TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ON CONNAIT MAL [7 fiches]

Fiche 1 2021-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Aquaculture
  • Animal Reproduction
CONT

... genetic markers [were used] to estimate the relative lifetime fitness of the ... stock compared to natural summer-run steelhead ... [The] study monitored the frequency of an enzyme marker that was present in the hatchery stock but rare in the natural ... steelhead population.

Français

Domaine(s)
  • Aquaculture
  • Reproduction des animaux
CONT

On connaît mal l'impact génétique des lâchers de grande envergure, mais ils pourraient avoir un effet négatif sur les populations naturelles si les différences génétiques entre le stock d’écloserie et la population naturelle sont grandes [...] Cela vaut en particulier pour les populations de salmonidés qui sont souvent composées de sous-populations génétiquement différenciées.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Acuicultura
  • Reproducción de animales
OBS

El término "eclosería" (laboratorio de producción de larvas) es muy empleado actualmente entre los sectores que se dedican a la acuicultura, a pesar de ser un término que a menudo no figura en los diccionarios clásicos.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-10-14

Anglais

Subject field(s)
  • Wheels and Tires (Motor Vehicles and Bicycles)
  • Trucking (Road Transport)
Terme(s)-clé(s)
  • wide-tread tyre
  • wide-base tyre
  • wide-based tyre
  • wide-base single tyre
  • single wide-based tyre
  • single wide-tread tyre

Français

Domaine(s)
  • Roues et pneus (Véhicules automobiles et bicyclettes)
  • Camionnage
OBS

Les pneus à bande large permettent des économies de poids, de carburant et d’entretien appréciables.

OBS

Les pneus à bande large qui remplacent les ensembles de pneus jumelés sont l'objet de restrictions de charge parce qu'on connaît encore mal leur impact sur la chaussée.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • Census
CONT

The recruitment of a greater number of Francophones in the federal public service has benefited mainly Francophones outside Quebec, who are more bilingual than Quebecers, and make up approximately 40% of Francophone federal employees.

Français

Domaine(s)
  • Recensement
OBS

les francophones hors Québec.

OBS

La plupart des ouvrages consultés donnent pour «vieilli» ou pour «classique et littéraire» l’emploi de «hors» sans «de», comme préposition, au sens d’«à l’extérieur de», «au delà de». Ex. : «On goûtait dans un cabaret hors la ville. [Rousseau.] Montgomery fut tué hors les murs de Québec.» «Hors» est cependant employé, de nos jours, dans un certain nombre d’expressions figées où il «exprime l’exclusion par rapport à un ensemble défini» (LALAN). Ex. : «Une gravure hors texte. Un tireur hors concours.» Par ailleurs, aucun des dictionnaires que nous avons vus - aux articles «hors» et «francophone» - ne consigne la locution «hors Québec» à l’exception du «Dictionnaire du français plus», qui donne à l’article «francophone» l’exemple «Les francophones hors Québec». Nulle part nous n’avons rencontré d’autres expressions du type «hors» suivi d’un nom de ville, de province ou de pays.

OBS

a notre avis, la locution «hors Québec» n’ est pas mal construite. Sans doute relève-t-elle d’un emploi devenu archaïque; elle connaît toutefois, au Canada, une vogue qui justifierait qu'on la compte parmi les expressions figées. On pourrait la remplacer, bien entendu, par des périphrases [(les francophones] de l'extérieur du Québec, qui vivent à l'extérieur du Québec...) ;néanmoins, elle nous paraît digne d’être retenue pour sa brièveté, d’autant plus qu'elle ne choque pas l'oreille. Jean Darbelnet ne mentionne pas «hors Québec»; il écrit cependant, à propos de «hors» :«Ce mot constitue une «ressource» du français par son emploi en composition :«hors-bord», «hors cadre», «hors rang», «hors série», [...] «hors commerce» [...]»(C'est nous qui soulignons «ressource».) Il nous semble bien tentant de répondre à cette invitation.

OBS

Les linguistes s’entendent généralement pour dire que les «noms» composés avec «hors» prennent le trait d’union (un hors-bord, un hors-jeu, un hors-la-loi, un hors-texte), mais que les locutions adjectivales ou adverbiales s’écrivent sans trait d’union (une gravure hors texte, un tireur hors concours, aimer hors mariage). Il faudrait donc écrire «les francophones hors Québec», sans trait d’union.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2011-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Biological Sciences
  • Biotechnology
DEF

A non-protein molecule that associates with a protein to form a complex. Examples include coenzymes such as flavins and pyridine nucleotides, as well as lipids and polysaccharides, which associate with lipoproteins and glycoproteins, respectively.

CONT

The heme enzymes catalase and peroxidase, which have distinctive absorption spectra due to their heme prosthetic groups, show transient changes in their spectra on mixing with hydrogen peroxide, their substrate, which reflect the formation and decomposition of their enzyme-substrate complexes.

Français

Domaine(s)
  • Sciences biologiques
  • Biotechnologie
DEF

Structure non protéique, fortement liée à l’apoenzyme.

CONT

L'enzyme exige quelquefois la participation de molécules non protéiques; on leur donne en principe le nom de coenzyme lorsque ces molécules ne sont pas fixées par des liaisons covalentes à la protéine, et de groupe prosthétique lorsqu'elles y sont liées. Dans ces deux cas, la partie protéique proprement dite porte le nom d’apoenzyme, l'ensemble apoenzyme et cofacteur celui de holoenzyme. Toutes les fois que l'on connaît mal le nombre de ces cofacteurs, ou lorsque plusieurs enzymes participent à une réaction comportant elle-même éventuellement plusieurs stades, on utilise l'expression système enzymatique, chaque nom d’enzyme ne devant recouvrir qu'un édifice protéique défini catalysant un stade chimique élémentaire.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ciencias biológicas
  • Biotecnología
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2011-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

The process of adopting or changing to the French language.

CONT

Now, business firms that wish to be eligible for government premiums, subsidies, concessions, contracts, etc. must hold "francization" certificates.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
CONT

Si l'on connaît bien dans le public les activités de l'Office de la langue française sur ce que les sociolinguistes appellent le statut de la langue et qui fait référence, dans le contexte de la Charte de la langue française, à la francisation du Québec(=quantité de français), on connaît mal, par ailleurs, les travaux de l'Office touchant le corpus de la langue, une seconde direction de l'aménagement linguistique qui fait référence à la qualité de la langue et donc à la définition d’un modèle normatif pour le Québec.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Psicolingüística, sociolingüística y etnolingüística
OBS

francización: traducción literal del término francés "francisation".

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1997-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Engineering
DEF

A branch of chemistry that deals with the chemical effects of ultrasound.

Français

Domaine(s)
  • Génie chimique
DEF

Technique de la chimie organique consistant à utiliser les ultrasons pour accélérer ou favoriser une réaction.

CONT

Les mécanismes d’action intervenant dans la sonochimie sont encore mal connus, et les applications industrielles encore rares. On pense que les ultrasons produisent un phénomène de cavitation qui s’accompagne d’effets mécaniques importants favorisant certaines réactions du type radicalaire. À l'heure actuelle, la sonochimie connaît un regain d’intérêt, car elle rend possibles des réactions de décomposition de certains polluants, comme les composés aromatiques halogénés, sans qu'il soit nécessaire d’ajouter des réactifs chimiques auxiliaires.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1993-12-31

Anglais

Subject field(s)
  • Cosmetology
  • The Skin
DEF

A cosmetic and medicated substance formulated to protect the skin against some of the damaging effects resulting from excessive exposure to the sun, such as sunburns, skin cancers and premature aging of the skin.

CONT

Sun-tanning products come as lotions, creams, solutions and gels.

CONT

Sun-tanning products fall into two categories: those that contain sunscreens and those that do not.

CONT

All the tanning products on drug and department-store shelves are clearly marked to show ingredients.

Français

Domaine(s)
  • Cosmétologie
  • Appareil cutané
DEF

Substance mi-cosmétique mi-médicament, qui protège la peau contre certains méfaits occasionnés par une surexposition au soleil, parmi lesquels on retrouve notamment les brûlures, le cancer de la peau et le vieillissement précoce de l’épiderme.

CONT

Les produits solaires se présentent sous forme de lotion, de crème, de solution et de gel.

CONT

En règle générale, les produits solaires, quelle que soit leur composition, sont assortis d’un «indice de protection» dont on connaît mal le sens.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :