TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PLUS QUE DEGRE PREUVE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1991-12-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Distilling Industries (Food Ind.)
- General Scientific and Technical Vocabulary
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- overproof
1, fiche 1, Anglais, overproof
correct, adjectif
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Containing more alcohol than proof spirit. 3, fiche 1, Anglais, - overproof
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
proof spirit: an alcoholic liquor, or a mixture of alcohol and water, containing by volume 50 percent (in the United States) (in Great Britain and Canada 57.10 percent) ethyl alcohol at 15.6 (degree) C (c. 60 (degree) F). 4, fiche 1, Anglais, - overproof
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Distillerie (Alimentation)
- Vocabulaire technique et scientifique général
Fiche 1, La vedette principale, Français
- plus que le degré preuve 1, fiche 1, Français, plus%20que%20le%20degr%C3%A9%20preuve
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- over proof 2, fiche 1, Français, over%20proof
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Richesse alcoolique au-dessus du degré proof. 3, fiche 1, Français, - plus%20que%20le%20degr%C3%A9%20preuve
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
(...) un alcool à 80(degré) sera dit à 40(degré) over proof, c'est-à-dire à 40(degré) de plus que le degré preuve. 3, fiche 1, Français, - plus%20que%20le%20degr%C3%A9%20preuve
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1985-01-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Statutes and Regulations (Air Transport)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- 90-minute rule
1, fiche 2, Anglais, 90%2Dminute%20rule
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The general thrust of the new ICAO draft is to establish a threshold of 60 minutes' flying time at single-engine speed from an alternate, beyond which twins may not operate unless they have demonstrated a certain standard of powerplant reliability and systems redundancy. Existing rules date from the late 1940s and are recognised to be outmoded in the light of current technology. ICAO's provision does not specifically mention turns, but has the effect of preventing them from operating more than 90 minutes' flying time (with both engines operating) from an alternate - the so-called "90-minute rule". 1, fiche 2, Anglais, - 90%2Dminute%20rule
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- ninety minute rule
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- règle des 90 minutes
1, fiche 2, Français, r%C3%A8gle%20des%2090%20minutes
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le projet de l'OACI se fonde sur la notion de "seuil" d’éloignement maximal d’un terrain de déroutement(60 minutes de vol à la vitesse de croisière sur un moteur), seuil que les bimoteurs ne pourront franchir qu'à la condition d’avoir fait la preuve d’un certain degré de fiabilité de leurs groupes propulseurs et de redondance de leurs systèmes. Les règles actuelles datent de la fin des années 1940 et tout le monde reconnaît qu'elles sont dépassées. Le projet de l'OACI ne mentionne pas spécifiquement les bimoteurs, mais il a pour effet que ceux-ci ne devront jamais se trouver à un moment quelconque à plus de 90 minutes de vol(sur deux moteurs) d’un terrain de dégagement. C'est ce que l'on appelle "la règle des 90 minutes". 1, fiche 2, Français, - r%C3%A8gle%20des%2090%20minutes
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :