TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

PETIT COMMERCE [13 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

swatch: an item in the "Merchandising Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

petit échantillon : objet de la classe «Outils et équipement de commerce» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Trade
OBS

A small local organization founded in 1994. The chamber of commerce is the spokesperson of the commercial, industrial and professional community to ensure economic prosperity [of] the Hearst, Mattice-Val Côté area.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Commerce
OBS

Fondée en 1994, la Chambre de commerce de la région de Hearst, Mattice-Val Côté est un petit organisme à but non lucratif dont le mandat est de représenter la communauté commerciale, industrielle et professionnelle de la région.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Flowers and Ornamentals (Horticulture)
  • Silviculture
Universal entry(ies)
OBS

An ornamental tropical tree.

Terme(s)-clé(s)
  • pudding pipe tree

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Floriculture
  • Sylviculture
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Petit arbre ornemental des Tropiques qui fournit la casse du commerce(casse : pulpe à vertu purgative).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
  • Floricultura
  • Silvicultura
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2015-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Sales (Marketing)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Vente
OBS

Boutiquier : Se dit d’une personne qui tient un petit commerce de détail(surtout péjoratif).

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2014-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
OBS

The Small Packet service is for shipping items that must meet established size and weight specifications that can vary according to the destination. For example, an item sent to the United States through this service must not weigh more than 1 kg.

OBS

Small Packet: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
OBS

Le service Petit paquet sert à expédier des articles qui doivent respecter des exigences de dimensions et de poids établies qui peuvent varier selon la destination. Par exemple, un article expédié aux États-Unis au moyen de ce service ne doit pas peser plus de 1 kg.

OBS

Petit paquet : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2011-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Trade
CONT

In cooperation with regional organizations, development institutions and NGOs, actively support and promote capacity building activities and productive projects, including agriculture, handicrafts, small trade and industry and marketing.

OBS

Terminology related to the Free Trade Area of the Americas (FTAA) negotiating process.

Français

Domaine(s)
  • Commerce
CONT

En coopération avec les organisations, les institutions de développement et les ONG régionales, soutenir et promouvoir activement les activités de renforcement des capacités et les projets productifs, notamment en ce qui concerne l'agriculture, l'artisanat, le petit commerce et la petite industrie et le marketing.

OBS

Terminologie du processus de négociation de la Zone de libre-échange des Amériques (ZLEA).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comercio
CONT

En todas partes del mundo, gran parte del trabajo productivo de los pobres tiene lugar en el sector informal, en la producción doméstica, en el microcomercio y en la agricultura de terrenos de tamaño pequeño.

OBS

Terminología relacionada con el proceso de negociación del Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA).

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2011-06-01

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
OBS

A trademark of Johnson & Johnson (USA).

OBS

Description: Set of plastic bath toys: floating base and multi-purpose containers. Comes with learning guide.

Terme(s)-clé(s)
  • Bathtime Water-Works

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

Le petit baigneurMC : Marque de commerce de Johnson & Johnson, E. U.

OBS

Description : Ensemble de jeu en plastique pour le bain comprenant une surface flottante et différents contenants à usages multiples. Guide d’apprentissage inclus.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2007-08-03

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Establishments
  • Tobacco Industry

Français

Domaine(s)
  • Établissements commerciaux
  • Industrie du tabac
DEF

Établissement où l’on vend principalement du tabac, des cigarettes et des articles de fumeurs.

OBS

Tabagie est un régionalisme.

OBS

«bureau de tabac» : Quant à l’expression bureau de tabac, elle est réservée aux pays où le tabac est vendu exclusivement par la Régie d’État.

OBS

Tabagie :Petit commerce spécialisé dans la vente des produits du tabac et des articles de fumeurs, habituellement assorti d’un comptoir de journaux et de revues.

OBS

Les expressions «débit de tabac», «tabac» et «tabagie» ont été entérinées par le Comité de linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d’État du Canada (1991).

OBS

magasin de tabac; tabac; tabagie : Termes et définition recommandés par l’OLF.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Establecimientos comerciales
  • Industria tabacalera
CONT

Los españoles, grandes consumidores de cigarillos y de cigaros, acuden sistemáticamente a los estancos para abastecerse.

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2007-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Ships and Boats
DEF

a ship with two or more masts, rigged fore and aft.

Français

Domaine(s)
  • Types de bateaux
DEF

Petit navire à deux mâts, goélette utilisée pour la pêche et le commerce.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2007-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • Culture of Fruit Trees
OBS

Lady. Api. Christmas Apple. This variety is known wherever apples are grown, usually, except in America under the name Api with some modifying term. Its popularity is due to its beautiful miniature fruits which are of highest quality, most suitable for dessert and for decorative purposes ... Lady has been in cultivation in France, under the name Api, for over three hundred years, and was one of the first European apples to be brought to America. (Hedrick U.P., Cyclopedia of Hardy Fruits, New-York, Macmillan Company, 1922, p. 40).

Français

Domaine(s)
  • Arboriculture fruitière
OBS

Api : n. m.(pour appie, du latin Appius, nom du Romain qui aurait cultivé cette variété de pomme). Petite pomme, d’une couleur rouge vif sur un de ses côtés. On dit mieux : Pomme d’api. Api rose.-Petit fruit à peau brillante jaune paille, largement lavé de cramoisi, à chair très fine(fig. 288). Mûr de décembre à mai. À cultiver sous toutes formes taillées. Fruit de commerce utilisé pour l'ornementation des tables.(Delplace et Dauguet, Arboriculture fruitière, Paris, Lamarre, 6e éd., 1959, p. 316).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fruticultura
CONT

La manzana api, por ejemplo, primera mejora de la roja doucine, fue llevada por Claudio Apio del Peloponeso a Roma, en el siglo III antes de nuestra era.

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2004-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Fatty Substances (Food)
DEF

A cooking fat, which is basically flavorless, that is produced from vegetable oils.

OBS

Through a manufacturing procedure known as hydrogenation, shortening is produced from oil and chemically transformed into a solid. During this process, the oil is converted into a saturated fat with trans fatty acids, and effectively removing the healthier polyunsaturated fats. Shortening is used as an ingredient in many baked goods to "shorten" the amount of flour required, which makes breads, pastries and other baked goods tender and flaky.

Français

Domaine(s)
  • Corps gras (Ind. de l'aliment.)
CONT

Les gras trans sont produits au cours de l’hydrogénation. Quand les huiles végétales se transforment en solide, cela signifie qu’elles ont été au moins partiellement hydrogénées. L’étiquette «shortening végétal» signifie qu’il s’agit d’un produit hydrogéné.

OBS

shortening : Corps gras fait d’huiles végétales, souvent partiellement hydrogénées, utilisé en pâtisserie.

OBS

On ne retrouve pas le terme «shortening» dans le «Petit Robert»(2003), dans le «Grand Larousse universel»(1995) et dans l'édition électronique du «Trésor de la langue française». «Le Colpron : le dictionnaire des anglicismes» et le «Dictionnaire québécois d’aujourd’hui» mentionnent, pour leur part, que «shortening» est un anglicisme. Seul le «Dictionnaire québécois français» de Lionel Meney souligne que ce terme est un emprunt direct à l'anglais. Par contre, force nous est de constater que le terme «shortening» apparaît au Canada dans l'étiquetage français des produits alimentaires. Il est aussi largement utilisé dans les textes français édités au Québec. On le retrouve dans les textes provenant de différents ministères fédéraux comme l'Agence canadienne d’inspection des aliments, le Tribunal canadien du commerce extérieur et l'Agence des services frontaliers du Canada. L'usage de «shortening» semble donc répandu au Canada malgré le fait qu'il soit considéré comme un anglicisme.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1995-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Games and Toys (General)

Français

Domaine(s)
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

Le jeu de POG est relativement simple : il suffit de miser un certain nombre de capsules POG(c'est la marque de commerce), de les empiler sur une seule colonne, puis d’y lancer un petit disque dur(en métal ou en plastique) appelé Slammer ou Kini Slammer. Le joueur remporte toutes les capsules POG qui tombent à l'envers, avant de laisser la place à son adversaire

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1990-01-16

Anglais

Subject field(s)
  • Biological Sciences
CONT

Ideally the enzyme labels should be stable, and the chemical reactions should not affect the activity of the enzyme when it is measured. Equally the specific interaction between antibody and antigen or hapten should not be altered by the combination with enzyme. Haptens are small molecules, for example, drugs, steroids which are not usually immunogenic but which become so when coupled to a larger carrier protein.

OBS

See "enzyme marker".

Français

Domaine(s)
  • Sciences biologiques
CONT

L'enzyme qui sera utilisée pour le marquage devra posséder la plus grande partie, sinon toutes les caractéristiques suivantes : une activité spécifique élevée et un nombre de transfert, elle ne doit pas perdre de partie substantielle de son activité catalytique après couplage, elle doit être stable à la température du laboratoire et enfin, elle doit pouvoir être achetée dans le commerce. Tout ceci explique pourquoi, jusqu'à présent, les enzymes marqueurs sont limitées à un petit nombre; parmi celles-ci, la peroxydase de raifort est l'enzyme de premier choix.

OBS

Ne pas confondre avec "enzyme marqueur", voir "enzyme marker".

Espagnol

Conserver la fiche 13

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :