TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
OFFICIELLEMENT DESIGNER [16 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- pound
1, fiche 1, Anglais, pound
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- lb. 2, fiche 1, Anglais, lb%2E
correct
- lb 3, fiche 1, Anglais, lb
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- avoirdupois pound 4, fiche 1, Anglais, avoirdupois%20pound
correct, moins fréquent
- avdp pound 5, fiche 1, Anglais, avdp%20pound
correct, moins fréquent
- pound avoirdupois 6, fiche 1, Anglais, pound%20avoirdupois
correct, moins fréquent
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A unit for measuring mass that is equal to approximately 454 grams. 7, fiche 1, Anglais, - pound
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
In the avoirdupois system, ... in a general use in English-speaking countries, one pound equals 16 ounces (about 454 g). In the troy system, used for precious metals and gems, one pound equals 12 troy ounces (about 373 g). 8, fiche 1, Anglais, - pound
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
1 kg = 2.205 pounds avoirdupois. 9, fiche 1, Anglais, - pound
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
pound: The plural forms are "pounds" and "pound" (especially when used collectively). 7, fiche 1, Anglais, - pound
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
lb.; lb: used as singular or collective plural abbreviations. 7, fiche 1, Anglais, - pound
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
lbs.; lbs: used as plural abbreviations. 7, fiche 1, Anglais, - pound
Record number: 1, Textual support number: 6 OBS
pound: A measure of weight and mass derived from the ancient Roman "libra" (= 327.25 grams), but very [often] modified in the course of ages in different countries, and ... used for different classes of things; in Great Britain, now fixed for use in trade by a Parliamentary standard. Denoted by "lb." (Latin "libra"). Formerly used without change in the pl., a usage still sometimes retained after a numeral, esp. dial. and colloq., also in comb. as "a five pound note," "a twenty pound shot." This pound consisted originally of 12 ounces, corresponding more or less to that of troy weight, which contains 5760 grains = 373.26 grams. This is still used by goldsmiths and jewellers in stating the weight of gold, silver, and precious stones, but as early as the thirteenth or fourteenth century, a pound of sixteen ounces was in use for more bulky commodities. This was made a standard for general purposes of trade by Edward III, and known as the pound "aveir de peis," i.e. of merchandise of weight, now called "avoirdupois." This pound of 16 ounces, containing 7000 grains = 453.6 grams, has been since 1826 the only legal pound for buying or selling any commodity in Great Britain. In former times, the pound varied locally from 12 to 27 ounces, according to the commodity, pounds of different weight being often used in the same place for different articles such as bread, butter, cheese, meat, malt, hay, wool ... The Scotch pound of 16 ounces of Troy or Dutch Weight consisted of 7608.9496 grains; the Tron pound kept at Edinburgh = 9622.67 grains. "Pound" is also used to translate foreign names of weights, of cognate origin or representatives of Latin "libra." These vary greatly: in Italy, between 300 and 350 grams, in Spain, Portugal, the Netherlands and some German states, between 459 and 469 grams, and in other German states, Denmark, etc., between 477 and 510.22 grams. But the standard German "Pfund" is now 500 grams, i.e. half a kilogram. 10, fiche 1, Anglais, - pound
Record number: 1, Textual support number: 7 OBS
With regard to the pound, the values currently in use are: 1 imperial standard pound = 0.453 592 338 kgm. [kilogram]; 1 Canadian pound = 0.453 592 43 kgm.; 1 United States pound = 0.453 592 4277 kgm. 10, fiche 1, Anglais, - pound
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- lbs
- avoirdupoids pound
- pound avoirdupoids
- pound avpd
- avoir-du-pois pound
- avoir-du-poids pound
- pound avoir-du-poids
- pound avoir-du-pois
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- livre
1, fiche 1, Français, livre
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- lb 1, fiche 1, Français, lb
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- livre avoir-du-poids 2, fiche 1, Français, livre%20avoir%2Ddu%2Dpoids
correct, nom féminin, moins fréquent
- livre avoirdupois 3, fiche 1, Français, livre%20avoirdupois
correct, nom féminin, moins fréquent
- livre avoir-du-pois 4, fiche 1, Français, livre%20avoir%2Ddu%2Dpois
nom féminin, moins fréquent
- livre avpd 5, fiche 1, Français, livre%20avpd
nom féminin, moins fréquent
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Unité de poids anglo-saxonne valant 16 onces ou environ 0,454 kg. 6, fiche 1, Français, - livre
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
lb : Le symbole s’écrit sans point et sans «s» au pluriel (1 lb, 20 lb). 6, fiche 1, Français, - livre
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Cette unité a déjà été utilisée en France, et son poids variait, selon les provinces, entre 380 et 550 grammes. Aujourd’hui le mot «livre» est utilisé pour désigner un demi-kilogramme. Exemples : Acheter une livre de beurre, de fraises, de café, de sucre. Demi-livre, quart de livre. Une livre et demie. Haltère de trente livres. Le Canada a officiellement adopté le système métrique; l'emploi du mot «livre», dans le sens strict de l'unité de mesure anglo-saxonne équivalant à 0, 454 kg, subsiste encore, mais est appelé à disparaître. 7, fiche 1, Français, - livre
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Le Canada a officiellement adopté le système métrique en 1970. Les unités métriques (grammes, kilogrammes, centimètres, mètres, kilomètres, litres, etc.) remplacent les traditionnelles unités impériales également utilisées par les États-Unis (livre, pouces, pieds, verges, milles, pintes, etc.). Cependant, la résistance de son principal partenaire commercial, les États-Unis, à l’adoption du système métrique, ainsi que la résistance dans la population au nouveau système ont fait que le Canada vit toujours, en 2014, avec les deux systèmes, le Système international (SI) et le système impérial. Au Canada, la livre de 0,454 kg, par exemple, demeure d’usage courant dans le commerce, notamment pour les denrées alimentaires. 6, fiche 1, Français, - livre
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- livre avoirdupoids
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- special coin
1, fiche 2, Anglais, special%20coin
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The term was first used to mean the coins and the sets of current coins put aside for collectors from 1949 to 1953. During these years, by changing the dies more often and packaging the coins with care instead of bagging them, the Mint produced individual special coins and the Special Set of 1953 coins. In 1954, the Mint chose to label this quality of strike as "uncirculated", but the market had been using "proof-like", a term still widely accepted. 1, fiche 2, Anglais, - special%20coin
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
The first special coin was the 1949 silver dollar commemorating the entry of Newfoundland and Labrador into Confederation. Small numbers of 1950, 1951, and 1952 coins (particularly dollars) and a small number of sets produced in 1953 were of special quality. 1, fiche 2, Anglais, - special%20coin
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 2, La vedette principale, Français
- pièce de monnaie spéciale
1, fiche 2, Français, pi%C3%A8ce%20de%20monnaie%20sp%C3%A9ciale
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- monnaie spéciale 1, fiche 2, Français, monnaie%20sp%C3%A9ciale
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La Monnaie utilise d’abord le terme pour désigner les pièces et les séries de pièces qu'elle prélève avant l'ensachage(pratique en vigueur pour les pièces de la série courante entre 1949 et 1953). Puis, elle les rend encore plus spéciales en changeant les coins plus souvent et en emballant les pièces avec un soin particulier au lieu de les mettre en sac(c'est le cas de pièces individuelles entre 1949 et 1953 et d’une série en 1953). Vers 1954, la Monnaie désigne officiellement cette qualité de frappe «hors-circulation»; mais le marché a, entre-temps, utilisé l'expression «semblable à épreuve» qui a été largement admise. 1, fiche 2, Français, - pi%C3%A8ce%20de%20monnaie%20sp%C3%A9ciale
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
La première pièce de monnaie spéciale fut le dollar en argent de 1949 soulignant l’entrée de Terre-Neuve-et-Labrador dans la Confédération. Un nombre restreint de monnaies de 1950, 1951 et 1952 (particulièrement des pièces de un dollar), et, en 1953, un petit nombre de séries, furent frappées de qualité spéciale. 1, fiche 2, Français, - pi%C3%A8ce%20de%20monnaie%20sp%C3%A9ciale
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2015-07-31
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
- Remote Sensing
- Air Navigation Aids
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- radar
1, fiche 3, Anglais, radar
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A system using beamed and reflected radio-frequency energy for detecting and locating objects, measuring distance or altitude, navigating, homing, bombing and other purposes. 2, fiche 3, Anglais, - radar
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
In detecting and ranging, the time interval between transmission of the energy and the reception of the reflected energy establishes the range of an object in the beam's path. 2, fiche 3, Anglais, - radar
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
The term radar is derived from "radio detection" and "ranging." 2, fiche 3, Anglais, - radar
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
There are two types of radar: primary surveillance radar (PSR) and secondary surveillance radar (SSR). 3, fiche 3, Anglais, - radar
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
radar: term standardized by the Glossary for Pilots and Air Traffic Services Personnel Committee and officially approved by the RADARSAT-2 Terminology Approval Group (RTAG). 4, fiche 3, Anglais, - radar
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
- Télédétection
- Aides à la navigation aérienne
Fiche 3, La vedette principale, Français
- radar
1, fiche 3, Français, radar
correct, nom masculin, normalisé, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- radiodétecteur 2, fiche 3, Français, radiod%C3%A9tecteur
correct, nom masculin, moins fréquent
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Appareil qui émet des impulsions en hyperfréquences, très brèves, ou des ondes entretenues, et reçoit l’écho de ces impulsions après leur réflexion sur des obstacles. 3, fiche 3, Français, - radar
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
radar : acronyme de «radio detection and ranging» se traduisant par «détection» et «télémétrie par radioélectricité». 3, fiche 3, Français, - radar
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le terme «radar» est le mot codé officiellement par les Américains, en 1940, pour désigner l'appareil appelé auparavant «radio echo equipment». Les Britanniques l'ont appelé «radio direction finding» jusqu'en 1943. En France, il était connu, en 1939, sous le nom de «détecteur électromagnétique(D. E. M.) ». Depuis 1945, le mot «radar» est universellement adopté. 3, fiche 3, Français, - radar
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Il existe deux types de radar : le radar primaire de surveillance (PSR) et le radar secondaire de surveillance (SSR). 4, fiche 3, Français, - radar
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
radar : terme normalisé par le Comité sur le Glossaire à l’intention des pilotes et du personnel des services de la circulation aérienne et uniformisé par le Groupe de travail de la terminologie de RADARSAT-2 (GTTR). 5, fiche 3, Français, - radar
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Guía radárica, radioguía y radiogoniometría
- Teledetección
- Ayuda para la navegación aérea
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- radar
1, fiche 3, Espagnol, radar
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Dispositivo radioeléctrico para la detección que proporciona información acerca de distancia, azimut o elevación de objetos. 2, fiche 3, Espagnol, - radar
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-10-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- History (General)
- Heritage
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Battle of the Windmill
1, fiche 4, Anglais, Battle%20of%20the%20Windmill
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The Battle of the Windmill in 1838 was a bloody event in the complex struggle between the "Family Compact" and the "Reformers" for control of the British colony of Upper Canada. 2, fiche 4, Anglais, - Battle%20of%20the%20Windmill
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Battle of the Windmill: specific in "Battle of the Windmill National Historic Site of Canada," a national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 4, Anglais, - Battle%20of%20the%20Windmill
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Histoire (Généralités)
- Patrimoine
Fiche 4, La vedette principale, Français
- bataille du Moulin-à-Vent
1, fiche 4, Français, bataille%20du%20Moulin%2D%C3%A0%2DVent
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Bataille du Moulin-à-Vent 2, fiche 4, Français, Bataille%20du%20Moulin%2D%C3%A0%2DVent
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La bataille du Moulin-à-Vent, en 1838, a été un épisode sanglant de la lutte complexe opposant le «Pacte de famille» et les «Réformistes» pour le contrôle de la colonie britannique du Haut-Canada. 3, fiche 4, Français, - bataille%20du%20Moulin%2D%C3%A0%2DVent
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
bataille du Moulin-à-Vent : spécifique dans «lieu historique national du Canada de la Bataille-du-Moulin-à-Vent», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 4, Français, - bataille%20du%20Moulin%2D%C3%A0%2DVent
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Bataille du Moulin-à-Vent : En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule au spécifique. Cependant, les manuels d’histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille». 2, fiche 4, Français, - bataille%20du%20Moulin%2D%C3%A0%2DVent
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 4, Français, - bataille%20du%20Moulin%2D%C3%A0%2DVent
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2013-07-11
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Emergency Management
- Security
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- first responder
1, fiche 5, Anglais, first%20responder
correct, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- FR 1, fiche 5, Anglais, FR
correct, normalisé
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A trained and officially mandated responder involved in a response to a chemical, biological, radiological, nuclear or explosives event. 2, fiche 5, Anglais, - first%20responder
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
First receivers could relocate in order to act as first responders. Examples of first responders include police, firefighters and emergency medical service personnel. 2, fiche 5, Anglais, - first%20responder
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
first responder; FR: term, abbreviation and definition standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau; term and abbreviation standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 3, fiche 5, Anglais, - first%20responder
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Gestion des urgences
- Sécurité
Fiche 5, La vedette principale, Français
- premier intervenant
1, fiche 5, Français, premier%20intervenant
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
- PI 1, fiche 5, Français, PI
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 5, Les synonymes, Français
- première intervenante 1, fiche 5, Français, premi%C3%A8re%20intervenante
correct, nom féminin, normalisé
- PI 1, fiche 5, Français, PI
correct, nom féminin, normalisé
- PI 1, fiche 5, Français, PI
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Personne formée et officiellement mandatée pour intervenir lors d’un incident chimique, biologique, radiologique, nucléaire ou à l’explosif. 2, fiche 5, Français, - premier%20intervenant
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les intervenants de première ligne pourraient se déplacer afin de jouer le rôle de premier intervenant. Les premiers intervenants comprennent les policiers, les pompiers et le personnel de services médicaux d’urgence. 2, fiche 5, Français, - premier%20intervenant
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Même si, au Québec, le terme «premier intervenant» désigne habituellement toute personne qui constate l'état d’une victime et qui compose le 911, soit un membre de la famille, un inconnu ou un passant, l'emploi de ce terme est recommandé dans le contexte de la planification axée sur les capacités pour désigner les intervenants formés et officiellement mandatés. 3, fiche 5, Français, - premier%20intervenant
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
premier intervenant; première intervenante; PI : termes, abréviation et définition normalisés par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction; termes et abréviation normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 4, fiche 5, Français, - premier%20intervenant
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Gestión de emergencias
- Seguridad
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- primer interviniente
1, fiche 5, Espagnol, primer%20interviniente
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- primera interviniente 1, fiche 5, Espagnol, primera%20interviniente
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Persona que interviene en primera instancia en una situación de emergencia [sea] un incidente bioterrorista, un brote epidémico, un caso de enfermedad infecciosa que puede resultar en epidemia, o un accidente. 2, fiche 5, Espagnol, - primer%20interviniente
Fiche 6 - données d’organisme interne 2013-06-25
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Heritage
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Battle of Lundy's Lane
1, fiche 6, Anglais, Battle%20of%20Lundy%27s%20Lane
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Lundy's Lane: The English name is the original designation. 2, fiche 6, Anglais, - Battle%20of%20Lundy%27s%20Lane
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Battle of Lundy's Lane: specific in "Battle of Lundy's Lane National Historic Site of Canada", a national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 6, Anglais, - Battle%20of%20Lundy%27s%20Lane
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
The Battle of Lundy's Lane, during the War of 1812, was fought between American troops and British regulars assisted by Canadian fencibles and militia on the sultry evening of 25 July 1814, almost within sight of Niagara Falls. 3, fiche 6, Anglais, - Battle%20of%20Lundy%27s%20Lane
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Patrimoine
Fiche 6, La vedette principale, Français
- bataille de Lundy's Lane
1, fiche 6, Français, bataille%20de%20Lundy%27s%20Lane
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Lundy’s Lane : nom officiel tant en français qu’en anglais. Il n’y a pas de traduction officielle. 2, fiche 6, Français, - bataille%20de%20Lundy%27s%20Lane
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Lundy’s Lane : spécifique dans «lieu historique national du Canada de la Bataille-de-Lundy’s Lane», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 6, Français, - bataille%20de%20Lundy%27s%20Lane
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Lundy’s Lane est le site d’une bataille qui a eu lieu dans la nuit étouffante du 25 juillet 1814, site d’où l’on peut voir les chutes Niagara. Elle mettait aux prises les troupes américaines et les soldats de l’armée régulière britannique, appuyés par la milice et les Territoriaux canadiens. 3, fiche 6, Français, - bataille%20de%20Lundy%27s%20Lane
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule au spécifique. Cependant, les manuels d’histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille». 2, fiche 6, Français, - bataille%20de%20Lundy%27s%20Lane
Record number: 6, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 6, Français, - bataille%20de%20Lundy%27s%20Lane
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Battle of the Restigouche
1, fiche 7, Anglais, Battle%20of%20the%20Restigouche
correct, voir observation, Québec
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Battle of the Restigouche River 1, fiche 7, Anglais, Battle%20of%20the%20Restigouche%20River
correct, voir observation, Québec
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the name of a battle that has a French original designation; the specific in "Battle of the Restigouche National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada. The battle is named after the "Restigouche River" or "the Restigouche" [CUENGO Rule 4. and name of Pan-Canadian significance] near which it was fought. 1, fiche 7, Anglais, - Battle%20of%20the%20Restigouche
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Restigouche Battle
- Restigouche River Battle
- Restigouche
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 7, La vedette principale, Français
- bataille de la Ristigouche
1, fiche 7, Français, bataille%20de%20la%20Ristigouche
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- bataille de la Rivière-Ristigouche 2, fiche 7, Français, bataille%20de%20la%20Rivi%C3%A8re%2DRistigouche
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Bataille de la Ristigouche 2, fiche 7, Français, Bataille%20de%20la%20Ristigouche
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Bataille de la Rivière-Ristigouche 2, fiche 7, Français, Bataille%20de%20la%20Rivi%C3%A8re%2DRistigouche
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Désignation française du nom d’une bataille ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-la-Ristigouche (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. La bataille est nommée d’après la «rivière Ristigouche» ou «la Ristigouche» [Règle 4. - CUENGO et nom d’intérêt pancanadien] près de laquelle elle a été disputée. 1, fiche 7, Français, - bataille%20de%20la%20Ristigouche
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule avec trait(s) d’union au spécifique. Cependant, les manuels d’histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille». Ailleurs, les noms de batailles en français suivent les règles habituelles et portent la minuscule au générique dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 2, fiche 7, Français, - bataille%20de%20la%20Ristigouche
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Bataille-de-la-Ristigouche
- Bataille-de-la-Rivière-Ristigouche
- bataille de la rivière Ristigouche
- Ristigouche
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Battle of Fish Creek
1, fiche 8, Anglais, Battle%20of%20Fish%20Creek
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The English name of a battle that has a French equivalent form; the specific in "Battle of Fish Creek National Historic Site (Sask.)", a national historic site managed by Parks Canada. The battle is named after the historically inhabited "Fish Creek" near which it was fought. 1, fiche 8, Anglais, - Battle%20of%20Fish%20Creek
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 8, La vedette principale, Français
- bataille de Fish Creek
1, fiche 8, Français, bataille%20de%20Fish%20Creek
correct, voir observation, nom féminin, Saskatchewan
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- Bataille de Fish Creek 2, fiche 8, Français, Bataille%20de%20Fish%20Creek
correct, voir observation, nom féminin, Saskatchewan
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Forme française équivalente du nom d’une bataille, soit un fait historique, ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-Fish Creek (Sask.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. La bataille est nommée d’après le «Fish Creek» historiquement habité près duquel elle a été disputée. 1, fiche 8, Français, - bataille%20de%20Fish%20Creek
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule avec trait(s) d’union au spécifique. Cependant, les manuels d’histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille». Ailleurs, les noms de batailles en français suivent les règles habituelles et portent la minuscule au générique dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 2, fiche 8, Français, - bataille%20de%20Fish%20Creek
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Battle of Fish Creek
- Bataille-de-Fish Creek
- Bataille-de-Fish-Creek
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Battle of the Châteauguay
1, fiche 9, Anglais, Battle%20of%20the%20Ch%C3%A2teauguay
correct, voir observation, Québec
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Battle of the Châteauguay River 1, fiche 9, Anglais, Battle%20of%20the%20Ch%C3%A2teauguay%20River
correct, voir observation, Québec
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the name of a battle that has a French original designation; the specific in "Battle of the Châteauguay National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada. The battle is named after the "Châteauguay River" or "the Châteauguay" [CUENGO Rule 4.] near which it was fought. 1, fiche 9, Anglais, - Battle%20of%20the%20Ch%C3%A2teauguay
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Châteauguay Battle
- Châteauguay River Battle
- Châteauguay
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 9, La vedette principale, Français
- bataille de la Châteauguay
1, fiche 9, Français, bataille%20de%20la%20Ch%C3%A2teauguay
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- bataille de la Rivière-Châteauguay 2, fiche 9, Français, bataille%20de%20la%20Rivi%C3%A8re%2DCh%C3%A2teauguay
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Bataille de la Châteauguay 2, fiche 9, Français, Bataille%20de%20la%20Ch%C3%A2teauguay
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Bataille de la Rivière-Châteauguay 2, fiche 9, Français, Bataille%20de%20la%20Rivi%C3%A8re%2DCh%C3%A2teauguay
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Désignation française du nom d’une bataille ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-la-Châteauguay (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. La bataille est nommée d’après la «rivière Châteauguay» ou «la Châteauguay» [Règle 4. - CUENGO] près de laquelle elle a été disputée. 1, fiche 9, Français, - bataille%20de%20la%20Ch%C3%A2teauguay
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule avec trait(s) d’union au spécifique. Cependant, les manuels d’histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille». Ailleurs, les noms de batailles en français suivent les règles habituelles et portent la minuscule au générique dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 2, fiche 9, Français, - bataille%20de%20la%20Ch%C3%A2teauguay
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Bataille-de-la-Châteauguay
- Bataille-de-la-Rivière-Châteauguay
- bataille de la rivière Châteauguay
- Châteauguay
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2011-08-16
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Exhibitions (Arts and Culture)
- Museums
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- world exposition
1, fiche 10, Anglais, world%20exposition
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- world exhibition 2, fiche 10, Anglais, world%20exhibition
à éviter, voir observation
- world fair 2, fiche 10, Anglais, world%20fair
à éviter, voir observation
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
A public show or exhibition of all the countries of the world on a theme of international interest to show what has been done and what has to be done for a better future in a better environment. 3, fiche 10, Anglais, - world%20exposition
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
World expositions usually has exhibits on human or social themes, as the Expo 67 in Montréal, Québec, "Man and his World", or on economic or environmental themes, as Expo 86 in Vancouver, British Columbia, "Transportation and Communications." 3, fiche 10, Anglais, - world%20exposition
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
The term "exposition" means the show itself and "exhibition", "the act of showing or the display." For events of universal interest, the word "exposition" is used for the official designations while current usage also uses "world exhibition" though an inappropriate generic. The term "fair" meaning "a gathering for the purpose of showing goods and products often with entertainment or a midway" is also an inappropriate generic for such world events. 3, fiche 10, Anglais, - world%20exposition
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Expositions (Arts et Culture)
- Muséologie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- exposition universelle
1, fiche 10, Français, exposition%20universelle
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- exposition mondiale 2, fiche 10, Français, exposition%20mondiale
correct, voir observation, nom féminin
- foire universelle 2, fiche 10, Français, foire%20universelle
à éviter, voir observation, nom féminin
- foire mondiale 2, fiche 10, Français, foire%20mondiale
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Rencontre internationale de pays en vue de présenter au monde leurs réalisations sur un thème donné et leur projets dans ce domaine pour les années à venir. 3, fiche 10, Français, - exposition%20universelle
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Une exposition mondiale offre aux participants l'occasion de présenter une image actuelle d’eux-mêmes qui comprend le traitement idéologique du thème choisi. Pour le public, il s’agit d’une occasion de s’informer sur les autres pays du globe et d’éveiller sa conscience sur l'avenir de la planète; l'exposition universelle n’ est pas une foire d’amusement, mais un lieu de rencontre et de réflexion. Les expositions universelles sont régies par le Bureau international des expositions(BIE) qui a officiellement choisi le générique «exposition universelle» pour les événements de cette envergure; les autres génériques utilisés pour les désigner s’avèrent donc inappropriés. 3, fiche 10, Français, - exposition%20universelle
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Les expositions universelles ont habituellement des thèmes de nature humaine et sociale, comme «Terre des hommes», le thème d’Expo 67 à Montréal (Québec), ou économique et environnementale, comme «Transports et Communications», celui d’Expo 86 à Vancouver (Colombie-Britannique). 3, fiche 10, Français, - exposition%20universelle
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2010-07-28
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Regular Set
1, fiche 11, Anglais, Regular%20Set
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The name given the Uncirculated Set, before 1981 and especially from 1971 to 1981. 1, fiche 11, Anglais, - Regular%20Set
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
From 1949 to 1953, coins or sets of current coins were put aside for collectors before being bagged; only a small number of coins struck by the Royal Canadian Mint were of "special" quality with the first "Special" Sets being produced in 1953. It was in that year that the the Mint chose to label the quality internally referred to as "special" (and commercially known as "proof-like") with the official designation uncirculated. Between 1954 and 1970, "Uncirculated" six-coin Sets were produced, housed in a piece of white cardboard with cellophane which was replaced by a flat, clear polyester pouch from 1961 onward. From 1971 to 1981, this set of coins was marketed as the " Regular Set". First singly-struck, then double-struck since 1977, it was given the same brilliant, polished finish. In 1981, it was once again named the "Uncirculated Set". 1, fiche 11, Anglais, - Regular%20Set
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 11, La vedette principale, Français
- série «ordinaire»
1, fiche 11, Français, s%C3%A9rie%20%C2%ABordinaire%C2%BB
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- ensemble régulier 1, fiche 11, Français, ensemble%20r%C3%A9gulier
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Nom de l’ensemble hors-circulation avant 1981 et surtout de 1971 à 1981. 1, fiche 11, Français, - s%C3%A9rie%20%C2%ABordinaire%C2%BB
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
De 1949 à 1953, des pièces individuelles ou de la série courante étaient retirées de la circulation avant l'ensachage pour répondre à la demande des collectionneurs; seul un petit nombre de pièces frappées par la Monnaie royale canadienne étaient de qualité «spéciale», une première série complète(ou plutôt, un premier ensemble) étant frappée en 1953. C'est alors que la Monnaie décida de désigner officiellement par «hors-circulation» la qualité de frappe qu'elle nommait «spéciale» à l'interne et que le marché numismatique avait fait connaître comme «semblable à épreuve». Entre 1954 et 1970, des ensembles hors-circulation de six pièces étaient offerts dans un cartonnage blanc recouvert de cellophane, formule qui fut remplacée par un sachet plat de plastique transparent à compter de 1961. De 1971 à 1981, cet ensemble était produit sous le nom de «série "ordinaire"»; d’abord frappées une seule fois, puis deux à partir de 1977, les pièces avaient toujours le même fini brillant caractéristique. En 1981, la Monnaie le renomma «ensemble hors-circulation». 1, fiche 11, Français, - s%C3%A9rie%20%C2%ABordinaire%C2%BB
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Comme ce groupe de pièces n’est pas une série mais un ensemble, et que «Regular» devrait se rendre par «régulier», on dirait aujourd’hui «ensemble régulier». 1, fiche 11, Français, - s%C3%A9rie%20%C2%ABordinaire%C2%BB
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2009-01-07
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
- Air Transport
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- scattered clouds
1, fiche 12, Anglais, scattered%20clouds
correct, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- SCT 1, fiche 12, Anglais, SCT
correct, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
... cloud coverage of less than 4/10-5/10 of the visible sky. 1, fiche 12, Anglais, - scattered%20clouds
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Sun, scattered clouds, light winds, and warm temperatures will continue into Monday. [Example approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee.] 1, fiche 12, Anglais, - scattered%20clouds
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
scattered clouds: term officially approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee. 2, fiche 12, Anglais, - scattered%20clouds
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
- Transport aérien
Fiche 12, La vedette principale, Français
- ciel partiellement nuageux
1, fiche 12, Français, ciel%20partiellement%20nuageux
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
- SCT 1, fiche 12, Français, SCT
correct, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Français
- nuages épars 2, fiche 12, Français, nuages%20%C3%A9pars
voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Couverture nuageuse de moins de quatre à cinq dixièmes du ciel visible. 1, fiche 12, Français, - ciel%20partiellement%20nuageux
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
On prévoit jusqu’à lundi prochain, du soleil, un ciel partiellement nuageux, des vents légers et des températures douces. [Exemple entériné par le Comité d’uniformisation de la terminologie des bulletins d’avalanche.] 1, fiche 12, Français, - ciel%20partiellement%20nuageux
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
L'expression «scattered clouds»(SCT) longuement utilisée pour les observations et l'aviation n’ apparaît plus dans les prévisions publiques d’Environnement Canada. À l'époque, elle désignait un ciel couvert de nuages(de 1/10 à 5/10). De nos jours, on dispose du nouveau terme FEW(a few clouds), qui permet d’être plus précis. Il convient alors de faire la distinction en suivant exactement les critères utilisés pour les observations, donc 1/10 à 3/10 : few clouds, nuages épars; 4/10-5/10 : scattered clouds, partiellement nuageux. Dans les deux cas, on pourrait très bien traduire par «nuages épars». Pour les prévisions publiques, on utilise désormais «cloudy periods»/«passages nuageux» pour désigner une situation météo où l'on s’attend à ce que les nuages occupent en moyenne moins de la moitié du ciel, se rapprochant assez de SCT en termes d’état du ciel, ce qui n’ exclut toutefois pas qu'à certains moments, on puisse avoir 6/10 ou même 8/10 de nuages pour de brèves périodes. Partly cloudy/partiellement nuageux, qui n’ est plus officiellement utilisé, correspond assez bien à ce concept. 3, fiche 12, Français, - ciel%20partiellement%20nuageux
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
ciel partiellement nuageux; SCT : terme et abréviation uniformisés par le Comité d’uniformisation de la terminologie des bulletins d’avalanche. 4, fiche 12, Français, - ciel%20partiellement%20nuageux
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Les nuages épars sont des nuages individuels dont l’arrangement ne présente pas de formation typique. 5, fiche 12, Français, - ciel%20partiellement%20nuageux
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2004-11-01
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Chronology
- Petrography
- Geology
- Archaeology
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Holocene
1, fiche 13, Anglais, Holocene
correct, nom
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Holocene epoch 2, fiche 13, Anglais, Holocene%20epoch
correct
- Holocene period 3, fiche 13, Anglais, Holocene%20period
correct
- Recent 4, fiche 13, Anglais, Recent
correct, nom
- recent 5, fiche 13, Anglais, recent
correct, nom
- Recent epoch 6, fiche 13, Anglais, Recent%20epoch
correct
- Postglacial period 7, fiche 13, Anglais, Postglacial%20period
correct
- postglacial period 8, fiche 13, Anglais, postglacial%20period
correct
- post-glacial period 9, fiche 13, Anglais, post%2Dglacial%20period
correct
- Post-glacial 6, fiche 13, Anglais, Post%2Dglacial
correct, nom
- Postglacial 10, fiche 13, Anglais, Postglacial
correct, nom
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
An epoch of the Quaternary period, from the end of the Pleistocene, approximately 10,000 years ago, to the present time; also, the corresponding series of rocks and deposits. 11, fiche 13, Anglais, - Holocene
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Post-glacial: ... refers to an interval of time when all glacial ice disappeared to the present moment. This encompasses about 10,000 years or so but nobody knows when all the ice actually melted. 6, fiche 13, Anglais, - Holocene
Record number: 13, Textual support number: 2 CONT
The deposits range in age from 1900 Ma to recent. 5, fiche 13, Anglais, - Holocene
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
When the Quaternary is designated as an era, the Holocene is considered to be a period. 11, fiche 13, Anglais, - Holocene
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Chronologie
- Pétrographie
- Géologie
- Archéologie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Holocène
1, fiche 13, Français, Holoc%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- période holocène 2, fiche 13, Français, p%C3%A9riode%20holoc%C3%A8ne
correct, nom féminin
- époque holocène 3, fiche 13, Français, %C3%A9poque%20holoc%C3%A8ne
correct, nom féminin
- Récent 4, fiche 13, Français, R%C3%A9cent
correct, voir observation, nom masculin
- période récente 5, fiche 13, Français, p%C3%A9riode%20r%C3%A9cente
correct, nom féminin
- période postglaciaire 6, fiche 13, Français, p%C3%A9riode%20postglaciaire
correct, nom féminin
- période post-glaciaire 7, fiche 13, Français, p%C3%A9riode%20post%2Dglaciaire
correct, nom féminin
- époque postglaciaire 8, fiche 13, Français, %C3%A9poque%20postglaciaire
correct, nom féminin
- époque post-glaciaire 9, fiche 13, Français, %C3%A9poque%20post%2Dglaciaire
correct, nom féminin
- Post-Glaciaire 10, fiche 13, Français, Post%2DGlaciaire
correct, nom masculin
- Post-glaciaire 11, fiche 13, Français, Post%2Dglaciaire
correct, nom masculin
- Postglaciaire 12, fiche 13, Français, Postglaciaire
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Seconde époque du Quaternaire qui débute avec la fin du Pléistocène [et] couvre les 10 derniers millénaires. 4, fiche 13, Français, - Holoc%C3%A8ne
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Le Postglaciaire (on dit aussi Holocène) est marqué par le réchauffement général du climat et ses conséquences : fonte des glaciers, remontée du niveau de la mer [...] Le Postglaciaire débute vers 8000 avant J.-C. et se poursuit actuellement. 12, fiche 13, Français, - Holoc%C3%A8ne
Record number: 13, Textual support number: 2 CONT
L’âge des gîtes se situe entre 1 900 Ma et l’Holocène. 13, fiche 13, Français, - Holoc%C3%A8ne
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
«Le Récent» a parfois été utilisé pour désigner cette époque. Le terme «Holocène» a cependant la préférence de l'INQUA [International Union for Quaternay Research] et a été officiellement adopté par le USGS [United States Geological Survey] en 1967. 4, fiche 13, Français, - Holoc%C3%A8ne
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
L’époque actuelle est dite post-glaciaire [...]. Mais comme l’époque glaciaire ne s’est pas terminée simultanément sur toute la terre, il vaut mieux dire : récent [...] ou holocène [...] 14, fiche 13, Français, - Holoc%C3%A8ne
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Cronología
- Petrografía
- Geología
- Arqueología
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- Holoceno
1, fiche 13, Espagnol, Holoceno
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Período superior de la Era Cuaternaria, de una duración aproximada de 11.000 años. 1, fiche 13, Espagnol, - Holoceno
Fiche 14 - données d’organisme interne 2000-08-17
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Psychometry and Psychotechnology
- Personality Development
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- NEO Personality Inventory-Revised
1, fiche 14, Anglais, NEO%20Personality%20Inventory%2DRevised
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- NEO-PI-R 1, fiche 14, Anglais, NEO%2DPI%2DR
correct
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
An inventory that provides a comprehensive overview of emotional, interpersonal, experimental, attitudinal and motivational styles. It is a concise measure of the five major domains of personality, as well as the six traits or facets that define each domain. 1, fiche 14, Anglais, - NEO%20Personality%20Inventory%2DRevised
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Authors : Costa, Paul T.; McCrae, Robert R.; Psychological Assessment Resources : 1992 USA. 1, fiche 14, Anglais, - NEO%20Personality%20Inventory%2DRevised
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Psychométrie et psychotechnique
- Développement de la personnalité
Fiche 14, La vedette principale, Français
- NEO Personality Inventory-Revised
1, fiche 14, Français, NEO%20Personality%20Inventory%2DRevised
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- NEO-PI-R 1, fiche 14, Français, NEO%2DPI%2DR
correct
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Inventaire de mesure de la personnalité américain non traduit officiellement en français. L'usage veut que l'on emploie le nom anglais, le seul officiel. On pourrait parler d’«Inventaire de personnalité NEO-Révisé» pour désigner ce questionnaire. 2, fiche 14, Français, - NEO%20Personality%20Inventory%2DRevised
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- inventaire de personnalité NEO-Révisé
- Inventaire révisé de personnalité NEO
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1997-01-31
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- "special" quality
1, fiche 15, Anglais, %5C%22special%5C%22%20quality
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
From 1949 to 1953, an internal designation at the Royal Canadian Mint for the quality of strike superior to circulation but inferior to specimen. 1, fiche 15, Anglais, - %5C%22special%5C%22%20quality
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The term was first used to mean the coins and the sets of current coins put aside for collectors from 1949 to 1953. During these years, by changing the dies more often and packaging the coins with care instead of bagging them, the Mint produced individual "special" coins and the "Special" Set of 1953 coins. In 1954, the Mint chose to label this quality of strike as "uncirculated", but the market had been using "proof-like", a term still widely accepted. 1, fiche 15, Anglais, - %5C%22special%5C%22%20quality
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 15, La vedette principale, Français
- qualité «spéciale»
1, fiche 15, Français, qualit%C3%A9%20%C2%ABsp%C3%A9ciale%C2%BB
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Entre 1949 et 1953, désignation interne à la Monnaie royale canadienne pour une qualité de frappe supérieure à celle de la monnaie courante mais inférieure à la qualité spécimen. 1, fiche 15, Français, - qualit%C3%A9%20%C2%ABsp%C3%A9ciale%C2%BB
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
La Monnaie utilise d’abord le terme pour désigner les pièces et les séries de pièces qu'elle prélève avant l'ensachage(pratique en vigueur pour les pièces de la série courante entre 1949 et 1953). Puis, elle les rend encore plus «spéciales» en changeant les coins plus souvent et en emballant les pièces avec un soin particulier au lieu de les mettre en sac(c'est le cas de pièces individuelles entre 1949 et 1953 et d’une série en 1953). Vers 1954, la Monnaie désigne officiellement cette qualité de frappe «hors-circulation»; mais le marché a, entre-temps, utilisé l'expression «semblable à épreuve» qui a été largement admise. 1, fiche 15, Français, - qualit%C3%A9%20%C2%ABsp%C3%A9ciale%C2%BB
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1981-07-08
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Ship Piloting
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- sail foils 1, fiche 16, Anglais, sail%20foils
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Pilotage des navires
Fiche 16, La vedette principale, Français
- gouvernail et dérive 1, fiche 16, Français, gouvernail%20et%20d%C3%A9rive
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Terminologie officiellement utilisée par la Fédération de la Voile du Québec(Montréal) pour désigner cette partie des voiliers. 1, fiche 16, Français, - gouvernail%20et%20d%C3%A9rive
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :