TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PARAITRE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-12-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Sociology (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- tokenism
1, fiche 1, Anglais, tokenism
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- tokenization 2, fiche 1, Anglais, tokenization
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The practice of integrating people from minority or under-represented groups into a group or organization in order to appear inclusive or avoid accusations of discrimination. 3, fiche 1, Anglais, - tokenism
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
People affected by tokenism may feel pressure to represent or speak on behalf of an entire group, as well as doubt their competence and the real reason they were hired or included in the group. 3, fiche 1, Anglais, - tokenism
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- tokenisation
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sociologie (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- diversité de façade
1, fiche 1, Français, diversit%C3%A9%20de%20fa%C3%A7ade
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- diversité symbolique 1, fiche 1, Français, diversit%C3%A9%20symbolique
correct, nom féminin
- inclusion de façade 1, fiche 1, Français, inclusion%20de%20fa%C3%A7ade
correct, nom féminin
- inclusivité de façade 1, fiche 1, Français, inclusivit%C3%A9%20de%20fa%C3%A7ade
correct, nom féminin
- tokénisme 1, fiche 1, Français, tok%C3%A9nisme
à éviter, calque, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Pratique qui consiste à intégrer des personnes de groupes minoritaires ou sous-représentés dans un groupe ou une organisation pour paraître inclusif ou échapper à des accusations de discrimination. 1, fiche 1, Français, - diversit%C3%A9%20de%20fa%C3%A7ade
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les personnes visées par la diversité de façade peuvent se sentir obligées de représenter tout un groupe ou de parler en son nom, ainsi que douter de leurs compétences et de la véritable raison pour laquelle elles ont été embauchées ou intégrées au groupe. 1, fiche 1, Français, - diversit%C3%A9%20de%20fa%C3%A7ade
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Sociología (Generalidades)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- política de gestos simbólicos
1, fiche 1, Espagnol, pol%C3%ADtica%20de%20gestos%20simb%C3%B3licos
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-05-31
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- String Instruments
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- bouzouki
1, fiche 2, Anglais, bouzouki
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A long-necked plucked lute of Greece. 2, fiche 2, Anglais, - bouzouki
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
At first sight it might seem odd to include the bouzouki on a list of traditional Irish instruments. Nevertheless, its light but piercing tone makes it eminently suitable both for melodies and providing a restrained chordal backing within an ensemble, and since its introduction to the island ... in the late 1960s ... and its subsequent popularization, it has taken firm root. 3, fiche 2, Anglais, - bouzouki
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
bouzouki: The plural forms are "bouzoukis" and "bouzoukia." 4, fiche 2, Anglais, - bouzouki
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- bousouki
- buzuki
- bouzoukis
- bouzoukia
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Instruments de musique à cordes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bouzouki
1, fiche 2, Français, bouzouki
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le bouzouki présente un long manche à frettes métalliques, avec les cordes disposées par paires [...] 2, fiche 2, Français, - bouzouki
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Aussi étonnant que cela puisse paraître, un instrument grec a fait son entrée en Irlande dans les années 1960 et s’est marié avec la musique de l'île. Le bouzouki fait partie de la famille des luths à long manche du Moyen-Orient. En Grèce, il est devenu l'instrument indispensable du rebetiko, il a brillé pour accompagner les chants de cette musique urbaine née dans la première moitié du XXe [vingtième] siècle. 3, fiche 2, Français, - bouzouki
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Instrumentos de cuerda
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- buzuki
1, fiche 2, Espagnol, buzuki
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la forma buzuki, instrumento griego de cuerda [es] mejor que bouzouki. 1, fiche 2, Espagnol, - buzuki
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-09-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Industrial Crops
- Milling and Cereal Industries
- Plant Diseases
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- blackpoint
1, fiche 3, Anglais, blackpoint
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[A] discolouration on the germ end of kernels of grain caused by numerous species of fungi and bacteria. 1, fiche 3, Anglais, - blackpoint
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Blackpoint is found in barley, triticale and wheat, although there is no separate tolerance defined for blackpoint in barley. Kernels are susceptible during periods of rainfall or humidity above 90% - particularly during filling or maturation. Blackpoint does not usually reduce yields, but it can reduce grade and quality. Blackpoint is especially troublesome on durum wheat because black specks can appear in the semolina. 1, fiche 3, Anglais, - blackpoint
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Culture des plantes industrielles
- Minoterie et céréales
- Maladies des plantes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- moucheture
1, fiche 3, Français, moucheture
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[Tache] près du germe des grains (grains mouchetés) causée par de nombreuses espèces de champignons et bactéries. 1, fiche 3, Français, - moucheture
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La moucheture atteint l'orge, le triticale et le blé, mais on n’ a fixé aucune tolérance distincte concernant l'orge mouchetée. Les grains y sont vulnérables pendant les périodes prolongées de pluie ou d’humidité supérieure à 90 %, notamment aux stades de remplissage et de croissance. La moucheture ne nuit pas normalement aux rendements, mais elle peut atteindre la qualité et constituer un facteur de déclassement. Les dégâts chez le blé dur peuvent être importants puisque les piqûres noires peuvent paraître dans la semoule et la rendre impropre à d’autres transformations. 1, fiche 3, Français, - moucheture
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Cultivo de plantas industriales
- Molinería y cereales
- Enfermedades de las plantas
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- grano moteado
1, fiche 3, Espagnol, grano%20moteado
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- punto negro 1, fiche 3, Espagnol, punto%20negro
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-07-05
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Symptoms (Medicine)
- Mental Disorders
- Cognitive Psychology
- Clinical Psychology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- stim
1, fiche 4, Anglais, stim
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- self-stimulatory behaviour 2, fiche 4, Anglais, self%2Dstimulatory%20behaviour
correct
- self-stimulatory behavior 1, fiche 4, Anglais, self%2Dstimulatory%20behavior
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A repeated physical movement or articulated noise ... exhibited by many people in reaction to a mental or emotional state, but especially by young children and those with autism spectrum disorders. 1, fiche 4, Anglais, - stim
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Young autistic children ... frequently demonstrate perseverative, self-stimulatory behaviours including hand flapping, rocking, finger flicking, and opening and closing doors. 3, fiche 4, Anglais, - stim
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
stim; self-stimulatory behaviour; self-stimulatory behavior: designations usually used in the plural. 4, fiche 4, Anglais, - stim
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- stims
- self-stimulatory behaviours
- self-stimulatory behaviors
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Symptômes (Médecine)
- Troubles mentaux
- Psychologie cognitive
- Psychologie clinique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- comportement d'autostimulation
1, fiche 4, Français, comportement%20d%27autostimulation
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Bien que les comportements d’autostimulation(p. ex. l'agitation des mains) puissent paraître dérangeants et inadaptés, les personnes ayant un TSA [trouble du spectre de l'autisme] peuvent y avoir recours afin de se réguler dans des situations stressantes ou désagréables. Le recours à ce type de comportement peut alors aider la personne à s’autoréguler et possiblement lui permettre d’éviter une désorganisation plus importante. 2, fiche 4, Français, - comportement%20d%27autostimulation
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
comportement d’autostimulation : désignation habituellement utilisée au pluriel. 3, fiche 4, Français, - comportement%20d%27autostimulation
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- comportement d'auto-stimulation
- comportements d'autostimulation
- comportements d'auto-stimulation
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-11-15
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Sociology
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- model minority
1, fiche 5, Anglais, model%C2%A0minority
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A minority that is perceived to have successfully integrated into society, particularly in academic, economic or cultural fields, especially in comparison to other minorities. 2, fiche 5, Anglais, - model%C2%A0minority
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
... the term "model minority" ... could ... be applied to any number of groups defined by any number of criteria, but it is perhaps most commonly used to frame discussions of race. 3, fiche 5, Anglais, - model%C2%A0minority
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The concept of a model minority may seem positive, but it carries negative connotations. Because it stems from stereotypes based on ethnic or racial characteristics, it erases the individuality of those within the group as well as the discrimination faced by its members. 2, fiche 5, Anglais, - model%C2%A0minority
Record number: 5, Textual support number: 1 PHR
model minority myth 2, fiche 5, Anglais, - model%C2%A0minority
Record number: 5, Textual support number: 2 PHR
model minority stereotype 2, fiche 5, Anglais, - model%C2%A0minority
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Sociologie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- minorité modèle
1, fiche 5, Français, minorit%C3%A9%C2%A0mod%C3%A8le
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Minorité perçue comme s’étant intégrée à la société avec succès, en particulier dans les domaines scolaire, économique ou culturel, notamment en comparaison avec d’autres minorités. 2, fiche 5, Français, - minorit%C3%A9%C2%A0mod%C3%A8le
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Une des raisons pour lesquelles les Américains asiatiques sont souvent ignorés [dans les recherches de psychologie sociale sur le préjugé et la discrimination] peut venir de la perception qu’ils sont la «minorité modèle». Autrement dit, en tant que groupe, ils sont bien intégrés dans la culture des États-Unis et les caractéristiques qui leur sont associées - un haut niveau d’accomplissement et de réussite économique - sont les mêmes qui sont associées aux Américains en général [...] 3, fiche 5, Français, - minorit%C3%A9%C2%A0mod%C3%A8le
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le concept de minorité modèle peut paraître positif, mais il est empreint de connotations négatives. Comme il provient de stéréotypes fondés sur des caractéristiques ethniques ou raciales, il efface l'individualité des membres du groupe ainsi que la discrimination à laquelle ils sont confrontés. 2, fiche 5, Français, - minorit%C3%A9%C2%A0mod%C3%A8le
Record number: 5, Textual support number: 1 PHR
mythe de la minorité modèle 2, fiche 5, Français, - minorit%C3%A9%C2%A0mod%C3%A8le
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-02-24
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Simulation (Cybernetic Systems)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- hyperreality
1, fiche 6, Anglais, hyperreality
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- hyper-reality 2, fiche 6, Anglais, hyper%2Dreality
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The technical challenge of hyperreality is to make physical and virtual reality appear to the full human sensory apparatus to intermix seamlessly. 3, fiche 6, Anglais, - hyperreality
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Simulation (Systèmes cybernétiques)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- hyperréalité
1, fiche 6, Français, hyperr%C3%A9alit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Le terme «hyperréalité» renvoie à un univers dans lequel la différence entre réel et non réel n’ a plus de sens. Non seulement il n’ y a plus d’original face auquel condamner la contrefaçon[, ] mais c'est la différence même entre l'être et le paraître qui tend à s’abolir. 2, fiche 6, Français, - hyperr%C3%A9alit%C3%A9
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- hyper-réalité
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2021-10-27
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Programming Languages
- Codes (Software)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- gradual typing
1, fiche 7, Anglais, gradual%20typing
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- soft typing 2, fiche 7, Anglais, soft%20typing
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Gradual typing is a type system ... that allows parts of a program to be dynamically typed and other parts to be statically typed. The programmer controls which parts are which by either leaving out type annotations or by adding them in. 3, fiche 7, Anglais, - gradual%20typing
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Codes (Logiciels)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- typage graduel
1, fiche 7, Français, typage%20graduel
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
L'utilisation de langages typés pourrait [...] paraître préférable… mais sa mise en application peut apparaître particulièrement complexe, en particulier dans le contexte du développement web où la souplesse des langages non typés est préférée. Le typage graduel, qui permet à un programmeur de choisir à quel point il souhaite que son programme soit typé, en fonction des parties de son programme qui nécessitent plus de sûreté, a été développé dans ce but. 1, fiche 7, Français, - typage%20graduel
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2021-10-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Personnel Management (General)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- report
1, fiche 8, Anglais, report
correct, verbe
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
To present oneself (to report for duty). 1, fiche 8, Anglais, - report
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Gestion du personnel (Généralités)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- se présenter
1, fiche 8, Français, se%20pr%C3%A9senter
correct
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Arriver en un lieu, paraître devant quelqu'un. 1, fiche 8, Français, - se%20pr%C3%A9senter
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Gestión del personal (Generalidades)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- presentarse
1, fiche 8, Espagnol, presentarse
correct
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Comparecer en algún lugar o acto, comparecer ante un jefe o autoridad de quien se depende. 1, fiche 8, Espagnol, - presentarse
Fiche 9 - données d’organisme interne 2021-08-31
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Diplomacy
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- climate diplomacy
1, fiche 9, Anglais, climate%20diplomacy
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
The repercussions for ... foreign policy agenda are significant and therefore a stronger role for foreign policy in international climate policy is called for – namely through climate diplomacy. 1, fiche 9, Anglais, - climate%20diplomacy
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Diplomatie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- diplomatie climatique
1, fiche 9, Français, diplomatie%20climatique
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
L'expression diplomatie climatique peut paraître nouvelle dans le langage politique mais pour l'UE [Union européenne] c'est désormais un axe de négociation majeur. En plus de l'environnement, ce domaine comprend la paix, la sécurité [et] le commerce. 2, fiche 9, Français, - diplomatie%20climatique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2020-07-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Human Behaviour
- Educational Psychology
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- cost
1, fiche 10, Anglais, cost
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
... subjective task values are a function of 4 distinct components: attainment value, intrinsic value, utility value, and cost. … Cost refers to what the individual has to give up to do a task, as well as the anticipated effort one will need to put into task completion. 1, fiche 10, Anglais, - cost
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Comportement humain
- Psychologie scolaire
Fiche 10, La vedette principale, Français
- coût perçu
1, fiche 10, Français, co%C3%BBt%20per%C3%A7u
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- coût 2, fiche 10, Français, co%C3%BBt
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Le coût perçu représente tous les aspects négatifs liés à l'engagement dans la tâche. […] Coût en temps, en quantité d’effort, en risques de blessures, en émotions négatives(peur de paraître ridicule, incompétent, etc.) ou en inconfort matériel. 3, fiche 10, Français, - co%C3%BBt%20per%C3%A7u
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Comportamiento humano
- Psicología educacional
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- costo
1, fiche 10, Espagnol, costo
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- coste 1, fiche 10, Espagnol, coste
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2020-04-28
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Mental Disorders
- Psychology
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- habromania
1, fiche 11, Anglais, habromania
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
... insanity in which the delusions are of a cheerful or gay character. 1, fiche 11, Anglais, - habromania
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Troubles mentaux
- Psychologie
Fiche 11, La vedette principale, Français
- habromanie
1, fiche 11, Français, habromanie
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Trouble psychologique qui se traduit par le désir de toujours paraître gai. 2, fiche 11, Français, - habromanie
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Trastornos mentales
- Psicología
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- habromanía
1, fiche 11, Espagnol, habroman%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Estado de alienación caracterizado por una alegría constante. 1, fiche 11, Espagnol, - habroman%C3%ADa
Fiche 12 - données d’organisme interne 2020-04-22
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- News and Journalism (General)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- parajournalism
1, fiche 12, Anglais, parajournalism
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Journalism that does not wholly concern itself with truth but engages in subjective and creative speculations. 2, fiche 12, Anglais, - parajournalism
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- para-journalism
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Information et journalisme (Généralités)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- parajournalisme
1, fiche 12, Français, parajournalisme
nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- para-journalisme 2, fiche 12, Français, para%2Djournalisme
nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Le publireportage, le parajournalisme, toute [imitation] non journalistique des codes journalistiques ont un puissant effet de corrosion sur la relation de confiance, et le «faire paraître vrai» peut se transformer en un «faire paraître faux». 1, fiche 12, Français, - parajournalisme
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2018-06-22
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Cosmetology
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- eyeliner
1, fiche 13, Anglais, eyeliner
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
A cosmetic applied as a line round the eye, usually next to the lashes, to accentuate the eyes. 2, fiche 13, Anglais, - eyeliner
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
An eyeliner is used to define your eyes. They come in several different forms, including liquid, pencil, kohl, or gel-based. 3, fiche 13, Anglais, - eyeliner
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- eye-liner
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Cosmétologie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- traceur pour les yeux
1, fiche 13, Français, traceur%20pour%20les%20yeux
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- traceur 2, fiche 13, Français, traceur
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Le traceur pour les yeux aide à améliorer et à accentuer la couleur et la forme des yeux. Il peut les faire paraître plus grands, plus pétillants et plus séduisants que jamais. 3, fiche 13, Français, - traceur%20pour%20les%20yeux
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Productos de belleza
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- delineador de ojos
1, fiche 13, Espagnol, delineador%20de%20ojos
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
- delineador para ojos 1, fiche 13, Espagnol, delineador%20para%20ojos
correct, nom masculin
- delineador 2, fiche 13, Espagnol, delineador
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2017-12-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- inspection legend
1, fiche 14, Anglais, inspection%20legend
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The official mark or statement authorized by regulations to be placed on a product or container of product to indicate that the product has been inspected and passed for use as human food. 2, fiche 14, Anglais, - inspection%20legend
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
The inspection legend must appear on the label of processed egg products, on any panel except the bottom ... 3, fiche 14, Anglais, - inspection%20legend
Record number: 14, Textual support number: 1 PHR
meat inspection legend 4, fiche 14, Anglais, - inspection%20legend
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- estampille d'inspection
1, fiche 14, Français, estampille%20d%27inspection
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
L'estampille d’inspection doit paraître sur l'étiquette des produits d’œufs transformés, sur n’ importe quelle surface du contenant, sauf le dessous [...] 2, fiche 14, Français, - estampille%20d%27inspection
Record number: 14, Textual support number: 1 PHR
estampille d’inspection des viandes 3, fiche 14, Français, - estampille%20d%27inspection
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Reglamentación y normalización (Alimentación)
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- sello de inspección
1, fiche 14, Espagnol, sello%20de%20inspecci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
- marca de inspección 2, fiche 14, Espagnol, marca%20de%20inspecci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2017-10-25
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Pottery
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- kick wheel 1, fiche 15, Anglais, kick%20wheel
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- foot-driven wheel 2, fiche 15, Anglais, foot%2Ddriven%20wheel
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
The kick wheel is especially useful for turning. Many potters prefer its direct and instinctive control to the one-remove of the power wheel. 3, fiche 15, Anglais, - kick%20wheel
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- foot driven wheel
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Poteries
Fiche 15, La vedette principale, Français
- tour à pied
1, fiche 15, Français, tour%20%C3%A0%20pied
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- tour à taper 2, fiche 15, Français, tour%20%C3%A0%20taper
nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Plateau tournant horizontalement, portant sur son axe une petite table horizontale sur laquelle est placée la pièce d’argile à tourner et que l’ouvrier manœuvre avec les pieds. 3, fiche 15, Français, - tour%20%C3%A0%20pied
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Le tour à pied est composé principalement d’un volant ou plateau de lancement relié à la girelle, sur laquelle s’effectue le travail, par un axe vertical de transmission. 4, fiche 15, Français, - tour%20%C3%A0%20pied
Record number: 15, Textual support number: 2 CONT
Le tour à pied peut paraître désuet à notre époque de moteurs. Il a cependant des avantages. Il peut s’installer partout, il est silencieux, il est peu coûteux et il oblige à un excellent exercice des jambes qui, combiné au travail du torse et des bras, fait du tournage un sport complet. 5, fiche 15, Français, - tour%20%C3%A0%20pied
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2017-05-11
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Petrography
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- compact quartzite
1, fiche 16, Anglais, compact%20quartzite
proposition
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Pétrographie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- quartzite compact
1, fiche 16, Français, quartzite%20compact
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Certaines variétés sont assez finement cristallisées pour paraître aphanitiques à l'œil nu. Elles constituent le groupe des quartzites compacts, lesquels passent, par de nombreux intermédiaires, aux quartzites grenus. 1, fiche 16, Français, - quartzite%20compact
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2017-05-11
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Atmospheric, Climatic and Meteorological Phenomena
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- band lightning
1, fiche 17, Anglais, band%20lightning
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- fillet lightning 1, fiche 17, Anglais, fillet%20lightning
correct
- ribbon lightning 1, fiche 17, Anglais, ribbon%20lightning
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Ordinary streak lightning which appears to be spread horizontally into a ribbon of parallel luminous streaks when a very strong wind is blowing at right angles to the observer's line of sight. 2, fiche 17, Anglais, - band%20lightning
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Successive strokes of the flash are then displaced by small angular amounts and may appear to the eye or camera as distinct paths. 2, fiche 17, Anglais, - band%20lightning
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Phénomènes météorologiques, climatiques et atmosphériques
Fiche 17, La vedette principale, Français
- éclair en ruban
1, fiche 17, Français, %C3%A9clair%20en%20ruban
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- éclair en trait 1, fiche 17, Français, %C3%A9clair%20en%20trait
correct, nom masculin
- éclair en bandes 2, fiche 17, Français, %C3%A9clair%20en%20bandes
nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Éclair ordinaire avec sa traînée qui semble être étalé horizontalement en un ruban de traits lumineux parallèles quand un vent fort souffle perpendiculairement à la ligne de vision de l’observateur. 1, fiche 17, Français, - %C3%A9clair%20en%20ruban
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les décharges successives de l'éclair subissent alors un léger déplacement angulaire et peuvent paraître comme des trajets distincts pour l'œil ou la caméra. 1, fiche 17, Français, - %C3%A9clair%20en%20ruban
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Fenómenos meteorológicos, climáticos y atmosféricos
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- relámpago en bandas
1, fiche 17, Espagnol, rel%C3%A1mpago%20en%20bandas
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- relámpago en cintas 1, fiche 17, Espagnol, rel%C3%A1mpago%20en%20cintas
correct, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Descarga eléctrica luminosa que se despliega horizontalmente en bandas cuando un viento muy fuerte sopla en ángulo recto respecto de la dirección visual del observador. 1, fiche 17, Espagnol, - rel%C3%A1mpago%20en%20bandas
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Las descargas luminosas sucesivas serán entonces ligeramente desplazadas en sentido angular y pueden aparecer al ojo o a una máquina fotográfica como trayectorias diferentes. 1, fiche 17, Espagnol, - rel%C3%A1mpago%20en%20bandas
Fiche 18 - données d’organisme interne 2017-04-21
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Sir Wilfid Laurier National Historic Site of Canada
1, fiche 18, Anglais, Sir%20Wilfid%20Laurier%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Sir Wilfrid Laurier National Historic Site 2, fiche 18, Anglais, Sir%20Wilfrid%20Laurier%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
- Sir Wilfrid Laurier National Historic Park 3, fiche 18, Anglais, Sir%20Wilfrid%20Laurier%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 18, Anglais, - Sir%20Wilfid%20Laurier%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
It was mistakenly believed that this red brick house in the centre of the village of Saint-Lin was the birthplace of Sir Wilfrid Laurier. After the error was corrected, the location was still preserved to honour Laurier. The purpose of the name given is both to honour the man and to recall that he was the owner of the premises. 5, fiche 18, Anglais, - Sir%20Wilfid%20Laurier%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 18, Anglais, - Sir%20Wilfid%20Laurier%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 18, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de Sir-Wilfrid-Laurier
1, fiche 18, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- lieu historique national de Sir-Wilfrid-Laurier 2, fiche 18, Français, lieu%20historique%20national%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Québec
- parc historique national de Sir-Wilfrid-Laurier 3, fiche 18, Français, parc%20historique%20national%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 18, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
On a cru, par erreur, que cette maison de brique rouge au cœur du village de Saint-Lin était la maison natale de Sir Wilfrid Laurier. Une fois l’erreur corrigée, on a quand même conservé l’emplacement pour honorer Laurier. Le nom donné veut à la fois honorer l’homme et souligner le fait qu’il ait été propriétaire des lieux. 5, fiche 18, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 4, fiche 18, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 18, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2017-04-18
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Qausuittuq National Park of Canada
1, fiche 19, Anglais, Qausuittuq%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A national park manages by Parks Canada. 2, fiche 19, Anglais, - Qausuittuq%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 2, fiche 19, Anglais, - Qausuittuq%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Parc national Qausuittuq du Canada
1, fiche 19, Français, Parc%20national%20Qausuittuq%20du%20Canada
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 2, fiche 19, Français, - Parc%20national%20Qausuittuq%20du%20Canada
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 19, Français, - Parc%20national%20Qausuittuq%20du%20Canada
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 19, Français, - Parc%20national%20Qausuittuq%20du%20Canada
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-09-09
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Optics
- Photography
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- pseudoscopic
1, fiche 20, Anglais, pseudoscopic
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Involving or exhibiting reversal of the apparent depth of an image. 2, fiche 20, Anglais, - pseudoscopic
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Optique
- Photographie
Fiche 20, La vedette principale, Français
- pseudoscopique
1, fiche 20, Français, pseudoscopique
correct
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
On dit [...] que l'on est en vision pseudoscopique, lorsque le sens du relief est le contraire de celui du relief naturel, faisant paraître en creux ce qui est en relief dans la réalité et réciproquement. 1, fiche 20, Français, - pseudoscopique
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Blasting Work (Mining)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- V-cut
1, fiche 21, Anglais, V%2Dcut
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- V cut 2, fiche 21, Anglais, V%20cut
correct
- vee cut 3, fiche 21, Anglais, vee%20cut
correct
- wedge cut 4, fiche 21, Anglais, wedge%20cut
correct
- plough cut 5, fiche 21, Anglais, plough%20cut
correct
- V-type cut 6, fiche 21, Anglais, V%2Dtype%20cut
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
In underground blasting, a type of cut employed in which the cut holes meet in a V to pull the cut to the bottom of the holes properly. A single pair of holes may do in one kind of rock, but in another, two or three sets of V-holes entirely across the face may be needed. 7, fiche 21, Anglais, - V%2Dcut
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Travail aux explosifs (Exploitation minière)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- bouchon en V
1, fiche 21, Français, bouchon%20en%20V
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- bouchon-charrue 2, fiche 21, Français, bouchon%2Dcharrue
nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Le bouchon en "V" est le plus communément pratiqué. Il consiste essentiellement en une série de paires de trous partant de côtés opposés dans la face d’attaque et se dirigeant à la rencontre de l’un et de l’autre, de manière à enlever par explosion un prisme en forme de coin ou de cône, lequel généralement peut s’étendre du mur (sol) de la galerie jusqu’à son toit (plafond). 3, fiche 21, Français, - bouchon%20en%20V
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
La vedette devrait paraître comme «bouchon en «V»», avec le V entre guillemets. 4, fiche 21, Français, - bouchon%20en%20V
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-01-18
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Fort Wellington National Historic Site of Canada
1, fiche 22, Anglais, Fort%20Wellington%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, Ontario
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Fort Wellington National Historic Site 2, fiche 22, Anglais, Fort%20Wellington%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Ontario
- Fort Wellington National Historic Park 3, fiche 22, Anglais, Fort%20Wellington%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 22, Anglais, - Fort%20Wellington%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Named after "Fort Wellington," a fort built during the War of 1812 to defend the St. Lawrence River shipping route between Montréal and Kingston from possible attack by the United States. 5, fiche 22, Anglais, - Fort%20Wellington%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 6, fiche 22, Anglais, - Fort%20Wellington%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 22, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Fort-Wellington
1, fiche 22, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DWellington
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Fort-Wellington 2, fiche 22, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DWellington
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
- parc historique national du Fort-Wellington 3, fiche 22, Français, parc%20historique%20national%20du%20Fort%2DWellington
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DWellington
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «fort Wellington», un fort construit durant la guerre de 1812 pour défendre la voie navigable du fleuve Saint-Laurent, qui reliait Montréal à Kingston, contre une éventuelle attaque des États-Unis. 5, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DWellington
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DWellington
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DWellington
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-01-18
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Gitwangak Battle Hill National Historic Site of Canada
1, fiche 23, Anglais, Gitwangak%20Battle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, Colombie-Britannique
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Kitwanga Fort National Historic Site 2, fiche 23, Anglais, Kitwanga%20Fort%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
- Kitwanga Fort National Historic Park 3, fiche 23, Anglais, Kitwanga%20Fort%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 23, Anglais, - Gitwangak%20Battle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Named after "Gitwangak Battle Hill," the name of a hill used as a base to make raids against Nass River and coastal peoples for food, slaves, and control of lucrative trade routes. 3, fiche 23, Anglais, - Gitwangak%20Battle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
In March 2006, the Historic Sites and Monuments Board of Canada (HSMBC) approved a name change for this national historic site. The name was formerly "Kitwanga Fort" and the new name is "Gitwangak Battle Hill." 4, fiche 23, Anglais, - Gitwangak%20Battle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 3, fiche 23, Anglais, - Gitwangak%20Battle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 23, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la colline-Battle Hill-des-Gitwangaks
1, fiche 23, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20colline%2DBattle%20Hill%2Ddes%2DGitwangaks
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Fort-Kitwanga 2, fiche 23, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DKitwanga
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
- parc historique national du Fort-Kitwanga 3, fiche 23, Français, parc%20historique%20national%20du%20Fort%2DKitwanga
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 23, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20colline%2DBattle%20Hill%2Ddes%2DGitwangaks
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «colline Battle Hill des Gitwangaks», le nom d’une colline qui servait de base pour mener des incursions contre les peuples de la rivière Nass et de la côte afin d’obtenir de la nourriture, des esclaves et le contrôle de routes de commerce lucratives. 3, fiche 23, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20colline%2DBattle%20Hill%2Ddes%2DGitwangaks
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En mars 2006, la Commission des lieux et monuments historiques du Canada a approuvé le changement de nom de ce lieu historique national. Il ne s’agit donc plus du «fort Kitwanga», mais bien de la «colline Battle Hill des Gitwangaks». 4, fiche 23, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20colline%2DBattle%20Hill%2Ddes%2DGitwangaks
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 3, fiche 23, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20colline%2DBattle%20Hill%2Ddes%2DGitwangaks
Record number: 23, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 3, fiche 23, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20colline%2DBattle%20Hill%2Ddes%2DGitwangaks
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2015-07-16
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Banff National Park of Canada
1, fiche 24, Anglais, Banff%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Banff National Park 2, fiche 24, Anglais, Banff%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 24, Anglais, - Banff%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 24, Anglais, - Banff%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 24, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Banff
1, fiche 24, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Banff
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- parc national Banff 2, fiche 24, Français, parc%20national%20Banff
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 24, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Banff
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 24, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Banff
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 24, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Banff
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2015-02-25
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- canceller
1, fiche 25, Anglais, canceller
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- MTI canceller 2, fiche 25, Anglais, MTI%20canceller
correct
- canceller circuit 3, fiche 25, Anglais, canceller%20circuit
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The portion of the system in which cancellation of the fixed-target signals is accomplished. 4, fiche 25, Anglais, - canceller
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Used in Moving-Target Indication. 5, fiche 25, Anglais, - canceller
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
Fiche 25, La vedette principale, Français
- circuit de soustraction
1, fiche 25, Français, circuit%20de%20soustraction
correct
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- dispositif d'élimination 2, fiche 25, Français, dispositif%20d%27%C3%A9limination
- circuit E.E.F. 3, fiche 25, Français, circuit%20E%2EE%2EF%2E
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
À la sortie du détecteur de phase, nous disposons d’une ligne à retard, qui retarde les signaux d’une durée égale à la période de récurrence T, et d’un circuit de soustraction alimenté à la fois par la ligne à retard et le détecteur de phase. 4, fiche 25, Français, - circuit%20de%20soustraction
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Les échos d’obstacles fixes sont souvent larges et intenses. Ils peuvent alors gêner l'observation des échos mobiles en les masquant [...] Leur suppression ne doit laisser paraître sur les indicateurs que les échos utiles. Ceci est obtenu à l'aide du circuit E. E. F. 3, fiche 25, Français, - circuit%20de%20soustraction
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2015-01-14
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Photography
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- continuous tone
1, fiche 26, Anglais, continuous%20tone
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- CT 2, fiche 26, Anglais, CT
correct
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- contone 2, fiche 26, Anglais, contone
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
continuous tone: Applied to artwork or photographs in which the detail and tone values of the subject are reproduced by an infinite gradation of gray densities between white and black. 3, fiche 26, Anglais, - continuous%20tone
Record number: 26, Textual support number: 1 PHR
Continuous tone image. 4, fiche 26, Anglais, - continuous%20tone
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Infographie
- Photographie
Fiche 26, La vedette principale, Français
- modelé continu
1, fiche 26, Français, model%C3%A9%20continu
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- ton continu 2, fiche 26, Français, ton%20continu
correct, nom masculin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Image(illustration ou photo) qui comporte toutes les nuances entre les tons les plus clairs et les plus foncés, sans laisser paraître de points. 3, fiche 26, Français, - model%C3%A9%20continu
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
ton continu : Appliqué aux arts graphiques et aux photographies dont les détails et les valeurs tonales du sujet sont reproduits par une gradation infinie des tons gris compris entre le blanc pur et le noir pur. 4, fiche 26, Français, - model%C3%A9%20continu
Record number: 26, Textual support number: 1 PHR
Image à modelé continu. 5, fiche 26, Français, - model%C3%A9%20continu
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2014-12-18
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Tolerances and Modular Co-ordination (Construction)
- Civil Engineering
- Technical Textiles
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- design
1, fiche 27, Anglais, design
correct, nom
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- designing 2, fiche 27, Anglais, designing
proposition
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
A rational design approach including the following two steps is necessary for proper geotextile design: 1. Identify the mechanisms through which the geotextile is expected to perform in the considered application, and identify geotextile properties governing these mechanisms (selection of appropriate test methods to evaluate these properties would be an important part of this step; ...). 2. Determine the required values of the geotextile properties by using a method of design. 3, fiche 27, Anglais, - design
Record number: 27, Textual support number: 2 CONT
Design of geotextiles associated with geomembranes. 4, fiche 27, Anglais, - design
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Calcul, tolérances et modulation (Construction)
- Génie civil
- Textiles techniques
Fiche 27, La vedette principale, Français
- dimensionnement
1, fiche 27, Français, dimensionnement
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Il peut paraître surprenant que l'on parle de dimensionnement d’un géotextile alors que, jusqu'à présent, ce sont la plupart du temps l'expérience et le conseil plus ou moins bien avisé du fournisseur [...] qui ont prévalu. [...] on dispose actuellement de bases permettant, selon le problème posé, un dimensionnement ou une approche de ce dernier. Un géotextile est la plupart du temps incorporé à un sol. Il forme avec lui ce que l'on pourrait dénommer une géostructure. Son dimensionnement est donc étroitement lié aux propriétés géotechniques et hydrogéologiques des sols. Dans ce but, des connaissances géotechniques fondamentales sont donc indispensables. On ne sait pas actuellement dimensionner un géotextile dans tous les cas d’application. 2, fiche 27, Français, - dimensionnement
Record number: 27, Textual support number: 2 CONT
La complexité et la diversité des problèmes rencontrés dans la construction d’ouvrages de génie civil ne permettent pas de répondre de manière simple et souvent précise au problème du dimensionnement. L’impératif majeur est d’obtenir au moindre coût un facteur de sécurité supérieur à 1 non seulement à court terme, mais également à très long terme (30 à 50 ans). Diverses démarches sont possibles pour atteindre cet objectif selon que l’on retient une approche : de théoricien appliquant des modèles de calcul; de Maître d’ouvrage (mandant), appliquant de manière stricte des normes officielles; de Maître d’œuvre (exécutant), appliquant des recommandations d’emploi. 3, fiche 27, Français, - dimensionnement
Record number: 27, Textual support number: 3 CONT
Dimensionnement des géotextiles associés à des géomembranes. 4, fiche 27, Français, - dimensionnement
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Dimensionnement : Action de dimensionner [...] Dimensionner : Déterminer les dimensions ou, plus généralement, les caractéristiques fonctionnelles qu’il convient de donner à un élément mécanique, hydraulique, pneumatique ou électrique pour qu’il joue convenablement le rôle qui lui revient dans l’ensemble dont il fait partie. 5, fiche 27, Français, - dimensionnement
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2014-08-20
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Auyuittuq National Park of Canada
1, fiche 28, Anglais, Auyuittuq%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Auyuittuq National Park Reserve 2, fiche 28, Anglais, Auyuittuq%20National%20Park%20Reserve
ancienne désignation, correct, Nunavut
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 28, Anglais, - Auyuittuq%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 28, Anglais, - Auyuittuq%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Formerly located in the Northwest Territories, Auyuittuq National Park is located in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st 1999. 4, fiche 28, Anglais, - Auyuittuq%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 28, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Auyuittuq
1, fiche 28, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Auyuittuq
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- réserve de parc national Auyuittuq 2, fiche 28, Français, r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20Auyuittuq
ancienne désignation, correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 28, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Auyuittuq
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 28, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Auyuittuq
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, le parc national Auyuittuq est situé au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 4, fiche 28, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Auyuittuq
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 5, fiche 28, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Auyuittuq
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2014-08-20
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Quttinirpaaq National Park of Canada
1, fiche 29, Anglais, Quttinirpaaq%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Ellesmere Island National Park Reserve 2, fiche 29, Anglais, Ellesmere%20Island%20National%20Park%20Reserve
ancienne désignation, correct, Nunavut
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 29, Anglais, - Quttinirpaaq%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Established as "Ellesmere Island National Park Reserve" in 1988, Quttinirpaaq became a national park in 2001. 4, fiche 29, Anglais, - Quttinirpaaq%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 29, Anglais, - Quttinirpaaq%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 29, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Quttinirpaaq
1, fiche 29, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Quttinirpaaq
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- réserve de parc national de l'Île-d'Ellesmere 2, fiche 29, Français, r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2Dd%27Ellesmere
ancienne désignation, correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 29, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Quttinirpaaq
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Créé en 1988 sous le nom de «réserve de parc national de l’Île-d’Ellesmere», Quttinirpaaq est devenu un parc national en 2001. 4, fiche 29, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Quttinirpaaq
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 29, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Quttinirpaaq
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 29, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Quttinirpaaq
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2014-08-20
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Frog Lake National Historic Site of Canada
1, fiche 30, Anglais, Frog%20Lake%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, Alberta
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Frog Lake Massacre National Historic Site of Canada 2, fiche 30, Anglais, Frog%20Lake%20Massacre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 30, Anglais, - Frog%20Lake%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Named after the tragic events of 2 April 1885, where nine men were killed and others taken hostage. 3, fiche 30, Anglais, - Frog%20Lake%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 3, fiche 30, Anglais, - Frog%20Lake%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 30, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Lac-La Grenouille
1, fiche 30, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Lac%2DLa%20Grenouille
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Canada du Massacre-de-Frog-Lake 2, fiche 30, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Massacre%2Dde%2DFrog%2DLake
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 30, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Lac%2DLa%20Grenouille
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après les événements tragiques du 2 avril 1885, où neuf hommes perdent la vie, et les autres sont pris en otage. 3, fiche 30, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Lac%2DLa%20Grenouille
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 3, fiche 30, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Lac%2DLa%20Grenouille
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 30, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Lac%2DLa%20Grenouille
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
- Place Names (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Jasper House National Historic Site of Canada
1, fiche 31, Anglais, Jasper%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- Jasper House National Historic Site 2, fiche 31, Anglais, Jasper%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 31, Anglais, - Jasper%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Named after "Jasper House," a meeting place for people journeying through the Athabasca and Yellowhead passes. 3, fiche 31, Anglais, - Jasper%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 31, Anglais, - Jasper%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
- Toponymes (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Jasper House
1, fiche 31, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- lieu historique national Jasper House 2, fiche 31, Français, lieu%20historique%20national%20Jasper%20House
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 31, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après «Jasper House», un poste qui servit de relais aux voyageurs en route vers les cols Athabasca et Yellowhead. 3, fiche 31, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 31, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 31, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Rocky Mountain House National Historic Site of Canada
1, fiche 32, Anglais, Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Rocky Mountain House National Historic Site 2, fiche 32, Anglais, Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
- Rocky Mountain House National Historic Park 3, fiche 32, Anglais, Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 32, Anglais, - Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Named after "Rocky Mountain House," an archaeological site that contains the remains of several early 19th-century fur trade forts. 5, fiche 32, Anglais, - Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 6, fiche 32, Anglais, - Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 32, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Rocky Mountain House
1, fiche 32, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- lieu historique national Rocky Mountain House 2, fiche 32, Français, lieu%20historique%20national%20Rocky%20Mountain%20House
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
- parc historique national Rocky Mountain House 3, fiche 32, Français, parc%20historique%20national%20Rocky%20Mountain%20House
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après «Rocky Mountain House», un site archéologique qui renferme les vestiges de plusieurs postes de traite des fourrures du début du XIXe siècle. 4, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Bar U Ranch National Historic Site of Canada
1, fiche 33, Anglais, Bar%20U%20Ranch%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Bar U Ranch National Historic Site 2, fiche 33, Anglais, Bar%20U%20Ranch%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 33, Anglais, - Bar%20U%20Ranch%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Named after "Bar U Ranch," a ranch where the cattle brand was a bar over a "U." 3, fiche 33, Anglais, - Bar%20U%20Ranch%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 33, Anglais, - Bar%20U%20Ranch%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 33, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Ranch-Bar U
1, fiche 33, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Ranch%2DBar%20U
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Ranch-Bar U 2, fiche 33, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Ranch%2DBar%20U
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 33, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Ranch%2DBar%20U
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «ranch Bar U», un ranch où l’on marquait les têtes du bétail d’un «U» surmonté d’une barre. 3, fiche 33, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Ranch%2DBar%20U
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 33, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Ranch%2DBar%20U
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 33, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Ranch%2DBar%20U
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Banff Park Museum National Historic Site of Canada
1, fiche 34, Anglais, Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- Banff Park Museum National Historic Site 2, fiche 34, Anglais, Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
- Banff Museum National Historic Site 3, fiche 34, Anglais, Banff%20Museum%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 34, Anglais, - Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Banff Park Museum," a museum established in 1895 to inform visitors on the fauna and flora of Western Canada. 5, fiche 34, Anglais, - Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 6, fiche 34, Anglais, - Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 34, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Musée-du-Parc-Banff
1, fiche 34, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff 2, fiche 34, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
- lieu historique national du Musée-de-Banff 3, fiche 34, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Mus%C3%A9e%2Dde%2DBanff
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 34, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «musée du Parc-Banff», un musée établi en 1895 pour permettre aux visiteurs de se renseigner sur la faune et la flore de l’Ouest du pays. 5, fiche 34, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 34, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 34, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Yellowhead Pass National Historic site of Canada
1, fiche 35, Anglais, Yellowhead%20Pass%20National%20Historic%20site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Yellowhead Pass National Historic Site 2, fiche 35, Anglais, Yellowhead%20Pass%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 35, Anglais, - Yellowhead%20Pass%20National%20Historic%20site%20of%20Canada
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Named after "Yellowhead Pass," a pass which played a significant role in the fur trade, rail and highway travel and early tourism. 3, fiche 35, Anglais, - Yellowhead%20Pass%20National%20Historic%20site%20of%20Canada
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 35, Anglais, - Yellowhead%20Pass%20National%20Historic%20site%20of%20Canada
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 35, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Col-Yellowhead
1, fiche 35, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DYellowhead
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Col-Yellowhead 2, fiche 35, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Col%2DYellowhead
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 35, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DYellowhead
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «col Yellowhead», col qui a joué un rôle important dans la traite des fourrures, le transport ferroviaire et routier, ainsi que le développement du tourisme. 3, fiche 35, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DYellowhead
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 35, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DYellowhead
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 35, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DYellowhead
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Skoki Ski Lodge National Historic Site of Canada
1, fiche 36, Anglais, Skoki%20Ski%20Lodge%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- Skoki Ski Lodge National Historic Site 2, fiche 36, Anglais, Skoki%20Ski%20Lodge%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 36, Anglais, - Skoki%20Ski%20Lodge%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Skoki Ski Lodge," a lodge built as a destination for backcountry holidays. 3, fiche 36, Anglais, - Skoki%20Ski%20Lodge%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 36, Anglais, - Skoki%20Ski%20Lodge%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 36, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Auberge-de-Ski-Skoki
1, fiche 36, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Auberge%2Dde%2DSki%2DSkoki
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- lieu historique national de l'Auberge-de-Ski-Skoki 2, fiche 36, Français, lieu%20historique%20national%20de%20l%27Auberge%2Dde%2DSki%2DSkoki
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 36, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Auberge%2Dde%2DSki%2DSkoki
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après l’«auberge de ski Skoki», un chalet destiné à accueillir les vacanciers désireux de skier dans l’arrière-pays. 3, fiche 36, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Auberge%2Dde%2DSki%2DSkoki
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 36, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Auberge%2Dde%2DSki%2DSkoki
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 36, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Auberge%2Dde%2DSki%2DSkoki
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Howse Pass National Historic Site of Canada
1, fiche 37, Anglais, Howse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 37, Anglais, - Howse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Named after "Howse Pass," a pass in Alberta which is one of several national historic sites related to the fur trade. 2, fiche 37, Anglais, - Howse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 2, fiche 37, Anglais, - Howse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Lieu historique national du Canada du Col-Howse
1, fiche 37, Français, Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DHowse
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 37, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DHowse
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «col Howse», un col situé en Alberta qui figure parmi plusieurs lieux historiques nationaux qui sont associés à la traite des fourrures. 2, fiche 37, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DHowse
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 37, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DHowse
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 37, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DHowse
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Abbot Pass Refuge Cabin National Historic Site of Canada
1, fiche 38, Anglais, Abbot%20Pass%20Refuge%20Cabin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Abbot Pass Refuge Cabin National Historic Site 2, fiche 38, Anglais, Abbot%20Pass%20Refuge%20Cabin%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 38, Anglais, - Abbot%20Pass%20Refuge%20Cabin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Abbot Pass Refuge Cabin," a cabin located on the continental divide and the border between Banff and Yoho National Parks of Canada. 3, fiche 38, Anglais, - Abbot%20Pass%20Refuge%20Cabin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 38, Anglais, - Abbot%20Pass%20Refuge%20Cabin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 38, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Refuge-du-Col-Abbot
1, fiche 38, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Refuge%2Ddu%2DCol%2DAbbot
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Refuge-du-Col-Abbot 2, fiche 38, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Refuge%2Ddu%2DCol%2DAbbot
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 38, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Refuge%2Ddu%2DCol%2DAbbot
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «refuge du col Abbot», une structure qui chevauche la ligne de partage des eaux et la limite entre les parcs nationaux du Canada Banff et Yoho. 3, fiche 38, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Refuge%2Ddu%2DCol%2DAbbot
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 38, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Refuge%2Ddu%2DCol%2DAbbot
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 38, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Refuge%2Ddu%2DCol%2DAbbot
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Athabasca Pass National Historic Site of Canada
1, fiche 39, Anglais, Athabasca%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Athabasca Pass National Historic Site 2, fiche 39, Anglais, Athabasca%20Pass%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 39, Anglais, - Athabasca%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Named after "Athabasca Pass," a pass in Alberta that became the main route used by fur traders crossing the mountains. 3, fiche 39, Anglais, - Athabasca%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 39, Anglais, - Athabasca%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 39, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Col-Athabasca
1, fiche 39, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DAthabasca
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Col-Athabasca 2, fiche 39, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Col%2DAthabasca
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 39, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DAthabasca
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «col Athabasca», un col situé en Alberta qui devint le principal corridor des commerçants de fourrures qui traversaient les Rocheuses. 3, fiche 39, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DAthabasca
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 39, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DAthabasca
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 39, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DAthabasca
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Sulphur Mountain Cosmic Ray Station National Historic Site of Canada
1, fiche 40, Anglais, Sulphur%20Mountain%20Cosmic%20Ray%20Station%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- Sulphur Mountain Cosmic Ray Station National Historic Site 2, fiche 40, Anglais, Sulphur%20Mountain%20Cosmic%20Ray%20Station%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 40, Anglais, - Sulphur%20Mountain%20Cosmic%20Ray%20Station%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Sulphur Mountain Cosmic Ray Station," a station commemorating the remains of a high altitude geophysical laboratory, which facilitated Canada’s contribution to the International Geophysical Year of 1957-1958. 3, fiche 40, Anglais, - Sulphur%20Mountain%20Cosmic%20Ray%20Station%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 40, Anglais, - Sulphur%20Mountain%20Cosmic%20Ray%20Station%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 40, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Station-d'Étude-des-Rayons-Cosmiques-du-Mont-Sulphur
1, fiche 40, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Station%2Dd%27%C3%89tude%2Ddes%2DRayons%2DCosmiques%2Ddu%2DMont%2DSulphur
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Station-d'Étude- des-Rayons-Cosmiques-du-Mont-Sulphur 2, fiche 40, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Station%2Dd%27%C3%89tude%2D%20des%2DRayons%2DCosmiques%2Ddu%2DMont%2DSulphur
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 40, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Station%2Dd%27%C3%89tude%2Ddes%2DRayons%2DCosmiques%2Ddu%2DMont%2DSulphur
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «station d’étude des rayons cosmiques du Mont-Sulphur», une station qui commémore les vestiges d’un laboratoire géophysique bâti en altitude qui a aidé le Canada à contribuer aux efforts de l’Année géophysique internationale en 1957-1958. 3, fiche 40, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Station%2Dd%27%C3%89tude%2Ddes%2DRayons%2DCosmiques%2Ddu%2DMont%2DSulphur
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 40, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Station%2Dd%27%C3%89tude%2Ddes%2DRayons%2DCosmiques%2Ddu%2DMont%2DSulphur
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 40, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Station%2Dd%27%C3%89tude%2Ddes%2DRayons%2DCosmiques%2Ddu%2DMont%2DSulphur
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- First Oil Well in Western Canada National Historic Site of Canada
1, fiche 41, Anglais, First%20Oil%20Well%20in%20Western%20Canada%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, Alberta
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- First Oil Well in Western Canada National Historic Site 2, fiche 41, Anglais, First%20Oil%20Well%20in%20Western%20Canada%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 41, Anglais, - First%20Oil%20Well%20in%20Western%20Canada%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 41, Anglais, - First%20Oil%20Well%20in%20Western%20Canada%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 41, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Premier-Puits-de-Pétrole-de-l'Ouest-Canadien
1, fiche 41, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Premier%2DPuits%2Dde%2DP%C3%A9trole%2Dde%2Dl%27Ouest%2DCanadien
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Premier-Puits-de-Pétrole-de-l'Ouest-Canadien 2, fiche 41, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Premier%2DPuits%2Dde%2DP%C3%A9trole%2Dde%2Dl%27Ouest%2DCanadien
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 41, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Premier%2DPuits%2Dde%2DP%C3%A9trole%2Dde%2Dl%27Ouest%2DCanadien
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 41, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Premier%2DPuits%2Dde%2DP%C3%A9trole%2Dde%2Dl%27Ouest%2DCanadien
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 41, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Premier%2DPuits%2Dde%2DP%C3%A9trole%2Dde%2Dl%27Ouest%2DCanadien
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Cave and Basin National Historic Site of Canada
1, fiche 42, Anglais, Cave%20and%20Basin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- Cave and Basin National Historic Site 2, fiche 42, Anglais, Cave%20and%20Basin%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 42, Anglais, - Cave%20and%20Basin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
The name was given by Parks Canada to recall the hot springs cave that gave rise to creation of the first national park in Canada. 4, fiche 42, Anglais, - Cave%20and%20Basin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 42, Anglais, - Cave%20and%20Basin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 42, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Cave and Basin
1, fiche 42, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Cave%20and%20Basin
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- lieu historique national Cave and Basin 2, fiche 42, Français, lieu%20historique%20national%20Cave%20and%20Basin
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 42, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Cave%20and%20Basin
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Le nom a été donné par Parcs Canada pour rappeler la caverne, ou grotte, de sources thermales à l’origine de la création du premier parc national au Canada. 4, fiche 42, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Cave%20and%20Basin
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 42, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Cave%20and%20Basin
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 42, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Cave%20and%20Basin
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Twin Falls Tea House National Historic Site of Canada
1, fiche 43, Anglais, Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- Twin Falls Tea House National Historic Site 2, fiche 43, Anglais, Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 43, Anglais, - Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Twin Falls Tea House," a stopping place for hikers located in the Yoho National Park of Canada in British Columbia. 4, fiche 43, Anglais, - Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 43, Anglais, - Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 43, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Salon-de-Thé-des-Chutes-Twin
1, fiche 43, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Salon-de-Thé-des-Chutes-Twin 2, fiche 43, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 43, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «salon de thé des Chutes-Twin», une halte pour randonneurs située dans le parc national du Canada Yoho en Colombie-Britannique. 4, fiche 43, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 43, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 43, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Stanley Park National Historic Site of Canada
1, fiche 44, Anglais, Stanley%20Park%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Stanley Park National Historic Site 2, fiche 44, Anglais, Stanley%20Park%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 44, Anglais, - Stanley%20Park%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Stanley Park," a municipal park that belongs to the City of Vancouver. 3, fiche 44, Anglais, - Stanley%20Park%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 44, Anglais, - Stanley%20Park%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 44, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Parc-Stanley
1, fiche 44, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Parc%2DStanley
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Parc-Stanley 2, fiche 44, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Parc%2DStanley
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 44, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Parc%2DStanley
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «parc Stanley», un parc municipal qui appartient à la ville de Vancouver. 3, fiche 44, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Parc%2DStanley
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 44, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Parc%2DStanley
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 44, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Parc%2DStanley
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Jasper Park Information Centre National Historic Site of Canada
1, fiche 45, Anglais, Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- Jasper Park Information Centre National Historic Site 2, fiche 45, Anglais, Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 45, Anglais, - Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
The national historic site is named after the "Jasper Park Information Centre," one of the earliest and finest examples of rustic design in the national parks. 3, fiche 45, Anglais, - Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 45, Anglais, - Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 45, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Centre-d'Accueil-du-Parc-Jasper
1, fiche 45, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Centre-d'Accueil-du-Parc-Jasper 2, fiche 45, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 45, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Le lieu historique national est nommé d’après le «centre d’accueil du Parc-Jasper», l’un des premiers exemples d’architecture rustique dans les parcs nationaux. 3, fiche 45, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 45, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 45, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Fort St. James National Historic Site of Canada
1, fiche 46, Anglais, Fort%20St%2E%20James%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- Fort St. James National Historic Site 2, fiche 46, Anglais, Fort%20St%2E%20James%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 46, Anglais, - Fort%20St%2E%20James%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Named after "Fort St. James," the name of a fort in British Columbia. The site is named after the fort and not after the village of the same name, "Fort St. James." 4, fiche 46, Anglais, - Fort%20St%2E%20James%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 46, Anglais, - Fort%20St%2E%20James%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 46, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Fort-St. James
1, fiche 46, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DSt%2E%20James
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Fort-St. James 2, fiche 46, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DSt%2E%20James
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 46, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DSt%2E%20James
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «fort St. James», le nom d’un fort en Colombie-Britannique. Le nom est donné au lieu d’après le nom du fort et non d’après le village du même nom, «Fort St. James». 4, fiche 46, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DSt%2E%20James
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 46, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DSt%2E%20James
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 46, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DSt%2E%20James
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- S.S. Klondike National Historic Site of Canada
1, fiche 47, Anglais, S%2ES%2E%20Klondike%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Yukon
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- S.S. Klondike National Historic Site 2, fiche 47, Anglais, S%2ES%2E%20Klondike%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Yukon
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 47, Anglais, - S%2ES%2E%20Klondike%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Named after the "S.S. Klondike," the name of a ship. 4, fiche 47, Anglais, - S%2ES%2E%20Klondike%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
The word "Klondike" should be in italic print. 3, fiche 47, Anglais, - S%2ES%2E%20Klondike%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 47, Anglais, - S%2ES%2E%20Klondike%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 47, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada S.S. Klondike
1, fiche 47, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Klondike
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- lieu historique national S.S. Klondike 2, fiche 47, Français, lieu%20historique%20national%20S%2ES%2E%20Klondike
ancienne désignation, correct, nom masculin, Yukon
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Klondike
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Nom donné d’après le «S.S. Klondike», le nom d’un navire. 4, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Klondike
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Le mot «Klondike» devrait être en italique. 3, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Klondike
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Klondike
Record number: 47, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Klondike
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Nan Sdins National Historic Site of Canada
1, fiche 48, Anglais, Nan%20Sdins%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Ninstints National Historic Site 2, fiche 48, Anglais, Ninstints%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 48, Anglais, - Nan%20Sdins%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
The name changed to "Nan Sdins National Historic Site of Canada" in March 1999. 4, fiche 48, Anglais, - Nan%20Sdins%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 3, fiche 48, Anglais, - Nan%20Sdins%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Lieu historique national du Canada de Nan Sdins
1, fiche 48, Français, Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- lieu historique national de Ninstints 2, fiche 48, Français, lieu%20historique%20national%20de%20Ninstints
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 48, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Le changement de nom pour «Lieu historique national du Canada de Nan Sdins» a été fait en mars 1999. 3, fiche 48, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 3, fiche 48, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 48, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Fort Langley National Historic Site of Canada
1, fiche 49, Anglais, Fort%20Langley%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Fort Langley National Historic Site 2, fiche 49, Anglais, Fort%20Langley%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
- Fort Langley National Historic Park 3, fiche 49, Anglais, Fort%20Langley%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 49, Anglais, - Fort%20Langley%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Named after "Fort Langley," the English name of a structure having a French equivalent form. The site is named after the fort and not after the inhabited population centre of the same name. 5, fiche 49, Anglais, - Fort%20Langley%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 49, Anglais, - Fort%20Langley%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 49, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Fort-Langley
1, fiche 49, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DLangley
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Fort-Langley 2, fiche 49, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DLangley
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
- parc historique national du Fort-Langley 3, fiche 49, Français, parc%20historique%20national%20du%20Fort%2DLangley
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 49, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DLangley
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «fort Langley», la désignation française équivalente d’une construction ayant une forme originale en anglais. Le lieu est nommé d’après le fort et non d’après l’agglomération habitée du même nom. 5, fiche 49, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DLangley
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 49, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DLangley
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 49, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DLangley
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Kicking Horse Pass National Historic Site of Canada
1, fiche 50, Anglais, Kicking%20Horse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- Kicking Horse Pass National Historic Site 2, fiche 50, Anglais, Kicking%20Horse%20Pass%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 50, Anglais, - Kicking%20Horse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Kicking Horse Pass," a mountain pass in the Rocky Mountains. The national historic site is located in the Yoho National Park of Canada. 3, fiche 50, Anglais, - Kicking%20Horse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 4, fiche 50, Anglais, - Kicking%20Horse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 50, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Col-Kicking Horse
1, fiche 50, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DKicking%20Horse
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Col-Kicking Horse 2, fiche 50, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Col%2DKicking%20Horse
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 50, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DKicking%20Horse
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «col Kicking Horse», un col situé dans les montagnes Rocheuses. Le lieu historique national est situé dans le parc national du Canada Yoho. 3, fiche 50, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DKicking%20Horse
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 50, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DKicking%20Horse
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 50, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DKicking%20Horse
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Chilkoot Trail National Historic Site of Canada
1, fiche 51, Anglais, Chilkoot%20Trail%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- Chilkoot Trail National Historic Site 2, fiche 51, Anglais, Chilkoot%20Trail%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 51, Anglais, - Chilkoot%20Trail%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Named after an ungazetteered name of a trail. 4, fiche 51, Anglais, - Chilkoot%20Trail%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 51, Anglais, - Chilkoot%20Trail%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 51, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Piste-Chilkoot
1, fiche 51, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Piste%2DChilkoot
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Piste-Chilkoot 2, fiche 51, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Piste%2DChilkoot
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 51, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Piste%2DChilkoot
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après un nom de piste non répertorié. 4, fiche 51, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Piste%2DChilkoot
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 51, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Piste%2DChilkoot
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 51, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Piste%2DChilkoot
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Fisgard Lighthouse National Historic Site of Canada
1, fiche 52, Anglais, Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- Fisgard Lighthouse National Historic Site 2, fiche 52, Anglais, Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 52, Anglais, - Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Fisgard Lighthouse," a lighthouse located in British Columbia. 3, fiche 52, Anglais, - Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Fisgard Lighthouse National Historic Site of Canada: the ellipsis of "Island" in English is used for the name of the lighthouse and the name of the national historic site. 3, fiche 52, Anglais, - Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 4, fiche 52, Anglais, - Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 52, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Phare-de-Fisgard
1, fiche 52, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Phare-de-Fisgard 2, fiche 52, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 52, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «phare de Fisgard», un phare situé en Colombie-Britannique. 4, fiche 52, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
lieu historique national du Canada du Phare-de-Fisgard : l’ellipse du terme «l’Île» en français est utilisée pour le nom du phare et le nom du lieu historique national. 3, fiche 52, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 52, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 52, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Fort Rodd Hill National Historic Site of Canada
1, fiche 53, Anglais, Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- Fort Rodd Hill National Historic Site 2, fiche 53, Anglais, Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
- Fort Rodd Hill National Historic Park 3, fiche 53, Anglais, Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 53, Anglais, - Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
"Fort Rodd Hill" is considered to be the name given to the historic site. However, the site is named after the fort built on the hill where there once was a house occupied by the Rodd family. The patronym was given to the hill and the fort named after the hill. 5, fiche 53, Anglais, - Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 53, Anglais, - Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 53, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Fort Rodd Hill
1, fiche 53, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- lieu historique national Fort Rodd Hill 2, fiche 53, Français, lieu%20historique%20national%20Fort%20Rodd%20Hill
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
- parc historique national Fort Rodd Hill 3, fiche 53, Français, parc%20historique%20national%20Fort%20Rodd%20Hill
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 53, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
On considère «Fort Rodd Hill» comme le nom donné au lieu historique. Cependant, le lieu est nommé d’après le fort installé sur la colline où jadis était bâtie une maison occupée par la famille Rodd. Le patronyme a été donné à la colline et le fort, nommé d’après la colline. 4, fiche 53, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 53, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 53, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Dredge No. 4 National Historic Site of Canada
1, fiche 54, Anglais, Dredge%20No%2E%204%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Yukon
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- Dredge No. 4 National Historic Site 2, fiche 54, Anglais, Dredge%20No%2E%204%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Yukon
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 54, Anglais, - Dredge%20No%2E%204%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Named after "Dredge No. 4," a floating dredge part of the equipment used for the extraction of gold from tributaries of the Klondike River. 4, fiche 54, Anglais, - Dredge%20No%2E%204%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 54, Anglais, - Dredge%20No%2E%204%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 54, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Drague-Numéro-Quatre
1, fiche 54, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Drague%2DNum%C3%A9ro%2DQuatre
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Drague-Numéro-Quatre 2, fiche 54, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Drague%2DNum%C3%A9ro%2DQuatre
ancienne désignation, correct, nom masculin, Yukon
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 54, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Drague%2DNum%C3%A9ro%2DQuatre
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «drague Numéro-Quatre», une drague flottante vestige de la période de l’exploitation des gisements d’or des cours d’eau tributaires de la rivière Klondike. 4, fiche 54, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Drague%2DNum%C3%A9ro%2DQuatre
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 54, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Drague%2DNum%C3%A9ro%2DQuatre
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 54, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Drague%2DNum%C3%A9ro%2DQuatre
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Gulf of Georgia Cannery National Historic Site of Canada
1, fiche 55, Anglais, Gulf%20of%20Georgia%20Cannery%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- Gulf of Georgia Cannery National Historic Site 2, fiche 55, Anglais, Gulf%20of%20Georgia%20Cannery%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 55, Anglais, - Gulf%20of%20Georgia%20Cannery%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Gulf of Georgia Cannery," a complex of buildings that was used for the fishing industry's needs. 4, fiche 55, Anglais, - Gulf%20of%20Georgia%20Cannery%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 55, Anglais, - Gulf%20of%20Georgia%20Cannery%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 55, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Gulf of Georgia Cannery
1, fiche 55, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Gulf%20of%20Georgia%20Cannery
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- lieu historique national Gulf of Georgia Cannery 2, fiche 55, Français, lieu%20historique%20national%20Gulf%20of%20Georgia%20Cannery
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 55, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Gulf%20of%20Georgia%20Cannery
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «Gulf of Georgia Cannery», un ensemble de bâtiments qui étaient utilisés pour les besoins de l’industrie de la pêche. 4, fiche 55, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Gulf%20of%20Georgia%20Cannery
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Gulf of Georgia Cannery : nom officiel tant en français qu’en anglais. Il n’y a pas de traduction officielle. 4, fiche 55, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Gulf%20of%20Georgia%20Cannery
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 55, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Gulf%20of%20Georgia%20Cannery
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 55, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Gulf%20of%20Georgia%20Cannery
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- S.S. Keno National Historic Site of Canada
1, fiche 56, Anglais, S%2ES%2E%20Keno%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Yukon
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- S.S. Keno National Historic Site 2, fiche 56, Anglais, S%2ES%2E%20Keno%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Yukon
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 56, Anglais, - S%2ES%2E%20Keno%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Named after the "S.S. Keno," the name of a ship. 4, fiche 56, Anglais, - S%2ES%2E%20Keno%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
The word "Keno" should be in italic print. 3, fiche 56, Anglais, - S%2ES%2E%20Keno%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 56, Anglais, - S%2ES%2E%20Keno%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 56, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada S.S. Keno
1, fiche 56, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Keno
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- lieu historique national S.S. Keno 2, fiche 56, Français, lieu%20historique%20national%20S%2ES%2E%20Keno
ancienne désignation, correct, nom masculin, Yukon
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 56, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Keno
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Nom donné d’après le «S.S. Keno», le nom d’un navire. 4, fiche 56, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Keno
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Le mot «Keno» devrait être en italique. 3, fiche 56, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Keno
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 56, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Keno
Record number: 56, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 56, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Keno
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Terra Nova National Park of Canada
1, fiche 57, Anglais, Terra%20Nova%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- Terra Nova National Park 2, fiche 57, Anglais, Terra%20Nova%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 57, Anglais, - Terra%20Nova%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
"Terra Nova" is the name given to the park. In English, a Latin term used as a proper noun does not require a hyphen. 4, fiche 57, Anglais, - Terra%20Nova%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 57, Anglais, - Terra%20Nova%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 57, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Terra-Nova
1, fiche 57, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Terra%2DNova
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- parc national Terra-Nova 2, fiche 57, Français, parc%20national%20Terra%2DNova
ancienne désignation, correct, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 57, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Terra%2DNova
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
«Terra Nova» est le nom donné au parc, d’où l’apposition. En français, un nom latin suit la règle des noms français et adopte le trait d’union quand il est utilisé comme spécifique. 4, fiche 57, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Terra%2DNova
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 57, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Terra%2DNova
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 57, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Terra%2DNova
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Kouchibouguac National Park of Canada
1, fiche 58, Anglais, Kouchibouguac%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- Kouchibouguac National Park 2, fiche 58, Anglais, Kouchibouguac%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 58, Anglais, - Kouchibouguac%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
An Aboriginal name taken from entities of the same name in the region. 4, fiche 58, Anglais, - Kouchibouguac%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 58, Anglais, - Kouchibouguac%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 58, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Kouchibouguac
1, fiche 58, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Kouchibouguac
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- parc national Kouchibouguac 2, fiche 58, Français, parc%20national%20Kouchibouguac
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 58, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kouchibouguac
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Nom autochtone donné d’après des entités du même nom dans la région. 4, fiche 58, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kouchibouguac
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 58, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kouchibouguac
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 58, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kouchibouguac
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Prince Edward Island National Park of Canada
1, fiche 59, Anglais, Prince%20Edward%20Island%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Prince Edward Island National Park 2, fiche 59, Anglais, Prince%20Edward%20Island%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 59, Anglais, - Prince%20Edward%20Island%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Named after "Prince Edward Island," the name of the province. 4, fiche 59, Anglais, - Prince%20Edward%20Island%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 59, Anglais, - Prince%20Edward%20Island%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 59, La vedette principale, Français
- parc national du Canada de l'île-du-Prince-Édouard
1, fiche 59, Français, parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%AEle%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- parc national de l'Île-du-Prince-Édouard 2, fiche 59, Français, parc%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
ancienne désignation, correct, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 59, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%AEle%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après l’«Île-du-Prince-Édouard», le nom de la province. 4, fiche 59, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%AEle%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 59, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%AEle%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 59, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%AEle%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Mingan Archipelago National Park Reserve of Canada
1, fiche 60, Anglais, Mingan%20Archipelago%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Mingan Archipelago National Park Reserve 2, fiche 60, Anglais, Mingan%20Archipelago%20National%20Park%20Reserve
correct, voir observation, Québec
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A national park reserve managed by Parks Canada. 3, fiche 60, Anglais, - Mingan%20Archipelago%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Named after "Mingan Archipelago," the name an archipelago in Québec. 3, fiche 60, Anglais, - Mingan%20Archipelago%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 60, Anglais, - Mingan%20Archipelago%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 60, La vedette principale, Français
- réserve de parc national du Canada de l'Archipel-de-Mingan
1, fiche 60, Français, r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Archipel%2Dde%2DMingan
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- réserve de parc national de l'Archipel-de-Mingan 2, fiche 60, Français, r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20de%20l%27Archipel%2Dde%2DMingan
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Réserve de parc national gérée par Parcs Canada. 3, fiche 60, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Archipel%2Dde%2DMingan
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Nommée d’après l’«archipel de Mingan», le nom d’un archipel au Québec. 3, fiche 60, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Archipel%2Dde%2DMingan
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 60, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Archipel%2Dde%2DMingan
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 60, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Archipel%2Dde%2DMingan
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Gros Morne National Park of Canada
1, fiche 61, Anglais, Gros%20Morne%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- Gros Morne National Park 2, fiche 61, Anglais, Gros%20Morne%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 61, Anglais, - Gros%20Morne%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Named after "Gros Morne," the name of a hill in Newfoundland and Labrador. 3, fiche 61, Anglais, - Gros%20Morne%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 61, Anglais, - Gros%20Morne%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 61, La vedette principale, Français
- parc national du Canada du Gros-Morne
1, fiche 61, Français, parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
- parc national du Gros-Morne 2, fiche 61, Français, parc%20national%20du%20Gros%2DMorne
ancienne désignation, correct, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 61, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après «Gros Morne», le nom d’une colline à Terre-Neuve-et-Labrador. En français, le générique «Morne» placé après le spécifique «Gros» porte la majuscule parce qu’il y a inversion. 3, fiche 61, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 61, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 61, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Fundy National Park of Canada
1, fiche 62, Anglais, Fundy%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- Fundy National Park 2, fiche 62, Anglais, Fundy%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 62, Anglais, - Fundy%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 62, Anglais, - Fundy%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 62, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Fundy
1, fiche 62, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Fundy
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- parc national Fundy 2, fiche 62, Français, parc%20national%20Fundy
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 62, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Fundy
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 62, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Fundy
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 62, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Fundy
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Kejimkujik National Park of Canada
1, fiche 63, Anglais, Kejimkujik%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- Kejimkujik National Park 2, fiche 63, Anglais, Kejimkujik%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 63, Anglais, - Kejimkujik%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Named after the lake of the same name in the region. 4, fiche 63, Anglais, - Kejimkujik%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 63, Anglais, - Kejimkujik%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 63, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Kejimkujik
1, fiche 63, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Kejimkujik
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- parc national Kejimkujik 2, fiche 63, Français, parc%20national%20Kejimkujik
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 63, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kejimkujik
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le lac du même nom dans la région. 4, fiche 63, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kejimkujik
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 63, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kejimkujik
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 63, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kejimkujik
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2014-07-07
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Prince Albert National Park of Canada
1, fiche 64, Anglais, Prince%20Albert%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- Prince Albert National Park 2, fiche 64, Anglais, Prince%20Albert%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Saskatchewan
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 64, Anglais, - Prince%20Albert%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Named after "Prince Albert," the name of a city in Saskatchewan. 3, fiche 64, Anglais, - Prince%20Albert%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 64, Anglais, - Prince%20Albert%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 64, La vedette principale, Français
- parc national du Canada de Prince Albert
1, fiche 64, Français, parc%20national%20du%20Canada%20de%20Prince%20Albert
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- parc national de Prince Albert 2, fiche 64, Français, parc%20national%20de%20Prince%20Albert
ancienne désignation, correct, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 64, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20Prince%20Albert
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après «Prince Albert», le nom d’une ville en Saskatchewan. 3, fiche 64, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20Prince%20Albert
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 64, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20Prince%20Albert
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 5, fiche 64, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20Prince%20Albert
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2014-07-07
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Point Pelee National Park of Canada
1, fiche 65, Anglais, Point%20Pelee%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- Point Pelee National Park 2, fiche 65, Anglais, Point%20Pelee%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 65, Anglais, - Point%20Pelee%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Named after "Point Pelee," the name of a point in Ontario. 3, fiche 65, Anglais, - Point%20Pelee%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 4, fiche 65, Anglais, - Point%20Pelee%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 65, La vedette principale, Français
- parc national du Canada de la Pointe-Pelée
1, fiche 65, Français, parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Pointe%2DPel%C3%A9e
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- parc national de la Pointe-Pelée 2, fiche 65, Français, parc%20national%20de%20la%20Pointe%2DPel%C3%A9e
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 65, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Pointe%2DPel%C3%A9e
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «pointe Pelée», le nom d’une pointe en Ontario. 3, fiche 65, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Pointe%2DPel%C3%A9e
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 65, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Pointe%2DPel%C3%A9e
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 65, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Pointe%2DPel%C3%A9e
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2014-07-07
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Forillon National Park of Canada
1, fiche 66, Anglais, Forillon%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- Forillon National Park 2, fiche 66, Anglais, Forillon%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 66, Anglais, - Forillon%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 66, Anglais, - Forillon%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 66, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Forillon
1, fiche 66, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Forillon
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- parc national Forillon 2, fiche 66, Français, parc%20national%20Forillon
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 66, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Forillon
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 66, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Forillon
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 66, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Forillon
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2014-07-07
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Bruce Peninsula National Park of Canada
1, fiche 67, Anglais, Bruce%20Peninsula%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- Bruce Peninsula National Park 2, fiche 67, Anglais, Bruce%20Peninsula%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 67, Anglais, - Bruce%20Peninsula%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Named after "Bruce Peninsula," the name of a peninsula in Ontario. 3, fiche 67, Anglais, - Bruce%20Peninsula%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 67, Anglais, - Bruce%20Peninsula%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 67, La vedette principale, Français
- parc national du Canada de la Péninsule-Bruce
1, fiche 67, Français, parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20P%C3%A9ninsule%2DBruce
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- parc national de la Péninsule-Bruce 2, fiche 67, Français, parc%20national%20de%20la%20P%C3%A9ninsule%2DBruce
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 67, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20P%C3%A9ninsule%2DBruce
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «péninsule Bruce», le nom d’une péninsule en Ontario. 4, fiche 67, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20P%C3%A9ninsule%2DBruce
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 67, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20P%C3%A9ninsule%2DBruce
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 67, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20P%C3%A9ninsule%2DBruce
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2014-07-07
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Waterton Lakes National Park of Canada
1, fiche 68, Anglais, Waterton%20Lakes%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Waterton Lakes National Park 2, fiche 68, Anglais, Waterton%20Lakes%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 68, Anglais, - Waterton%20Lakes%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Waterton Lakes," a group of lakes in Alberta. 3, fiche 68, Anglais, - Waterton%20Lakes%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 68, Anglais, - Waterton%20Lakes%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 68, La vedette principale, Français
- parc national du Canada des Lacs-Waterton
1, fiche 68, Français, parc%20national%20du%20Canada%20des%20Lacs%2DWaterton
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- parc national des Lacs-Waterton 2, fiche 68, Français, parc%20national%20des%20Lacs%2DWaterton
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 68, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20Lacs%2DWaterton
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après les «lacs Waterton», un groupe de lacs en Alberta. 3, fiche 68, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20Lacs%2DWaterton
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 68, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20Lacs%2DWaterton
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 5, fiche 68, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20Lacs%2DWaterton
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2014-07-07
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- St. Lawrence Islands National Park of Canada
1, fiche 69, Anglais, St%2E%20Lawrence%20Islands%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- St. Lawrence Islands National Park 2, fiche 69, Anglais, St%2E%20Lawrence%20Islands%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 69, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20Islands%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Named after the "St. Lawrence (River) Islands," the name of an uninhabited place not in the Gazetteer, itself named after the "St. Lawrence River," a name of pan-Canadian significance. 4, fiche 69, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20Islands%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 69, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20Islands%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 69, La vedette principale, Français
- parc national du Canada des Îles-du-Saint-Laurent
1, fiche 69, Français, parc%20national%20du%20Canada%20des%20%C3%8Eles%2Ddu%2DSaint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- parc national des Îles-du-Saint-Laurent 2, fiche 69, Français, parc%20national%20des%20%C3%8Eles%2Ddu%2DSaint%2DLaurent
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 69, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20%C3%8Eles%2Ddu%2DSaint%2DLaurent
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après les «îles du (fleuve) Saint-Laurent», le nom d’un lieu non habité non répertorié, lui-même nommé d’après le «fleuve Saint-Laurent», un nom d’intérêt pancanadien. 4, fiche 69, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20%C3%8Eles%2Ddu%2DSaint%2DLaurent
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 69, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20%C3%8Eles%2Ddu%2DSaint%2DLaurent
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 69, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20%C3%8Eles%2Ddu%2DSaint%2DLaurent
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2014-07-07
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Riding Mountain National Park of Canada
1, fiche 70, Anglais, Riding%20Mountain%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- Riding Mountain National Park 2, fiche 70, Anglais, Riding%20Mountain%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Manitoba
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 70, Anglais, - Riding%20Mountain%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Named after "Riding Mountain," the name of a mountain in Manitoba. 3, fiche 70, Anglais, - Riding%20Mountain%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 70, Anglais, - Riding%20Mountain%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 70, La vedette principale, Français
- parc national du Canada du Mont-Riding
1, fiche 70, Français, parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRiding
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- parc national du Mont-Riding 2, fiche 70, Français, parc%20national%20du%20Mont%2DRiding
ancienne désignation, correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 70, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRiding
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «mont Riding», le nom d’un mont au Manitoba. 3, fiche 70, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRiding
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 70, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRiding
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 70, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRiding
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Wood Buffalo National Park of Canada
1, fiche 71, Anglais, Wood%20Buffalo%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- Wood Buffalo National Park 2, fiche 71, Anglais, Wood%20Buffalo%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Alberta, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 71, Anglais, - Wood%20Buffalo%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Wood Buffalo National Park of Canada crosses the border between the province of Alberta and the Northwest Territories. 3, fiche 71, Anglais, - Wood%20Buffalo%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
[The park] was established in 1922 to protect the last remaining herds of bison in northern Canada. 4, fiche 71, Anglais, - Wood%20Buffalo%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 71, Anglais, - Wood%20Buffalo%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 71, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Wood Buffalo
1, fiche 71, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Wood%20Buffalo
correct, voir observation, nom masculin, Alberta, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- parc national Wood Buffalo 2, fiche 71, Français, parc%20national%20Wood%20Buffalo
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 71, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Wood%20Buffalo
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Le parc national du Canada Wood Buffalo traverse la frontière entre la province de l’Alberta et les Territoires du Nord-Ouest. 3, fiche 71, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Wood%20Buffalo
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
[Le parc] fut créé en 1922 pour protéger les derniers troupeaux de bisons du nord du Canada. 4, fiche 71, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Wood%20Buffalo
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 71, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Wood%20Buffalo
Record number: 71, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 71, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Wood%20Buffalo
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Kluane National Park and Reserve of Canada
1, fiche 72, Anglais, Kluane%20National%20Park%20and%20Reserve%20of%20Canada
correct, voir observation, Yukon
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- Kluane National Park Reserve 2, fiche 72, Anglais, Kluane%20National%20Park%20Reserve
ancienne désignation, correct, voir observation, Yukon
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A national park and reserve managed by Parks Canada. 3, fiche 72, Anglais, - Kluane%20National%20Park%20and%20Reserve%20of%20Canada
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Kluane: an Aboriginal name taken from entities of the same name in the region. 4, fiche 72, Anglais, - Kluane%20National%20Park%20and%20Reserve%20of%20Canada
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 72, Anglais, - Kluane%20National%20Park%20and%20Reserve%20of%20Canada
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 72, La vedette principale, Français
- parc national et réserve de parc national du Canada Kluane
1, fiche 72, Français, parc%20national%20et%20r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Kluane
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- réserve de parc national Kluane 2, fiche 72, Français, r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20Kluane
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Yukon
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Parc national et réserve de parc national gérés par Parcs Canada. 3, fiche 72, Français, - parc%20national%20et%20r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Kluane
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Kluane : nom autochtone donné d’après des entités du même nom dans la région. 4, fiche 72, Français, - parc%20national%20et%20r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Kluane
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 72, Français, - parc%20national%20et%20r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Kluane
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 72, Français, - parc%20national%20et%20r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Kluane
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Vuntut National Park of Canada
1, fiche 73, Anglais, Vuntut%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Yukon
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Vuntut National Park 2, fiche 73, Anglais, Vuntut%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Yukon
- Vuntut Proposed National Park 3, fiche 73, Anglais, Vuntut%20Proposed%20National%20Park
ancienne désignation, Yukon
- Old Crow Flats Proposed National Park 3, fiche 73, Anglais, Old%20Crow%20Flats%20Proposed%20National%20Park
ancienne désignation, Yukon
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 2, fiche 73, Anglais, - Vuntut%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Vuntut became a national park in 1995. 2, fiche 73, Anglais, - Vuntut%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 73, Anglais, - Vuntut%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 73, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Vuntut
1, fiche 73, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Vuntut
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
- parc national Vuntut 2, fiche 73, Français, parc%20national%20Vuntut
ancienne désignation, correct, nom masculin, Yukon
- projet de parc national Vuntut 3, fiche 73, Français, projet%20de%20parc%20national%20Vuntut
ancienne désignation, nom masculin, Yukon
- projet de parc national de la Plaine-Old Crow 3, fiche 73, Français, projet%20de%20parc%20national%20de%20la%20Plaine%2DOld%20Crow
ancienne désignation, nom masculin, Yukon
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 2, fiche 73, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Vuntut
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Vuntut est devenu un parc national en 1995. 2, fiche 73, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Vuntut
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 73, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Vuntut
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 73, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Vuntut
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Ivvavik National Park of Canada
1, fiche 74, Anglais, Ivvavik%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Yukon
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- Ivvavik National Park 2, fiche 74, Anglais, Ivvavik%20National%20Park
ancienne désignation, correct, voir observation, Yukon
- Northern Yukon National Park 2, fiche 74, Anglais, Northern%20Yukon%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Yukon
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 74, Anglais, - Ivvavik%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 74, Anglais, - Ivvavik%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 74, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Ivvavik
1, fiche 74, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Ivvavik
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- parc national Ivvavik 2, fiche 74, Français, parc%20national%20Ivvavik
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Yukon
- parc national du Nord-du-Yukon 2, fiche 74, Français, parc%20national%20du%20Nord%2Ddu%2DYukon
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 74, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Ivvavik
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 74, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Ivvavik
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 74, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Ivvavik
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Ukkusiksalik National Park of Canada
1, fiche 75, Anglais, Ukkusiksalik%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- Ukkusiksalik National Park 2, fiche 75, Anglais, Ukkusiksalik%20National%20Park
ancienne désignation, correct, voir observation, Nunavut
- Wager Bay Proposed National Park 3, fiche 75, Anglais, Wager%20Bay%20Proposed%20National%20Park
ancienne désignation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 4, fiche 75, Anglais, - Ukkusiksalik%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Ukkusiksalik became a national park in 2003. 4, fiche 75, Anglais, - Ukkusiksalik%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 75, Anglais, - Ukkusiksalik%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 75, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Ukkusiksalik
1, fiche 75, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Ukkusiksalik
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- parc national Ukkusiksalik 2, fiche 75, Français, parc%20national%20Ukkusiksalik
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
- projet de parc national de la Baie-Wager 3, fiche 75, Français, projet%20de%20parc%20national%20de%20la%20Baie%2DWager
ancienne désignation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 4, fiche 75, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Ukkusiksalik
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Ukkusiksalik est devenu un parc national en 2003. 4, fiche 75, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Ukkusiksalik
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 75, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Ukkusiksalik
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 75, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Ukkusiksalik
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Kootenay National Park of Canada
1, fiche 76, Anglais, Kootenay%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- Kootenay National Park 2, fiche 76, Anglais, Kootenay%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 76, Anglais, - Kootenay%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 76, Anglais, - Kootenay%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 76, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Kootenay
1, fiche 76, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Kootenay
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- parc national Kootenay 2, fiche 76, Français, parc%20national%20Kootenay
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 76, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kootenay
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 76, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kootenay
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 76, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kootenay
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Aulavik National Park of Canada
1, fiche 77, Anglais, Aulavik%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- Aulavik National Park 2, fiche 77, Anglais, Aulavik%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Territoires du Nord-Ouest
- Banks Island Proposed National Park 2, fiche 77, Anglais, Banks%20Island%20Proposed%20National%20Park
ancienne désignation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 77, Anglais, - Aulavik%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Aulavik became a national park in 1994. 3, fiche 77, Anglais, - Aulavik%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 77, Anglais, - Aulavik%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 77, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Aulavik
1, fiche 77, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Aulavik
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- parc national Aulavik 2, fiche 77, Français, parc%20national%20Aulavik
ancienne désignation, correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
- projet de parc national de l'Île-Banks 2, fiche 77, Français, projet%20de%20parc%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DBanks
ancienne désignation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 77, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Aulavik
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Aulavik est devenu un parc national en 1994. 3, fiche 77, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Aulavik
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 77, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Aulavik
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 77, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Aulavik
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Tuktut Nogait National Park of Canada
1, fiche 78, Anglais, Tuktut%20Nogait%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- Tuktut Nogait National Park 2, fiche 78, Anglais, Tuktut%20Nogait%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Territoires du Nord-Ouest
- Bluenose Lake Proposed National Park 3, fiche 78, Anglais, Bluenose%20Lake%20Proposed%20National%20Park
ancienne désignation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 4, fiche 78, Anglais, - Tuktut%20Nogait%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 78, Anglais, - Tuktut%20Nogait%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 78, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Tuktut Nogait
1, fiche 78, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Tuktut%20Nogait
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- parc national Tuktut Nogait 2, fiche 78, Français, parc%20national%20Tuktut%20Nogait
ancienne désignation, correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
- projet de parc national du Lac-Bluenose 3, fiche 78, Français, projet%20de%20parc%20national%20du%20Lac%2DBluenose
ancienne désignation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 4, fiche 78, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Tuktut%20Nogait
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 78, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Tuktut%20Nogait
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 5, fiche 78, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Tuktut%20Nogait
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Nahanni National Park Reserve of Canada
1, fiche 79, Anglais, Nahanni%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- Nahanni National Park Reserve 2, fiche 79, Anglais, Nahanni%20National%20Park%20Reserve
ancienne désignation, correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A national park reserve managed by Parks Canada. 3, fiche 79, Anglais, - Nahanni%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In 1978, Nahanni National Park Reserve became the first site in the world to be granted World Heritage status by UNESCO ... 4, fiche 79, Anglais, - Nahanni%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 79, Anglais, - Nahanni%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 79, La vedette principale, Français
- réserve de parc national du Canada Nahanni
1, fiche 79, Français, r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Nahanni
correct, nom féminin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- réserve de parc national Nahanni 2, fiche 79, Français, r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20Nahanni
ancienne désignation, correct, nom féminin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Réserve de parc national gérée par Parcs Canada. 3, fiche 79, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Nahanni
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
En 1978, la réserve de parc national Nahanni devenait le premier site du patrimoine mondial de l’UNESCO [...] 4, fiche 79, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Nahanni
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 79, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Nahanni
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 6, fiche 79, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Nahanni
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Yoho National Park of Canada
1, fiche 80, Anglais, Yoho%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- Yoho National Park 2, fiche 80, Anglais, Yoho%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 80, Anglais, - Yoho%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Named after "Yoho Valley," a valley in British Columbia. 4, fiche 80, Anglais, - Yoho%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 80, Anglais, - Yoho%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 80, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Yoho
1, fiche 80, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Yoho
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- parc national Yoho 2, fiche 80, Français, parc%20national%20Yoho
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 80, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Yoho
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «vallée Yoho», une vallée en Colombie-Britannique. 4, fiche 80, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Yoho
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 80, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Yoho
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 80, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Yoho
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Mount Revelstoke National Park of Canada
1, fiche 81, Anglais, Mount%20Revelstoke%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- Mount Revelstoke National Park 2, fiche 81, Anglais, Mount%20Revelstoke%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 81, Anglais, - Mount%20Revelstoke%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Named after "Mount Revelstoke," a mount in British Columbia. 4, fiche 81, Anglais, - Mount%20Revelstoke%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 3, fiche 81, Anglais, - Mount%20Revelstoke%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 81, La vedette principale, Français
- parc national du Canada du Mont-Revelstoke
1, fiche 81, Français, parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRevelstoke
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- parc national du Mont-Revelstoke 2, fiche 81, Français, parc%20national%20du%20Mont%2DRevelstoke
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 81, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRevelstoke
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «mont Revelstoke», un mont en Colombie-Britannique. 4, fiche 81, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRevelstoke
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 3, fiche 81, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRevelstoke
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 81, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRevelstoke
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Fort Gaspareaux National Historic Site of Canada
1, fiche 82, Anglais, Fort%20Gaspareaux%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- Fort Gaspareaux National Historic Site 2, fiche 82, Anglais, Fort%20Gaspareaux%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 82, Anglais, - Fort%20Gaspareaux%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Named after "Fort Gaspareaux," the English equivalent of a structure having a French original name. 4, fiche 82, Anglais, - Fort%20Gaspareaux%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 82, Anglais, - Fort%20Gaspareaux%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 82, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Fort-Gaspareaux
1, fiche 82, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DGaspareaux
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Fort-Gaspareaux 2, fiche 82, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DGaspareaux
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 82, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DGaspareaux
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «fort Gaspareaux», la désignation française d’une construction ayant une forme anglaise équivalente. 4, fiche 82, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DGaspareaux
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 82, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DGaspareaux
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 82, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DGaspareaux
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Maillou House National Historic Site of Canada
1, fiche 83, Anglais, Maillou%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- Maillou House National Historic Site 2, fiche 83, Anglais, Maillou%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 83, Anglais, - Maillou%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Named after "Maillou House," the English equivalent of a structure having a French original name. According to a Parks Canada historian, the house is named after the person who was its architect. It is customary in such cases for the specific to be in apposition. 4, fiche 83, Anglais, - Maillou%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 83, Anglais, - Maillou%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 83, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Maillou
1, fiche 83, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DMaillou
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Maison-Maillou 2, fiche 83, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Maison%2DMaillou
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 83, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DMaillou
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «maison Maillou», la désignation française d’une construction ayant une forme anglaise équivalente. Selon une historienne de Parcs Canada, la maison est nommée [d’après] celui qui en a été l’architecte. Il est coutume, dans ce cas, que le spécifique soit en apposition. 4, fiche 83, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DMaillou
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 83, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DMaillou
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 83, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DMaillou
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Castle Hill National Historic Site of Canada
1, fiche 84, Anglais, Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- Castle Hill National Historic Site 2, fiche 84, Anglais, Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
- Castle Hill National Historic Park 3, fiche 84, Anglais, Castle%20Hill%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 84, Anglais, - Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Named after an inhabited place. Until it was designated as a national historic site, the hill was inhabited and the population centre was called "Castle Hill." 5, fiche 84, Anglais, - Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 84, Anglais, - Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 84, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de Castle Hill
1, fiche 84, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- lieu historique national de Castle Hill 2, fiche 84, Français, lieu%20historique%20national%20de%20Castle%20Hill
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
- parc historique national de Castle Hill 3, fiche 84, Français, parc%20historique%20national%20de%20Castle%20Hill
ancienne désignation, correct, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 84, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après un lieu habité. Jusqu’à sa désignation comme lieu historique national, la colline était habitée et l’agglomération portait le nom de «Castle Hill». 5, fiche 84, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 4, fiche 84, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 84, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Ardgowan National Historic Site of Canada
1, fiche 85, Anglais, Ardgowan%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- Ardgowan National Historic Site 2, fiche 85, Anglais, Ardgowan%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard
- Ardgowan National Historic Park 3, fiche 85, Anglais, Ardgowan%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 85, Anglais, - Ardgowan%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
This site honours the Fathers of Confederation. According to a Parks Canada historian, "Ardgowan" is the name given to the house and property by William Pope. 5, fiche 85, Anglais, - Ardgowan%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 85, Anglais, - Ardgowan%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 85, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Ardgowan
1, fiche 85, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Ardgowan
correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- lieu historique national Ardgowan 2, fiche 85, Français, lieu%20historique%20national%20Ardgowan
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard
- parc historique national Ardgowan 3, fiche 85, Français, parc%20historique%20national%20Ardgowan
ancienne désignation, correct, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 85, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Ardgowan
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Ce lieu honore les Pères de la Confédération. Selon une historienne de Parcs Canada, «Ardgowan» est le nom donné à la maison et à la propriété par William Pope. 4, fiche 85, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Ardgowan
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 85, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Ardgowan
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 85, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Ardgowan
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Point Clark Lighthouse National Historic Site of Canada
1, fiche 86, Anglais, Point%20Clark%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- Point Clark Lighthouse National Historic Site 2, fiche 86, Anglais, Point%20Clark%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Ontario
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 86, Anglais, - Point%20Clark%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Point Clark Lighthouse," the English name of a structure having a French equivalent form; "Point Clark" is the name of an uninhabited place. 4, fiche 86, Anglais, - Point%20Clark%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 86, Anglais, - Point%20Clark%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 86, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Phare-de-la-Pointe-Clark
1, fiche 86, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2Dla%2DPointe%2DClark
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Phare-de-la-Pointe-Clark 2, fiche 86, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Phare%2Dde%2Dla%2DPointe%2DClark
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 86, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2Dla%2DPointe%2DClark
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «phare de la Pointe-Clark», la désignation française équivalente d’une construction ayant une forme originale en anglais; la «pointe Clark» est le nom d’une entité non habitée. 4, fiche 86, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2Dla%2DPointe%2DClark
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 86, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2Dla%2DPointe%2DClark
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 86, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2Dla%2DPointe%2DClark
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Fort McNab National Historic Site of Canada
1, fiche 87, Anglais, Fort%20McNab%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- Fort McNab National Historic Site 2, fiche 87, Anglais, Fort%20McNab%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 87, Anglais, - Fort%20McNab%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Named after "Fort McNab," the English name of a structure having a French equivalent form. 4, fiche 87, Anglais, - Fort%20McNab%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 87, Anglais, - Fort%20McNab%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 87, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Fort-McNab
1, fiche 87, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DMcNab
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Fort-McNab 2, fiche 87, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DMcNab
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 87, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DMcNab
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «fort McNab», la désignation française équivalente d’une construction ayant une forme originale en anglais. 4, fiche 87, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DMcNab
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 87, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DMcNab
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 87, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DMcNab
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Hopedale Mission National Historic Site of Canada
1, fiche 88, Anglais, Hopedale%20Mission%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- Hopedale Mission National Historic Site 2, fiche 88, Anglais, Hopedale%20Mission%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 88, Anglais, - Hopedale%20Mission%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Hopedale Mission," the English name of a structure having a French equivalent form; "Hopedale" is the name of an inhabited place. 4, fiche 88, Anglais, - Hopedale%20Mission%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 88, Anglais, - Hopedale%20Mission%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 88, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Mission-de-Hopedale
1, fiche 88, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2Dde%2DHopedale
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Mission-de-Hopedale 2, fiche 88, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Mission%2Dde%2DHopedale
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 88, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2Dde%2DHopedale
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «mission de Hopedale», la désignation française équivalente d’une construction ayant une forme originale anglaise; «Hopedale» est le nom d’un lieu habité. 4, fiche 88, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2Dde%2DHopedale
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 88, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2Dde%2DHopedale
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 88, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2Dde%2DHopedale
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Laurier House National Historic Site of Canada
1, fiche 89, Anglais, Laurier%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- Laurier House National Historic Site 2, fiche 89, Anglais, Laurier%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Ontario
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 89, Anglais, - Laurier%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Named after "Laurier House," the English equivalent of a structure having a French original name. Sir Wilfrid Laurier was the owner of this house, which was given by William Lyon Mackenzie King to the Prime Ministers of Canada. 4, fiche 89, Anglais, - Laurier%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 89, Anglais, - Laurier%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 89, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Laurier
1, fiche 89, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLaurier
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Maison-Laurier 2, fiche 89, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Maison%2DLaurier
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 89, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLaurier
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «maison Laurier», la désignation française d’une construction ayant une forme anglaise équivalente. Sir Wilfrid Laurier a été propriétaire de cette maison qui a été donnée par William Lyon Mackenzie King aux premiers ministres du Canada. 4, fiche 89, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLaurier
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 89, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLaurier
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 89, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLaurier
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Fort Edward National Historic Site of Canada
1, fiche 90, Anglais, Fort%20Edward%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- Fort Edward National Historic Site 2, fiche 90, Anglais, Fort%20Edward%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 90, Anglais, - Fort%20Edward%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Named after "Fort Edward," the English name of a structure having a French equivalent form. 4, fiche 90, Anglais, - Fort%20Edward%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 90, Anglais, - Fort%20Edward%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 90, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Fort-Edward
1, fiche 90, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DEdward
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Fort-Edward 2, fiche 90, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DEdward
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 90, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DEdward
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «fort Edward», la désignation française équivalente d’une construction ayant une forme originale en anglais. 4, fiche 90, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DEdward
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 90, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DEdward
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 90, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DEdward
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Carillon Barracks National Historic Site of Canada
1, fiche 91, Anglais, Carillon%20Barracks%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- Carillon Barracks National Historic Site 2, fiche 91, Anglais, Carillon%20Barracks%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 91, Anglais, - Carillon%20Barracks%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Carillon Barracks," the English equivalent of a structure having a French original name; "Carillon" is the name of an inhabited place. "Barracks" is always in the plural in English; in French, the singular "caserne" is used because there is only one building. 4, fiche 91, Anglais, - Carillon%20Barracks%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 91, Anglais, - Carillon%20Barracks%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 91, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Caserne-de-Carillon
1, fiche 91, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Caserne%2Dde%2DCarillon
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Caserne-de-Carillon 2, fiche 91, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Caserne%2Dde%2DCarillon
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 91, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Caserne%2Dde%2DCarillon
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «caserne de Carillon», la désignation française d’une construction ayant une forme anglaise équivalente; «Carillon» est le nom d’un lieu habité. «Barracks» est toujours au pluriel en anglais; en français, on utilise le singulier «caserne» parce qu’il n’y a qu’un édifice. 4, fiche 91, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Caserne%2Dde%2DCarillon
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 91, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Caserne%2Dde%2DCarillon
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 91, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Caserne%2Dde%2DCarillon
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Ryan Premises National Historic Site of Canada
1, fiche 92, Anglais, Ryan%20Premises%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- Ryan Premises National Historic Site 2, fiche 92, Anglais, Ryan%20Premises%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 92, Anglais, - Ryan%20Premises%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Ryan Premises," the English name of a structure having a French equivalent form. 4, fiche 92, Anglais, - Ryan%20Premises%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text it, is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 92, Anglais, - Ryan%20Premises%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 92, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Établissement-Ryan
1, fiche 92, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89tablissement%2DRyan
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- lieu historique national de l'Établissement-Ryan 2, fiche 92, Français, lieu%20historique%20national%20de%20l%27%C3%89tablissement%2DRyan
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 92, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89tablissement%2DRyan
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après l’«établissement Ryan», la désignation française équivalente d’une construction ayant une forme originale en anglais. 4, fiche 92, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89tablissement%2DRyan
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 92, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89tablissement%2DRyan
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 92, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89tablissement%2DRyan
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Hawthorne Cottage National Historic Site of Canada
1, fiche 93, Anglais, Hawthorne%20Cottage%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- Hawthorne Cottage National Historic Site 2, fiche 93, Anglais, Hawthorne%20Cottage%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 93, Anglais, - Hawthorne%20Cottage%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Named after "Hawthorne Cottage," the English name of a structure having a French equivalent form. "Hawthorne" is the name given to the cottage. 4, fiche 93, Anglais, - Hawthorne%20Cottage%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 93, Anglais, - Hawthorne%20Cottage%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 93, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Cottage-Hawthorne
1, fiche 93, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cottage%2DHawthorne
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Cottage-Hawthorne 2, fiche 93, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Cottage%2DHawthorne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 93, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cottage%2DHawthorne
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «cottage Hawthorne», la désignation française équivalente d’une construction ayant une forme originale anglaise. «Hawthorne» est le nom donné au cottage. 4, fiche 93, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cottage%2DHawthorne
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 93, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cottage%2DHawthorne
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 93, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cottage%2DHawthorne
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Manoir Papineau National Historic Site of Canada
1, fiche 94, Anglais, Manoir%20Papineau%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- Manoir Papineau National Historic Site 2, fiche 94, Anglais, Manoir%20Papineau%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 94, Anglais, - Manoir%20Papineau%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Manoir Papineau," the French name of a premises that has no English equivalent ... 4, fiche 94, Anglais, - Manoir%20Papineau%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 94, Anglais, - Manoir%20Papineau%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 94, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Manoir-Papineau
1, fiche 94, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Manoir%2DPapineau
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Manoir-Papineau 2, fiche 94, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Manoir%2DPapineau
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 94, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Manoir%2DPapineau
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «Manoir Papineau» (désignation officielle), le nom français d’un établissement n’ayant pas d’équivalent en anglais [...] 4, fiche 94, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Manoir%2DPapineau
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 94, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Manoir%2DPapineau
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 94, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Manoir%2DPapineau
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Southwold Earthworks National Historic Site of Canada
1, fiche 95, Anglais, Southwold%20Earthworks%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- Southwold Earthworks National Historic Site 2, fiche 95, Anglais, Southwold%20Earthworks%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 95, Anglais, - Southwold%20Earthworks%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Southwold Earthworks," the ungazetteered English name of a structure having a French equivalent form; "Southwold" is the name of an inhabited place. "Earthworks" means of man-made origin as opposed to "heights" which refers to the natural configuration of the land. 4, fiche 95, Anglais, - Southwold%20Earthworks%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 95, Anglais, - Southwold%20Earthworks%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 95, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada des Remblais-de-Southwold
1, fiche 95, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20des%20Remblais%2Dde%2DSouthwold
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- lieu historique national des Remblais-de-Southwold 2, fiche 95, Français, lieu%20historique%20national%20des%20Remblais%2Dde%2DSouthwold
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 95, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20des%20Remblais%2Dde%2DSouthwold
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après les «remblais de Southwold», la désignation française équivalente d’une construction ayant une forme originale en anglais; «Southwold» est le nom d’un lieu habité. 4, fiche 95, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20des%20Remblais%2Dde%2DSouthwold
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 95, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20des%20Remblais%2Dde%2DSouthwold
Record number: 95, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 95, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20des%20Remblais%2Dde%2DSouthwold
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Monument-Lefebvre National Historic Site of Canada
1, fiche 96, Anglais, Monument%2DLefebvre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 96, Anglais, - Monument%2DLefebvre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
The Monument-Lefebvre National Historic Site of Canada is situated in the Memramcook Valley of southeastern New Brunswick. The Monument-Lefebvre building is the symbol of the renaissance of contemporary Acadie. It stands as a tangible monument which allows all to appreciate the history, the culture and the accomplishments of the Acadian people. 1, fiche 96, Anglais, - Monument%2DLefebvre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 96, Anglais, - Monument%2DLefebvre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 96, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Monument-Lefebvre
1, fiche 96, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Monument%2DLefebvre
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 96, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Monument%2DLefebvre
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Le lieu historique national du Canada du Monument-Lefebvre est situé dans la vallée de Memramcook, au sud-est du Nouveau-Brunswick. L’édifice patrimonial du Monument-Lefebvre est le symbole de la renaissance de l’Acadie contemporaine. Il est un signe tangible qui permet à tous d’apprécier l’histoire, la culture et les réalisations du peuple acadien. 1, fiche 96, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Monument%2DLefebvre
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 96, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Monument%2DLefebvre
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Marconi National Historic Site of Canada
1, fiche 97, Anglais, Marconi%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- Marconi National Historic Site 2, fiche 97, Anglais, Marconi%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 97, Anglais, - Marconi%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Name given to honour Marconi, the inventor. 4, fiche 97, Anglais, - Marconi%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 97, Anglais, - Marconi%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 97, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Marconi
1, fiche 97, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Marconi
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- lieu historique national Marconi 2, fiche 97, Français, lieu%20historique%20national%20Marconi
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 97, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Marconi
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Nom donné pour honorer l’inventeur Marconi. 4, fiche 97, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Marconi
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 97, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Marconi
Record number: 97, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 97, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Marconi
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Saint-Louis Mission National Historic Site of Canada
1, fiche 98, Anglais, Saint%2DLouis%20Mission%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- Saint-Louis Mission National Historic Site 2, fiche 98, Anglais, Saint%2DLouis%20Mission%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Ontario
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 98, Anglais, - Saint%2DLouis%20Mission%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Saint-Louis Mission," the English equivalent of a structure having a French original name. As the original stockaded village of the mission was called "Saint-Louis" by the Jesuits, the specific must keep the same spelling in English. 4, fiche 98, Anglais, - Saint%2DLouis%20Mission%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 98, Anglais, - Saint%2DLouis%20Mission%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 98, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Mission-Saint-Louis
1, fiche 98, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2DSaint%2DLouis
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Mission-Saint-Louis 2, fiche 98, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Mission%2DSaint%2DLouis
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 98, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2DSaint%2DLouis
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «mission Saint-Louis», la désignation française d’une construction ayant une forme en anglais équivalente. Le village palissadé à l’origine de la mission ayant été désigné «Saint-Louis» par les Jésuites, le spécifique doit conserver la même graphie en anglais. 4, fiche 98, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2DSaint%2DLouis
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 98, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2DSaint%2DLouis
Record number: 98, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 98, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2DSaint%2DLouis
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Cape Spear National Historic Site of Canada
1, fiche 99, Anglais, Cape%20Spear%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- Cape Spear National Historic Site 2, fiche 99, Anglais, Cape%20Spear%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
- Cape Spear National Historic Park 3, fiche 99, Anglais, Cape%20Spear%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 99, Anglais, - Cape%20Spear%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
The site is named after "Cape Spear," the name of an uninhabited place. 5, fiche 99, Anglais, - Cape%20Spear%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 99, Anglais, - Cape%20Spear%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 99, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Cap-Spear
1, fiche 99, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cap%2DSpear
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Cap-Spear 2, fiche 99, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Cap%2DSpear
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
- parc historique national du Cap-Spear 3, fiche 99, Français, parc%20historique%20national%20du%20Cap%2DSpear
ancienne désignation, correct, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 99, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cap%2DSpear
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Le lieu est nommé d’après le «cap Spear», le nom d’une entité non habitée. 5, fiche 99, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cap%2DSpear
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 4, fiche 99, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cap%2DSpear
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 99, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cap%2DSpear
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Grand-Pré National Historic Site of Canada
1, fiche 100, Anglais, Grand%2DPr%C3%A9%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- Grand-Pré National Historic Site 2, fiche 100, Anglais, Grand%2DPr%C3%A9%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
- Grand-Pré National Historic Park 3, fiche 100, Anglais, Grand%2DPr%C3%A9%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 100, Anglais, - Grand%2DPr%C3%A9%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Named after the historically inhabited "Grand-Pré," a spelling which the residents of "Grand Pré" today would like to have reestablished. In the Acadian turn of phrase, there was "grand de pré" ("lots of meadow") at this location. 4, fiche 100, Anglais, - Grand%2DPr%C3%A9%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 100, Anglais, - Grand%2DPr%C3%A9%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 100, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de Grand-Pré
1, fiche 100, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Grand%2DPr%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- lieu historique national de Grand-Pré 2, fiche 100, Français, lieu%20historique%20national%20de%20Grand%2DPr%C3%A9
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
- parc historique national de Grand-Pré 3, fiche 100, Français, parc%20historique%20national%20de%20Grand%2DPr%C3%A9
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 100, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Grand%2DPr%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «Grand-Pré» historiquement habité, graphie que les habitants du «Grand Pré» d’aujourd’hui voudraient voir rétablie. Selon la tournure acadienne, il y avait «grand de pré» à cet endroit. 5, fiche 100, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Grand%2DPr%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 4, fiche 100, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Grand%2DPr%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 100, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Grand%2DPr%C3%A9
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :