1953 et d’une série en 1953). Vers 1954, la Monnaie désigne officiellement cette qualité de frappe «hors-circulation»; mais le marché a, entre-temps, utilisé l'expression «semblable à épreuve» qui a été largement admise.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1981-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Ship Piloting

Français

Domaine(s)
  • Pilotage des navires
OBS

Terminologie officiellement utilisée par la Fédération de la Voile du Québec(Montréal) pour désigner cette partie des voiliers.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :