TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PAPETIER [8 fiches]

Fiche 1 2022-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • Thread Spinning (Textiles)
DEF

A single filament that is strong enough to function as a yarn in commercial textile operations or as an entity in other applications.

CONT

The apparel applications of monofilaments are limited owing to their low bulk and high bending rigidity. The examples of monofilaments from everyday life include fishing line, dental floss, in sports rackets, and bristles of tooth brushes. Hollow monofilaments are used in softer sewing thread applications ...

OBS

monofilament: designation and definition standardized by ISO.

OBS

monofilament yarn: designation reproduced with the authorization of AFNOR.

Français

Domaine(s)
  • Filature (Textiles)
DEF

Filament unique suffisamment résistant pour être utilisé comme fil dans les opérations commerciales textiles ou comme une entité pour d’autres applications.

CONT

Les monofilaments peuvent être utilisés dans des applications textiles telles que la bonneterie ou le fil à coudre, ou pour des utilisations non textiles comme le crin, les feutres de papetier, le fil de pêche, etc.

OBS

monofilament : désignation et définition normalisées par l’ISO.

OBS

fil monofilament : désignation normalisée par l’AFNOR.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fabricación de hilados (Textiles)
DEF

Filamento [único] que es lo bastante fuerte como para funcionar como un hilo en operaciones comerciales textiles o como una entidad en otras aplicaciones.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-01-11

Anglais

Subject field(s)
  • Paper Manufacturing Processes
DEF

Coating skip visible with transmitted or ultraviolet light; free of heavy coating area around the spot as in a 'backing roll spot'.

OBS

Only from coaters with roll applicators.

Français

Domaine(s)
  • Fabrication du papier
OBS

Proposé d’après le modèle de «tache du rouleau de solution» qui figure dans le «Glossaire des termes d’impression à l'usage du papetier, par Julie E. Dalphond et Patrice J. Mangin(code de source : ACPPP-6, 1992) ».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1998-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • Papermaking Machines
DEF

A piece of paper processing equipment located at the dry end of the paper machine. It consists of a set of horizontal, metallic, cylindrical rolls, vertically stacked one upon the other, through which the paper sheet is passed for smoothing, leveling, and gloss improvement.

OBS

machine stack: term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Machines à papier
CONT

La lisse [...], parfois appelée apprêteuse, est constituée de plusieurs (3 à 9) rouleaux creux superposés en fonte dure trempée très polie extérieurement, montés sur paliers coulissants pour permettre les variations de pression (ou l’écartement) entre les rouleaux. Son but est d’écraser les crêtes, de lisser le papier sortant brut de la sécherie (ex. : papier journal). La lisse est très généralement située en bout de machine [...]

OBS

lisse : terme normalisé par l’ISO et l’AFNOR.

OBS

Il semble exister une confusion en français relativement à l'emploi des termes «lisse» et «calandre» et leur traduction anglaise. Ainsi les auteurs du Cours de formation papetière(code CTD-1) identifient l'usage de «lisse» à celui de l'anglais «calender», ce qui apparaît juste à la lumière de la définition de «calender». Ces mêmes auteurs traduisent aussi «calandre» par «supercalender». Or les normes ISO-4046 et AFNOR Q01-005, appuyées par les auteurs du Vocabulaire du matériel papetier(code : VOPAP) rendent littéralement «calandre» par «calender» et «supercalandre» par «supercalender», tout en associant l'emploi de «lisse» à la traduction de «calender stack», «stack» et «machine stack».

OBS

Pour «lisse», voir l’article 11.1.3.1. dans CTD-1, vol. 2.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1998-09-15

Anglais

Subject field(s)
  • Pulp and Paper
DEF

A blade running across the surface of a roll in order to scrape the surface free of ink, coating or papermaking debris.

Français

Domaine(s)
  • Pâtes et papier
DEF

Racle en matériau dur placée sur un rouleau de presse, un cylindre frictionneur [...] afin d’éliminer les débris de papier, de pâte et de colle.

OBS

Selon le Vocabulaire du matériel papetier(VOPAP, 1983), il y a une différence entre «docteur»(mécanisme à lame) et «lame de docteur»(partie amovible du docteur). Le Grand Larousse encyclopédique et G. Bélanger(Le Papier, Procédés et matériel) ne font pas cette distinction.

OBS

Pour «lame», voir l’article 9.4.1. du Résumé 9.4. à 9.4.5. dans CTD-1, vol. 2.

Terme(s)-clé(s)
  • lame docteur

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1994-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • Pulp and Paper
  • Paper Manufacturing Processes
DEF

The process of adding suitable chemicals to a papermaking stock slurry which precipitate on the fibers in order to control the penetration of liquids into paper or paperboard made from it.

Français

Domaine(s)
  • Pâtes et papier
  • Fabrication du papier
CONT

On colle le papier essentiellement pour le rendre résistant à la pénétration des solutions aqueuses. Le collage permet aussi d’améliorer les caractéristiques de surface et certaines propriétés physiques de la feuille. Le papetier dispose de deux grandes méthodes pour coller le papier : le collage dans la masse et le collage en surface. Pour le collage dans la masse, on utilise de la colophane ou d’autres agents de collage pour modifier l'angle de contact entre l'eau et les fibres, ce qui a pour effet de réduire la pénétration de l'eau.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1993-11-23

Anglais

Subject field(s)
  • Paper Manufacturing Processes
DEF

Forming a paper or paperboard product by using a type of multi-ply paperboard machine having two wires (or fabrics) between which the sheet is formed.

Français

Domaine(s)
  • Fabrication du papier
DEF

Formation d’un produit papetier à l'aide d’une machine à double toile.

OBS

double toile : Appareil constitué essentiellement de deux toiles en convergence entre lesquelles le jet de pâte en provenance de la caisse d’arrivée est injecté aux fins de formation de la feuille de papier.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1990-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Pulp and Paper
DEF

of a processed sheet: The first side in use of a processed sheet as distinct from the verso, which is the reverse side.

OBS

The word "processed" in this context means converted by, for example, the printer or stationer.

OBS

This term has been standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Pâtes et papier
DEF

d’une feuille transformée: Première face utilisée de la feuille, par opposition au verso qui est le dos.

OBS

Le mot "utilisé" s’applique à l'imprimeur ou au papetier détaillant.

OBS

Terme normalisé à la fois par l’ISO et l’AFNOR.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1989-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Papermaking Machines
DEF

A filter (washer) located after a bleach tower in the bleaching sequence of pulp where the pulp is washed free of the residual bleaching agent and the products of the bleaching action.

Français

Domaine(s)
  • Machines à papier
DEF

Pile laveuse utilisée aux fins de blanchiment de la pâte.

OBS

Quoique les normes AFNOR et ISO tendent à considérer le terme "pile blanchisseuse" comme synonyme de "pile laveuse", les auteurs du "Vocabulaire du matériel papetier" ont inscrit le premier en le concevant comme spécifique par rapport au second.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :