TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PETIT BUTOR [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-10-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- fork-tailed storm-petrel
1, fiche 1, Anglais, fork%2Dtailed%20storm%2Dpetrel
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hydrobatidae. 2, fiche 1, Anglais, - fork%2Dtailed%20storm%2Dpetrel
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - fork%2Dtailed%20storm%2Dpetrel
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- fork-tailed storm petrel
- forktailed storm-petrel
- forktailed storm petrel
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- océanite à queue fourchue
1, fiche 1, Français, oc%C3%A9anite%20%C3%A0%20queue%20fourchue
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hydrobatidae. 2, fiche 1, Français, - oc%C3%A9anite%20%C3%A0%20queue%20fourchue
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
océanite à queue fourchue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - oc%C3%A9anite%20%C3%A0%20queue%20fourchue
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - oc%C3%A9anite%20%C3%A0%20queue%20fourchue
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-06-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- American crow
1, fiche 2, Anglais, American%20crow
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- common crow 2, fiche 2, Anglais, common%20crow
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Corvidae. 3, fiche 2, Anglais, - American%20crow
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 2, Anglais, - American%20crow
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- corneille d'Amérique
1, fiche 2, Français, corneille%20d%27Am%C3%A9rique
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Corvidae. 2, fiche 2, Français, - corneille%20d%27Am%C3%A9rique
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
corneille d’Amérique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - corneille%20d%27Am%C3%A9rique
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - corneille%20d%27Am%C3%A9rique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- cuervo americano
1, fiche 2, Espagnol, cuervo%20americano
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[...] ave con plumas negras iridiscentes sobre todo su cuerpo. Sus piernas y patas también son negras. Miden de 40 a 50 centímetros, de los cuales la cola ocupa un 40 %. [Ave con distribución] desde el océano Pacífico hasta el océano Atlántico, en Canadá desde las islas de San Pedro y Miguelón hasta el sur de Estados Unidos y el norte de México. 1, fiche 2, Espagnol, - cuervo%20americano
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-06-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- common raven
1, fiche 3, Anglais, common%20raven
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Northern raven 2, fiche 3, Anglais, Northern%20raven
correct
- Western raven 3, fiche 3, Anglais, Western%20raven
correct
- raven 4, fiche 3, Anglais, raven
correct, voir observation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Corvidae. 5, fiche 3, Anglais, - common%20raven
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 6, fiche 3, Anglais, - common%20raven
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- grand corbeau
1, fiche 3, Français, grand%20corbeau
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Corvidae. 2, fiche 3, Français, - grand%20corbeau
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
grand corbeau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - grand%20corbeau
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - grand%20corbeau
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-11-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- thick-billed longspur
1, fiche 4, Anglais, thick%2Dbilled%20longspur
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- McCown's longspur 2, fiche 4, Anglais, McCown%27s%20longspur
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Calcariidae. 3, fiche 4, Anglais, - thick%2Dbilled%20longspur
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - thick%2Dbilled%20longspur
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- plectrophane à ventre gris
1, fiche 4, Français, plectrophane%20%C3%A0%20ventre%20gris
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- plectrophane de McCown 2, fiche 4, Français, plectrophane%20de%20McCown
nom masculin
- bruant de McCown 3, fiche 4, Français, bruant%20de%20McCown
ancienne désignation, nom masculin
- bruant à collier gris 3, fiche 4, Français, bruant%20%C3%A0%20collier%20gris
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Calcariidae. 4, fiche 4, Français, - plectrophane%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 4, Français, - plectrophane%20%C3%A0%20ventre%20gris
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-06-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Atlantic puffin
1, fiche 5, Anglais, Atlantic%20puffin
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- common puffin 2, fiche 5, Anglais, common%20puffin
ancienne désignation, correct
- sea parrot 2, fiche 5, Anglais, sea%20parrot
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 3, fiche 5, Anglais, - Atlantic%20puffin
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 5, Anglais, - Atlantic%20puffin
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- macareux moine
1, fiche 5, Français, macareux%20moine
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- macareux de l'Atlantique 2, fiche 5, Français, macareux%20de%20l%27Atlantique
ancienne désignation, correct, nom masculin
- macareux commun 2, fiche 5, Français, macareux%20commun
ancienne désignation, correct, nom masculin
- puffin commun 2, fiche 5, Français, puffin%20commun
ancienne désignation, correct, nom masculin
- calculot 3, fiche 5, Français, calculot
correct, nom masculin
- perroquet de mer 2, fiche 5, Français, perroquet%20de%20mer
correct, nom masculin
- moine de mer 2, fiche 5, Français, moine%20de%20mer
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 4, fiche 5, Français, - macareux%20moine
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
macareux moine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 5, Français, - macareux%20moine
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 5, fiche 5, Français, - macareux%20moine
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2020-05-12
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- common loon
1, fiche 6, Anglais, common%20loon
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- great northern diver 2, fiche 6, Anglais, great%20northern%20diver
correct
- American common loon 2, fiche 6, Anglais, American%20common%20loon
correct
- great northern loon 2, fiche 6, Anglais, great%20northern%20loon
correct
- loon 2, fiche 6, Anglais, loon
voir observation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Gaviidae. 3, fiche 6, Anglais, - common%20loon
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - common%20loon
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
loon: This term can also be used to refer to other species of Gavia. 3, fiche 6, Anglais, - common%20loon
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- plongeon huard
1, fiche 6, Français, plongeon%20huard
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- plongeon imbrin 2, fiche 6, Français, plongeon%20imbrin
correct, nom masculin
- huard 2, fiche 6, Français, huard
correct, nom masculin
- plongeon à collier 2, fiche 6, Français, plongeon%20%C3%A0%20collier
ancienne désignation, nom masculin
- huard à collier 2, fiche 6, Français, huard%20%C3%A0%20collier
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Gaviidae. 3, fiche 6, Français, - plongeon%20huard
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - plongeon%20huard
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- colimbo
1, fiche 6, Espagnol, colimbo
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Ave del género Gavia, familia Gaviidae, orden Gaviiformes. 1, fiche 6, Espagnol, - colimbo
Fiche 7 - données d’organisme interne 2020-02-20
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Hume's whitethroat
1, fiche 7, Anglais, Hume%27s%20whitethroat
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Hume's lesser whitethroat 2, fiche 7, Anglais, Hume%27s%20lesser%20whitethroat
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 3, fiche 7, Anglais, - Hume%27s%20whitethroat
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 7, Anglais, - Hume%27s%20whitethroat
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Hume's white-throat
- Hume's lesser white-throat
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- fauvette de Hume
1, fiche 7, Français, fauvette%20de%20Hume
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 7, Français, - fauvette%20de%20Hume
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - fauvette%20de%20Hume
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2020-02-20
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- scarlet-rumped cacique
1, fiche 8, Anglais, scarlet%2Drumped%20cacique
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- small-billed cacique 2, fiche 8, Anglais, small%2Dbilled%20cacique
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Icteridae. 3, fiche 8, Anglais, - scarlet%2Drumped%20cacique
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
scarlet-rumped cacique: common name also used to refer to the species Cacicus uropygialis. 3, fiche 8, Anglais, - scarlet%2Drumped%20cacique
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - scarlet%2Drumped%20cacique
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- cassique à bec mince
1, fiche 8, Français, cassique%20%C3%A0%20bec%20mince
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Icteridae. 2, fiche 8, Français, - cassique%20%C3%A0%20bec%20mince
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - cassique%20%C3%A0%20bec%20mince
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- black-backed fairywren
1, fiche 9, Anglais, black%2Dbacked%20fairywren
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Maluridae. 2, fiche 9, Anglais, - black%2Dbacked%20fairywren
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - black%2Dbacked%20fairywren
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- black-backed fairy-wren
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- mérion à croupion noir
1, fiche 9, Français, m%C3%A9rion%20%C3%A0%20croupion%20noir
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Maluridae. 2, fiche 9, Français, - m%C3%A9rion%20%C3%A0%20croupion%20noir
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - m%C3%A9rion%20%C3%A0%20croupion%20noir
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- turquoise fairywren
1, fiche 10, Anglais, turquoise%20fairywren
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Maluridae. 2, fiche 10, Anglais, - turquoise%20fairywren
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - turquoise%20fairywren
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- turquoise fairy-wren
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- mérion turquoise
1, fiche 10, Français, m%C3%A9rion%20turquoise
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Maluridae. 2, fiche 10, Français, - m%C3%A9rion%20turquoise
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - m%C3%A9rion%20turquoise
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- red-backed fairywren
1, fiche 11, Anglais, red%2Dbacked%20fairywren
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Maluridae. 2, fiche 11, Anglais, - red%2Dbacked%20fairywren
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - red%2Dbacked%20fairywren
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- red-backed fairy-wren
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- mérion à dos rouge
1, fiche 11, Français, m%C3%A9rion%20%C3%A0%20dos%20rouge
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Maluridae. 2, fiche 11, Français, - m%C3%A9rion%20%C3%A0%20dos%20rouge
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - m%C3%A9rion%20%C3%A0%20dos%20rouge
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- yellow-crowned canary
1, fiche 12, Anglais, yellow%2Dcrowned%20canary
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 12, Anglais, - yellow%2Dcrowned%20canary
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - yellow%2Dcrowned%20canary
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- serin à calotte jaune
1, fiche 12, Français, serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 12, Français, - serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- splendid fairywren
1, fiche 13, Anglais, splendid%20fairywren
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Maluridae. 2, fiche 13, Anglais, - splendid%20fairywren
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - splendid%20fairywren
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- splendid fairy-wren
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- mérion splendide
1, fiche 13, Français, m%C3%A9rion%20splendide
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Maluridae. 2, fiche 13, Français, - m%C3%A9rion%20splendide
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - m%C3%A9rion%20splendide
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- European serin
1, fiche 14, Anglais, European%20serin
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 14, Anglais, - European%20serin
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - European%20serin
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- serin cini
1, fiche 14, Français, serin%20cini
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 14, Français, - serin%20cini
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - serin%20cini
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Cape canary
1, fiche 15, Anglais, Cape%20canary
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 15, Anglais, - Cape%20canary
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - Cape%20canary
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- serin du Cap
1, fiche 15, Français, serin%20du%20Cap
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 15, Français, - serin%20du%20Cap
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - serin%20du%20Cap
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- grey-breasted prinia
1, fiche 16, Anglais, grey%2Dbreasted%20prinia
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- gray-breasted prinia 2, fiche 16, Anglais, gray%2Dbreasted%20prinia
correct
- grey breasted prinia 3, fiche 16, Anglais, grey%20breasted%20prinia
correct
- gray breasted prinia 3, fiche 16, Anglais, gray%20breasted%20prinia
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cisticolidae. 4, fiche 16, Anglais, - grey%2Dbreasted%20prinia
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 16, Anglais, - grey%2Dbreasted%20prinia
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- prinia de Hodgson
1, fiche 16, Français, prinia%20de%20Hodgson
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cisticolidae. 2, fiche 16, Français, - prinia%20de%20Hodgson
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - prinia%20de%20Hodgson
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- white-throated woodcreeper
1, fiche 17, Anglais, white%2Dthroated%20woodcreeper
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- white throated woodcreeper 2, fiche 17, Anglais, white%20throated%20woodcreeper
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 3, fiche 17, Anglais, - white%2Dthroated%20woodcreeper
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - white%2Dthroated%20woodcreeper
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- grimpar à gorge blanche
1, fiche 17, Français, grimpar%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 17, Français, - grimpar%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - grimpar%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- grey-crowned prinia
1, fiche 18, Anglais, grey%2Dcrowned%20prinia
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- gray-crowned prinia 2, fiche 18, Anglais, gray%2Dcrowned%20prinia
correct
- grey crowned prinia 3, fiche 18, Anglais, grey%20crowned%20prinia
correct
- gray crowned prinia 3, fiche 18, Anglais, gray%20crowned%20prinia
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cisticolidae. 4, fiche 18, Anglais, - grey%2Dcrowned%20prinia
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 18, Anglais, - grey%2Dcrowned%20prinia
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- prinia à calotte grise
1, fiche 18, Français, prinia%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cisticolidae. 2, fiche 18, Français, - prinia%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - prinia%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Tumbes swallow
1, fiche 19, Anglais, Tumbes%20swallow
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hirundinidae. 2, fiche 19, Anglais, - Tumbes%20swallow
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - Tumbes%20swallow
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- hirondelle de Stolzmann
1, fiche 19, Français, hirondelle%20de%20Stolzmann
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hirundinidae. 2, fiche 19, Français, - hirondelle%20de%20Stolzmann
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - hirondelle%20de%20Stolzmann
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- southern nightingale-wren
1, fiche 20, Anglais, southern%20nightingale%2Dwren
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- scaly-breasted wren 2, fiche 20, Anglais, scaly%2Dbreasted%20wren
correct
- southern nightingale wren 3, fiche 20, Anglais, southern%20nightingale%20wren
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Troglodytidae. 4, fiche 20, Anglais, - southern%20nightingale%2Dwren
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 20, Anglais, - southern%20nightingale%2Dwren
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- troglodyte siffleur
1, fiche 20, Français, troglodyte%20siffleur
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Troglodytidae. 2, fiche 20, Français, - troglodyte%20siffleur
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - troglodyte%20siffleur
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- grey wren-warbler
1, fiche 21, Anglais, grey%20wren%2Dwarbler
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- gray wren-warbler 2, fiche 21, Anglais, gray%20wren%2Dwarbler
correct
- grey wren warbler 3, fiche 21, Anglais, grey%20wren%20warbler
correct
- gray wren warbler 3, fiche 21, Anglais, gray%20wren%20warbler
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cisticolidae. 4, fiche 21, Anglais, - grey%20wren%2Dwarbler
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 21, Anglais, - grey%20wren%2Dwarbler
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- camaroptère modeste
1, fiche 21, Français, camaropt%C3%A8re%20modeste
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cisticolidae. 2, fiche 21, Français, - camaropt%C3%A8re%20modeste
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - camaropt%C3%A8re%20modeste
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2020-02-18
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- northern scrub-flycatcher
1, fiche 22, Anglais, northern%20scrub%2Dflycatcher
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- northern scrub flycatcher 2, fiche 22, Anglais, northern%20scrub%20flycatcher
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 3, fiche 22, Anglais, - northern%20scrub%2Dflycatcher
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 22, Anglais, - northern%20scrub%2Dflycatcher
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- moucherolle des palétuviers
1, fiche 22, Français, moucherolle%20des%20pal%C3%A9tuviers
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- tyranneau des palétuviers 2, fiche 22, Français, tyranneau%20des%20pal%C3%A9tuviers
nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 3, fiche 22, Français, - moucherolle%20des%20pal%C3%A9tuviers
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - moucherolle%20des%20pal%C3%A9tuviers
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2020-02-18
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- southern scrub-flycatcher
1, fiche 23, Anglais, southern%20scrub%2Dflycatcher
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- southern scrub flycatcher 2, fiche 23, Anglais, southern%20scrub%20flycatcher
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 3, fiche 23, Anglais, - southern%20scrub%2Dflycatcher
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 23, Anglais, - southern%20scrub%2Dflycatcher
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- moucherolle modeste
1, fiche 23, Français, moucherolle%20modeste
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- tyranneau modeste 2, fiche 23, Français, tyranneau%20modeste
nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 3, fiche 23, Français, - moucherolle%20modeste
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 23, Français, - moucherolle%20modeste
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- falsa viudita
1, fiche 23, Espagnol, falsa%20viudita
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2020-02-18
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Amazonian scrub-flycatcher
1, fiche 24, Anglais, Amazonian%20scrub%2Dflycatcher
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Amazonian scrub flycatcher 2, fiche 24, Anglais, Amazonian%20scrub%20flycatcher
correct
- Todd's scrub-flycatcher 3, fiche 24, Anglais, Todd%27s%20scrub%2Dflycatcher
correct
- Todd's scrub flycatcher 3, fiche 24, Anglais, Todd%27s%20scrub%20flycatcher
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 4, fiche 24, Anglais, - Amazonian%20scrub%2Dflycatcher
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 24, Anglais, - Amazonian%20scrub%2Dflycatcher
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- moucherolle de Todd
1, fiche 24, Français, moucherolle%20de%20Todd
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- tyranneau ombré 2, fiche 24, Français, tyranneau%20ombr%C3%A9
nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 3, fiche 24, Français, - moucherolle%20de%20Todd
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - moucherolle%20de%20Todd
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2020-02-18
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Wilson's indigobird
1, fiche 25, Anglais, Wilson%27s%20indigobird
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- pale-winged indigobird 2, fiche 25, Anglais, pale%2Dwinged%20indigobird
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Viduidae. 3, fiche 25, Anglais, - Wilson%27s%20indigobird
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 25, Anglais, - Wilson%27s%20indigobird
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Wilson's indigo-bird
- pale-winged indigo-bird
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- combassou de Wilson
1, fiche 25, Français, combassou%20de%20Wilson
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Viduidae. 2, fiche 25, Français, - combassou%20de%20Wilson
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - combassou%20de%20Wilson
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2020-02-13
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- highland bush warbler
1, fiche 26, Anglais, highland%20bush%20warbler
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- highland bush-warbler 1, fiche 26, Anglais, highland%20bush%2Dwarbler
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scotocercidae. 2, fiche 26, Anglais, - highland%20bush%20warbler
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - highland%20bush%20warbler
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- bouscarle à ventre jaunâtre
1, fiche 26, Français, bouscarle%20%C3%A0%20ventre%20jaun%C3%A2tre
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scotocercidae. 2, fiche 26, Français, - bouscarle%20%C3%A0%20ventre%20jaun%C3%A2tre
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - bouscarle%20%C3%A0%20ventre%20jaun%C3%A2tre
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2020-02-13
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- violet-breasted sunbird
1, fiche 27, Anglais, violet%2Dbreasted%20sunbird
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nectariniidae. 2, fiche 27, Anglais, - violet%2Dbreasted%20sunbird
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - violet%2Dbreasted%20sunbird
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- souimanga à poitrine violette
1, fiche 27, Français, souimanga%20%C3%A0%20poitrine%20violette
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nectariniidae. 2, fiche 27, Français, - souimanga%20%C3%A0%20poitrine%20violette
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - souimanga%20%C3%A0%20poitrine%20violette
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2020-02-13
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- African tailorbird
1, fiche 28, Anglais, African%20tailorbird
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- red-capped forest warbler 2, fiche 28, Anglais, red%2Dcapped%20forest%20warbler
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cisticolidae. 3, fiche 28, Anglais, - African%20tailorbird
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 28, Anglais, - African%20tailorbird
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- apalis couturière
1, fiche 28, Français, apalis%20couturi%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- couturière d'Afrique 2, fiche 28, Français, couturi%C3%A8re%20d%27Afrique
correct, nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cisticolidae. 3, fiche 28, Français, - apalis%20couturi%C3%A8re
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 28, Français, - apalis%20couturi%C3%A8re
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2020-02-13
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Timor bush warbler
1, fiche 29, Anglais, Timor%20bush%20warbler
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Timor bush-warbler 1, fiche 29, Anglais, Timor%20bush%2Dwarbler
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Locustellidae. 2, fiche 29, Anglais, - Timor%20bush%20warbler
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - Timor%20bush%20warbler
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- locustelle de Mayr
1, fiche 29, Français, locustelle%20de%20Mayr
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- bouscarle de Mayr 1, fiche 29, Français, bouscarle%20de%20Mayr
nom féminin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Locustellidae. 2, fiche 29, Français, - locustelle%20de%20Mayr
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - locustelle%20de%20Mayr
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2020-02-13
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- brownish-flanked bush warbler
1, fiche 30, Anglais, brownish%2Dflanked%20bush%20warbler
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- brownish-flanked bush-warbler 2, fiche 30, Anglais, brownish%2Dflanked%20bush%2Dwarbler
correct
- brown-flanked bush warbler 3, fiche 30, Anglais, brown%2Dflanked%20bush%20warbler
correct
- brown-flanked bush-warbler 2, fiche 30, Anglais, brown%2Dflanked%20bush%2Dwarbler
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scotocercidae. 4, fiche 30, Anglais, - brownish%2Dflanked%20bush%20warbler
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 30, Anglais, - brownish%2Dflanked%20bush%20warbler
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- bouscarle de montagne
1, fiche 30, Français, bouscarle%20de%20montagne
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scotocercidae. 2, fiche 30, Français, - bouscarle%20de%20montagne
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - bouscarle%20de%20montagne
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2020-02-13
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- yellowish-bellied bush warbler
1, fiche 31, Anglais, yellowish%2Dbellied%20bush%20warbler
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- yellowish-bellied bush-warbler 2, fiche 31, Anglais, yellowish%2Dbellied%20bush%2Dwarbler
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scotocercidae. 3, fiche 31, Anglais, - yellowish%2Dbellied%20bush%20warbler
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 31, Anglais, - yellowish%2Dbellied%20bush%20warbler
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- bouscarle de Verreaux
1, fiche 31, Français, bouscarle%20de%20Verreaux
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scotocercidae. 2, fiche 31, Français, - bouscarle%20de%20Verreaux
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - bouscarle%20de%20Verreaux
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2020-02-06
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Bolivian white-crowned tapaculo
1, fiche 32, Anglais, Bolivian%20white%2Dcrowned%20tapaculo
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Bolivian tapaculo 2, fiche 32, Anglais, Bolivian%20tapaculo
correct
- southern white-crowned tapaculo 3, fiche 32, Anglais, southern%20white%2Dcrowned%20tapaculo
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhinocryptidae. 4, fiche 32, Anglais, - Bolivian%20white%2Dcrowned%20tapaculo
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 32, Anglais, - Bolivian%20white%2Dcrowned%20tapaculo
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- mérulaxe de Bolivie
1, fiche 32, Français, m%C3%A9rulaxe%20de%20Bolivie
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhinocryptidae. 2, fiche 32, Français, - m%C3%A9rulaxe%20de%20Bolivie
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - m%C3%A9rulaxe%20de%20Bolivie
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2020-02-06
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- spotted scrubwren
1, fiche 33, Anglais, spotted%20scrubwren
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Acanthizidae. 2, fiche 33, Anglais, - spotted%20scrubwren
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - spotted%20scrubwren
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- spotted scrub-wren
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- séricorne maculé
1, fiche 33, Français, s%C3%A9ricorne%20macul%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Acanthizidae. 2, fiche 33, Français, - s%C3%A9ricorne%20macul%C3%A9
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - s%C3%A9ricorne%20macul%C3%A9
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2020-02-06
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- white-spotted fantail
1, fiche 34, Anglais, white%2Dspotted%20fantail
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- spot-breasted fantail 2, fiche 34, Anglais, spot%2Dbreasted%20fantail
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 3, fiche 34, Anglais, - white%2Dspotted%20fantail
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 34, Anglais, - white%2Dspotted%20fantail
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- rhipidure à poitrine tachetée
1, fiche 34, Français, rhipidure%20%C3%A0%20poitrine%20tachet%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 34, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20poitrine%20tachet%C3%A9e
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20poitrine%20tachet%C3%A9e
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2020-02-06
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- spot-breasted thornbird
1, fiche 35, Anglais, spot%2Dbreasted%20thornbird
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 35, Anglais, - spot%2Dbreasted%20thornbird
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - spot%2Dbreasted%20thornbird
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- spot-breasted thorn-bird
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- synallaxe maculé
1, fiche 35, Français, synallaxe%20macul%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 35, Français, - synallaxe%20macul%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - synallaxe%20macul%C3%A9
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2020-02-06
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- swamp grass babbler
1, fiche 36, Anglais, swamp%20grass%20babbler
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- swamp grass-babbler 2, fiche 36, Anglais, swamp%20grass%2Dbabbler
correct
- Assam prinia 2, fiche 36, Anglais, Assam%20prinia
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pellorneidae. 3, fiche 36, Anglais, - swamp%20grass%20babbler
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 36, Anglais, - swamp%20grass%20babbler
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- laticille des marais
1, fiche 36, Français, laticille%20des%20marais
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- prinia des marais 2, fiche 36, Français, prinia%20des%20marais
nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pellorneidae. 3, fiche 36, Français, - laticille%20des%20marais
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 36, Français, - laticille%20des%20marais
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2020-02-06
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Salvadori's eremomela
1, fiche 37, Anglais, Salvadori%27s%20eremomela
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cisticolidae. 2, fiche 37, Anglais, - Salvadori%27s%20eremomela
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - Salvadori%27s%20eremomela
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- érémomèle de Salvadori
1, fiche 37, Français, %C3%A9r%C3%A9mom%C3%A8le%20de%20Salvadori
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cisticolidae. 2, fiche 37, Français, - %C3%A9r%C3%A9mom%C3%A8le%20de%20Salvadori
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - %C3%A9r%C3%A9mom%C3%A8le%20de%20Salvadori
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2020-02-06
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- rufous-vented grass babbler
1, fiche 38, Anglais, rufous%2Dvented%20grass%20babbler
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- rufous-vented grass-babbler 2, fiche 38, Anglais, rufous%2Dvented%20grass%2Dbabbler
correct
- rufous-vented prinia 2, fiche 38, Anglais, rufous%2Dvented%20prinia
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pellorneidae. 3, fiche 38, Anglais, - rufous%2Dvented%20grass%20babbler
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 38, Anglais, - rufous%2Dvented%20grass%20babbler
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- laticille de Burnes
1, fiche 38, Français, laticille%20de%20Burnes
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- prinia de Burnes 2, fiche 38, Français, prinia%20de%20Burnes
correct, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pellorneidae. 3, fiche 38, Français, - laticille%20de%20Burnes
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 38, Français, - laticille%20de%20Burnes
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2020-02-06
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- San Andres mockingbird
1, fiche 39, Anglais, San%20Andres%20mockingbird
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Mimidae. 2, fiche 39, Anglais, - San%20Andres%20mockingbird
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - San%20Andres%20mockingbird
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- San Andres mocking-bird
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- moqueur à gros bec
1, fiche 39, Français, moqueur%20%C3%A0%20gros%20bec
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Mimidae. 2, fiche 39, Français, - moqueur%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - moqueur%20%C3%A0%20gros%20bec
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2020-02-05
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- desert whitethroat
1, fiche 40, Anglais, desert%20whitethroat
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- small whitethroat 2, fiche 40, Anglais, small%20whitethroat
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 3, fiche 40, Anglais, - desert%20whitethroat
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 40, Anglais, - desert%20whitethroat
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- desert white-throat
- small white-throat
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- fauvette minule
1, fiche 40, Français, fauvette%20minule
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 40, Français, - fauvette%20minule
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - fauvette%20minule
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2020-01-29
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- sulphur-rumped flycatcher
1, fiche 41, Anglais, sulphur%2Drumped%20flycatcher
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Onychorhynchidae. 2, fiche 41, Anglais, - sulphur%2Drumped%20flycatcher
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - sulphur%2Drumped%20flycatcher
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- sulfur-rumped flycatcher
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- barbichon à croupion jaune
1, fiche 41, Français, barbichon%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- moucherolle à croupion jaune 2, fiche 41, Français, moucherolle%20%C3%A0%20croupion%20jaune
nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Onychorhynchidae. 3, fiche 41, Français, - barbichon%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 41, Français, - barbichon%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2020-01-29
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- lesser whitethroat
1, fiche 42, Anglais, lesser%20whitethroat
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 42, Anglais, - lesser%20whitethroat
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - lesser%20whitethroat
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- fauvette babillarde
1, fiche 42, Français, fauvette%20babillarde
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 42, Français, - fauvette%20babillarde
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - fauvette%20babillarde
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2020-01-29
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- rufous-tailed antthrush
1, fiche 43, Anglais, rufous%2Dtailed%20antthrush
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- Brazilian antthrush 2, fiche 43, Anglais, Brazilian%20antthrush
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Formicariidae. 3, fiche 43, Anglais, - rufous%2Dtailed%20antthrush
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 43, Anglais, - rufous%2Dtailed%20antthrush
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- rufous-tailed ant-thrush
- Brazilian ant-thrush
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- tétéma à queue rousse
1, fiche 43, Français, t%C3%A9t%C3%A9ma%20%C3%A0%20queue%20rousse
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Formicariidae. 2, fiche 43, Français, - t%C3%A9t%C3%A9ma%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - t%C3%A9t%C3%A9ma%20%C3%A0%20queue%20rousse
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2020-01-29
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Schwartz's antthrush
1, fiche 44, Anglais, Schwartz%27s%20antthrush
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- scalloped antthrush 2, fiche 44, Anglais, scalloped%20antthrush
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Formicariidae. 3, fiche 44, Anglais, - Schwartz%27s%20antthrush
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 44, Anglais, - Schwartz%27s%20antthrush
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Schwartz's ant-thrush
- scalloped ant-thrush
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- tétéma festonné
1, fiche 44, Français, t%C3%A9t%C3%A9ma%20festonn%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Formicariidae. 2, fiche 44, Français, - t%C3%A9t%C3%A9ma%20festonn%C3%A9
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - t%C3%A9t%C3%A9ma%20festonn%C3%A9
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2020-01-29
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Santa Marta tapaculo
1, fiche 45, Anglais, Santa%20Marta%20tapaculo
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhinocryptidae. 2, fiche 45, Anglais, - Santa%20Marta%20tapaculo
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 45, Anglais, - Santa%20Marta%20tapaculo
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- mérulaxe des Santa Marta
1, fiche 45, Français, m%C3%A9rulaxe%20des%20Santa%20Marta
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhinocryptidae. 2, fiche 45, Français, - m%C3%A9rulaxe%20des%20Santa%20Marta
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 45, Français, - m%C3%A9rulaxe%20des%20Santa%20Marta
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2020-01-29
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Asian desert warbler
1, fiche 46, Anglais, Asian%20desert%20warbler
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 46, Anglais, - Asian%20desert%20warbler
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 46, Anglais, - Asian%20desert%20warbler
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- fauvette naine
1, fiche 46, Français, fauvette%20naine
correct, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 46, Français, - fauvette%20naine
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 46, Français, - fauvette%20naine
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2020-01-29
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- scarlet-rumped cacique
1, fiche 47, Anglais, scarlet%2Drumped%20cacique
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- subtropical cacique 2, fiche 47, Anglais, subtropical%20cacique
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Icteridae. 3, fiche 47, Anglais, - scarlet%2Drumped%20cacique
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
scarlet-rumped cacique: common name also used to refer to the species Cacicus microrhynchus. 3, fiche 47, Anglais, - scarlet%2Drumped%20cacique
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 47, Anglais, - scarlet%2Drumped%20cacique
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- cassique à dos rouge
1, fiche 47, Français, cassique%20%C3%A0%20dos%20rouge
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Icteridae. 2, fiche 47, Français, - cassique%20%C3%A0%20dos%20rouge
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 47, Français, - cassique%20%C3%A0%20dos%20rouge
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2020-01-29
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- whiskered flycatcher
1, fiche 48, Anglais, whiskered%20flycatcher
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- bearded flycatcher 2, fiche 48, Anglais, bearded%20flycatcher
correct
- whiskered myiobius 3, fiche 48, Anglais, whiskered%20myiobius
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Onychorhynchidae. 4, fiche 48, Anglais, - whiskered%20flycatcher
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 48, Anglais, - whiskered%20flycatcher
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- barbichon de Cayenne
1, fiche 48, Français, barbichon%20de%20Cayenne
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- moucherolle barbichon 2, fiche 48, Français, moucherolle%20barbichon
nom masculin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Onychorhynchidae. 3, fiche 48, Français, - barbichon%20de%20Cayenne
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 48, Français, - barbichon%20de%20Cayenne
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2020-01-29
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- rufous-vented tapaculo
1, fiche 49, Anglais, rufous%2Dvented%20tapaculo
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Peruvian rufous-vented tapaculo 2, fiche 49, Anglais, Peruvian%20rufous%2Dvented%20tapaculo
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhinocryptidae. 3, fiche 49, Anglais, - rufous%2Dvented%20tapaculo
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 49, Anglais, - rufous%2Dvented%20tapaculo
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- mérulaxe à ventre roux
1, fiche 49, Français, m%C3%A9rulaxe%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhinocryptidae. 2, fiche 49, Français, - m%C3%A9rulaxe%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 49, Français, - m%C3%A9rulaxe%20%C3%A0%20ventre%20roux
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2020-01-29
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Sumba boobook
1, fiche 50, Anglais, Sumba%20boobook
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Strigidae. 2, fiche 50, Anglais, - Sumba%20boobook
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 50, Anglais, - Sumba%20boobook
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- ninoxe de Sumba
1, fiche 50, Français, ninoxe%20de%20Sumba
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Strigidae. 2, fiche 50, Français, - ninoxe%20de%20Sumba
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - ninoxe%20de%20Sumba
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- variable seedeater
1, fiche 51, Anglais, variable%20seedeater
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thraupidae. 2, fiche 51, Anglais, - variable%20seedeater
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - variable%20seedeater
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- variable seed-eater
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- sporophile variable
1, fiche 51, Français, sporophile%20variable
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- sporophile corvin 2, fiche 51, Français, sporophile%20corvin
correct, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thraupidae. 3, fiche 51, Français, - sporophile%20variable
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 51, Français, - sporophile%20variable
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- thick-billed seed-finch
1, fiche 52, Anglais, thick%2Dbilled%20seed%2Dfinch
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- thick-billed seed finch 2, fiche 52, Anglais, thick%2Dbilled%20seed%20finch
correct
- thick-billed seedfinch 3, fiche 52, Anglais, thick%2Dbilled%20seedfinch
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thraupidae. 4, fiche 52, Anglais, - thick%2Dbilled%20seed%2Dfinch
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 52, Anglais, - thick%2Dbilled%20seed%2Dfinch
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- sporophile à bec fort
1, fiche 52, Français, sporophile%20%C3%A0%20bec%20fort
correct, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thraupidae. 2, fiche 52, Français, - sporophile%20%C3%A0%20bec%20fort
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 52, Français, - sporophile%20%C3%A0%20bec%20fort
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- hooded siskin
1, fiche 53, Anglais, hooded%20siskin
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 53, Anglais, - hooded%20siskin
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 53, Anglais, - hooded%20siskin
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- tarin de Magellan
1, fiche 53, Français, tarin%20de%20Magellan
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- chardonneret de Magellan 2, fiche 53, Français, chardonneret%20de%20Magellan
nom masculin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 53, Français, - tarin%20de%20Magellan
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 53, Français, - tarin%20de%20Magellan
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- cabecita negra
1, fiche 53, Espagnol, cabecita%20negra
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Santa Cruz siskin
1, fiche 54, Anglais, Santa%20Cruz%20siskin
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 54, Anglais, - Santa%20Cruz%20siskin
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 54, Anglais, - Santa%20Cruz%20siskin
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- tarin de Santa Cruz
1, fiche 54, Français, tarin%20de%20Santa%20Cruz
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 54, Français, - tarin%20de%20Santa%20Cruz
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 54, Français, - tarin%20de%20Santa%20Cruz
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Nicaraguan seed-finch
1, fiche 55, Anglais, Nicaraguan%20seed%2Dfinch
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- Nicaraguan seed finch 2, fiche 55, Anglais, Nicaraguan%20seed%20finch
correct
- Nicaraguan seedfinch 3, fiche 55, Anglais, Nicaraguan%20seedfinch
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thraupidae. 4, fiche 55, Anglais, - Nicaraguan%20seed%2Dfinch
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 55, Anglais, - Nicaraguan%20seed%2Dfinch
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- sporophile de Nutting
1, fiche 55, Français, sporophile%20de%20Nutting
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thraupidae. 2, fiche 55, Français, - sporophile%20de%20Nutting
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 55, Français, - sporophile%20de%20Nutting
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- olivaceous siskin
1, fiche 56, Anglais, olivaceous%20siskin
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 56, Anglais, - olivaceous%20siskin
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 56, Anglais, - olivaceous%20siskin
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- tarin olivâtre
1, fiche 56, Français, tarin%20oliv%C3%A2tre
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- chardonneret olivâtre 2, fiche 56, Français, chardonneret%20oliv%C3%A2tre
nom masculin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 56, Français, - tarin%20oliv%C3%A2tre
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 56, Français, - tarin%20oliv%C3%A2tre
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Tibetan serin
1, fiche 57, Anglais, Tibetan%20serin
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 57, Anglais, - Tibetan%20serin
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 57, Anglais, - Tibetan%20serin
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- tarin du Tibet
1, fiche 57, Français, tarin%20du%20Tibet
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 57, Français, - tarin%20du%20Tibet
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 57, Français, - tarin%20du%20Tibet
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- wing-barred seedeater
1, fiche 58, Anglais, wing%2Dbarred%20seedeater
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thraupidae. 2, fiche 58, Anglais, - wing%2Dbarred%20seedeater
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 58, Anglais, - wing%2Dbarred%20seedeater
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- wing-barred seed-eater
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- sporophile à ailes blanches
1, fiche 58, Français, sporophile%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thraupidae. 2, fiche 58, Français, - sporophile%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 58, Français, - sporophile%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- great-billed seed-finch
1, fiche 59, Anglais, great%2Dbilled%20seed%2Dfinch
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- great-billed seed finch 2, fiche 59, Anglais, great%2Dbilled%20seed%20finch
correct
- great-billed seedfinch 3, fiche 59, Anglais, great%2Dbilled%20seedfinch
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thraupidae. 4, fiche 59, Anglais, - great%2Dbilled%20seed%2Dfinch
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 59, Anglais, - great%2Dbilled%20seed%2Dfinch
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- sporophile de Maximilien
1, fiche 59, Français, sporophile%20de%20Maximilien
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thraupidae. 2, fiche 59, Français, - sporophile%20de%20Maximilien
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 59, Français, - sporophile%20de%20Maximilien
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- black-billed seed-finch
1, fiche 60, Anglais, black%2Dbilled%20seed%2Dfinch
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- black-billed seed finch 2, fiche 60, Anglais, black%2Dbilled%20seed%20finch
correct
- black-billed seedfinch 3, fiche 60, Anglais, black%2Dbilled%20seedfinch
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thraupidae. 4, fiche 60, Anglais, - black%2Dbilled%20seed%2Dfinch
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 60, Anglais, - black%2Dbilled%20seed%2Dfinch
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- sporophile à bec noir
1, fiche 60, Français, sporophile%20%C3%A0%20bec%20noir
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thraupidae. 2, fiche 60, Français, - sporophile%20%C3%A0%20bec%20noir
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 60, Français, - sporophile%20%C3%A0%20bec%20noir
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- chestnut-bellied seed-finch
1, fiche 61, Anglais, chestnut%2Dbellied%20seed%2Dfinch
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- chestnut-bellied seed finch 2, fiche 61, Anglais, chestnut%2Dbellied%20seed%20finch
correct
- chestnut-bellied seedfinch 3, fiche 61, Anglais, chestnut%2Dbellied%20seedfinch
correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thraupidae. 4, fiche 61, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20seed%2Dfinch
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 61, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20seed%2Dfinch
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- sporophile curio
1, fiche 61, Français, sporophile%20curio
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thraupidae. 2, fiche 61, Français, - sporophile%20curio
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 61, Français, - sporophile%20curio
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- large-billed seed-finch
1, fiche 62, Anglais, large%2Dbilled%20seed%2Dfinch
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- large-billed seed finch 2, fiche 62, Anglais, large%2Dbilled%20seed%20finch
correct
- large-billed seedfinch 3, fiche 62, Anglais, large%2Dbilled%20seedfinch
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thraupidae. 4, fiche 62, Anglais, - large%2Dbilled%20seed%2Dfinch
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 62, Anglais, - large%2Dbilled%20seed%2Dfinch
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- sporophile crassirostre
1, fiche 62, Français, sporophile%20crassirostre
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thraupidae. 2, fiche 62, Français, - sporophile%20crassirostre
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 62, Français, - sporophile%20crassirostre
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2020-01-22
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- grey-crowned warbler
1, fiche 63, Anglais, grey%2Dcrowned%20warbler
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- gray-crowned warbler 2, fiche 63, Anglais, gray%2Dcrowned%20warbler
correct
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phylloscopidae. 3, fiche 63, Anglais, - grey%2Dcrowned%20warbler
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 63, Anglais, - grey%2Dcrowned%20warbler
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- pouillot à calotte grise
1, fiche 63, Français, pouillot%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phylloscopidae. 2, fiche 63, Français, - pouillot%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 63, Français, - pouillot%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2020-01-22
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- grey-hooded warbler
1, fiche 64, Anglais, grey%2Dhooded%20warbler
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- gray-hooded warbler 2, fiche 64, Anglais, gray%2Dhooded%20warbler
correct
- grey-headed flycatcher warbler 3, fiche 64, Anglais, grey%2Dheaded%20flycatcher%20warbler
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phylloscopidae. 4, fiche 64, Anglais, - grey%2Dhooded%20warbler
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 64, Anglais, - grey%2Dhooded%20warbler
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- gray-headed flycatcher warbler
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- pouillot à tête grise
1, fiche 64, Français, pouillot%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phylloscopidae. 2, fiche 64, Français, - pouillot%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 64, Français, - pouillot%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2020-01-22
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Sakhalin leaf warbler
1, fiche 65, Anglais, Sakhalin%20leaf%20warbler
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- Sakhalin leaf-warbler 2, fiche 65, Anglais, Sakhalin%20leaf%2Dwarbler
correct
- Japanese pale-legged willow warbler 2, fiche 65, Anglais, Japanese%20pale%2Dlegged%20willow%20warbler
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phylloscopidae. 3, fiche 65, Anglais, - Sakhalin%20leaf%20warbler
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 65, Anglais, - Sakhalin%20leaf%20warbler
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- pouillot du Japon
1, fiche 65, Français, pouillot%20du%20Japon
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phylloscopidae. 2, fiche 65, Français, - pouillot%20du%20Japon
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - pouillot%20du%20Japon
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2020-01-16
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- African reed warbler
1, fiche 66, Anglais, African%20reed%20warbler
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- African reed-warbler 2, fiche 66, Anglais, African%20reed%2Dwarbler
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Acrocephalidae. 3, fiche 66, Anglais, - African%20reed%20warbler
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 66, Anglais, - African%20reed%20warbler
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- rousserolle africaine
1, fiche 66, Français, rousserolle%20africaine
correct, nom féminin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Acrocephalidae. 2, fiche 66, Français, - rousserolle%20africaine
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 66, Français, - rousserolle%20africaine
Fiche 66, Terme(s)-clé(s)
- rousserole africaine
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2020-01-16
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- cinnamon reed-warbler
1, fiche 67, Anglais, cinnamon%20reed%2Dwarbler
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Acrocephalidae. 2, fiche 67, Anglais, - cinnamon%20reed%2Dwarbler
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 67, Anglais, - cinnamon%20reed%2Dwarbler
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- rousserolle cannelle
1, fiche 67, Français, rousserolle%20cannelle
correct, nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Acrocephalidae. 2, fiche 67, Français, - rousserolle%20cannelle
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - rousserolle%20cannelle
Fiche 67, Terme(s)-clé(s)
- rousserole cannelle
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2020-01-15
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- chestnut-capped brushfinch
1, fiche 68, Anglais, chestnut%2Dcapped%20brushfinch
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- chestnut-capped brush-finch 2, fiche 68, Anglais, chestnut%2Dcapped%20brush%2Dfinch
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passerellidae. 3, fiche 68, Anglais, - chestnut%2Dcapped%20brushfinch
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 68, Anglais, - chestnut%2Dcapped%20brushfinch
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- tohi à nuque brune
1, fiche 68, Français, tohi%20%C3%A0%20nuque%20brune
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passerellidae. 2, fiche 68, Français, - tohi%20%C3%A0%20nuque%20brune
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 68, Français, - tohi%20%C3%A0%20nuque%20brune
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2020-01-15
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- horned lark
1, fiche 69, Anglais, horned%20lark
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alaudidae. 2, fiche 69, Anglais, - horned%20lark
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - horned%20lark
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- alouette hausse-col
1, fiche 69, Français, alouette%20hausse%2Dcol
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alaudidae. 2, fiche 69, Français, - alouette%20hausse%2Dcol
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - alouette%20hausse%2Dcol
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2020-01-15
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- plumbeous tyrant
1, fiche 70, Anglais, plumbeous%20tyrant
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- plumbeous black-tyrant 2, fiche 70, Anglais, plumbeous%20black%2Dtyrant
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 3, fiche 70, Anglais, - plumbeous%20tyrant
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 70, Anglais, - plumbeous%20tyrant
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- ada de Cabanis
1, fiche 70, Français, ada%20de%20Cabanis
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 70, Français, - ada%20de%20Cabanis
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 70, Français, - ada%20de%20Cabanis
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2020-01-15
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- San Martin brush-finch
1, fiche 71, Anglais, San%20Martin%20brush%2Dfinch
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passerellidae. 2, fiche 71, Anglais, - San%20Martin%20brush%2Dfinch
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - San%20Martin%20brush%2Dfinch
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- San Martin brushfinch
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- tohi à gorge claire
1, fiche 71, Français, tohi%20%C3%A0%20gorge%20claire
correct, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passerellidae. 2, fiche 71, Français, - tohi%20%C3%A0%20gorge%20claire
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 71, Français, - tohi%20%C3%A0%20gorge%20claire
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2020-01-15
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Przewalski's Lark
1, fiche 72, Anglais, Przewalski%27s%20Lark
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alaudidae. 2, fiche 72, Anglais, - Przewalski%27s%20Lark
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 72, Anglais, - Przewalski%27s%20Lark
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- alouette de Przewalski
1, fiche 72, Français, alouette%20de%20Przewalski
correct, nom féminin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alaudidae. 2, fiche 72, Français, - alouette%20de%20Przewalski
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - alouette%20de%20Przewalski
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2019-12-10
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Madagascar sunbird
1, fiche 73, Anglais, Madagascar%20sunbird
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Malagasy green sunbird 2, fiche 73, Anglais, Malagasy%20green%20sunbird
correct
- long-billed green sunbird 3, fiche 73, Anglais, long%2Dbilled%20green%20sunbird
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nectariniidae. 4, fiche 73, Anglais, - Madagascar%20sunbird
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 73, Anglais, - Madagascar%20sunbird
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- souimanga angaladian
1, fiche 73, Français, souimanga%20angaladian
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nectariniidae. 2, fiche 73, Français, - souimanga%20angaladian
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - souimanga%20angaladian
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2019-12-10
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- grey-browed brush finch
1, fiche 74, Anglais, grey%2Dbrowed%20brush%20finch
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- gray-striped brushfinch 2, fiche 74, Anglais, gray%2Dstriped%20brushfinch
correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passerellidae. 3, fiche 74, Anglais, - grey%2Dbrowed%20brush%20finch
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 74, Anglais, - grey%2Dbrowed%20brush%20finch
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- gray-browed brush finch
- gray-browed brushfinch
- grey-striped brush finch
- gray-striped brush finch
- grey-browed brushfinch
- grey striped brushfinch
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- tohi à raies grises
1, fiche 74, Français, tohi%20%C3%A0%20raies%20grises
correct, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passerellidae. 2, fiche 74, Français, - tohi%20%C3%A0%20raies%20grises
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - tohi%20%C3%A0%20raies%20grises
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2019-12-10
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- helmeted honeyeater
1, fiche 75, Anglais, helmeted%20honeyeater
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Meliphagidae. 2, fiche 75, Anglais, - helmeted%20honeyeater
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - helmeted%20honeyeater
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- helmeted honey-eater
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- méliphage casqué
1, fiche 75, Français, m%C3%A9liphage%20casqu%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Meliphagidae. 2, fiche 75, Français, - m%C3%A9liphage%20casqu%C3%A9
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - m%C3%A9liphage%20casqu%C3%A9
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- paperback flycatcher
1, fiche 76, Anglais, paperback%20flycatcher
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Monarchidae. 2, fiche 76, Anglais, - paperback%20flycatcher
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 76, Anglais, - paperback%20flycatcher
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- monarque menu
1, fiche 76, Français, monarque%20menu
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Monarchidae. 2, fiche 76, Français, - monarque%20menu
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 76, Français, - monarque%20menu
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Mauritius bulbul
1, fiche 77, Anglais, Mauritius%20bulbul
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- Mauritius black bulbul 2, fiche 77, Anglais, Mauritius%20black%20bulbul
correct
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 3, fiche 77, Anglais, - Mauritius%20bulbul
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 77, Anglais, - Mauritius%20bulbul
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- bulbul de Maurice
1, fiche 77, Français, bulbul%20de%20Maurice
correct, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, fiche 77, Français, - bulbul%20de%20Maurice
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 77, Français, - bulbul%20de%20Maurice
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- short-billed antwren
1, fiche 78, Anglais, short%2Dbilled%20antwren
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, fiche 78, Anglais, - short%2Dbilled%20antwren
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 78, Anglais, - short%2Dbilled%20antwren
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- myrmidon à bec court
1, fiche 78, Français, myrmidon%20%C3%A0%20bec%20court
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 78, Français, - myrmidon%20%C3%A0%20bec%20court
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 78, Français, - myrmidon%20%C3%A0%20bec%20court
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Orange river white-eye
1, fiche 79, Anglais, Orange%20river%20white%2Deye
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- pale white-eye 2, fiche 79, Anglais, pale%20white%2Deye
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 3, fiche 79, Anglais, - Orange%20river%20white%2Deye
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 79, Anglais, - Orange%20river%20white%2Deye
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- zostérops de Swainson
1, fiche 79, Français, zost%C3%A9rops%20de%20Swainson
correct, nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 79, Français, - zost%C3%A9rops%20de%20Swainson
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 79, Français, - zost%C3%A9rops%20de%20Swainson
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- mountain owlet-nightjar
1, fiche 80, Anglais, mountain%20owlet%2Dnightjar
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegothelidae. 2, fiche 80, Anglais, - mountain%20owlet%2Dnightjar
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 80, Anglais, - mountain%20owlet%2Dnightjar
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- égothèle montagnard
1, fiche 80, Français, %C3%A9goth%C3%A8le%20montagnard
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegothelidae. 2, fiche 80, Français, - %C3%A9goth%C3%A8le%20montagnard
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 80, Français, - %C3%A9goth%C3%A8le%20montagnard
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Réunion bulbul
1, fiche 81, Anglais, R%C3%A9union%20bulbul
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- Reunion bulbul 2, fiche 81, Anglais, Reunion%20bulbul
correct
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 3, fiche 81, Anglais, - R%C3%A9union%20bulbul
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 81, Anglais, - R%C3%A9union%20bulbul
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- bulbul de Bourbon
1, fiche 81, Français, bulbul%20de%20Bourbon
correct, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, fiche 81, Français, - bulbul%20de%20Bourbon
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 81, Français, - bulbul%20de%20Bourbon
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- millerbird
1, fiche 82, Anglais, millerbird
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Acrocephalidae. 2, fiche 82, Anglais, - millerbird
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 82, Anglais, - millerbird
Fiche 82, Terme(s)-clé(s)
- miller-bird
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- rousserolle obscure
1, fiche 82, Français, rousserolle%20obscure
correct, nom féminin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Acrocephalidae. 2, fiche 82, Français, - rousserolle%20obscure
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 82, Français, - rousserolle%20obscure
Fiche 82, Terme(s)-clé(s)
- rousserole obscure
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- western greenbul
1, fiche 83, Anglais, western%20greenbul
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- western mountain greenbul 2, fiche 83, Anglais, western%20mountain%20greenbul
correct
- grey-throated greenbul 3, fiche 83, Anglais, grey%2Dthroated%20greenbul
correct
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 4, fiche 83, Anglais, - western%20greenbul
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 83, Anglais, - western%20greenbul
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- bulbul à gorge grise
1, fiche 83, Français, bulbul%20%C3%A0%20gorge%20grise
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, fiche 83, Français, - bulbul%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 83, Français, - bulbul%20%C3%A0%20gorge%20grise
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- moustached antwren
1, fiche 84, Anglais, moustached%20antwren
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- Colombian antwren 2, fiche 84, Anglais, Colombian%20antwren
correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 3, fiche 84, Anglais, - moustached%20antwren
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 84, Anglais, - moustached%20antwren
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- myrmidon de Griscom
1, fiche 84, Français, myrmidon%20de%20Griscom
correct, nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 84, Français, - myrmidon%20de%20Griscom
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 84, Français, - myrmidon%20de%20Griscom
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- mountain greenbul
1, fiche 85, Anglais, mountain%20greenbul
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- eastern mountain greenbul 2, fiche 85, Anglais, eastern%20mountain%20greenbul
correct
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 3, fiche 85, Anglais, - mountain%20greenbul
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 85, Anglais, - mountain%20greenbul
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- bulbul à tête sombre
1, fiche 85, Français, bulbul%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20sombre
correct, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, fiche 85, Français, - bulbul%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20sombre
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 85, Français, - bulbul%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20sombre
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- pygmy antwren
1, fiche 86, Anglais, pygmy%20antwren
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, fiche 86, Anglais, - pygmy%20antwren
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 86, Anglais, - pygmy%20antwren
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- myrmidon pygmée
1, fiche 86, Français, myrmidon%20pygm%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 86, Français, - myrmidon%20pygm%C3%A9e
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 86, Français, - myrmidon%20pygm%C3%A9e
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Nihoa reed-warbler
1, fiche 87, Anglais, Nihoa%20reed%2Dwarbler
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Acrocephalidae. 2, fiche 87, Anglais, - Nihoa%20reed%2Dwarbler
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 87, Anglais, - Nihoa%20reed%2Dwarbler
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- rousserolle de Nihoa
1, fiche 87, Français, rousserolle%20de%20Nihoa
correct, nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Acrocephalidae. 2, fiche 87, Français, - rousserolle%20de%20Nihoa
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 87, Français, - rousserolle%20de%20Nihoa
Fiche 87, Terme(s)-clé(s)
- rousserole de Nihoa
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- southern martin
1, fiche 88, Anglais, southern%20martin
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hirundinidae. 2, fiche 88, Anglais, - southern%20martin
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 88, Anglais, - southern%20martin
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- hirondelle gracieuse
1, fiche 88, Français, hirondelle%20gracieuse
correct, nom féminin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hirundinidae. 2, fiche 88, Français, - hirondelle%20gracieuse
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 88, Français, - hirondelle%20gracieuse
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Espagnol
- golondrina ribereña
1, fiche 88, Espagnol, golondrina%20ribere%C3%B1a
correct, nom féminin
Fiche 88, Les abréviations, Espagnol
Fiche 88, Les synonymes, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
El nombre "golondrina ribereña" también está en uso para la especie Riparia riparia. 2, fiche 88, Espagnol, - golondrina%20ribere%C3%B1a
Fiche 89 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Taita white-eye
1, fiche 89, Anglais, Taita%20white%2Deye
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 89, Anglais, - Taita%20white%2Deye
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 89, Anglais, - Taita%20white%2Deye
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- zostérops des Taita
1, fiche 89, Français, zost%C3%A9rops%20des%20Taita
correct, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 89, Français, - zost%C3%A9rops%20des%20Taita
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 89, Français, - zost%C3%A9rops%20des%20Taita
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Peruvian martin
1, fiche 90, Anglais, Peruvian%20martin
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hirundinidae. 2, fiche 90, Anglais, - Peruvian%20martin
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 90, Anglais, - Peruvian%20martin
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- hirondelle de Murphy
1, fiche 90, Français, hirondelle%20de%20Murphy
correct, nom féminin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hirundinidae. 2, fiche 90, Français, - hirondelle%20de%20Murphy
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 90, Français, - hirondelle%20de%20Murphy
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- large-billed reed warbler
1, fiche 91, Anglais, large%2Dbilled%20reed%20warbler
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- large-billed reed-warbler 2, fiche 91, Anglais, large%2Dbilled%20reed%2Dwarbler
correct
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Acrocephalidae. 3, fiche 91, Anglais, - large%2Dbilled%20reed%20warbler
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 91, Anglais, - large%2Dbilled%20reed%20warbler
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- rousserolle à grand bec
1, fiche 91, Français, rousserolle%20%C3%A0%20grand%20bec
correct, nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Acrocephalidae. 2, fiche 91, Français, - rousserolle%20%C3%A0%20grand%20bec
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 91, Français, - rousserolle%20%C3%A0%20grand%20bec
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- restless flycatcher
1, fiche 92, Anglais, restless%20flycatcher
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Monarchidae. 2, fiche 92, Anglais, - restless%20flycatcher
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 92, Anglais, - restless%20flycatcher
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- monarque infatigable
1, fiche 92, Français, monarque%20infatigable
correct, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Monarchidae. 2, fiche 92, Français, - monarque%20infatigable
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 92, Français, - monarque%20infatigable
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Oahu akialoa
1, fiche 93, Anglais, Oahu%20akialoa
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- greater akialoa 2, fiche 93, Anglais, greater%20akialoa
- Kauai akialoa 2, fiche 93, Anglais, Kauai%20akialoa
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 93, Anglais, - Oahu%20akialoa
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 93, Anglais, - Oahu%20akialoa
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- akialoa d'Oahu
1, fiche 93, Français, akialoa%20d%27Oahu
correct, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 93, Français, - akialoa%20d%27Oahu
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 93, Français, - akialoa%20d%27Oahu
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- scrub blackbird
1, fiche 94, Anglais, scrub%20blackbird
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Icteridae. 2, fiche 94, Anglais, - scrub%20blackbird
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 94, Anglais, - scrub%20blackbird
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- quiscale buissonnier
1, fiche 94, Français, quiscale%20buissonnier
correct, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Icteridae. 2, fiche 94, Français, - quiscale%20buissonnier
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 94, Français, - quiscale%20buissonnier
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Marañon crescentchest
1, fiche 95, Anglais, Mara%C3%B1on%20crescentchest
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- Maranon crescentchest 2, fiche 95, Anglais, Maranon%20crescentchest
correct
- Maranon crescent-chest 3, fiche 95, Anglais, Maranon%20crescent%2Dchest
correct
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Melanopareiidae. 4, fiche 95, Anglais, - Mara%C3%B1on%20crescentchest
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 95, Anglais, - Mara%C3%B1on%20crescentchest
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
The name of the region of Peru where this species occurs is spelled Marañón. 4, fiche 95, Anglais, - Mara%C3%B1on%20crescentchest
Fiche 95, Terme(s)-clé(s)
- Marañón crescentchest
- Marañón crescent-chest
- Marañon crescent-chest
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- cordon-noir du Maranon
1, fiche 95, Français, cordon%2Dnoir%20du%20Maranon
correct, nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Melanopareiidae. 2, fiche 95, Français, - cordon%2Dnoir%20du%20Maranon
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 95, Français, - cordon%2Dnoir%20du%20Maranon
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Le nom de la région du Pérou où vit cette espèce s’écrit Marañón. 2, fiche 95, Français, - cordon%2Dnoir%20du%20Maranon
Fiche 95, Terme(s)-clé(s)
- cordon-noir du Marañón
- cordon-noir du Marañon
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- little shrikethrush
1, fiche 96, Anglais, little%20shrikethrush
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- Arafura shrikethrush 2, fiche 96, Anglais, Arafura%20shrikethrush
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pachycephalidae. 3, fiche 96, Anglais, - little%20shrikethrush
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 96, Anglais, - little%20shrikethrush
Fiche 96, Terme(s)-clé(s)
- little shrike-thrush
- Arafura shrike-thrush
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- siffleur châtain
1, fiche 96, Français, siffleur%20ch%C3%A2tain
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pachycephalidae. 2, fiche 96, Français, - siffleur%20ch%C3%A2tain
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 96, Français, - siffleur%20ch%C3%A2tain
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- olive oropendola
1, fiche 97, Anglais, olive%20oropendola
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- Para oropendola 2, fiche 97, Anglais, Para%20oropendola
correct
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Icteridae. 3, fiche 97, Anglais, - olive%20oropendola
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 97, Anglais, - olive%20oropendola
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- cassique du Para
1, fiche 97, Français, cassique%20du%20Para
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Icteridae. 2, fiche 97, Français, - cassique%20du%20Para
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 97, Français, - cassique%20du%20Para
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- lined antshrike
1, fiche 98, Anglais, lined%20antshrike
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, fiche 98, Anglais, - lined%20antshrike
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 98, Anglais, - lined%20antshrike
Fiche 98, Terme(s)-clé(s)
- lined ant shrike
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- batara vermiculé
1, fiche 98, Français, batara%20vermicul%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 98, Français, - batara%20vermicul%C3%A9
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 98, Français, - batara%20vermicul%C3%A9
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2019-11-27
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Kikuyu white-eye
1, fiche 99, Anglais, Kikuyu%20white%2Deye
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 99, Anglais, - Kikuyu%20white%2Deye
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 99, Anglais, - Kikuyu%20white%2Deye
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- zostérops du Kikuyu
1, fiche 99, Français, zost%C3%A9rops%20du%20Kikuyu
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 99, Français, - zost%C3%A9rops%20du%20Kikuyu
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 99, Français, - zost%C3%A9rops%20du%20Kikuyu
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2019-11-27
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Kilimanjaro white-eye
1, fiche 100, Anglais, Kilimanjaro%20white%2Deye
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 100, Anglais, - Kilimanjaro%20white%2Deye
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 100, Anglais, - Kilimanjaro%20white%2Deye
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- zostérops du Kilimandjaro
1, fiche 100, Français, zost%C3%A9rops%20du%20Kilimandjaro
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 100, Français, - zost%C3%A9rops%20du%20Kilimandjaro
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 100, Français, - zost%C3%A9rops%20du%20Kilimandjaro
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :