TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PHRASE ENTREE [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-06-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Phonetics
- Computer Processing of Language Data
- Artificial Intelligence
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- phonetic lattice
1, fiche 1, Anglais, phonetic%20lattice
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Phonétique
- Informatisation des données linguistiques
- Intelligence artificielle
Fiche 1, La vedette principale, Français
- treillis phonétique
1, fiche 1, Français, treillis%20phon%C3%A9tique
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[...] un système de compréhension de parole reçoit en entrée un treillis d’éléments phonétiques correspondant à la transcription de la phrase prononcée. [...] De ce treillis phonétique une démarche ascendante permet d’extraire un treillis de mots possibles résultant des diverses combinaisons acceptables en fonction du lexique de l'application. 2, fiche 1, Français, - treillis%20phon%C3%A9tique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-09-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- input phrase analysis
1, fiche 2, Anglais, input%20phrase%20analysis
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 2, La vedette principale, Français
- analyse de phrase d'entrée
1, fiche 2, Français, analyse%20de%20phrase%20d%27entr%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Les travaux sur la représentation de phrases en dépendance conceptuelle et sur l'utilisation de scripts ont été exploités [...] pour générer la signification de la phrase d’entrée dans plusieurs langues, notamment russe et espagnol et donc pour montrer quelques possibilités de traduction automatique. La méthode consiste en : 1) Une analyse des phrases d’entrée exprimées dans la langue source, produisant un schéma de dépendance conceptuelle. [...] 2, fiche 2, Français, - analyse%20de%20phrase%20d%27entr%C3%A9e
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2010-08-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Cognitive Psychology
- Education Theory and Methods
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- reading model
1, fiche 3, Anglais, reading%20model
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A graphic attempt "to depict how an individual perceives a word, processes a clause, and comprehends a text" . 1, fiche 3, Anglais, - reading%20model
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Here are some kinds of reading models. Although there are many models of reading, reading researchers tend to classify them into three kinds. Top-down: Emphasizes what the reader brings to the text, such as prior knowledge and experiences [...] Bottom-up: Emphasizes the written or printed text; [...] Proceeds from part to whole. Example: Phoneme to syllable to word to sentence. Interactive: Recognizes the interaction of bottom-up and top-down processes simultaneously throughout the reading process. 1, fiche 3, Anglais, - reading%20model
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Definition quoted frm "Theorical Models and the processes of reading" by H. Singer and R.B Ruddell, 1985. 2, fiche 3, Anglais, - reading%20model
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Psychologie cognitive
- Théories et méthodes pédagogiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- modèle de lecture
1, fiche 3, Français, mod%C3%A8le%20de%20lecture
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Les trois modèles de lecture courants sont les suivants-descendant [...] : le but de la lecture est de construire du sens; l'écrit est en entrée, la compréhension en sortie et le lecteur utilise des indices [...] pour construire le sens(modèle de Goodman)-ascendant :[...] le décodage vient d’abord phonème--> syllabe--> mot--> phrase(modèle de Gough)-interactif : la lecture est un processus à la fois perceptuel et cognitif(modèle de Rumelhart). 2, fiche 3, Français, - mod%C3%A8le%20de%20lecture
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1986-12-04
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- transfer grammar
1, fiche 4, Anglais, transfer%20grammar
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The alternative is thus to provide a transfer grammar which relates the two languages by means of the deepest structures into which they can be analyzed empirically. 1, fiche 4, Anglais, - transfer%20grammar
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- grammaire de transfert
1, fiche 4, Français, grammaire%20de%20transfert
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Il y a à l'heure actuelle deux approches principales. La première consiste en une phase de traduction du texte d’entrée en une structure arborescente représentant la construction syntaxique de la phrase augmentée éventuellement de quelques informations sémantiques trouvées dans le dictionnaire. Cette structure est ensuite manipulée par une grammaire de transfert, afin de générer une phrase syntaxiquement correcte dans la langue de sortie. 1, fiche 4, Français, - grammaire%20de%20transfert
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1986-05-13
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- filler
1, fiche 5, Anglais, filler
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Verbs or nouns may be used as case headers, and fillers for sub-concepts are identified in the input sentence by their association with predefined markers so that grammatical correctness is not a stringent requirement. 1, fiche 5, Anglais, - filler
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 5, La vedette principale, Français
- terme de remplissage
1, fiche 5, Français, terme%20de%20remplissage
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Les verbes et les noms peuvent être utilisés comme concepts principaux de cas et les termes de remplissage pour les sous-concepts sont identifiés dans la phrase d’entrée par leur association avec des marqueurs prédéfinis, de sorte que l'exactitude grammaticale n’ est pas une exigence absolue. 1, fiche 5, Français, - terme%20de%20remplissage
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1986-05-05
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- sentence generation 1, fiche 6, Anglais, sentence%20generation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- phrase generation 1, fiche 6, Anglais, phrase%20generation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
SAM could read a variety of stories. Since we already had the translation ability that the conceptual parsers and generators from MARGIE provided, we could translate the stories into ... Russian and Spanish. The Russian and Spanish versions weren't exact translations of each other. The student who had written the Russian generator wrote it differently from the one that the Spanish speaking student had written. The meaning representations reflected not only linguistic but also cultural differences. 2, fiche 6, Anglais, - sentence%20generation
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 6, La vedette principale, Français
- génération de la phrase
1, fiche 6, Français, g%C3%A9n%C3%A9ration%20de%20la%20phrase
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Les travaux sur la représentation de phrases en dépendance conceptuelle et sur l'utilisation de script ont été exploités dans le cadre du programme SAM pour générer la signification de la phrase d’entrée dans plusieurs langues, notamment russe et espagnol et donc pour montrer quelques possibilités de traduction automatique. 1, fiche 6, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ration%20de%20la%20phrase
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :