TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

PROVINCE ORIGINE [27 fiches]

Fiche 1 2021-07-29

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

An inhabitant of Canada whose main or native language is English.

OBS

Plural forms: English-speaking Canadians; English Canadians; Anglo-Canadians. In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural.

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne habitant le Canada (habitant au Canada) et dont la langue principale ou la langue maternelle est l’anglais.

OBS

Formes plurielles : des Anglo-Canadiens, des Anglo-Canadiennes; des Canadiens anglais, des Canadiennes anglaises; des Anglos; des blokes, des bloques. Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l’adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule.

OBS

Canadien anglais, Canadienne anglaise : Avec majuscule et sans trait d’union.

OBS

Familier : un Anglo (des Anglos).

OBS

Au Canada français, on traite péjorativement de «bloke» l’Anglophone qui n’est ouvert à aucune autre langue ou culture que les siennes et qui donc, n’arrive jamais à apprendre le français même s’il vit dans une ville majoritairement francophone.

OBS

À l'époque de la cession du Canada à l'Angleterre, les nouveaux maîtres du pays étaient naturellement appelés «les Anglais». Leurs descendants ont conservé cette dénomination jusqu'à nos jours dans la langue de ceux qu'ils ont vaincus et qui portaient le nom de «Canadiens» depuis plusieurs générations déjà. «Anglais» s’est opposé aux appellations «Canadien»(ou «Canayen», à partir de la seconde moitié du XIXe siècle) et «Canadien français», réservées aux locuteurs français du Canada vivant dans la province de Québec. Au milieu du XIXe siècle, «Canadien» véhicule l'idée de non-Anglais, voire d’anti-Anglais. Par la suite, «Anglais» a pu se charger à l'occasion d’une signification très large, englobant, en plus des habitants du Canada d’origine anglaise, aussi bien les Américains que les étrangers s’identifiant à la majorité anglophone. Inversement, dès la première moitié du XIXe siècle, on a senti le besoin, dans certains contextes, de distinguer les Anglais du Canada de ceux d’Europe en attributant à ces derniers des appellations explicites comme «Anglais d’outre-mer», «Anglais d’Angleterre». Même si, de nos jours, on fait davantage appel à «Canadien anglais» pour désigner un habitant du Canada d’expression anglaise, l'appellation «Anglais» demeure largement usitée, notamment quand on veut mettre l'accent sur les différences entre les deux groupes ethniques principaux du Canada, et peut prendre une connotation péjorative.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2018-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Trade
  • International Relations
OBS

Founded by a group of young professionals and entrepreneurs on April 16th 2007, the CcLáQ is a non-profit organization, pioneer, for its vast activities and dynamic spirit that motivates them. ... the CcLáQ ... reunites the Latinos already established in the province and it highlights their achievements while focusing on the local challenges of their new home: Quebec. The chamber actively promotes a better understanding of businesses opportunities in Latin-America. In order to achieve its goals, the CcLáQ [prioritizes] the organization and celebration of events within the business community in Quebec and particularly, the Latin-American community.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Commerce
  • Relations internationales
OBS

Créée par un groupe de jeunes professionnels et entrepreneurs le 16 avril 2007, la CcLáQ est une société sans but lucratif tout à fait précurseur, tant par l'étendue de ses activités que par l'esprit rassembleur qui l'anime. Sans précédent, la CcLáQ est précurseur à deux niveaux : elle rassemble les latinos déjà établis dans la province et elle œuvre en mettant de l'avant [ses] acquis communs, tout en se concentrant sur les réalités et défis locaux [du] Québec. Elle promeut activement une meilleure connaissance des opportunités d’affaires avec l'ensemble des pays de l'Amérique latine. Afin d’atteindre ses buts, la CcLáQ privilégie l'organisation et la tenue d’événements auprès de l'ensemble de la communauté d’affaires québécoise et toute particulière de la communauté d’origine latino-américaine.

OBS

Mission : Favoriser le développement socio-économique de la communauté latino-américaine du Québec, tout en soutenant l’accroissement des échanges commerciaux entre le Québec et l’Amérique latine.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2017-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
CONT

The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002, the cities of Boucher ...

OBS

Coordinates: 45°30' 73°36' (Québec).

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

OBS

The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance.

OBS

The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
CONT

La plus importante ville de la province de Québec mais qui n’ en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d’Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d’Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d’évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d’échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s’y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d’alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d’origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d’Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil et les sept autres [...]

OBS

Coordonnées : 45°30’ 73°36’ (Québec).

OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d’un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l’inscription sur l’Acte d’incorporation de l’entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

OBS

Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent».

OBS

La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l’administration municipale ou la personne morale.

OBS

Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l’habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2012-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Penal Administration
OBS

Bowden Institution is a medium-security facility with a minimum-security Annex halfway between the communities of Innisfail and Bowden, Alberta. It opened in 1974 and can accommodate up to 455 inmates. The main programs at the institution include: substance abuse treatment, reasoning and rehabilitation, anger and emotions management, family violence and programs for sex offenders. The same programs are also available to Aboriginal offenders.

OBS

Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada.

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Administration pénitentiaire
OBS

L'établissement de Bowden est un établissement à sécurité moyenne doté d’une annexe à sécurité minimale qui se trouve à mi-chemin entre les municipalités d’Innisfail et de Bowden, dans la province de l'Alberta. L'établissement était à l'origine un établissement provincial, mais il a été acquis par le Service correctionnel du Canada(SCC) en 1974. À l'heure actuelle, l'établissement de Bowden assure le fonctionnement d’unités résidentielles, d’une unité de réception, de places en isolement et d’une unité de soins de santé.

OBS

Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2012-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Provincial Administration
  • Labour and Employment

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Administration provinciale
  • Travail et emploi
OBS

Au cours de son histoire législative, le Ministère a connu diverses appellations suivant les mandats qui lui ont été confiés depuis son origine. Lors de sa création, le 11 mars 1931, il a porté le nom de Département du travail(21 Geo. V, c. 19). Il a ensuite reçu le nom de ministère du Travail le 1er avril 1961 en vertu des dispositions de la Loi concernant l'exécutif(Statuts de la province de Québec, 9-10 Eliz. II, 1960/1961, c. 12). Le 18 décembre 1968, l'adoption de la Loi du ministère du Travail et de la Main-d’œuvre(L. Q. 1968, c. 43) a modifié la désignation du Ministère qui a alors pris ce nom. Par suite de la réorganisation de plusieurs secteurs d’activité en 1981(Loi concernant certains ministères, L. Q. 1981, c. 9), le Ministère a reçu l'appellation de ministère du Travail, de la Main-d’œuvre et de la Sécurité du revenu. En 1982, le Ministère a modifié de nouveau son appellation à la suite de l'adoption de la Loi sur le ministère du Travail et modifiant d’autres dispositions législatives(L. Q., 1982, c. 53). Le nom du ministère du Travail fut remplacé par celui de ministère de l'Emploi, à la suite de l'adoption, le 17 mai 1994, de la Loi modifiant la Loi sur le ministère du Travail, la Loi sur le ministère de la Main-d’œuvre, de la Sécurité du revenu et de la Formation professionnelle et d’autres dispositions législatives(L. Q., 1994, c. 12), sanctionnée le 17 juin 1994. Le 29 janvier 1996, le nom du ministère de l'Emploi fut de nouveau remplacé par celui de ministère du Travail.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2011-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Heritage
OBS

The English name of a premises that has no French equivalent; the specific in "Province House National Historic Site of Canada (P.E.I.)", a national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Province House, the Legislative Assembly House for Prince Edward Island, and with it Charlottetown where it is located, is known as "the Birthplace of Confederation". It is there that was hold, from 1 to 9 September 1864, the meeting during which the Fathers of the Confederation got to an agreement at the origin of the Canadian Confederation of 1867 agreed by the signature of the British North America Act.

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Patrimoine
OBS

Désignation officielle anglaise d’un établissement n’ayant pas de forme française équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Canada Province House (Î.-P.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Province House, maison de l'Assemblée législative de la province de l'Île-du-Prince-Édouard, et, par extension, Charlottetown, ville où elle est située, est appelée «le Berceau de la Confédération». C'est là que s’est déroulée, du 1er au 9 septembre 1864, la rencontre durant laquelle les Pères de la Confédération en sont venus à l'accord à l'origine de la Confédération canadienne de 1867 convenue par la signature de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique.

Terme(s)-clé(s)
  • Province-House
  • maison Province House
  • maison Province-House
  • maison Province

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2011-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Soil Improvement and Fertilizer Management
DEF

Commercial name of a natural fertilizer found in surrounding waters in the province of Prince Edward Island.

OBS

Mussel Mud™: A trademark of the PEI Mussel Mud and Natural Fertilizer Co.

Terme(s)-clé(s)
  • Mussel Mud

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Fumure et amélioration du sol
DEF

Nom commercial d’un amendement calcaire d’origine naturelle que l'on trouve dans les eaux estuaires de la province de l'Île-du-Prince-Édouard.

OBS

Mussel MudMC : Marque de commerce de la société PEI Mussel Mud and Natural Fertilizer Co.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2010-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Toponymy
OBS

"Geographical Names of Manitoba" is a publication of the Manitoba Geographical Names Program. It contains historical and geographical descriptions of nearly 12,000 natural features, settlements, ghost towns, and trails within the province and attempts to trace the origins of their names.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Toponymie
OBS

Le document «Noms géographiques du Manitoba» est publié par le Programme des noms géographiques du Manitoba. Cet ouvrage contient les descriptions géographiques et historiques de près de 12 000 éléments naturels, communautés, villes fantômes et chemins situés dans la province, et tente de retrouver l'origine de leurs noms.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2006-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
DEF

A Pacific island near Chile, remarkable for hundreds of stone colossi probably built by a people massacred (c. 1680) by the ancestors of the present Polynesian inhabitants. The island was annexed (1888) by Chile.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
CONT

île de Pâques, en espagnol «Isla de Pascua», en anglais «Easter Island» : Île isolée de l'océan Pacifique, la plus orientale des terres de la Polynésie. Capitale : Hanga Roa. Cette terre d’origine volcanique [...] appartient au Chili depuis 1888 et constitue la province de Isla de Pascua depuis 1888 et constitue la province de Isla de Pascua(région Aconcagua) tout entière parc national.

OBS

Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2006-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Geological Prospecting
  • Metals Mining
  • Economic Geology
  • Geological Research and Exploration
CONT

At the district scale, two main favourable host rock sequences can be identified: clastic sedimentary sequences and volcanic-dominated sequences.

CONT

At the district scale, vein gold deposits are in most cases spatially associated with, and distributed along, major fault zones.

CONT

... at the scale of a district (e.g., within or along strike from well-defined lithotectonic packages of rocks) ...

OBS

... tin and tungsten may be zoned relative to base metals at both regional (district) and local (deposit) scales.

Français

Domaine(s)
  • Prospection géologique
  • Mines métalliques
  • Géologie économique
  • Recherches et prospections géologiques
CONT

En regroupant les divers cas de zonalité à l’échelle régionale, à l’échelle du district minéralisé ou à celle du corps minéralisé, nous pouvons distinguer les principaux groupes suivants : 1. La zonalité liée aux plutons granitoïdes [...]; 2. La zonalité sédimentaire ou paléogéographique [...]; 3. La zonalité par rapport à la zonéographie métamorphique [...] 4. La zonalité supergène [...]; 5. La zonalité des altérations au contact [...]. Cette zonalité se manifeste à diverses échelles : échelle régionale : celle du pluton; échelle du district minier, qui ne représente souvent qu’une partie des auréoles métallifères liées au pluton; échelle du corps minéralisé : zonalité localisée ou «spot zoning» des Anglo-Saxons.

CONT

Les gîtes minéraux obéissent souvent à des lois de répartition géométrique, tant à l’échelle du continent qu’à l’échelle de la province ou du district minéral.

CONT

La prospection géologique intervient à l'échelle de la mine(par exemple, retrouver un filon au-delà d’une faille), à l'échelle du district(par exemple, limiter une paléocuvette renfermant un niveau minéralisé d’origine sédimentaire), à l'échelle de la province(par exemple, chercher des masses minéralisées le long d’une paléo-ride dans une chaîne plissée ou bien une autre coupole granitique minéralisée dans une région en renfermant déjà).

CONT

Les observations doivent être faites à toutes les échelles, aussi bien à celle du district qu’à celle de la mine, de l’affleurement, de la roche, de la préparation microscopique.

OBS

Une zonalité des métaux peut exister aux échelles tant régionales (district) que locales (gisement) [...]

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2005-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Heritage
OBS

Bill C-292. First Session. Thirty-fifth Parliament, 42-43 Elizabeth II, 1994.

OBS

Province House, the Legislative Assembly House for Prince Edward Island, and with it Charlottetown where it is located, is known as "the Birthplace of Confederation". It is there that was hold, from 1 to 9 September 1864, the meeting during which the Fathers of the Confederation got to an agreement at the origin of the Canadian Confederation of 1867 agreed by the signature of the British North America Act.

OBS

In both titles of the Act, long form as well as short form, the term "Birthplace" should have been uppercased.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Patrimoine
OBS

Projet de loi C-292, Première session, Trente-cinquième législature, 42-43 Elizabeth II, 1994

OBS

Province House, maison de l'Assemblée législative de la province de l'Île-du-Prince-Édouard, et, par extension, Charlottetown, ville où elle est située, est appelée «le Berceau de la Confédération». C'est là que s’est déroulée, du 1er au 9 septembre 1864, la rencontre durant laquelle les Pères de la Confédération en sont venus à l'accord à l'origine de la Confédération canadienne de 1867 convenue par la signature de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique.

OBS

Pour identifier cette Loi, on aurait dû lire «Berceau» tant dans le titre au long que dans le titre abrégé.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2005-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Statistical Surveys
  • Air Transport
OBS

A survey of Statistics Canada, number 2701. The survey collects data reported in traffic flow format from air carriers across Canada. Data collected includes notably the origin point, flight number, number of revenue passengers and cargo weight. Transport Canada uses the data for measuring activity at major airports, for evaluating their capacity and for developing an overall planning strategy for Canada's airports. The information is also used by the Canadian Transportation Agency for evaluating the adequacy of air services and by Statistics Canada for providing estimates of provincial passenger and cargo flows.

Terme(s)-clé(s)
  • AAS
  • Survey on Airport Activity

Français

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Sondages et enquêtes (Statistique)
  • Transport aérien
OBS

Une enquête de Statistique Canada, numéro 2701. Cette enquête recueille des données en format de flux auprès des transporteurs aériens à travers le Canada. Les données recueillies comprennent notamment le point d’origine, le numéro de vol, le nombre de passagers payants et le poids de la cargaison. Transports Canada utilise ces données pour évaluer l'activité aux principaux aéroports, pour évaluer leur capacité et pour élaborer une stratégie globale de planification pour les aéroports canadiens. Cette information est aussi utilisée par l'Office national des transports pour évaluer si les services aériens sont appropriés et par Statistique Canada pour fournir des estimations sur le nombre de passagers et de marchandises par province.

Terme(s)-clé(s)
  • EAA

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2005-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Radioactive Ores (Mining)
  • Geochemistry
CONT

Quaternary volcaniclastic rocks and vitric tuffs of the potassic volcanic Roman Province, controlled by a graben structure, contain exhalative-supergene concentrations of uranium, thorium, and iron ...

Français

Domaine(s)
  • Minerais radioactifs (Mines métalliques)
  • Géochimie
CONT

Dans la province romaine à volcanisme potassique en Italie, les roches volcanoclastiques et les tufs vitreux du Quaternaire qui sont contenus dans une structure en graben renferment des concentrations d’uranium, de thorium et de fer d’origine exhalative-supergène [...]

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2004-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Economic Geology
  • Dyes and Pigments (Industries)
  • Pigments and Colours (Arts)
DEF

A naturally occurring brown earth containing ferric oxide together with silica, alumina, manganese, oxides and lime.

OBS

umber: earth from that region of Italy.

Français

Domaine(s)
  • Géologie économique
  • Teintures et pigments (Industries)
  • Pigments et couleurs (Arts)
DEF

Terre de couleur brun foncé, constituée par des argiles colorées de l'oxyde ferrique hydraté et du bioxyde de manganèse, qui provenait à l'origine de la province d’Ombrie(Italie).

OBS

terre d’ombre : terme et définition normalisés par l’AFNOR et reproduites avec son autorisation.

Terme(s)-clé(s)
  • terre d'ombre naturelle

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Geología económica
  • Tinturas y pigmentos (Industrias)
  • Pigmentos y colores (Artes)
Conserver la fiche 14

Fiche 15 2004-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Conference Titles
  • Heritage
DEF

A meeting hold in Province House, the Legislative Assembly House in Charlottetown, Prince Edward Island, from 1 to 9 September 1864, during which the Fathers of the Confederation got to an agreement at the origin of the Canadian Confederation of 1867 agreed by the signature of the British North America Act. Province House is known as "the Birthplace of Confederation."

Français

Domaine(s)
  • Titres de conférences
  • Patrimoine
DEF

Rencontre tenue à Province House, maison de l'Assemblée législative de Charlottetown(Île-du-Prince-Édouard), du 1er au 9 septembre 1864, durant laquelle les Pères de la Confédération en sont venus à l'accord à l'origine de la Confédération canadienne de 1867 convenue par la signature de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique. On appelle Province House «le Berceau de la Confédération».

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2003-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Petrography

Français

Domaine(s)
  • Pétrographie
CONT

La province minérale des Appalaches contient un grand nombre [...] de gîtes de fer, y compris des filons de magnétite titanifère d’origine magmatique dans des roches anorthositiques [...]

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2002-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
CONT

... transport of goods between two points in a province.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

[...] transport de marchandises dont l'origine et la destination sont situées dans la même province.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2000-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • Electoral Systems and Political Parties

Français

Domaine(s)
  • Systèmes électoraux et partis politiques
CONT

Normalement, les premiers ministres font venir à leur suite nombre de conseillers de leur milieu d’origine, ce qui renforce d’autant l'influence de leur province dans la capitale fédérale. Pierre Trudeau et Brian Mulroney ont fortement «québécisé» le mandarinat outaouais. Mais Mme Campbell pourrait avoir du mal à le «colombiser» à un égal degré.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2000-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • Electoral Systems and Political Parties

Français

Domaine(s)
  • Systèmes électoraux et partis politiques
CONT

Normalement, les premiers ministres font venir à leur suite nombre de conseillers de leur milieu d’origine, ce qui renforce d’autant l'influence de leur province dans la capitale fédérale. Pierre Trudeau et Brian Mulroney ont fortement «québécisé» le mandarinat outaouais. Mais Mme Campbell pourrait avoir du mal à le «colombiser» à un égal degré.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1999-07-29

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Physical Geography
OBS

This CD-ROM/Internet hybrid, conceived and developed by Terra Nova Initiative, will teach young people the history of Canada through the stories of how communities were named. By exploring the country province-by-province, territory-by-territory, or using a chronological approach, young people will get a better idea of Canadian diversity, history and geography.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Géographie physique
OBS

Ce cédérom donnant accès à l'Internet, élaboré et conçu dans le cadre de l'Initiative Terra Nova, enseigne aux jeunes l'histoire du Canada par le truchement d’histoires sur l'origine des noms de localités. En explorant le pays par province et territoire ou en adoptant une approche chronologique, les jeunes auront une meilleure idée de la diversité, de l'histoire et de la géographie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1998-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Outfitting of Ships
OBS

Source(s): CGFO 201.00 Wearing of Flags and Fitting of Crest - February 1993.

Français

Domaine(s)
  • Armement et gréement
OBS

Le pavillon provincial peut être arboré lorsque le premier ministre provincial ou un membre du Conseil exécutif de la province d’origine du navire est à bord.

OBS

Source(s) : OFGC 201.00 Port des pavillons et installation de l’écusson du navire - février 1993.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1996-07-17

Anglais

Subject field(s)
  • Military Training
  • Information Processing (Informatics)
DEF

A field which indicates all of the unsuccessful matches and the reasons for the unsuccessful matches. It will also include all successful matches that were created by overriding the home province or non-training related unavailability constraints.

OBS

Used in the context of Individual Training Management Information System (ITMIS).

Français

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Champ indiquant toutes les concordances qui n’ ont pas réussi ainsi que le motif de cet échec. Il comprend également toutes les concordances qui ont réussi parce qu'on a invalidé la province d’origine ou les contraintes d’indisponibilité non liées à l'instruction.

OBS

Employé dans le contexte du Système d’information de gestion - Instruction individuelle (SIGII).

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1996-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)
  • Military Administration
OBS

To be absent from the province of origin for business, education, vacation or other reason without assuming permanent residence elsewhere but with the intention of returning within a 12-month period. [56-35)AL 11/77)

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)
  • Administration militaire
OBS

Le fait d’être absent de sa province d’origine pour raisons d’affaires, d’études ou de vacances ou toute autre raison, sans élire résidence de façon permanente ailleurs et avec l'intention de revenir dans la province dans un délai de 12 mois. [56-35) Mod. 11/77)

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1996-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)
  • Military Administration
OBS

A Canadian citizen who resumes residence in Canada after ceasing to be eligible for coverage by his province of origin. [56-35)AL 33/74)

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)
  • Administration militaire
OBS

Un citoyen canadien qui réélit résidence au Canada après avoir cessé d’être admissible aux indemnités découlant du régime de sa province d’origine. [56-35) Mod. 33/74)

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1995-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

A Malayo-Polynesian dialect spoken by the Redjang, a tribe living in Bengkulu province, southern Sumatra, Indonesia, on the upper course of the Musi river. Its written form is of Indian origin.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Dialecte malayo-polynésien parlé par les Redjang, une tribu vivant dans la province de Bengkulu, au sud de Sumatra, Indonésie, sur le cours supérieur du fleuve Musi. Sa forme écrite est d’origine indienne.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1993-10-29

Anglais

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Law of Evidence
DEF

A writ directing the arrest of the defendant in a civil action and his production in court on a day certain.

Français

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Droit de la preuve
OBS

Que tu prennes(le corps) pour répondre. Que tu arrêtes le débiteur pour qu'il réponde de sa dette. Le capias ad respondum(art. 894 et s. de l'ancien Code de procédure civile) était un bref ordonnant d’arrêter et assigner un débiteur qui menaçait d’échapper à son créancier en quittant la province, en cachant ses biens, etc. Ce bref d’origine anglaise a été aboli par le nouveau Code de procédure civile.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1985-10-02

Anglais

Subject field(s)
  • Emblems (History)
DEF

The unofficial emblem of the province of Quebec.

OBS

Plural: fleurs-de-lis.

Terme(s)-clé(s)
  • fleur-de-lys

Français

Domaine(s)
  • Emblèmes (Histoire)
DEF

Emblème de la province de Québec et, en général, de tout ce qui est d’origine française en Amérique.

OBS

Fleur de lis. Autrefois, on écrivait «lys». Pluriel : fleurs de lis.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :