TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PROVINCE ORIGINE [27 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-07-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- English-speaking Canadian
1, fiche 1, Anglais, English%2Dspeaking%20Canadian
correct, voir observation, nom, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Anglo-Canadian 1, fiche 1, Anglais, Anglo%2DCanadian
correct, voir observation, nom, Canada
- English Canadian 1, fiche 1, Anglais, English%20Canadian
correct, voir observation, nom, Canada
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An inhabitant of Canada whose main or native language is English. 2, fiche 1, Anglais, - English%2Dspeaking%20Canadian
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Plural forms: English-speaking Canadians; English Canadians; Anglo-Canadians. In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural. 3, fiche 1, Anglais, - English%2Dspeaking%20Canadian
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Anglo-Canadien
1, fiche 1, Français, Anglo%2DCanadien
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Anglo-Canadienne 1, fiche 1, Français, Anglo%2DCanadienne
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Canadien anglais 2, fiche 1, Français, Canadien%20anglais
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- Canadienne anglaise 2, fiche 1, Français, Canadienne%20anglaise
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Anglo 3, fiche 1, Français, Anglo
correct, voir observation, nom masculin et féminin, Canada
- bloke 4, fiche 1, Français, bloke
correct, voir observation, nom masculin et féminin, Canada, péjoratif
- bloque 4, fiche 1, Français, bloque
correct, voir observation, nom masculin et féminin, Canada, péjoratif
- Anglais 5, fiche 1, Français, Anglais
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Canada
- Anglaise 5, fiche 1, Français, Anglaise
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Personne habitant le Canada (habitant au Canada) et dont la langue principale ou la langue maternelle est l’anglais. 6, fiche 1, Français, - Anglo%2DCanadien
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Formes plurielles : des Anglo-Canadiens, des Anglo-Canadiennes; des Canadiens anglais, des Canadiennes anglaises; des Anglos; des blokes, des bloques. Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l’adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule. 7, fiche 1, Français, - Anglo%2DCanadien
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Canadien anglais, Canadienne anglaise : Avec majuscule et sans trait d’union. 4, fiche 1, Français, - Anglo%2DCanadien
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Familier : un Anglo (des Anglos). 7, fiche 1, Français, - Anglo%2DCanadien
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Au Canada français, on traite péjorativement de «bloke» l’Anglophone qui n’est ouvert à aucune autre langue ou culture que les siennes et qui donc, n’arrive jamais à apprendre le français même s’il vit dans une ville majoritairement francophone. 6, fiche 1, Français, - Anglo%2DCanadien
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
À l'époque de la cession du Canada à l'Angleterre, les nouveaux maîtres du pays étaient naturellement appelés «les Anglais». Leurs descendants ont conservé cette dénomination jusqu'à nos jours dans la langue de ceux qu'ils ont vaincus et qui portaient le nom de «Canadiens» depuis plusieurs générations déjà. «Anglais» s’est opposé aux appellations «Canadien»(ou «Canayen», à partir de la seconde moitié du XIXe siècle) et «Canadien français», réservées aux locuteurs français du Canada vivant dans la province de Québec. Au milieu du XIXe siècle, «Canadien» véhicule l'idée de non-Anglais, voire d’anti-Anglais. Par la suite, «Anglais» a pu se charger à l'occasion d’une signification très large, englobant, en plus des habitants du Canada d’origine anglaise, aussi bien les Américains que les étrangers s’identifiant à la majorité anglophone. Inversement, dès la première moitié du XIXe siècle, on a senti le besoin, dans certains contextes, de distinguer les Anglais du Canada de ceux d’Europe en attributant à ces derniers des appellations explicites comme «Anglais d’outre-mer», «Anglais d’Angleterre». Même si, de nos jours, on fait davantage appel à «Canadien anglais» pour désigner un habitant du Canada d’expression anglaise, l'appellation «Anglais» demeure largement usitée, notamment quand on veut mettre l'accent sur les différences entre les deux groupes ethniques principaux du Canada, et peut prendre une connotation péjorative. 5, fiche 1, Français, - Anglo%2DCanadien
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-01-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Trade
- International Relations
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Chamber of Commerce of Latin America in Quebec
1, fiche 2, Anglais, Chamber%20of%20Commerce%20of%20Latin%20America%20in%20Quebec
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- CcLáQ 2, fiche 2, Anglais, CcL%C3%A1Q
correct
- CCLAQ 1, fiche 2, Anglais, CCLAQ
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Founded by a group of young professionals and entrepreneurs on April 16th 2007, the CcLáQ is a non-profit organization, pioneer, for its vast activities and dynamic spirit that motivates them. ... the CcLáQ ... reunites the Latinos already established in the province and it highlights their achievements while focusing on the local challenges of their new home: Quebec. The chamber actively promotes a better understanding of businesses opportunities in Latin-America. In order to achieve its goals, the CcLáQ [prioritizes] the organization and celebration of events within the business community in Quebec and particularly, the Latin-American community. 2, fiche 2, Anglais, - Chamber%20of%20Commerce%20of%20Latin%20America%20in%20Quebec
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Commerce
- Relations internationales
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Chambre de commerce latino-américaine du Québec
1, fiche 2, Français, Chambre%20de%20commerce%20latino%2Dam%C3%A9ricaine%20du%20Qu%C3%A9bec
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CcLáQ 2, fiche 2, Français, CcL%C3%A1Q
correct, nom féminin
- CCLAQ 3, fiche 2, Français, CCLAQ
nom féminin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Créée par un groupe de jeunes professionnels et entrepreneurs le 16 avril 2007, la CcLáQ est une société sans but lucratif tout à fait précurseur, tant par l'étendue de ses activités que par l'esprit rassembleur qui l'anime. Sans précédent, la CcLáQ est précurseur à deux niveaux : elle rassemble les latinos déjà établis dans la province et elle œuvre en mettant de l'avant [ses] acquis communs, tout en se concentrant sur les réalités et défis locaux [du] Québec. Elle promeut activement une meilleure connaissance des opportunités d’affaires avec l'ensemble des pays de l'Amérique latine. Afin d’atteindre ses buts, la CcLáQ privilégie l'organisation et la tenue d’événements auprès de l'ensemble de la communauté d’affaires québécoise et toute particulière de la communauté d’origine latino-américaine. 4, fiche 2, Français, - Chambre%20de%20commerce%20latino%2Dam%C3%A9ricaine%20du%20Qu%C3%A9bec
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Mission : Favoriser le développement socio-économique de la communauté latino-américaine du Québec, tout en soutenant l’accroissement des échanges commerciaux entre le Québec et l’Amérique latine. 5, fiche 2, Français, - Chambre%20de%20commerce%20latino%2Dam%C3%A9ricaine%20du%20Qu%C3%A9bec
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-04-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Montréal
1, fiche 3, Anglais, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- city of Montréal 2, fiche 3, Anglais, city%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- City of Montréal 2, fiche 3, Anglais, City%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 3, Anglais, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 3, Anglais, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002, the cities of Boucher ... 2, fiche 3, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°30' 73°36' (Québec). 4, fiche 3, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 3, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance. 2, fiche 3, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent. 5, fiche 3, Anglais, - Montr%C3%A9al
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Montréal
1, fiche 3, Français, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- ville de Montréal 2, fiche 3, Français, ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville de Montréal 2, fiche 3, Français, Ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 3, Français, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 3, Français, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La plus importante ville de la province de Québec mais qui n’ en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d’Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d’Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d’évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d’échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s’y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d’alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d’origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d’Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil et les sept autres [...] 2, fiche 3, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°30’ 73°36’ (Québec). 4, fiche 3, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d’un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l’inscription sur l’Acte d’incorporation de l’entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 3, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent». 2, fiche 3, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l’administration municipale ou la personne morale. 2, fiche 3, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l’habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste». 5, fiche 3, Français, - Montr%C3%A9al
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2012-04-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Bowden Institution
1, fiche 4, Anglais, Bowden%20Institution
correct, Alberta
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Bowden Institution is a medium-security facility with a minimum-security Annex halfway between the communities of Innisfail and Bowden, Alberta. It opened in 1974 and can accommodate up to 455 inmates. The main programs at the institution include: substance abuse treatment, reasoning and rehabilitation, anger and emotions management, family violence and programs for sex offenders. The same programs are also available to Aboriginal offenders. 1, fiche 4, Anglais, - Bowden%20Institution
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 4, Anglais, - Bowden%20Institution
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Établissement de Bowden
1, fiche 4, Français, %C3%89tablissement%20de%20Bowden
voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
L'établissement de Bowden est un établissement à sécurité moyenne doté d’une annexe à sécurité minimale qui se trouve à mi-chemin entre les municipalités d’Innisfail et de Bowden, dans la province de l'Alberta. L'établissement était à l'origine un établissement provincial, mais il a été acquis par le Service correctionnel du Canada(SCC) en 1974. À l'heure actuelle, l'établissement de Bowden assure le fonctionnement d’unités résidentielles, d’une unité de réception, de places en isolement et d’une unité de soins de santé. 1, fiche 4, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Bowden
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 4, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Bowden
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2012-03-06
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Provincial Administration
- Labour and Employment
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- ministère du Travail
1, fiche 5, Anglais, minist%C3%A8re%20du%20Travail
correct, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- ministère de l'Emploi 1, fiche 5, Anglais, minist%C3%A8re%20de%20l%27Emploi
ancienne désignation, correct, Québec
- ministère du Travail, de la Main-d'œuvre et de la Sécurité du revenu 1, fiche 5, Anglais, minist%C3%A8re%20du%20Travail%2C%20de%20la%20Main%2Dd%27%26oelig%3Buvre%20et%20de%20la%20S%C3%A9curit%C3%A9%20du%20revenu
ancienne désignation, correct, Québec
- ministère du Travail et de la Main-d'œuvre 1, fiche 5, Anglais, minist%C3%A8re%20du%20Travail%20et%20de%20la%20Main%2Dd%27%26oelig%3Buvre
ancienne désignation, correct, Québec
- ministère du Travail 1, fiche 5, Anglais, minist%C3%A8re%20du%20Travail
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Administration provinciale
- Travail et emploi
Fiche 5, La vedette principale, Français
- ministère du Travail
1, fiche 5, Français, minist%C3%A8re%20du%20Travail
correct, nom masculin, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- ministère de l'Emploi 1, fiche 5, Français, minist%C3%A8re%20de%20l%27Emploi
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
- ministère du Travail, de la Main-d'œuvre et de la Sécurité du revenu 1, fiche 5, Français, minist%C3%A8re%20du%20Travail%2C%20de%20la%20Main%2Dd%27%26oelig%3Buvre%20et%20de%20la%20S%C3%A9curit%C3%A9%20du%20revenu
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
- ministère du Travail et de la Main-d'œuvre 1, fiche 5, Français, minist%C3%A8re%20du%20Travail%20et%20de%20la%20Main%2Dd%27%26oelig%3Buvre
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
- ministère du Travail 1, fiche 5, Français, minist%C3%A8re%20du%20Travail
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Au cours de son histoire législative, le Ministère a connu diverses appellations suivant les mandats qui lui ont été confiés depuis son origine. Lors de sa création, le 11 mars 1931, il a porté le nom de Département du travail(21 Geo. V, c. 19). Il a ensuite reçu le nom de ministère du Travail le 1er avril 1961 en vertu des dispositions de la Loi concernant l'exécutif(Statuts de la province de Québec, 9-10 Eliz. II, 1960/1961, c. 12). Le 18 décembre 1968, l'adoption de la Loi du ministère du Travail et de la Main-d’œuvre(L. Q. 1968, c. 43) a modifié la désignation du Ministère qui a alors pris ce nom. Par suite de la réorganisation de plusieurs secteurs d’activité en 1981(Loi concernant certains ministères, L. Q. 1981, c. 9), le Ministère a reçu l'appellation de ministère du Travail, de la Main-d’œuvre et de la Sécurité du revenu. En 1982, le Ministère a modifié de nouveau son appellation à la suite de l'adoption de la Loi sur le ministère du Travail et modifiant d’autres dispositions législatives(L. Q., 1982, c. 53). Le nom du ministère du Travail fut remplacé par celui de ministère de l'Emploi, à la suite de l'adoption, le 17 mai 1994, de la Loi modifiant la Loi sur le ministère du Travail, la Loi sur le ministère de la Main-d’œuvre, de la Sécurité du revenu et de la Formation professionnelle et d’autres dispositions législatives(L. Q., 1994, c. 12), sanctionnée le 17 juin 1994. Le 29 janvier 1996, le nom du ministère de l'Emploi fut de nouveau remplacé par celui de ministère du Travail. 1, fiche 5, Français, - minist%C3%A8re%20du%20Travail
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Building Names
- Heritage
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Province House
1, fiche 6, Anglais, Province%20House
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The English name of a premises that has no French equivalent; the specific in "Province House National Historic Site of Canada (P.E.I.)", a national historic site managed by Parks Canada. 1, fiche 6, Anglais, - Province%20House
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Province House, the Legislative Assembly House for Prince Edward Island, and with it Charlottetown where it is located, is known as "the Birthplace of Confederation". It is there that was hold, from 1 to 9 September 1864, the meeting during which the Fathers of the Confederation got to an agreement at the origin of the Canadian Confederation of 1867 agreed by the signature of the British North America Act. 2, fiche 6, Anglais, - Province%20House
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Patrimoine
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Province House
1, fiche 6, Français, Province%20House
correct, voir observation, nom féminin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Désignation officielle anglaise d’un établissement n’ayant pas de forme française équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Canada Province House (Î.-P.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 1, fiche 6, Français, - Province%20House
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Province House, maison de l'Assemblée législative de la province de l'Île-du-Prince-Édouard, et, par extension, Charlottetown, ville où elle est située, est appelée «le Berceau de la Confédération». C'est là que s’est déroulée, du 1er au 9 septembre 1864, la rencontre durant laquelle les Pères de la Confédération en sont venus à l'accord à l'origine de la Confédération canadienne de 1867 convenue par la signature de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique. 2, fiche 6, Français, - Province%20House
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Province-House
- maison Province House
- maison Province-House
- maison Province
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2011-06-30
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Trade Names
- Soil Improvement and Fertilizer Management
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Mussel Mud™
1, fiche 7, Anglais, Mussel%20Mud%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Commercial name of a natural fertilizer found in surrounding waters in the province of Prince Edward Island. 2, fiche 7, Anglais, - Mussel%20Mud%26trade%3B
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Mussel Mud™: A trademark of the PEI Mussel Mud and Natural Fertilizer Co. 2, fiche 7, Anglais, - Mussel%20Mud%26trade%3B
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Mussel Mud
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Fumure et amélioration du sol
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Mussel Mud
1, fiche 7, Français, Mussel%20Mud
correct, marque de commerce, voir observation, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Nom commercial d’un amendement calcaire d’origine naturelle que l'on trouve dans les eaux estuaires de la province de l'Île-du-Prince-Édouard. 1, fiche 7, Français, - Mussel%20Mud
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Mussel MudMC : Marque de commerce de la société PEI Mussel Mud and Natural Fertilizer Co. 1, fiche 7, Français, - Mussel%20Mud
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2010-11-16
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Toponymy
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Geographical Names of Manitoba
1, fiche 8, Anglais, Geographical%20Names%20of%20Manitoba
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
"Geographical Names of Manitoba" is a publication of the Manitoba Geographical Names Program. It contains historical and geographical descriptions of nearly 12,000 natural features, settlements, ghost towns, and trails within the province and attempts to trace the origins of their names. 1, fiche 8, Anglais, - Geographical%20Names%20of%20Manitoba
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Toponymie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Noms géographiques du Manitoba
1, fiche 8, Français, Noms%20g%C3%A9ographiques%20du%20Manitoba
correct
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Le document «Noms géographiques du Manitoba» est publié par le Programme des noms géographiques du Manitoba. Cet ouvrage contient les descriptions géographiques et historiques de près de 12 000 éléments naturels, communautés, villes fantômes et chemins situés dans la province, et tente de retrouver l'origine de leurs noms. 1, fiche 8, Français, - Noms%20g%C3%A9ographiques%20du%20Manitoba
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2006-02-17
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Easter Island
1, fiche 9, Anglais, Easter%20Island
correct, Chili
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A Pacific island near Chile, remarkable for hundreds of stone colossi probably built by a people massacred (c. 1680) by the ancestors of the present Polynesian inhabitants. The island was annexed (1888) by Chile. 2, fiche 9, Anglais, - Easter%20Island
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- île de Pâques
1, fiche 9, Français, %C3%AEle%20de%20P%C3%A2ques
correct, nom féminin, Chili
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
île de Pâques, en espagnol «Isla de Pascua», en anglais «Easter Island» : Île isolée de l'océan Pacifique, la plus orientale des terres de la Polynésie. Capitale : Hanga Roa. Cette terre d’origine volcanique [...] appartient au Chili depuis 1888 et constitue la province de Isla de Pascua depuis 1888 et constitue la province de Isla de Pascua(région Aconcagua) tout entière parc national. 2, fiche 9, Français, - %C3%AEle%20de%20P%C3%A2ques
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 3, fiche 9, Français, - %C3%AEle%20de%20P%C3%A2ques
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2006-01-06
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Geological Prospecting
- Metals Mining
- Economic Geology
- Geological Research and Exploration
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- district scale
1, fiche 10, Anglais, district%20scale
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- scale of a district 2, fiche 10, Anglais, scale%20of%20a%20district
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
At the district scale, two main favourable host rock sequences can be identified: clastic sedimentary sequences and volcanic-dominated sequences. 3, fiche 10, Anglais, - district%20scale
Record number: 10, Textual support number: 2 CONT
At the district scale, vein gold deposits are in most cases spatially associated with, and distributed along, major fault zones. 3, fiche 10, Anglais, - district%20scale
Record number: 10, Textual support number: 3 CONT
... at the scale of a district (e.g., within or along strike from well-defined lithotectonic packages of rocks) ... 2, fiche 10, Anglais, - district%20scale
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
... tin and tungsten may be zoned relative to base metals at both regional (district) and local (deposit) scales. 2, fiche 10, Anglais, - district%20scale
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Prospection géologique
- Mines métalliques
- Géologie économique
- Recherches et prospections géologiques
Fiche 10, La vedette principale, Français
- échelle du district
1, fiche 10, Français, %C3%A9chelle%20du%20district
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- échelle d'un district 2, fiche 10, Français, %C3%A9chelle%20d%27un%20district
correct, nom féminin
- échelle du district minier 3, fiche 10, Français, %C3%A9chelle%20du%20district%20minier
correct, nom féminin
- échelle du district minéralisé 4, fiche 10, Français, %C3%A9chelle%20du%20district%20min%C3%A9ralis%C3%A9
correct, nom féminin
- échelle du district minéral 5, fiche 10, Français, %C3%A9chelle%20du%20district%20min%C3%A9ral
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
En regroupant les divers cas de zonalité à l’échelle régionale, à l’échelle du district minéralisé ou à celle du corps minéralisé, nous pouvons distinguer les principaux groupes suivants : 1. La zonalité liée aux plutons granitoïdes [...]; 2. La zonalité sédimentaire ou paléogéographique [...]; 3. La zonalité par rapport à la zonéographie métamorphique [...] 4. La zonalité supergène [...]; 5. La zonalité des altérations au contact [...]. Cette zonalité se manifeste à diverses échelles : échelle régionale : celle du pluton; échelle du district minier, qui ne représente souvent qu’une partie des auréoles métallifères liées au pluton; échelle du corps minéralisé : zonalité localisée ou «spot zoning» des Anglo-Saxons. 4, fiche 10, Français, - %C3%A9chelle%20du%20district
Record number: 10, Textual support number: 2 CONT
Les gîtes minéraux obéissent souvent à des lois de répartition géométrique, tant à l’échelle du continent qu’à l’échelle de la province ou du district minéral. 5, fiche 10, Français, - %C3%A9chelle%20du%20district
Record number: 10, Textual support number: 3 CONT
La prospection géologique intervient à l'échelle de la mine(par exemple, retrouver un filon au-delà d’une faille), à l'échelle du district(par exemple, limiter une paléocuvette renfermant un niveau minéralisé d’origine sédimentaire), à l'échelle de la province(par exemple, chercher des masses minéralisées le long d’une paléo-ride dans une chaîne plissée ou bien une autre coupole granitique minéralisée dans une région en renfermant déjà). 6, fiche 10, Français, - %C3%A9chelle%20du%20district
Record number: 10, Textual support number: 4 CONT
Les observations doivent être faites à toutes les échelles, aussi bien à celle du district qu’à celle de la mine, de l’affleurement, de la roche, de la préparation microscopique. 6, fiche 10, Français, - %C3%A9chelle%20du%20district
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Une zonalité des métaux peut exister aux échelles tant régionales (district) que locales (gisement) [...] 2, fiche 10, Français, - %C3%A9chelle%20du%20district
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2005-06-27
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Heritage
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Commemoration of the Birthplace of Confederation Act
1, fiche 11, Anglais, Commemoration%20of%20the%20Birthplace%20of%20Confederation%20Act
correct, voir observation, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- An Act to commemorate the birthplace of Confederation 1, fiche 11, Anglais, An%20Act%20to%20commemorate%20the%20birthplace%20of%20Confederation
correct, voir observation, Canada
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Bill C-292. First Session. Thirty-fifth Parliament, 42-43 Elizabeth II, 1994. 1, fiche 11, Anglais, - Commemoration%20of%20the%20Birthplace%20of%20Confederation%20Act
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Province House, the Legislative Assembly House for Prince Edward Island, and with it Charlottetown where it is located, is known as "the Birthplace of Confederation". It is there that was hold, from 1 to 9 September 1864, the meeting during which the Fathers of the Confederation got to an agreement at the origin of the Canadian Confederation of 1867 agreed by the signature of the British North America Act. 2, fiche 11, Anglais, - Commemoration%20of%20the%20Birthplace%20of%20Confederation%20Act
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
In both titles of the Act, long form as well as short form, the term "Birthplace" should have been uppercased. 2, fiche 11, Anglais, - Commemoration%20of%20the%20Birthplace%20of%20Confederation%20Act
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Patrimoine
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Loi sur la commémoration du berceau de la Confédération
1, fiche 11, Français, Loi%20sur%20la%20comm%C3%A9moration%20du%20berceau%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- Loi portant commémoration du berceau de la Confédération 1, fiche 11, Français, Loi%20portant%20comm%C3%A9moration%20du%20berceau%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Projet de loi C-292, Première session, Trente-cinquième législature, 42-43 Elizabeth II, 1994 1, fiche 11, Français, - Loi%20sur%20la%20comm%C3%A9moration%20du%20berceau%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Province House, maison de l'Assemblée législative de la province de l'Île-du-Prince-Édouard, et, par extension, Charlottetown, ville où elle est située, est appelée «le Berceau de la Confédération». C'est là que s’est déroulée, du 1er au 9 septembre 1864, la rencontre durant laquelle les Pères de la Confédération en sont venus à l'accord à l'origine de la Confédération canadienne de 1867 convenue par la signature de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique. 2, fiche 11, Français, - Loi%20sur%20la%20comm%C3%A9moration%20du%20berceau%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Pour identifier cette Loi, on aurait dû lire «Berceau» tant dans le titre au long que dans le titre abrégé. 2, fiche 11, Français, - Loi%20sur%20la%20comm%C3%A9moration%20du%20berceau%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2005-03-24
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Statistical Surveys
- Air Transport
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Airport Activity Survey
1, fiche 12, Anglais, Airport%20Activity%20Survey
correct, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A survey of Statistics Canada, number 2701. The survey collects data reported in traffic flow format from air carriers across Canada. Data collected includes notably the origin point, flight number, number of revenue passengers and cargo weight. Transport Canada uses the data for measuring activity at major airports, for evaluating their capacity and for developing an overall planning strategy for Canada's airports. The information is also used by the Canadian Transportation Agency for evaluating the adequacy of air services and by Statistics Canada for providing estimates of provincial passenger and cargo flows. 1, fiche 12, Anglais, - Airport%20Activity%20Survey
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- AAS
- Survey on Airport Activity
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Sondages et enquêtes (Statistique)
- Transport aérien
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Enquête sur l'activité aéroportuaire
1, fiche 12, Français, Enqu%C3%AAte%20sur%20l%27activit%C3%A9%20a%C3%A9roportuaire
correct, nom féminin, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Une enquête de Statistique Canada, numéro 2701. Cette enquête recueille des données en format de flux auprès des transporteurs aériens à travers le Canada. Les données recueillies comprennent notamment le point d’origine, le numéro de vol, le nombre de passagers payants et le poids de la cargaison. Transports Canada utilise ces données pour évaluer l'activité aux principaux aéroports, pour évaluer leur capacité et pour élaborer une stratégie globale de planification pour les aéroports canadiens. Cette information est aussi utilisée par l'Office national des transports pour évaluer si les services aériens sont appropriés et par Statistique Canada pour fournir des estimations sur le nombre de passagers et de marchandises par province. 1, fiche 12, Français, - Enqu%C3%AAte%20sur%20l%27activit%C3%A9%20a%C3%A9roportuaire
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- EAA
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2005-02-22
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Radioactive Ores (Mining)
- Geochemistry
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- exhalative-supergene
1, fiche 13, Anglais, exhalative%2Dsupergene
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Quaternary volcaniclastic rocks and vitric tuffs of the potassic volcanic Roman Province, controlled by a graben structure, contain exhalative-supergene concentrations of uranium, thorium, and iron ... 1, fiche 13, Anglais, - exhalative%2Dsupergene
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Minerais radioactifs (Mines métalliques)
- Géochimie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- d'origine exhalative-supergène
1, fiche 13, Français, d%27origine%20exhalative%2Dsuperg%C3%A8ne
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Dans la province romaine à volcanisme potassique en Italie, les roches volcanoclastiques et les tufs vitreux du Quaternaire qui sont contenus dans une structure en graben renferment des concentrations d’uranium, de thorium et de fer d’origine exhalative-supergène [...] 2, fiche 13, Français, - d%27origine%20exhalative%2Dsuperg%C3%A8ne
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2004-12-10
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Economic Geology
- Dyes and Pigments (Industries)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- umber
1, fiche 14, Anglais, umber
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- raw umber 2, fiche 14, Anglais, raw%20umber
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A naturally occurring brown earth containing ferric oxide together with silica, alumina, manganese, oxides and lime. 3, fiche 14, Anglais, - umber
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
umber: earth from that region of Italy. 4, fiche 14, Anglais, - umber
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Géologie économique
- Teintures et pigments (Industries)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- terre d'ombre
1, fiche 14, Français, terre%20d%27ombre
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- ombre 2, fiche 14, Français, ombre
nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Terre de couleur brun foncé, constituée par des argiles colorées de l'oxyde ferrique hydraté et du bioxyde de manganèse, qui provenait à l'origine de la province d’Ombrie(Italie). 3, fiche 14, Français, - terre%20d%27ombre
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
terre d’ombre : terme et définition normalisés par l’AFNOR et reproduites avec son autorisation. 4, fiche 14, Français, - terre%20d%27ombre
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- terre d'ombre naturelle
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Geología económica
- Tinturas y pigmentos (Industrias)
- Pigmentos y colores (Artes)
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- tierra de sombra
1, fiche 14, Espagnol, tierra%20de%20sombra
nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2004-03-17
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Conference Titles
- Heritage
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Charlottetown Conference
1, fiche 15, Anglais, Charlottetown%20Conference
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
A meeting hold in Province House, the Legislative Assembly House in Charlottetown, Prince Edward Island, from 1 to 9 September 1864, during which the Fathers of the Confederation got to an agreement at the origin of the Canadian Confederation of 1867 agreed by the signature of the British North America Act. Province House is known as "the Birthplace of Confederation." 2, fiche 15, Anglais, - Charlottetown%20Conference
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de conférences
- Patrimoine
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Conférence de Charlottetown
1, fiche 15, Français, Conf%C3%A9rence%20de%20Charlottetown
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Rencontre tenue à Province House, maison de l'Assemblée législative de Charlottetown(Île-du-Prince-Édouard), du 1er au 9 septembre 1864, durant laquelle les Pères de la Confédération en sont venus à l'accord à l'origine de la Confédération canadienne de 1867 convenue par la signature de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique. On appelle Province House «le Berceau de la Confédération». 2, fiche 15, Français, - Conf%C3%A9rence%20de%20Charlottetown
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2003-12-10
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Petrography
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- anorthositic rock
1, fiche 16, Anglais, anorthositic%20rock
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Pétrographie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- roche anorthositique
1, fiche 16, Français, roche%20anorthositique
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- roche anorthosique 2, fiche 16, Français, roche%20anorthosique
correct, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
La province minérale des Appalaches contient un grand nombre [...] de gîtes de fer, y compris des filons de magnétite titanifère d’origine magmatique dans des roches anorthositiques [...] 3, fiche 16, Français, - roche%20anorthositique
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2002-02-27
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- between two points
1, fiche 17, Anglais, between%20two%20points
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
... transport of goods between two points in a province. 1, fiche 17, Anglais, - between%20two%20points
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- dont l'origine et la destination sont situées
1, fiche 17, Français, dont%20l%27origine%20et%20la%20destination%20sont%20situ%C3%A9es
nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
[...] transport de marchandises dont l'origine et la destination sont situées dans la même province. 1, fiche 17, Français, - dont%20l%27origine%20et%20la%20destination%20sont%20situ%C3%A9es
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2000-08-18
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Electoral Systems and Political Parties
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- BC-ize
1, fiche 18, Anglais, BC%2Dize
proposition
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Systèmes électoraux et partis politiques
Fiche 18, La vedette principale, Français
- colombiser 1, fiche 18, Français, colombiser
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Normalement, les premiers ministres font venir à leur suite nombre de conseillers de leur milieu d’origine, ce qui renforce d’autant l'influence de leur province dans la capitale fédérale. Pierre Trudeau et Brian Mulroney ont fortement «québécisé» le mandarinat outaouais. Mais Mme Campbell pourrait avoir du mal à le «colombiser» à un égal degré. 1, fiche 18, Français, - colombiser
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2000-08-18
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Electoral Systems and Political Parties
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Quebeckize
1, fiche 19, Anglais, Quebeckize
proposition
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Systèmes électoraux et partis politiques
Fiche 19, La vedette principale, Français
- québéciser 1, fiche 19, Français, qu%C3%A9b%C3%A9ciser
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Normalement, les premiers ministres font venir à leur suite nombre de conseillers de leur milieu d’origine, ce qui renforce d’autant l'influence de leur province dans la capitale fédérale. Pierre Trudeau et Brian Mulroney ont fortement «québécisé» le mandarinat outaouais. Mais Mme Campbell pourrait avoir du mal à le «colombiser» à un égal degré. 1, fiche 19, Français, - qu%C3%A9b%C3%A9ciser
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1999-07-29
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Physical Geography
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- The Naming of Canada: Stories of a Country
1, fiche 20, Anglais, The%20Naming%20of%20Canada%3A%20Stories%20of%20a%20Country
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
This CD-ROM/Internet hybrid, conceived and developed by Terra Nova Initiative, will teach young people the history of Canada through the stories of how communities were named. By exploring the country province-by-province, territory-by-territory, or using a chronological approach, young people will get a better idea of Canadian diversity, history and geography. 1, fiche 20, Anglais, - The%20Naming%20of%20Canada%3A%20Stories%20of%20a%20Country
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Géographie physique
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Les noms du Canada : Histoires d'un pays
1, fiche 20, Français, Les%20noms%20du%20Canada%20%3A%20Histoires%20d%27un%20pays
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Ce cédérom donnant accès à l'Internet, élaboré et conçu dans le cadre de l'Initiative Terra Nova, enseigne aux jeunes l'histoire du Canada par le truchement d’histoires sur l'origine des noms de localités. En explorant le pays par province et territoire ou en adoptant une approche chronologique, les jeunes auront une meilleure idée de la diversité, de l'histoire et de la géographie du Canada. 1, fiche 20, Français, - Les%20noms%20du%20Canada%20%3A%20Histoires%20d%27un%20pays
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1998-01-26
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Outfitting of Ships
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- provincial flag 1, fiche 21, Anglais, provincial%20flag
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Source(s): CGFO 201.00 Wearing of Flags and Fitting of Crest - February 1993. 1, fiche 21, Anglais, - provincial%20flag
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Armement et gréement
Fiche 21, La vedette principale, Français
- pavillon provincial
1, fiche 21, Français, pavillon%20provincial
nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Le pavillon provincial peut être arboré lorsque le premier ministre provincial ou un membre du Conseil exécutif de la province d’origine du navire est à bord. 1, fiche 21, Français, - pavillon%20provincial
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : OFGC 201.00 Port des pavillons et installation de l’écusson du navire - février 1993. 1, fiche 21, Français, - pavillon%20provincial
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1996-07-17
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Military Training
- Information Processing (Informatics)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- auto match result
1, fiche 22, Anglais, auto%20match%20result
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
A field which indicates all of the unsuccessful matches and the reasons for the unsuccessful matches. It will also include all successful matches that were created by overriding the home province or non-training related unavailability constraints. 1, fiche 22, Anglais, - auto%20match%20result
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Used in the context of Individual Training Management Information System (ITMIS). 1, fiche 22, Anglais, - auto%20match%20result
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- résultat de la concordance automatique
1, fiche 22, Français, r%C3%A9sultat%20de%20la%20concordance%20automatique
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Champ indiquant toutes les concordances qui n’ ont pas réussi ainsi que le motif de cet échec. Il comprend également toutes les concordances qui ont réussi parce qu'on a invalidé la province d’origine ou les contraintes d’indisponibilité non liées à l'instruction. 1, fiche 22, Français, - r%C3%A9sultat%20de%20la%20concordance%20automatique
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Employé dans le contexte du Système d’information de gestion - Instruction individuelle (SIGII). 1, fiche 22, Français, - r%C3%A9sultat%20de%20la%20concordance%20automatique
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1996-03-13
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Military (General)
- Military Administration
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- temporarily absent 1, fiche 23, Anglais, temporarily%20absent
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
To be absent from the province of origin for business, education, vacation or other reason without assuming permanent residence elsewhere but with the intention of returning within a 12-month period. [56-35)AL 11/77) 1, fiche 23, Anglais, - temporarily%20absent
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
- Administration militaire
Fiche 23, La vedette principale, Français
- temporairement absent 1, fiche 23, Français, temporairement%20absent
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Le fait d’être absent de sa province d’origine pour raisons d’affaires, d’études ou de vacances ou toute autre raison, sans élire résidence de façon permanente ailleurs et avec l'intention de revenir dans la province dans un délai de 12 mois. [56-35) Mod. 11/77) 1, fiche 23, Français, - temporairement%20absent
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1996-03-08
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Military (General)
- Military Administration
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- returning Canadian 1, fiche 24, Anglais, returning%20Canadian
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A Canadian citizen who resumes residence in Canada after ceasing to be eligible for coverage by his province of origin. [56-35)AL 33/74) 1, fiche 24, Anglais, - returning%20Canadian
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
- Administration militaire
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Canadien de retour au pays 1, fiche 24, Français, Canadien%20de%20retour%20au%20pays
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Un citoyen canadien qui réélit résidence au Canada après avoir cessé d’être admissible aux indemnités découlant du régime de sa province d’origine. [56-35) Mod. 33/74) 1, fiche 24, Français, - Canadien%20de%20retour%20au%20pays
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1995-06-30
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Redjang
1, fiche 25, Anglais, Redjang
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Rejang 1, fiche 25, Anglais, Rejang
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
A Malayo-Polynesian dialect spoken by the Redjang, a tribe living in Bengkulu province, southern Sumatra, Indonesia, on the upper course of the Musi river. Its written form is of Indian origin. 1, fiche 25, Anglais, - Redjang
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 25, La vedette principale, Français
- redjang
1, fiche 25, Français, redjang
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- rejang 1, fiche 25, Français, rejang
correct, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Dialecte malayo-polynésien parlé par les Redjang, une tribu vivant dans la province de Bengkulu, au sud de Sumatra, Indonésie, sur le cours supérieur du fleuve Musi. Sa forme écrite est d’origine indienne. 1, fiche 25, Français, - redjang
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1993-10-29
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Rules of Court
- Law of Evidence
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- capias ad respondendum
1, fiche 26, Anglais, capias%20ad%20respondendum
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
A writ directing the arrest of the defendant in a civil action and his production in court on a day certain. 2, fiche 26, Anglais, - capias%20ad%20respondendum
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Règles de procédure
- Droit de la preuve
Fiche 26, La vedette principale, Français
- capias ad respondendum 1, fiche 26, Français, capias%20ad%20respondendum
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Que tu prennes(le corps) pour répondre. Que tu arrêtes le débiteur pour qu'il réponde de sa dette. Le capias ad respondum(art. 894 et s. de l'ancien Code de procédure civile) était un bref ordonnant d’arrêter et assigner un débiteur qui menaçait d’échapper à son créancier en quittant la province, en cachant ses biens, etc. Ce bref d’origine anglaise a été aboli par le nouveau Code de procédure civile. 1, fiche 26, Français, - capias%20ad%20respondendum
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1985-10-02
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Emblems (History)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- fleur-de-lis
1, fiche 27, Anglais, fleur%2Dde%2Dlis
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
The unofficial emblem of the province of Quebec. 2, fiche 27, Anglais, - fleur%2Dde%2Dlis
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Plural: fleurs-de-lis. 2, fiche 27, Anglais, - fleur%2Dde%2Dlis
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- fleur-de-lys
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Emblèmes (Histoire)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- fleur de lis
1, fiche 27, Français, fleur%20de%20lis
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- fleur de lys 2, fiche 27, Français, fleur%20de%20lys
correct, nom féminin, vieilli
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Emblème de la province de Québec et, en général, de tout ce qui est d’origine française en Amérique. 2, fiche 27, Français, - fleur%20de%20lis
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Fleur de lis. Autrefois, on écrivait «lys». Pluriel : fleurs de lis. 2, fiche 27, Français, - fleur%20de%20lis
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :