TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PROVINCE TERRITOIRE CANADA [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-02-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Administration
- Provincial Administration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- federal-territorial agreement
1, fiche 1, Anglais, federal%2Dterritorial%20agreement
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Once a park proposal is deemed feasible, [Parks Canada] negotiates the terms and conditions under which the creation or expansion will occur. A federal-provincial agreement is usually negotiated for a province to transfer administration and control of the land to the federal government for a new national park. In northern Canada, the process differs depending on the specific jurisdiction involved. Where the territory has jurisdiction over its public land, a federal-territorial agreement is usually negotiated. This is currently the case with [Yukon] and, pending finalization of devolution will soon be the case with the Northwest Territories. 2, fiche 1, Anglais, - federal%2Dterritorial%20agreement
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Administration fédérale
- Administration provinciale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- entente fédérale-territoriale
1, fiche 1, Français, entente%20f%C3%A9d%C3%A9rale%2Dterritoriale
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- accord fédéral-territorial 2, fiche 1, Français, accord%20f%C3%A9d%C3%A9ral%2Dterritorial
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Une fois confirmée la faisabilité [d’un] parc national, [Parcs Canada] négocie les modalités qui régiront la création ou l'agrandissement du parc. Une entente fédérale-provinciale est généralement conclue pour qu'une province transfère l'administration et le contrôle des terres au gouvernement fédéral pour la création d’un nouveau parc national. Dans le nord du Canada, le processus diffère en fonction des [territoires concernés]. Si le territoire a compétence sur ses terres publiques, une entente fédérale-territoriale est généralement conclue. C'est actuellement le cas au Yukon et, en attendant le transfert des responsabilités, ce sera bientôt aussi le cas dans les Territoires du Nord-Ouest. 3, fiche 1, Français, - entente%20f%C3%A9d%C3%A9rale%2Dterritoriale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-12-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Labour and Employment
- Sociology of persons with a disability
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- labour market agreement for persons with disabilities
1, fiche 2, Anglais, labour%20market%20agreement%20for%20persons%20with%20disabilities
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- LMAPD 2, fiche 2, Anglais, LMAPD
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
To improve the employment situation for Canadians with disabilities, the Government of Canada provides $222 million each year through labour market agreements for persons with disabilities (LMAPDs) with provinces and territories. This funding supports programs and services that are designed and delivered by provinces and territories up to a maximum amount specified in each bilateral agreement. This amount is then matched by each jurisdiction. 2, fiche 2, Anglais, - labour%20market%20agreement%20for%20persons%20with%20disabilities
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
labour market agreement for persons with disabilities: term generally used in the plural and capitalized. 3, fiche 2, Anglais, - labour%20market%20agreement%20for%20persons%20with%20disabilities
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Labour Market Agreements for Persons with Disabilities
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Travail et emploi
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 2, La vedette principale, Français
- entente sur le marché du travail visant les personnes handicapées
1, fiche 2, Français, entente%20sur%20le%20march%C3%A9%20du%20travail%20visant%20les%20personnes%20handicap%C3%A9es
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
- EMTPH 2, fiche 2, Français, EMTPH
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Pour améliorer la situation d’emploi des Canadiens handicapés, le gouvernement du Canada investit annuellement 222 millions de dollars dans le cadre des ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées(EMTPH) conclues avec les provinces et territoires. Ces fonds servent à financer des programmes et services conçus et offerts par les provinces et territoires, jusqu'à concurrence du montant précisé dans l'entente bilatérale. Chaque province et territoire verse à son tour une somme d’un montant équivalent. 2, fiche 2, Français, - entente%20sur%20le%20march%C3%A9%20du%20travail%20visant%20les%20personnes%20handicap%C3%A9es
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
entente sur le marché du travail visant les personnes handicapées : terme habituellement utilisé au pluriel. 3, fiche 2, Français, - entente%20sur%20le%20march%C3%A9%20du%20travail%20visant%20les%20personnes%20handicap%C3%A9es
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-08-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Federal Government Honorary Distinctions
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- King Charles III Coronation Medal
1, fiche 3, Anglais, King%20Charles%20III%20Coronation%20Medal
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The Coronation Medal was created to mark the Coronation of His Majesty King Charles III, which took place on May 6, 2023. It is the first Canadian commemorative medal to mark a coronation. ... To be eligible for this honour, a person must [have] made a significant contribution to Canada or to a particular province, territory, region of, or community in, Canada, or attained an outstanding achievement abroad that brings credit to Canada [and] have been alive on May 6, 2023, the date of The King's Coronation. 1, fiche 3, Anglais, - King%20Charles%20III%20Coronation%20Medal
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- King Charles III's Coronation Medal
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations du gouvernement fédéral
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Médaille du couronnement du roi Charles III
1, fiche 3, Français, M%C3%A9daille%20du%20couronnement%20du%20roi%20Charles%20III
correct, nom féminin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La Médaille du couronnement a été créée pour marquer le couronnement de Sa Majesté le roi Charles III, qui a eu lieu le 6 mai 2023. Il s’agit de la première médaille commémorative canadienne marquant un couronnement [...] Pour avoir droit à cette marque de distinction, une personne doit [avoir] apporté une contribution importante au Canada, à une province, à un territoire, à une région ou à une collectivité au Canada, ou avoir accompli à l'étranger une réalisation exceptionnelle ayant fait grand honneur à notre pays [et] avoir été en vie le 6 mai 2023, jour du couronnement du roi. 1, fiche 3, Français, - M%C3%A9daille%20du%20couronnement%20du%20roi%20Charles%20III
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-02-27
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
- Anthropology
- Sociology of Communication
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- allophone
1, fiche 4, Anglais, allophone
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
[A] Canadian whose first language is neither French nor English ... 1, fiche 4, Anglais, - allophone
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
- Anthropologie
- Sociologie de la communication
Fiche 4, La vedette principale, Français
- allophone
1, fiche 4, Français, allophone
correct, nom masculin et féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
L'allophone est [défini au Canada] comme une personne résidente d’une province ou d’un territoire, dont la langue maternelle n’ est ni le français ni l'anglais. 1, fiche 4, Français, - allophone
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-01-10
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Medicine and Health
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Licentiate of the Medical Council of Canada
1, fiche 5, Anglais, Licentiate%20of%20the%20Medical%20Council%20of%20Canada
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- LMCC 1, fiche 5, Anglais, LMCC
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
[A physician] must take and pass the Medical Council of Canada Qualifying Examination (MCCQE) Part I and the Medical Council of Canada Qualifying Examination (MCCQE) Part II to obtain the Licentiate of the Medical Council of Canada (LMCC). Canadian medical regulatory authorities may require ... the LMCC to apply for a medical licence within their province or territory. 1, fiche 5, Anglais, - Licentiate%20of%20the%20Medical%20Council%20of%20Canada
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Médecine et santé
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Licencié du Conseil médical du Canada
1, fiche 5, Français, Licenci%C3%A9%20du%20Conseil%20m%C3%A9dical%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- LCMC 1, fiche 5, Français, LCMC
correct, nom masculin
Fiche 5, Les synonymes, Français
- Licenciée du Conseil médical du Canada 2, fiche 5, Français, Licenci%C3%A9e%20du%20Conseil%20m%C3%A9dical%20du%20Canada
correct, nom féminin
- LCMC 2, fiche 5, Français, LCMC
correct, nom féminin
- LCMC 2, fiche 5, Français, LCMC
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
[Un médecin doit] réussir [la parti I et II de] l'examen d’aptitude du Conseil médical du Canada [...] afin d’obtenir le titre de Licencié du Conseil médical du Canada(LCMC). Il est possible que les ordres des médecins du Canada exigent [le] titre de LCMC [pour] obtenir un permis d’exercice dans [une] province ou [un] territoire. 1, fiche 5, Français, - Licenci%C3%A9%20du%20Conseil%20m%C3%A9dical%20du%20Canada
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Medicina y Salud
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Licenciado por el Consejo Médico de Canadá
1, fiche 5, Espagnol, Licenciado%20por%20el%20Consejo%20M%C3%A9dico%20de%20Canad%C3%A1
proposition, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- Licenciada por el Consejo Médico de Canadá 1, fiche 5, Espagnol, Licenciada%20por%20el%20Consejo%20M%C3%A9dico%20de%20Canad%C3%A1
proposition, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme externe 2022-11-04
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- ERT Training Committee
1, fiche 6, Anglais, ERT%20Training%20Committee
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
ERT: Emergency Response Team. 1, fiche 6, Anglais, - ERT%20Training%20Committee
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Emergency Response Team Training Committee
- Emergency Response Teams Training Committee
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Comité de formation des GTI
1, fiche 6, Français, Comit%C3%A9%20de%20formation%20des%20GTI
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Comité sur la formation GTI 1, fiche 6, Français, Comit%C3%A9%20sur%20la%20formation%20GTI
voir observation, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
GTI : Groupe tactique d’intervention. 1, fiche 6, Français, - Comit%C3%A9%20de%20formation%20des%20GTI
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Comité sur la formation GTI : Bien que cette appellation soit tirée du «Manuel des opérations tactiques» de la Gendarmerie royale du Canada, «Comité de formation des GTI» est préférable, car «comité» se construit généralement avec la préposition «de» et il y a au moins un GTI dans chaque province et territoire. 1, fiche 6, Français, - Comit%C3%A9%20de%20formation%20des%20GTI
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Comité de formation des groupes tactiques d'intervention
- Comité sur la formation du Groupe tactique d'intervention
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme externe 2022-11-04
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- ERT Equipment and Weapons Committee
1, fiche 7, Anglais, ERT%20Equipment%20and%20Weapons%20Committee
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
ERT: Emergency Response Team. 1, fiche 7, Anglais, - ERT%20Equipment%20and%20Weapons%20Committee
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Emergency Response Team Equipment and Weapons Committee
- Emergency Response Teams Equipment and Weapons Committee
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Comité du matériel et des armes des GTI
1, fiche 7, Français, Comit%C3%A9%20du%20mat%C3%A9riel%20et%20des%20armes%20des%20GTI
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- Comité sur le matériel et les armes du GTI 1, fiche 7, Français, Comit%C3%A9%20sur%20le%20mat%C3%A9riel%20et%20les%20armes%20du%20GTI
voir observation, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
GTI : Groupe tactique d’intervention. 1, fiche 7, Français, - Comit%C3%A9%20du%20mat%C3%A9riel%20et%20des%20armes%20des%20GTI
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Comité sur le matériel et les armes du GTI : Bien que cette appellation soit tirée du «Manuel des opérations tactiques» de la Gendarmerie royale du Canada, «Comité du matériel et des armes des GTI» est préférable, car «comité» se construit généralement avec la préposition «de» et il y a au moins un GTI dans chaque province et territoire. 1, fiche 7, Français, - Comit%C3%A9%20du%20mat%C3%A9riel%20et%20des%20armes%20des%20GTI
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Comité du matériel et des armes des groupes tactiques d'intervention
- Comité sur le matériel et les armes du Groupe tactique d'intervention
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-05-18
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Yukon
1, fiche 8, Anglais, Yukon
correct, voir observation, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- Yk. 2, fiche 8, Anglais, Yk%2E
correct, voir observation, Canada
- YK 2, fiche 8, Anglais, YK
voir observation, Canada
- Yk 3, fiche 8, Anglais, Yk
correct, Canada
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Yukon Territory 4, fiche 8, Anglais, Yukon%20Territory
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Y.T. 5, fiche 8, Anglais, Y%2ET%2E
correct, voir observation, Canada
- YT 5, fiche 8, Anglais, YT
correct, voir observation, Canada
- Y.T. 5, fiche 8, Anglais, Y%2ET%2E
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A territory that entered the Canadian Confederation in 1898 as the "Yukon Territory", out of the District of Yukon created in 1895 in the Northwest Territories. Until 1999, the Yukon used to stand eleventh in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories, listed, by convention, before the Northwest Territories even if the latter entered Confederation 28 years before. It now stands twelfth, after the Northwest Territories and before Nunavut. On March 27, 2002, the name was changed to "Yukon" even if the status of territory remains. 2, fiche 8, Anglais, - Yukon
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The name of a territory and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "Yukon" (or "territory of Yukon") for the geographical entity, "Yukon" for the provincial administration or as the short form, and "Yk." as the abbreviation to be officially recognized by the toponymic authority, a change from the previous "Y.T.". 2, fiche 8, Anglais, - Yukon
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is YT (or CA-YT), [to be changed to YK (or CA-YK) if a request to that extent is made and accepted]. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character territorial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 2, fiche 8, Anglais, - Yukon
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
The use of the definite article in English before "Yukon" is dependent upon how it is used in the context. If "Yukon" modifies another term, then the article is omitted. e.g. Yukon Indians comprise 25% of the population of the territory. If "Yukon" takes the inflected genitive ('s) , then the use of the article is optional. e.g. (the) Yukon's wildlife resources; (the) Yukon's native people. In every other case, the use of the definite article would be in keeping with common usage as it signals the absence of a generic geographic feature. Hence we say "the Mediterranean" (implied: Sea), "the Philippines" (implied: "Islands"). Currently, there is some debate as to the appropriateness of the definite article, all the more since "the Yukon" (implied: "territory") is seeking political parity with the other established "provinces" (statement of 1991). [Usage can thus tend to drop the article as is the case before the name of a province.] 6, fiche 8, Anglais, - Yukon
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of the Yukon is a Yukoner. 7, fiche 8, Anglais, - Yukon
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
Yukon; Yk: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 8, fiche 8, Anglais, - Yukon
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Yukon
1, fiche 8, Français, Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Français
- Yn 2, fiche 8, Français, Yn
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YK 3, fiche 8, Français, YK
voir observation, Canada
Fiche 8, Les synonymes, Français
- Territoire du Yukon 4, fiche 8, Français, Territoire%20du%20Yukon
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Canada
- Yn 5, fiche 8, Français, Yn
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YT 5, fiche 8, Français, YT
correct, voir observation, Canada
- Yn 5, fiche 8, Français, Yn
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Territoire qui entre dans la Confédération canadienne en 1898 en tant que «Territoire du Yukon», de district du Yukon qu’il était depuis sa création en 1895 dans les Territoires du Nord-Ouest. Jusqu’en 1999, le Yukon a été onzième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires; par convention, il figurait devant les Territoires du Nord-Ouest pourtant entrés dans la Confédération 28 ans plus tôt. Il figure maintenant douzième, derrière les Territoires du Nord-Ouest et devant le Nunavut. Le 27 mars 2002, le nom est changé pour «Yukon» même si le statut de territoire est maintenu. 3, fiche 8, Français, - Yukon
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’un territoire, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique territoriale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «Yukon» (ou «territoire du Yukon) pour désigner l’entité géographique, «Yukon» pour signifier l’administration provinciale ou comme désignation courante, et «Yn» comme abréviation. Notez l’absence de point abréviatif puisque l’abréviation se termine par la dernière lettre du mot; étant appropriée au nom adopté le 27 mars 2002, cette abréviation demeure la même malgré le changement de nom. 3, fiche 8, Français, - Yukon
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est YT(ou CA-YT), [et deviendra probablement YK(ou CA-YK) si une demande en ce sens est faite et acceptée] ;il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 3, fiche 8, Français, - Yukon
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Yukon; Yn : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 8, Français, - Yukon
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- Yukón
1, fiche 8, Espagnol, Yuk%C3%B3n
correct, nom masculin, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- Territorio del Yukón 2, fiche 8, Espagnol, Territorio%20del%20Yuk%C3%B3n
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- Yk. 3, fiche 8, Espagnol, Yk%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YT 3, fiche 8, Espagnol, YT
correct, voir observation, Canada
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura del territorio del Yukón es Yk. El símbolo YT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 3, fiche 8, Espagnol, - Yuk%C3%B3n
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-02-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Sociology of Old Age
- Criminology
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Canadian Network for the Prevention of Elder Abuse
1, fiche 9, Anglais, Canadian%20Network%20for%20the%20Prevention%20of%20Elder%20Abuse
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- CNPEA 1, fiche 9, Anglais, CNPEA
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The CNPEA [Canadian Network for the Prevention of Elder Abuse] is a national non-profit organization focused on elder abuse prevention and response. Founded in 1998, the organization is lead by a volunteer board including members from every province and territory in Canada. 2, fiche 9, Anglais, - Canadian%20Network%20for%20the%20Prevention%20of%20Elder%20Abuse
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sociologie de la vieillesse
- Criminologie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Réseau canadien pour la prévention du mauvais traitement des aînés
1, fiche 9, Français, R%C3%A9seau%20canadien%20pour%20la%20pr%C3%A9vention%20du%20mauvais%20traitement%20des%20a%C3%AEn%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- RCPMTA 1, fiche 9, Français, RCPMTA
correct, nom masculin
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Le RCPMTA [Réseau canadien pour la prévention du mauvais traitement des aînés] est un organisme national à but non lucratif, axé sur l'intervention et de prévention de la maltraitance des personnes âgées. Fondée en 1998, l'organisation est dirigée par un conseil d’administration bénévole en incluant des membres de chaque province et territoire au Canada. 2, fiche 9, Français, - R%C3%A9seau%20canadien%20pour%20la%20pr%C3%A9vention%20du%20mauvais%20traitement%20des%20a%C3%AEn%C3%A9s
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2021-12-21
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Occupational Training
- Labour and Employment
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Take Our Kids to Work Day
1, fiche 10, Anglais, Take%20Our%20Kids%20to%20Work%20Day
correct, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Take Our Kids to Work 2, fiche 10, Anglais, Take%20Our%20Kids%20to%20Work
correct, Canada
- TOKW 3, fiche 10, Anglais, TOKW
correct, Canada
- TOKW 3, fiche 10, Anglais, TOKW
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Take Our Kids to Work ... has existed since 1994. [It] illustrates the importance of education, skills development and training while giving students the opportunity to experience the world of work and the variety of career opportunities that await them. [The event] enables the entire community—parents, teachers and workplaces—to play an important role in the career development of young Canadians. Take Our Kids to Work is supported by every province and territory in Canada. 3, fiche 10, Anglais, - Take%20Our%20Kids%20to%20Work%20Day
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Orientation professionnelle
- Travail et emploi
Fiche 10, La vedette principale, Français
- journée Invitons nos jeunes au travail
1, fiche 10, Français, journ%C3%A9e%20Invitons%20nos%20jeunes%20au%20travail
correct, nom féminin, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- Invitons nos jeunes au travail 2, fiche 10, Français, Invitons%20nos%20jeunes%20au%20travail
correct, Canada
- INJT 2, fiche 10, Français, INJT
correct, Canada
- INJT 2, fiche 10, Français, INJT
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Invitons nos jeunes au travail [...] existe depuis 1994 [et] illustre bien l'importance de l'éducation, du développement des compétences et de la formation tout en offrant aux étudiants la possibilité de vivre une expérience en milieu de travail et d’aborder la variété d’opportunités de carrières qui les attend. [L'événement] permet à la communauté en entier, les parents, les enseignants et les lieux de travail, de jouer un rôle important dans le développement de la carrière des jeunes Canadiens. Invitons nos jeunes au travail compte sur l'appui de chaque province et territoire du Canada. 2, fiche 10, Français, - journ%C3%A9e%20Invitons%20nos%20jeunes%20au%20travail
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2021-10-12
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Citizenship and Immigration
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Provincial Nominee Program
1, fiche 11, Anglais, Provincial%20Nominee%20Program
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- PNP 1, fiche 11, Anglais, PNP
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Launched in 1998, the Provincial Nominee Program (PNP) is the second leading way to immigrate to Canada as a skilled worker after Express Entry. Nearly every province and territory operates the PNP to welcome skilled workers from all over the world to help strengthen their economies. 2, fiche 11, Anglais, - Provincial%20Nominee%20Program
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Provincial Nominee Programme
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Programme des candidats des provinces
1, fiche 11, Français, Programme%20des%20candidats%20des%20provinces
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- PCP 1, fiche 11, Français, PCP
correct, nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les programmes des candidats des provinces(PCP) permettent aux provinces et aux territoires du Canada de désigner les personnes qui souhaitent immigrer au Canada et qui souhaitent s’établir dans une province donnée. Chaque province et territoire du Canada(sauf le Québec et le Nunavut) a son propre Programme des candidats des provinces. 2, fiche 11, Français, - Programme%20des%20candidats%20des%20provinces
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2021-09-20
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Construction Standards and Regulations
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- National Building Code of Canada
1, fiche 12, Anglais, National%20Building%20Code%20of%20Canada
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- NBC 2, fiche 12, Anglais, NBC
correct
- NBCC 3, fiche 12, Anglais, NBCC
à éviter
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- National Building Code, Canada 4, fiche 12, Anglais, National%20Building%20Code%2C%20Canada
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The first National Building Code of Canada (NBC) was published in 1941. Subsequent editions were published in 1953, 1960, 1965, 1970, 1975, 1977, 1980, 1985, 1990, 1995 and 2005. Note that the NBC is a model code which has no legal status until adopted by a province, territory or municipal government. There is often a gap of several years between the publication of the model code and its adoption, at which time the government authority may put a different date on the cover of its code. 2, fiche 12, Anglais, - National%20Building%20Code%20of%20Canada
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Réglementation et normalisation (Construction)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Code national du bâtiment du Canada
1, fiche 12, Français, Code%20national%20du%20b%C3%A2timent%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
- CNB 2, fiche 12, Français, CNB
correct, nom masculin
- CNBC 3, fiche 12, Français, CNBC
à éviter, nom masculin
Fiche 12, Les synonymes, Français
- Code national du bâtiment, Canada 4, fiche 12, Français, Code%20national%20du%20b%C3%A2timent%2C%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le premier Code national du bâtiment du Canada(CNB) a été publié en 1941. Les éditions ultérieurs ont été publiées en 1953, 1960, 1965, 1970, 1975, 1977, 1980, 1985, 1990, 1995 et 2005. Il convient de souligner que le CNB est un code modèle qui n’ a pas force de loi tant qu'il n’ a pas été adopté par une province, un territoire ou une municipalité. Souvent, plusieurs années s’écoulent entre la publication d’un code modèle et son adoption par une instance gouvernementale, qui peut alors inscrire une date différente sur la couverture de son code. 2, fiche 12, Français, - Code%20national%20du%20b%C3%A2timent%20du%20Canada
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Títulos de monografías
- Reglamentación y normas de construcción
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- Código Nacional de la Construcción de Canadá
1, fiche 12, Espagnol, C%C3%B3digo%20Nacional%20de%20la%20Construcci%C3%B3n%20de%20Canad%C3%A1
nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2021-07-29
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Urban Housing
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Habitat for Humanity Canada
1, fiche 13, Anglais, Habitat%20for%20Humanity%20Canada
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- HFHC 2, fiche 13, Anglais, HFHC
correct
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
... Habitat for Humanity Canada is a leading national nonprofit, with local Habitats working in every province and territory across the country. With the help of these local Habitats, volunteers, and Habitat homeowners, [it provides] a solid foundation for thousands of families to lead better, healthier lives in Canada and around the world. 3, fiche 13, Anglais, - Habitat%20for%20Humanity%20Canada
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Habitation et logement (Urbanisme)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Habitat pour l'Humanité Canada
1, fiche 13, Français, Habitat%20pour%20l%27Humanit%C3%A9%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
[...] Habitat Canada est un organisme national sans but lucratif de premier plan, est présent dans chaque province et territoire du pays. Avec l'aide de ces Habitats locaux, de bénévoles et de propriétaires Habitat, Habitat Canada a fourni une base solide à des milliers de familles pour leur permettre de mener une vie meilleure et plus saine au Canada et dans le monde. 2, fiche 13, Français, - Habitat%20pour%20l%27Humanit%C3%A9%20Canada
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2021-07-26
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Labour and Employment
- Recruiting of Personnel
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Provincial Nominee Program
1, fiche 14, Anglais, Provincial%20Nominee%20Program
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- PNP 1, fiche 14, Anglais, PNP
correct
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
This program is for workers who: have the skills, education and work experience to contribute to the economy of a specific province or territory; want to live in that province, and want to become permanent residents of Canada. 2, fiche 14, Anglais, - Provincial%20Nominee%20Program
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Each province and territory has its own "streams" (immigration programs that target certain groups) and requirements. 2, fiche 14, Anglais, - Provincial%20Nominee%20Program
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Provincial Nominee Programme
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Travail et emploi
- Recrutement du personnel
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Programme des candidats des provinces
1, fiche 14, Français, Programme%20des%20candidats%20des%20provinces
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- PCP 1, fiche 14, Français, PCP
correct, nom masculin
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Ce programme est destiné aux travailleurs qui : possèdent les compétences, la formation et l'expérience requises pour contribuer à l'essor économique d’une province ou d’un territoire en particulier; veulent résider dans cette province; veulent devenir résident permanent du Canada. 2, fiche 14, Français, - Programme%20des%20candidats%20des%20provinces
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Chaque province et territoire possède ses propres «volets» (programmes d’immigration qui s’adressent à certains groupes) et critères dans le cadre de leur programme. 2, fiche 14, Français, - Programme%20des%20candidats%20des%20provinces
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2020-04-02
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Alberta
1, fiche 15, Anglais, Alberta
correct, voir observation, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- Alta. 2, fiche 15, Anglais, Alta%2E
correct, voir observation, Canada
- AB 3, fiche 15, Anglais, AB
correct, voir observation, Canada
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- province of Alberta 4, fiche 15, Anglais, province%20of%20Alberta
correct, voir observation, Canada
- Province of Alberta 4, fiche 15, Anglais, Province%20of%20Alberta
correct, voir observation, Canada
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
With Saskatchewan, one of the two provinces to enter the Canadian Confederation in 1905, and eighth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The provinces of Alberta and Saskatchewan were created out of the Districts of Athabaska, Alberta, Saskatchewan and Assiniboia formed in 1882 in the Northwest Territories. 4, fiche 15, Anglais, - Alberta
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Alberta" for the geographical entity, "Province of Alberta" for the provincial administration, "Alberta" as the short form, and "Alta." as the abbreviation. 4, fiche 15, Anglais, - Alberta
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is AB (or CA-AB). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 15, Anglais, - Alberta
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Alberta; Alta.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 15, Anglais, - Alberta
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Alberta
1, fiche 15, Français, Alberta
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Français
- Alb. 2, fiche 15, Français, Alb%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- AB 3, fiche 15, Français, AB
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 15, Les synonymes, Français
- province de l'Alberta 4, fiche 15, Français, province%20de%20l%27Alberta
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de l'Alberta 5, fiche 15, Français, Province%20de%20l%27Alberta
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Avec la Saskatchewan, l’une de deux provinces à entrer dans la Confédération canadienne en 1905, et huitième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Les provinces de l’Alberta et de la Saskatchewan ont été créées à partir des districts d’Athabasca, d’Alberta, de la Saskatchewan et d’Assiniboia, eux-mêmes créés en 1882 dans les Territoires du Nord-Ouest. 5, fiche 15, Français, - Alberta
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de l’Alberta» pour désigner l’entité géographique, «Province de l’Alberta» pour signifier l’administration provinciale, «Alberta» comme désignation courante, et «Alb.» comme abréviation. 5, fiche 15, Français, - Alberta
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est AB(ou CA-AB) ;il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 5, fiche 15, Français, - Alberta
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Alberta; Alb. : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 15, Français, - Alberta
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- Alberta
1, fiche 15, Espagnol, Alberta
correct, voir observation, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- Alta. 2, fiche 15, Espagnol, Alta%2E
correct, voir observation, Canada
- AB 2, fiche 15, Espagnol, AB
correct, voir observation, Canada
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 15, Espagnol, - Alberta
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Alberta es Alta. El símbolo AB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 15, Espagnol, - Alberta
Fiche 16 - données d’organisme interne 2019-07-19
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Courts
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Canadian Superior Courts Judges Association
1, fiche 16, Anglais, Canadian%20Superior%20Courts%20Judges%20Association
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- CSCJA 2, fiche 16, Anglais, CSCJA
correct
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Canadian Judges Conference 3, fiche 16, Anglais, Canadian%20Judges%20Conference
ancienne désignation, correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[An association that] represents approximately 1,300 judges, sitting and retired, who serve on the superior courts and courts of appeal of each province and territory, as well as in the Federal Court of Canada, the Federal Court of Appeal and the Tax Court of Canada. 4, fiche 16, Anglais, - Canadian%20Superior%20Courts%20Judges%20Association
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
[Its mandate is] to protect and enhance judicial independence, provide continuing education for judges, improve administration of justice and promote public understanding of the role judges play in the justice system. 4, fiche 16, Anglais, - Canadian%20Superior%20Courts%20Judges%20Association
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Superior Courts Judges Association of Canada
- Judges Conference of Canada
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Tribunaux
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Association canadienne des juges des cours supérieures
1, fiche 16, Français, Association%20canadienne%20des%20juges%20des%20cours%20sup%C3%A9rieures
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
- ACJCS 1, fiche 16, Français, ACJCS
correct, nom féminin
Fiche 16, Les synonymes, Français
- Conférence canadienne des juges 2, fiche 16, Français, Conf%C3%A9rence%20canadienne%20des%20juges
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[Association qui] représente environ 1 300 juges actifs et retraités, qui siègent aux cours supérieures et aux cours d’appel de chaque province et de chaque territoire du Canada ainsi qu'à la Cour fédérale du Canada, à la Cour d’appel fédérale et à la Cour canadienne de l'impôt. 1, fiche 16, Français, - Association%20canadienne%20des%20juges%20des%20cours%20sup%C3%A9rieures
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
[L’Association a pour] mission de protéger et de rehausser l’indépendance de la magistrature, d’offrir aux juges des possibilités de formation permanente, d’améliorer l’administration de la justice et de promouvoir la compréhension du public en ce qui a trait au rôle des juges au sein de l’appareil judiciaire. 1, fiche 16, Français, - Association%20canadienne%20des%20juges%20des%20cours%20sup%C3%A9rieures
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Association des juges des cours supérieures du Canada
- Conférence des juges du Canada
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2019-03-27
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Government Accounting
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Infrastructure Economic Account
1, fiche 17, Anglais, Infrastructure%20Economic%20Account
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The infrastructure economic accounts represent a set of statistical statements that record the economic, social and environmental impacts related to the production and use of infrastructure in Canada and each province and territory. The infrastructure economic accounts are organized using a statistical framework that outlines the concepts, classification systems and methods required to construct the accounts. This statistical framework is consistent with the Canadian system of national accounts, Canadian government finance statistics and Canada's balance of payments. 2, fiche 17, Anglais, - Infrastructure%20Economic%20Account
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Statistics Canada. 2, fiche 17, Anglais, - Infrastructure%20Economic%20Account
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Comptabilité publique
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Compte économique de l'infrastructure
1, fiche 17, Français, Compte%20%C3%A9conomique%20de%20l%27infrastructure
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les comptes économiques de l'infrastructure représentent un ensemble d’énoncés statistiques qui rendent compte des répercussions économiques, sociales et environnementales liées à la production et à l'utilisation de l'infrastructure au Canada et dans chaque province et territoire. Les comptes économiques de l'infrastructure sont organisés selon un cadre statistique qui décrit les concepts, les systèmes de classification et la méthodologie nécessaires à l'établissement des comptes. Ce cadre statistique est cohérent avec le Système de comptabilité nationale du Canada, les Statistiques de finances publiques canadiennes et la balance des paiements du Canada. 2, fiche 17, Français, - Compte%20%C3%A9conomique%20de%20l%27infrastructure
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Statistique Canada. 2, fiche 17, Français, - Compte%20%C3%A9conomique%20de%20l%27infrastructure
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2019-01-23
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Education (General)
- Language (General)
- Economic Co-operation and Development
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Intergovernmental Cooperation in the area of Second Language Learning
1, fiche 18, Anglais, Intergovernmental%20Cooperation%20in%20the%20area%20of%20Second%20Language%20Learning
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
[The sub-component] Intergovernmental Cooperation in the area of Second Language Learning [of the Second Language Learning component] aims to help provincial and territorial governments, directly or through the Council of Ministers of Education, Canada (CMEC), provide the residents of each province/territory with the opportunity to learn English or French as a second language and with opportunities for cultural enrichment through knowledge of the cultures of the other official-language community. 1, fiche 18, Anglais, - Intergovernmental%20Cooperation%20in%20the%20area%20of%20Second%20Language%20Learning
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Canadian Heritage. 2, fiche 18, Anglais, - Intergovernmental%20Cooperation%20in%20the%20area%20of%20Second%20Language%20Learning
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Pédagogie (Généralités)
- Linguistique (Généralités)
- Coopération et développement économiques
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Collaboration intergouvernementale en matière d'apprentissage de la langue seconde
1, fiche 18, Français, Collaboration%20intergouvernementale%20en%20mati%C3%A8re%20d%27apprentissage%20de%20la%20langue%20seconde
correct
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
[Le sous-volet] Collaboration intergouvernementale en matière d’apprentissage de la langue seconde [du volet Apprentissage de la langue seconde] vise à aider les gouvernements provinciaux et territoriaux, directement ou par l'intermédiaire du Conseil des ministres de l'Éducation(Canada)(CMEC), à offrir aux résidants de chaque province ou territoire la possibilité d’apprendre le français ou l'anglais comme langue seconde de même que l'occasion d’enrichir leurs connaissances des particularités culturelles de l'autre communauté de langue officielle. 1, fiche 18, Français, - Collaboration%20intergouvernementale%20en%20mati%C3%A8re%20d%27apprentissage%20de%20la%20langue%20seconde
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Patrimoine canadien. 2, fiche 18, Français, - Collaboration%20intergouvernementale%20en%20mati%C3%A8re%20d%27apprentissage%20de%20la%20langue%20seconde
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2018-08-31
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Downtown Eastside
1, fiche 19, Anglais, Downtown%20Eastside
correct, Canada, Colombie-Britannique
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- DTES 2, fiche 19, Anglais, DTES
correct, Canada, Colombie-Britannique
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
The Downtown Eastside (DTES) is a neighbourhood in Vancouver, British Columbia, Canada. 3, fiche 19, Anglais, - Downtown%20Eastside
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 4, fiche 19, Anglais, - Downtown%20Eastside
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Downtown Eastside
1, fiche 19, Français, Downtown%20Eastside
correct, nom masculin, Canada, Colombie-Britannique
Fiche 19, Les abréviations, Français
- DTES 2, fiche 19, Français, DTES
correct, nom masculin, Canada, Colombie-Britannique
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Au Canada(sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d’un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d’incorporation de l'entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, fiche 19, Français, - Downtown%20Eastside
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2017-04-20
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Montréal
1, fiche 20, Anglais, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- city of Montréal 2, fiche 20, Anglais, city%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- City of Montréal 2, fiche 20, Anglais, City%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 20, Anglais, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 20, Anglais, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002, the cities of Boucher ... 2, fiche 20, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°30' 73°36' (Québec). 4, fiche 20, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 20, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance. 2, fiche 20, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent. 5, fiche 20, Anglais, - Montr%C3%A9al
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Montréal
1, fiche 20, Français, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- ville de Montréal 2, fiche 20, Français, ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville de Montréal 2, fiche 20, Français, Ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 20, Français, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 20, Français, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
La plus importante ville de la province de Québec mais qui n’en est pas la capitale. Elle occupe l’île de Montréal, la plus grande des îles de l’archipel d’Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d’Hochelaga sur les pentes de ce qu’il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l’époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l’emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d’évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d’échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L’avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l’agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s’y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d’alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l’immigration massive permet aux habitants d’origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l’époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l’expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l’île de Montréal, l’île Jésus et l’île Bizard de l’archipel d’Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil et les sept autres [...] 2, fiche 20, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°30’ 73°36’ (Québec). 4, fiche 20, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Au Canada(sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d’un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d’incorporation de l'entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 20, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent». 2, fiche 20, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l’administration municipale ou la personne morale. 2, fiche 20, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 20, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l’habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste». 5, fiche 20, Français, - Montr%C3%A9al
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2017-03-14
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Titles of National Programs (Canadian)
- Culture (General)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- National Artists Program
1, fiche 21, Anglais, National%20Artists%20Program
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
The National Artists Program, a federally funded project held in conjunction with the 2003 Canada Winter Games, will be held in Bathurst and Campbellton, New Brunswick from February 22 to March 8, 2003. The Program will focus on the following four artistic disciplines: Dance, Music, Theatre Arts and Visual Arts. The primary objective is to create artistic works inspired by and representative of the spirit of the Canada Games. The Games motto "Come Celebrate Winter", local settings, Games sporting venues, and the wide diversity of the participants should provide an excellent starting point for these artistic works. Four participants from each province and territory between the ages of 16 and 23 years of age (one in each of the four disciplines) will be featured during the two weeks of the Games. The participant will travel on the chartered airplanes as part of the provincial/territorial teams, the cost being borne by the federal government. The philosophy of the National Artists Program is to "bring together bright and talented young artists from each province and territory (representing a variety of disciplines) and challenge them, under the guidance of senior arts facilitators, to use the games as the inspiration for their art in order to see "the artistic and cultural dynamics that can be produced when the best of Canada's budding athletes come together with the best of Canada's emerging artists. 2, fiche 21, Anglais, - National%20Artists%20Program
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- National Artists Programme
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de programmes nationaux canadiens
- Culture (Généralités)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Programme national des artistes
1, fiche 21, Français, Programme%20national%20des%20artistes
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Le Programme national des artistes est un projet financé par les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux dans le cadre des Jeux du Canada. Le programme englobe les quatre disciplines artistiques suivantes : Danse, Théâtre, Musique et Arts visuels. L'objectif principal est de réaliser des œuvres artistiques qui s’inspirent de l'esprit des Jeux du Canada et qui l'illustrent. Le thème des Jeux; les atouts de la région, les sites de compétition des Jeux, et le caractère distinct de chaque participant devraient constituer une excellente source d’inspiration. Quatre artistes de chaque province et territoire(un par discipline) auront l'occasion de se mettre en valeur durant les Jeux du Canada. Les participants et participantes voyageront aux frais du gouvernement fédéral avec les équipes provinciales et territoriales. La Société d’accueil verra aux repas, à l'hébergement et au transport local des artistes durant les deux semaines des Jeux. Le Programme national des artistes a pour philosophie de réunir des jeunes artistes brillants et talentueux de chaque province et territoire qui œuvrent dans diverses disciplines et de les inviter, sous la supervision de mentors, à utiliser les Jeux comme source d’inspiration artistique, afin de voir quelle dynamique artistique et culturelle peut se dégager lorsque les meilleurs jeunes athlètes et les meilleurs jeunes artistes se rencontrent. 2, fiche 21, Français, - Programme%20national%20des%20artistes
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2017-02-21
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Administration (Indigenous Peoples)
- Aboriginal Law
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Implementation Branch
1, fiche 22, Anglais, Implementation%20Branch
correct, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Claims Implementation Branch 2, fiche 22, Anglais, Claims%20Implementation%20Branch
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Titles confirmed by the Department of Indian Affairs and Northern Affairs. 3, fiche 22, Anglais, - Implementation%20Branch
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
CIG's (Claim and Indian Government Sector) Implementation Branch [of Indian Nothern Affairs Canada] plans, monitors and manages the implementation of comprehensive land claims and self-government agreements, in conjunction with Aboriginal groups and (where applicable) the relevant province or territory. The Branch also provides policy support and expertise to regions in implementing specific claim agreements. 1, fiche 22, Anglais, - Implementation%20Branch
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration (Peuples Autochtones)
- Droit autochtone
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Direction générale de la mise en œuvre
1, fiche 22, Français, Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre
correct, nom féminin, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Direction générale de la mise en œuvre des ententes relatives aux revendications 2, fiche 22, Français, Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20ententes%20relatives%20aux%20revendications
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Appellations confirmées par le ministère des Affaires indiennes et du Nord Canada. 3, fiche 22, Français, - Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
La Direction générale de la mise en œuvre, du secteur des Revendications et gouvernement indien(RGI) [du ministère des Affaires indiennes et du Nord Canada], planifie, surveille et gère la mise en œuvre des ententes sur les revendications territoriales globales et sur l'autonomie gouvernementale, de concert avec les groupes autochtones et, s’il y a lieu, avec la province ou territoire en cause. La Direction générale fournit en outre un soutien politique et une expertise aux régions relativement à la mise en œuvre des ententes sur les revendications particulières. 1, fiche 22, Français, - Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2017-02-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- qualified donee
1, fiche 23, Anglais, qualified%20donee
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Qualified donee - generally includes: a registered Canadian charity; a registered Canadian amateur athletic association; a Canadian tax-exempt housing corporation that only provides low-cost housing for seniors; a municipality in Canada or, under proposed legislation, for gifts made after May 8, 2000, a municipal or public body performing a function of government in Canada; the United Nations and its related agencies; a prescribed university outside Canada; a charitable organization outside Canada to which the Government of Canada has made a donation in 2004 or 2005; and the Government of Canada, a province, or a territory. 2, fiche 23, Anglais, - qualified%20donee
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Source: Income Tax Act, S. 149.1(1)(h). 3, fiche 23, Anglais, - qualified%20donee
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 23, La vedette principale, Français
- donataire reconnu
1, fiche 23, Français, donataire%20reconnu
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Un donataire reconnu peut être généralement : un organisme canadien de bienfaisance enregistré; une association canadienne enregistrée de sport amateur; un organisme canadien exonéré d’impôt qui fournit exclusivement des logements à prix modique aux personnes âgées; une municipalité du Canada ou, selon une modification proposée, pour les dons faits après le 8 mai 2000, un organisme municipal ou public remplissant une fonction gouvernementale au Canada; l'Organisation des Nations Unies ou une institution qui lui est reliée; une université à l'étranger qui est visée par règlement; une œuvre de bienfaisance à l'étranger à laquelle le gouvernement du Canada a fait des dons en 2004 ou en 2005; le gouvernement du Canada, une province ou un territoire. 2, fiche 23, Français, - donataire%20reconnu
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Source : Loi de l’impôt sur le revenu, art. 149.1(1)(h). 3, fiche 23, Français, - donataire%20reconnu
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
donataire : mot masculin ou féminin. 3, fiche 23, Français, - donataire%20reconnu
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2017-02-09
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Medical and Hospital Organization
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Highlights from the Regulated Nursing Workforce in Canada, 2005
1, fiche 24, Anglais, Highlights%20from%20the%20Regulated%20Nursing%20Workforce%20in%20Canada%2C%202005
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Canadian Institute for Health Information. This publication is a companion document to the Workforce Trends of Regulated Nurses in Canada series of publications. The Workforce Trends series organizes and presents data by nursing profession, with separate publications for each of the licensed practical nurse (LPN), registered nurse (RN) and registered psychiatric nurse (RPN) workforces. This publication, in contrast, organizes and presents data by province or territory. 1, fiche 24, Anglais, - Highlights%20from%20the%20Regulated%20Nursing%20Workforce%20in%20Canada%2C%202005
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Organisation médico-hospitalière
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Points saillants sur la main-d'œuvre infirmière réglementée au Canada, 2005
1, fiche 24, Français, Points%20saillants%20sur%20la%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre%20infirmi%C3%A8re%20r%C3%A9glement%C3%A9e%20au%20Canada%2C%202005
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Institut canadien d’information sur la santé. Ce rapport accompagne la série de rapports sur les tendances de la main-d’œuvre infirmière réglementée au Canada. Cette série de rapports organise et présente les données selon la profession infirmière, chaque rapport portant sur une profession distincte, soit les infirmières et infirmiers auxiliaires autorisés(IAA), les infirmières et infirmiers autorisés(IA) et les infirmières et infirmiers psychiatriques autorisés(IPA). Contrairement aux autres, ce rapport organise et présente les données en fonction de la province ou du territoire. 1, fiche 24, Français, - Points%20saillants%20sur%20la%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre%20infirmi%C3%A8re%20r%C3%A9glement%C3%A9e%20au%20Canada%2C%202005
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Harmony Junction
1, fiche 25, Anglais, Harmony%20Junction
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A locality near the town of Souris. 2, fiche 25, Anglais, - Harmony%20Junction
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 24' 21" N, 62° 15' 11" W (Prince Edward Island). 3, fiche 25, Anglais, - Harmony%20Junction
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 25, Anglais, - Harmony%20Junction
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Harmony Junction
1, fiche 25, Français, Harmony%20Junction
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Localité près de la ville de Souris. 2, fiche 25, Français, - Harmony%20Junction
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 24’ 21" N, 62° 15’ 11" O (Île-du-Prince-Édouard). 3, fiche 25, Français, - Harmony%20Junction
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 25, Français, - Harmony%20Junction
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-03-23
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Buffalo Narrows
1, fiche 26, Anglais, Buffalo%20Narrows
correct, Saskatchewan
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A northern village between Peter Pond Lake and Churchill Lake. 2, fiche 26, Anglais, - Buffalo%20Narrows
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 52' 37" N, 108° 31' 28" W (Saskatchewan). 3, fiche 26, Anglais, - Buffalo%20Narrows
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 26, Anglais, - Buffalo%20Narrows
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Buffalo Narrows
1, fiche 26, Français, Buffalo%20Narrows
correct, Saskatchewan
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Village nordique entre le lac Peter Pond et le lac Churchill. 2, fiche 26, Français, - Buffalo%20Narrows
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 52’ 37" N, 108° 31’ 28" O (Saskatchewan). 3, fiche 26, Français, - Buffalo%20Narrows
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 26, Français, - Buffalo%20Narrows
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-03-15
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Smiths Falls
1, fiche 27, Anglais, Smiths%20Falls
correct, Ontario
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A town southwest of Ottawa. 2, fiche 27, Anglais, - Smiths%20Falls
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 54' 4" N, 76° 1' 10" W (Ontario). 3, fiche 27, Anglais, - Smiths%20Falls
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 27, Anglais, - Smiths%20Falls
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Smiths Falls
1, fiche 27, Français, Smiths%20Falls
correct, Ontario
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Ville au sud-ouest d’Ottawa. 2, fiche 27, Français, - Smiths%20Falls
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 54’ 4" N, 76° 1’ 10" O (Ontario). 3, fiche 27, Français, - Smiths%20Falls
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 27, Français, - Smiths%20Falls
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-03-15
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Iroquois Falls
1, fiche 28, Anglais, Iroquois%20Falls
correct, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A town between Cochrane, Timmins and Lake Abitibi. 2, fiche 28, Anglais, - Iroquois%20Falls
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 45' 59" N, 80° 40' 53" W (Ontario). 3, fiche 28, Anglais, - Iroquois%20Falls
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 28, Anglais, - Iroquois%20Falls
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Iroquois Falls
1, fiche 28, Français, Iroquois%20Falls
correct, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Ville entre Cochrane, Timmins et le lac Abitibi. 2, fiche 28, Français, - Iroquois%20Falls
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 45’ 59" N, 80° 40’ 53" O (Ontario). 3, fiche 28, Français, - Iroquois%20Falls
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 28, Français, - Iroquois%20Falls
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-03-15
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Seouls Corners
1, fiche 29, Anglais, Seouls%20Corners
correct, Ontario
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A community northwest of Kingston. 2, fiche 29, Anglais, - Seouls%20Corners
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 46' 52" N, 76° 48' 3" W (Ontario). 3, fiche 29, Anglais, - Seouls%20Corners
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 29, Anglais, - Seouls%20Corners
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Seouls Corners
1, fiche 29, Français, Seouls%20Corners
correct, Ontario
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Collectivité au nord-ouest de Kingston. 2, fiche 29, Français, - Seouls%20Corners
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 46’ 52" N, 76° 48’ 3" O (Ontario). 3, fiche 29, Français, - Seouls%20Corners
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 29, Français, - Seouls%20Corners
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-03-10
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Grise Fiord
1, fiche 30, Anglais, Grise%20Fiord
correct, Nunavut
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A hamlet at the southern end of Ellesmere Island. 2, fiche 30, Anglais, - Grise%20Fiord
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 25' 0" N, 82° 53' 45" W (Nunavut). 3, fiche 30, Anglais, - Grise%20Fiord
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 30, Anglais, - Grise%20Fiord
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Grise Fiord
1, fiche 30, Français, Grise%20Fiord
correct, Nunavut
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Hameau à l’extrémité sud de l’île d’Ellesmere. 2, fiche 30, Français, - Grise%20Fiord
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 25’ 0" N, 82° 53’ 45" O (Nunavut). 3, fiche 30, Français, - Grise%20Fiord
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 30, Français, - Grise%20Fiord
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-03-09
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Toad River
1, fiche 31, Anglais, Toad%20River
correct, Colombie-Britannique
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A locality in northern British Columbia. 2, fiche 31, Anglais, - Toad%20River
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 51' 0" N, 125° 14' 0" W (British Columbia). 3, fiche 31, Anglais, - Toad%20River
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 31, Anglais, - Toad%20River
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Toad River
1, fiche 31, Français, Toad%20River
correct, Colombie-Britannique
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Localité dans le nord de la Colombie-Britannique. 2, fiche 31, Français, - Toad%20River
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 51’ 0" N, 125° 14’ 0" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 31, Français, - Toad%20River
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 31, Français, - Toad%20River
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- New Glasgow
1, fiche 32, Anglais, New%20Glasgow
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A town in Pictou County. 2, fiche 32, Anglais, - New%20Glasgow
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 35' 22" N, 62° 38' 41" W (Nova Scotia). 3, fiche 32, Anglais, - New%20Glasgow
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 32, Anglais, - New%20Glasgow
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- New Glasgow
1, fiche 32, Français, New%20Glasgow
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Ville dans le comté de Pictou. 2, fiche 32, Français, - New%20Glasgow
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 35’ 22" N, 62° 38’ 41" O (Nouvelle-Écosse). 3, fiche 32, Français, - New%20Glasgow
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 32, Français, - New%20Glasgow
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Travellers Rest
1, fiche 33, Anglais, Travellers%20Rest
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A locality northeast of the city of Summerside. 2, fiche 33, Anglais, - Travellers%20Rest
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 25' 6" N, 63° 44' 19" W (Prince Edward Island). 3, fiche 33, Anglais, - Travellers%20Rest
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 33, Anglais, - Travellers%20Rest
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Travellers Rest
1, fiche 33, Français, Travellers%20Rest
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Localité au nord-est de la ville de Summerside. 2, fiche 33, Français, - Travellers%20Rest
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 25’ 6" N, 63° 44’ 19" O (Île-du-Prince-Édouard). 1, fiche 33, Français, - Travellers%20Rest
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 33, Français, - Travellers%20Rest
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Fort McPherson
1, fiche 34, Anglais, Fort%20McPherson
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A hamlet southwest of Inuvik, near the border with Yukon. 2, fiche 34, Anglais, - Fort%20McPherson
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 67° 26' 7" N, 134° 52' 57" W (Northwest Territories). 3, fiche 34, Anglais, - Fort%20McPherson
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 34, Anglais, - Fort%20McPherson
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Fort McPherson
1, fiche 34, Français, Fort%20McPherson
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Hameau au sud-ouest d’Inuvik, près de la frontière avec le Yukon. 2, fiche 34, Français, - Fort%20McPherson
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 67° 26’ 7" N, 134° 52’ 57" O (Territoires du Nord-Ouest). 3, fiche 34, Français, - Fort%20McPherson
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 34, Français, - Fort%20McPherson
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Sambro
1, fiche 35, Anglais, Sambro
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A community south of Halifax. 2, fiche 35, Anglais, - Sambro
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 28' 43" N, 63° 36' 18" W (Nova Scotia). 3, fiche 35, Anglais, - Sambro
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 35, Anglais, - Sambro
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Sambro
1, fiche 35, Français, Sambro
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Communauté au sud d’Halifax. 2, fiche 35, Français, - Sambro
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 28’ 43" N, 63° 36’ 18" O (Nouvelle-Écosse). 3, fiche 35, Français, - Sambro
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 35, Français, - Sambro
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Terence Bay
1, fiche 36, Anglais, Terence%20Bay
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A community south of Halifax. 2, fiche 36, Anglais, - Terence%20Bay
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 28' 12" N, 63° 43' 18" W (Nova Scotia). 3, fiche 36, Anglais, - Terence%20Bay
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 36, Anglais, - Terence%20Bay
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Terence Bay
1, fiche 36, Français, Terence%20Bay
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Communauté au sud d’Halifax. 2, fiche 36, Français, - Terence%20Bay
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 28’ 12" N, 63° 43’ 18" O (Nouvelle-Écosse). 3, fiche 36, Français, - Terence%20Bay
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 36, Français, - Terence%20Bay
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Holiday Hill
1, fiche 37, Anglais, Holiday%20Hill
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A locality on the west side of Avalon Peninsula. 2, fiche 37, Anglais, - Holiday%20Hill
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 27' 45" N, 53° 32' 12" W (Newfoundland and Labrador). 1, fiche 37, Anglais, - Holiday%20Hill
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 37, Anglais, - Holiday%20Hill
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Holiday Hill
1, fiche 37, Français, Holiday%20Hill
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Localité dans l’ouest de la presqu’île Avalon. 2, fiche 37, Français, - Holiday%20Hill
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 27’ 45" N, 53° 32’ 12" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 1, fiche 37, Français, - Holiday%20Hill
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 37, Français, - Holiday%20Hill
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Port Blandford
1, fiche 38, Anglais, Port%20Blandford
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A town on the east coast of the Island of Newfoundland, southwest of Terra Nova National Park. 2, fiche 38, Anglais, - Port%20Blandford
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 20' 29" N, 54° 10' 39" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 38, Anglais, - Port%20Blandford
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 38, Anglais, - Port%20Blandford
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Port Blandford
1, fiche 38, Français, Port%20Blandford
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Ville sur la côte est de l’île de Terre-Neuve, au sud-ouest du parc national Terra-Nova. 2, fiche 38, Français, - Port%20Blandford
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 20’ 29" N, 54° 10’ 39" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 38, Français, - Port%20Blandford
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 38, Français, - Port%20Blandford
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Hant's Harbour
1, fiche 39, Anglais, Hant%27s%20Harbour
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A town in northern Avalon Peninsula. 2, fiche 39, Anglais, - Hant%27s%20Harbour
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 59' 26" N, 53° 16' 36" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 39, Anglais, - Hant%27s%20Harbour
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 39, Anglais, - Hant%27s%20Harbour
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Hant's Harbour
1, fiche 39, Français, Hant%27s%20Harbour
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Ville dans le nord de la presqu’île Avalon. 2, fiche 39, Français, - Hant%27s%20Harbour
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 59’ 26" N, 53° 16’ 36" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 39, Français, - Hant%27s%20Harbour
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 39, Français, - Hant%27s%20Harbour
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-03-03
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Saint-Sauveur
1, fiche 40, Anglais, Saint%2DSauveur
correct, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A town northeast of Montréal. 2, fiche 40, Anglais, - Saint%2DSauveur
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 54' 0" N, 74° 10' 0" W (Québec). 3, fiche 40, Anglais, - Saint%2DSauveur
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 40, Anglais, - Saint%2DSauveur
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Saint-Sauveur
1, fiche 40, Français, Saint%2DSauveur
correct, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord-est de Montréal. 2, fiche 40, Français, - Saint%2DSauveur
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 54’ 0" N, 74° 10’ 0" O (Québec). 3, fiche 40, Français, - Saint%2DSauveur
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Habitants : Sauverois, Sauveroise. 4, fiche 40, Français, - Saint%2DSauveur
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 40, Français, - Saint%2DSauveur
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-03-03
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- La Tuque
1, fiche 41, Anglais, La%20Tuque
correct, Québec
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A town north of Trois-Rivières. 2, fiche 41, Anglais, - La%20Tuque
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 26' 0" N, 72° 47' 0" W (Québec). 3, fiche 41, Anglais, - La%20Tuque
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 41, Anglais, - La%20Tuque
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- La Tuque
1, fiche 41, Français, La%20Tuque
correct, Québec
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord de Trois-Rivières. 2, fiche 41, Français, - La%20Tuque
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 26’ 0" N, 72° 47’ 0" O (Québec). 3, fiche 41, Français, - La%20Tuque
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Habitants : Latuquois, Latuquoise. 4, fiche 41, Français, - La%20Tuque
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 41, Français, - La%20Tuque
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-03-03
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Square Islands
1, fiche 42, Anglais, Square%20Islands
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A locality on Square Island, an island off the southeastern coast of Labrador. 2, fiche 42, Anglais, - Square%20Islands
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 43' 49" N, 55° 49' 46" W (Newfoundland and Labrador). 1, fiche 42, Anglais, - Square%20Islands
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 42, Anglais, - Square%20Islands
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Square Islands
1, fiche 42, Français, Square%20Islands
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Localité sur l’île Square, une île au large de la côte sud-est du Labrador. 2, fiche 42, Français, - Square%20Islands
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 43’ 49" N, 55° 49’ 46" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 1, fiche 42, Français, - Square%20Islands
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 42, Français, - Square%20Islands
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-03-02
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Port Hope Simpson
1, fiche 43, Anglais, Port%20Hope%20Simpson
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A town on the southeastern coast of Labrador, near the border with Québec. 2, fiche 43, Anglais, - Port%20Hope%20Simpson
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 32' 36" N, 56° 17' 52" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 43, Anglais, - Port%20Hope%20Simpson
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 43, Anglais, - Port%20Hope%20Simpson
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Port Hope Simpson
1, fiche 43, Français, Port%20Hope%20Simpson
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Ville sur la côte sud-est du Labrador, près de la frontière avec le Québec. 2, fiche 43, Français, - Port%20Hope%20Simpson
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 32’ 36" N, 56° 17’ 52" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 43, Français, - Port%20Hope%20Simpson
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 43, Français, - Port%20Hope%20Simpson
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Fort McMurray
1, fiche 44, Anglais, Fort%20McMurray
correct, Alberta
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A locality at the junction of Athabasca River and Clearwater River, near the border with Saskatchewan. 2, fiche 44, Anglais, - Fort%20McMurray
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 56° 43' 35" N, 111° 22' 49" W (Alberta). 3, fiche 44, Anglais, - Fort%20McMurray
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 44, Anglais, - Fort%20McMurray
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Fort McMurray
1, fiche 44, Français, Fort%20McMurray
correct, Alberta
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Localité à la rencontre de la rivière Athabasca et de la rivière Clearwater, près de la frontière avec la Saskatchewan. 2, fiche 44, Français, - Fort%20McMurray
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 56° 43’ 35" N, 111° 22’ 49" O (Alberta). 3, fiche 44, Français, - Fort%20McMurray
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 44, Français, - Fort%20McMurray
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Grande Cache
1, fiche 45, Anglais, Grande%20Cache
correct, Alberta
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A town northwest of Jasper National Park, near the border with British Columbia. 2, fiche 45, Anglais, - Grande%20Cache
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 53' 17" N, 119° 7' 7" W (Alberta). 3, fiche 45, Anglais, - Grande%20Cache
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 45, Anglais, - Grande%20Cache
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Grande Cache
1, fiche 45, Français, Grande%20Cache
correct, Alberta
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord-ouest du parc national Jasper, près de la frontière avec la Colombie-Britannique. 2, fiche 45, Français, - Grande%20Cache
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 53’ 17" N, 119° 7’ 7" O (Alberta). 3, fiche 45, Français, - Grande%20Cache
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 45, Français, - Grande%20Cache
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Cree Lake
1, fiche 46, Anglais, Cree%20Lake
correct, Saskatchewan
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A locality on the southwest shore of the lake of the same name. 2, fiche 46, Anglais, - Cree%20Lake
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 57° 22' 0" N, 106° 50' 2" W (Saskatchewan). 3, fiche 46, Anglais, - Cree%20Lake
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 46, Anglais, - Cree%20Lake
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Cree Lake
1, fiche 46, Français, Cree%20Lake
correct, Saskatchewan
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Localité sur la rive sud-ouest du lac Cree. 2, fiche 46, Français, - Cree%20Lake
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 57° 22’ 0" N, 106° 50’ 2" O (Saskatchewan). 3, fiche 46, Français, - Cree%20Lake
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 46, Français, - Cree%20Lake
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Ross River
1, fiche 47, Anglais, Ross%20River
correct, Yukon
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A settlement at the junction of Ross River and Pelly River. 2, fiche 47, Anglais, - Ross%20River
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 58' 49" N, 132° 27' 2" W (Yukon). 3, fiche 47, Anglais, - Ross%20River
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 47, Anglais, - Ross%20River
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Ross River
1, fiche 47, Français, Ross%20River
correct, Yukon
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Établissement à l’intersection de la rivière Ross et de la rivière Pelly. 2, fiche 47, Français, - Ross%20River
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 58’ 49" N, 132° 27’ 2" O (Yukon). 3, fiche 47, Français, - Ross%20River
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 47, Français, - Ross%20River
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Labour Relations
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- federation of labour
1, fiche 48, Anglais, federation%20of%20labour
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- federation of labor 2, fiche 48, Anglais, federation%20of%20labor
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
An allied group of unions in one or several industries, covering a geographical area, such as a district, province or country. An example of a national federation is the Canadian Labour Congress. National federations may join together to form confederations or international federations such as the International Confederation of Free Trade Unions (ICFTU). 3, fiche 48, Anglais, - federation%20of%20labour
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Relations du travail
Fiche 48, La vedette principale, Français
- fédération des travailleurs
1, fiche 48, Français, f%C3%A9d%C3%A9ration%20des%20travailleurs
correct, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Regroupement de syndicats au sein d’une ou de plusieurs industries, au niveau d’un territoire géographique déterminé comme un district, une province ou un pays, par exemple, le Congrès du travail du Canada. Des fédérations nationales peuvent aussi accepter de se regrouper pour former des confédérations ou des fédérations internationales, par exemple, la Confédération internationale des syndicats libres(CISL). 2, fiche 48, Français, - f%C3%A9d%C3%A9ration%20des%20travailleurs
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-02-25
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Public Administration (General)
- Parliamentary Language
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- capital
1, fiche 49, Anglais, capital
correct, nom
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- seat of government 2, fiche 49, Anglais, seat%20of%20government
correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
The city where Parliament is located and where the government carries out its business. 3, fiche 49, Anglais, - capital
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
The capital city of Canada is Ottawa. Each province and territory also has a capital city. 3, fiche 49, Anglais, - capital
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Administration publique (Généralités)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 49, La vedette principale, Français
- capitale
1, fiche 49, Français, capitale
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- siège du gouvernement 2, fiche 49, Français, si%C3%A8ge%20du%20gouvernement
correct, nom masculin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Ville dans laquelle se trouve le Parlement et qui est le centre de l’activité politique. 3, fiche 49, Français, - capitale
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
La capitale du Canada est Ottawa. Chaque province et territoire a également une capitale. 3, fiche 49, Français, - capitale
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Administración pública (Generalidades)
- Lenguaje parlamentario
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- sede del gobierno
1, fiche 49, Espagnol, sede%20del%20gobierno
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Gander Bay
1, fiche 50, Anglais, Gander%20Bay
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A locality at the southern end of the bay of the same name, on the Island of Newfoundland. 2, fiche 50, Anglais, - Gander%20Bay
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 17' 46" N, 54° 28' 54" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 50, Anglais, - Gander%20Bay
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 50, Anglais, - Gander%20Bay
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Gander Bay
1, fiche 50, Français, Gander%20Bay
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’extrémité sud de la baie Gander, sur l’île de Terre-Neuve. 2, fiche 50, Français, - Gander%20Bay
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 17’ 46" N, 54° 28’ 54" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 50, Français, - Gander%20Bay
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 50, Français, - Gander%20Bay
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-02-23
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Port Dufferin
1, fiche 51, Anglais, Port%20Dufferin
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A locality near Sheet Harbour, in Nova Scotia. 2, fiche 51, Anglais, - Port%20Dufferin
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 54' 50" N, 62° 23' 3" W (Nova Scotia). 3, fiche 51, Anglais, - Port%20Dufferin
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 51, Anglais, - Port%20Dufferin
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Port Dufferin
1, fiche 51, Français, Port%20Dufferin
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Localité près de Sheet Harbour, en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 51, Français, - Port%20Dufferin
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 54’ 50" N, 62° 23’ 3" O (Nouvelle-Écosse). 3, fiche 51, Français, - Port%20Dufferin
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 51, Français, - Port%20Dufferin
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-02-23
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Grand Falls-Windsor
1, fiche 52, Anglais, Grand%20Falls%2DWindsor
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A town in the central region of the Island of Newfoundland. 2, fiche 52, Anglais, - Grand%20Falls%2DWindsor
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 57' 50" N, 55° 39' 52" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 52, Anglais, - Grand%20Falls%2DWindsor
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 52, Anglais, - Grand%20Falls%2DWindsor
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Grand Falls-Windsor
1, fiche 52, Français, Grand%20Falls%2DWindsor
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Ville dans la région du centre de l’île de Terre-Neuve. 2, fiche 52, Français, - Grand%20Falls%2DWindsor
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 57’ 50" N, 55° 39’ 52" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 52, Français, - Grand%20Falls%2DWindsor
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 52, Français, - Grand%20Falls%2DWindsor
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-02-23
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Salaberry-de-Valleyfield
1, fiche 53, Anglais, Salaberry%2Dde%2DValleyfield
correct, Québec
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A town southwest of Montréal, in the Montérégie region, in Québec. 2, fiche 53, Anglais, - Salaberry%2Dde%2DValleyfield
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 15' 0" N, 74° 8' 0" W (Québec). 3, fiche 53, Anglais, - Salaberry%2Dde%2DValleyfield
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 53, Anglais, - Salaberry%2Dde%2DValleyfield
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Salaberry-de-Valleyfield
1, fiche 53, Français, Salaberry%2Dde%2DValleyfield
correct, Québec
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Ville au sud-ouest de Montréal, dans la région de la Montérégie, au Québec. 2, fiche 53, Français, - Salaberry%2Dde%2DValleyfield
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 15’ 0" N, 74° 8’ 0" O (Québec). 3, fiche 53, Français, - Salaberry%2Dde%2DValleyfield
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 53, Français, - Salaberry%2Dde%2DValleyfield
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-02-22
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Parry Sound
1, fiche 54, Anglais, Parry%20Sound
correct, Ontario
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A town on the east shore of the Georgian Bay, in Ontario. 2, fiche 54, Anglais, - Parry%20Sound
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 21' 14" N, 80° 2' 10" W (Ontario). 3, fiche 54, Anglais, - Parry%20Sound
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 54, Anglais, - Parry%20Sound
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Parry Sound
1, fiche 54, Français, Parry%20Sound
correct, Ontario
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Ville sur la rive est de la baie Georgienne, en Ontario. 2, fiche 54, Français, - Parry%20Sound
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 21’ 14" N, 80° 2’ 10" O (Ontario). 3, fiche 54, Français, - Parry%20Sound
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 54, Français, - Parry%20Sound
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-02-22
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Red Rose
1, fiche 55, Anglais, Red%20Rose
correct, Colombie-Britannique
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A locality east of Terrace and Prince Rupert, in British Columbia. 2, fiche 55, Anglais, - Red%20Rose
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 7' 54" N, 127° 37' 8" W (British Columbia). 3, fiche 55, Anglais, - Red%20Rose
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 55, Anglais, - Red%20Rose
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Red Rose
1, fiche 55, Français, Red%20Rose
correct, Colombie-Britannique
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’est de Terrace et de Prince Rupert, en Colombie-Britannique. 2, fiche 55, Français, - Red%20Rose
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 7’ 54" N, 127° 37’ 8" O (Colombie-Britannique). 1, fiche 55, Français, - Red%20Rose
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 55, Français, - Red%20Rose
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-02-19
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Montreal Lake
1, fiche 56, Anglais, Montreal%20Lake
correct, Saskatchewan
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A locality north of the city of Prince Albert, in central Saskatchewan. 2, fiche 56, Anglais, - Montreal%20Lake
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 3' 0" N, 105° 46' 2" W (Saskatchewan). 3, fiche 56, Anglais, - Montreal%20Lake
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 56, Anglais, - Montreal%20Lake
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Montreal Lake
1, fiche 56, Français, Montreal%20Lake
correct, Saskatchewan
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Localité au nord de la ville de Prince Albert, dans le centre de la Saskatchewan. 2, fiche 56, Français, - Montreal%20Lake
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 3’ 0" N, 105° 46’ 2" O (Saskatchewan). 3, fiche 56, Français, - Montreal%20Lake
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 56, Français, - Montreal%20Lake
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-02-19
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- La Ronge
1, fiche 57, Anglais, La%20Ronge
correct, Saskatchewan
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A town north of Prince Albert, in Saskatchewan. 2, fiche 57, Anglais, - La%20Ronge
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 7' 4" N, 105° 17' 26" W (Saskatchewan). 3, fiche 57, Anglais, - La%20Ronge
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 57, Anglais, - La%20Ronge
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- La Ronge
1, fiche 57, Français, La%20Ronge
correct, Saskatchewan
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord de Prince Albert, en Saskatchewan. 2, fiche 57, Français, - La%20Ronge
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 7’ 4" N, 105° 17’ 26" O (Saskatchewan). 3, fiche 57, Français, - La%20Ronge
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 57, Français, - La%20Ronge
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Grand Forks
1, fiche 58, Anglais, Grand%20Forks
correct, Colombie-Britannique
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A city in southern British Columbia, near the border with the state of Washington. 2, fiche 58, Anglais, - Grand%20Forks
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 1' 52" N, 118° 26' 21" W (British Columbia). 3, fiche 58, Anglais, - Grand%20Forks
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 58, Anglais, - Grand%20Forks
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Grand Forks
1, fiche 58, Français, Grand%20Forks
correct, Colombie-Britannique
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Ville dans le sud de la Colombie-Britannique, près de la frontière avec l’état de Washington. 2, fiche 58, Français, - Grand%20Forks
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 1’ 52" N, 118° 26’ 21" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 58, Français, - Grand%20Forks
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 58, Français, - Grand%20Forks
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Grande Prairie
1, fiche 59, Anglais, Grande%20Prairie
correct, Alberta
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A city in northwestern Alberta. 2, fiche 59, Anglais, - Grande%20Prairie
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 10' 15" N, 118° 47' 46" W (Alberta). 3, fiche 59, Anglais, - Grande%20Prairie
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 59, Anglais, - Grande%20Prairie
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Grande Prairie
1, fiche 59, Français, Grande%20Prairie
correct, Alberta
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Ville dans le nord-ouest de l’Alberta. 2, fiche 59, Français, - Grande%20Prairie
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 10’ 15" N, 118° 47’ 46" O (Alberta). 3, fiche 59, Français, - Grande%20Prairie
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 59, Français, - Grande%20Prairie
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Ootsa Lake
1, fiche 60, Anglais, Ootsa%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A locality near the lake of the same name, in British Columbia. 2, fiche 60, Anglais, - Ootsa%20Lake
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 48' 0" N, 126° 3' 0" W (British Columbia). 3, fiche 60, Anglais, - Ootsa%20Lake
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 60, Anglais, - Ootsa%20Lake
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Ootsa Lake
1, fiche 60, Français, Ootsa%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Localité près du lac Ootsa, en Colombie-Britannique. 2, fiche 60, Français, - Ootsa%20Lake
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 48’ 0" N, 126° 3’ 0" O (Colombie-Britannique). 1, fiche 60, Français, - Ootsa%20Lake
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 60, Français, - Ootsa%20Lake
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-02-16
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Old Crow
1, fiche 61, Anglais, Old%20Crow
correct, Yukon
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A village in northern Yukon. 2, fiche 61, Anglais, - Old%20Crow
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 67° 34' 7" N, 139° 50' 7" W (Yukon). 3, fiche 61, Anglais, - Old%20Crow
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 61, Anglais, - Old%20Crow
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Old Crow
1, fiche 61, Français, Old%20Crow
correct, Yukon
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Village dans le nord du Yukon. 2, fiche 61, Français, - Old%20Crow
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 67° 34’ 7" N, 139° 50’ 7" O (Yukon). 3, fiche 61, Français, - Old%20Crow
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 61, Français, - Old%20Crow
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-02-16
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Pelly Crossing
1, fiche 62, Anglais, Pelly%20Crossing
correct, Yukon
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A locality southeast of the town of Dawson, in Yukon. 2, fiche 62, Anglais, - Pelly%20Crossing
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 49' 28" N, 136° 34' 19" W (Yukon). 3, fiche 62, Anglais, - Pelly%20Crossing
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 62, Anglais, - Pelly%20Crossing
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Pelly Crossing
1, fiche 62, Français, Pelly%20Crossing
correct, Yukon
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Localité au sud-est de la ville de Dawson, au Yukon. 2, fiche 62, Français, - Pelly%20Crossing
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 49’ 28" N, 136° 34’ 19" O (Yukon). 3, fiche 62, Français, - Pelly%20Crossing
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 62, Français, - Pelly%20Crossing
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-02-15
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- La Tabatière
1, fiche 63, Anglais, La%20Tabati%C3%A8re
correct, Québec
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A village in the municipality of Gros-Mécatina, in the Côte-Nord region, in Québec. 2, fiche 63, Anglais, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 49' 45" N, 58° 57' 38" W (Québec). 3, fiche 63, Anglais, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 63, Anglais, - La%20Tabati%C3%A8re
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- La Tabatière
1, fiche 63, Français, La%20Tabati%C3%A8re
correct, Québec
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Village dans la municipalité de Gros-Mécatina, dans la région de la Côte-Nord, au Québec. 2, fiche 63, Français, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 49’ 45" N, 58° 57’ 38" O (Québec). 3, fiche 63, Français, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 63, Français, - La%20Tabati%C3%A8re
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-02-15
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Goose River
1, fiche 64, Anglais, Goose%20River
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A locality west of the town of Souris, in Prince Edward Island. 2, fiche 64, Anglais, - Goose%20River
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 27' 25" N, 62° 30' 26" W (Prince Edward Island). 3, fiche 64, Anglais, - Goose%20River
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 64, Anglais, - Goose%20River
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Goose River
1, fiche 64, Français, Goose%20River
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’ouest de la ville de Souris, à l’Île-du-Prince-Édouard. 2, fiche 64, Français, - Goose%20River
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 27’ 25" N, 62° 30’ 26" O (Île-du-Prince-Édouard). 3, fiche 64, Français, - Goose%20River
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 64, Français, - Goose%20River
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-02-15
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Happy Valley-Goose Bay
1, fiche 65, Anglais, Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A town in the central part of Labrador. 2, fiche 65, Anglais, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 20' 30" N, 60° 26' 56" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 65, Anglais, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Incorporated in 1973, [the town] comprises the former town of Happy Valley and the ... District of Goose Bay. 4, fiche 65, Anglais, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 65, Anglais, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Happy Valley-Goose Bay
1, fiche 65, Français, Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Ville dans la partie centrale du Labrador. 2, fiche 65, Français, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 20’ 30" N, 60° 26’ 56" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 65, Français, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Incorporée en 1973, la municipalité intègre l’ancienne ville de Happy Valley et le district de Goose Bay. 4, fiche 65, Français, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 65, Français, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-02-11
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Sainte-Anne-des-Monts
1, fiche 66, Anglais, Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
correct, Québec
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A town northeast of Matane, in the Gaspésie–Îles-de-la-Madeleine region, in Québec. 2, fiche 66, Anglais, - Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 8' 0" N, 66° 30' 0" W (Québec). 3, fiche 66, Anglais, - Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 66, Anglais, - Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Sainte-Anne-des-Monts
1, fiche 66, Français, Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
correct, nom masculin, Québec
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord-est de Matane, dans la region de la Gaspésie–Îles-de-la-Madeleine, au Québec. 2, fiche 66, Français, - Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 8’ 0" N, 66° 30’ 0" O (Québec). 3, fiche 66, Français, - Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Habitants : Annemontois, Annemontoise. 4, fiche 66, Français, - Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 66, Français, - Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-02-11
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Havre-Saint-Pierre
1, fiche 67, Anglais, Havre%2DSaint%2DPierre
correct, Québec
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A municipality between Sept-Îles and Natashquan, in the Côte-Nord region, in Québec. 2, fiche 67, Anglais, - Havre%2DSaint%2DPierre
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 14' 0" N, 63° 36' 0" W (Québec). 3, fiche 67, Anglais, - Havre%2DSaint%2DPierre
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 67, Anglais, - Havre%2DSaint%2DPierre
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Havre-Saint-Pierre
1, fiche 67, Français, Havre%2DSaint%2DPierre
correct, Québec
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Municipalité entre Sept-Îles et Natashquan, dans la région de la Côte-Nord, au Québec. 2, fiche 67, Français, - Havre%2DSaint%2DPierre
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 14’ 0" N, 63° 36’ 0" O (Québec). 3, fiche 67, Français, - Havre%2DSaint%2DPierre
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Habitants : Cayen, Cayenne. 4, fiche 67, Français, - Havre%2DSaint%2DPierre
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 67, Français, - Havre%2DSaint%2DPierre
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-02-11
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Mont-Laurier
1, fiche 68, Anglais, Mont%2DLaurier
correct, Québec
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A town north of Gatineau, in the Laurentides region, in Québec. 2, fiche 68, Anglais, - Mont%2DLaurier
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 33' 0" N, 75° 30' 0" W (Québec). 3, fiche 68, Anglais, - Mont%2DLaurier
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 68, Anglais, - Mont%2DLaurier
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Mont-Laurier
1, fiche 68, Français, Mont%2DLaurier
correct, nom masculin, Québec
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord de Gatineau, dans la région des Laurentides, au Québec. 2, fiche 68, Français, - Mont%2DLaurier
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 33’ 0" N, 75° 30’ 0" O (Québec). 3, fiche 68, Français, - Mont%2DLaurier
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Habitants : Lauriermontois, Lauriermontoise. 4, fiche 68, Français, - Mont%2DLaurier
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 68, Français, - Mont%2DLaurier
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Turkey Point
1, fiche 69, Anglais, Turkey%20Point
correct, Ontario
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A village on the north shore of Lake Erie, near Turkey Point Provincial Park, in Ontario. 2, fiche 69, Anglais, - Turkey%20Point
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 41' 37" N, 80° 19' 40" W (Ontario). 3, fiche 69, Anglais, - Turkey%20Point
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 69, Anglais, - Turkey%20Point
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Turkey Point
1, fiche 69, Français, Turkey%20Point
correct, Ontario
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Village sur la rive nord du lac Érié, près du parc provincial Turkey Point, en Ontario. 2, fiche 69, Français, - Turkey%20Point
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 41’ 37" N, 80° 19’ 40" O (Ontario). 3, fiche 69, Français, - Turkey%20Point
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 69, Français, - Turkey%20Point
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-02-08
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Fort Frances
1, fiche 70, Anglais, Fort%20Frances
correct, Ontario
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A town in Northwestern Ontario, near the border with Minnesota. 2, fiche 70, Anglais, - Fort%20Frances
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 36' 45" N, 93° 23' 38" W (Ontario). 3, fiche 70, Anglais, - Fort%20Frances
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 70, Anglais, - Fort%20Frances
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Fort Frances
1, fiche 70, Français, Fort%20Frances
correct, Ontario
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Ville dans le Nord-Ouest de l’Ontario, près de la frontière avec le Minnesota. 2, fiche 70, Français, - Fort%20Frances
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 36’ 45" N, 93° 23’ 38" O (Ontario). 3, fiche 70, Français, - Fort%20Frances
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 70, Français, - Fort%20Frances
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-02-08
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Cormorant
1, fiche 71, Anglais, Cormorant
correct, Manitoba
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A northern community on the east shore of Cormorant Lake, in Manitoba. 2, fiche 71, Anglais, - Cormorant
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 13' 26" N, 100° 36' 1" W (Manitoba). 3, fiche 71, Anglais, - Cormorant
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 71, Anglais, - Cormorant
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- Cormorant
1, fiche 71, Français, Cormorant
correct, Manitoba
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Communauté nordique sur la rive est du lac Cormorant, au Manitoba. 2, fiche 71, Français, - Cormorant
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 13’ 26" N, 100° 36’ 1" O (Manitoba). 3, fiche 71, Français, - Cormorant
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 71, Français, - Cormorant
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-02-08
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Lynn Lake
1, fiche 72, Anglais, Lynn%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A town in northwestern Manitoba. 2, fiche 72, Anglais, - Lynn%20Lake
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 56° 49' 30" N, 101° 4' 30" W (Manitoba). 3, fiche 72, Anglais, - Lynn%20Lake
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 4, fiche 72, Anglais, - Lynn%20Lake
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Lynn Lake
1, fiche 72, Français, Lynn%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Ville dans le nord-ouest du Manitoba. 2, fiche 72, Français, - Lynn%20Lake
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 56° 49’ 30" N, 101° 4’ 30" O (Manitoba). 3, fiche 72, Français, - Lynn%20Lake
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 4, fiche 72, Français, - Lynn%20Lake
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-02-08
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Nestor Falls
1, fiche 73, Anglais, Nestor%20Falls
correct, Ontario
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A locality east of the Lake of the Woods, in Northwestern Ontario. 2, fiche 73, Anglais, - Nestor%20Falls
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 6' 42" N, 93° 55' 48" W (Ontario). 3, fiche 73, Anglais, - Nestor%20Falls
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 73, Anglais, - Nestor%20Falls
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Nestor Falls
1, fiche 73, Français, Nestor%20Falls
correct, Ontario
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’est du lac des Bois, dans le Nord-Ouest de l’Ontario. 2, fiche 73, Français, - Nestor%20Falls
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 6’ 42" N, 93° 55’ 48" O (Ontario). 3, fiche 73, Français, - Nestor%20Falls
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 73, Français, - Nestor%20Falls
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-02-05
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Pheasant Forks
1, fiche 74, Anglais, Pheasant%20Forks
correct, Saskatchewan
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A locality east of Regina and Fort Qu'Appelle, in Saskatchewan. 2, fiche 74, Anglais, - Pheasant%20Forks
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 49' 0" N, 103° 10' 2" W (Saskatchewan). 3, fiche 74, Anglais, - Pheasant%20Forks
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 74, Anglais, - Pheasant%20Forks
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Pheasant Forks
1, fiche 74, Français, Pheasant%20Forks
correct, Saskatchewan
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’est de Regina et Fort Qu’Appelle, en Saskatchewan. 2, fiche 74, Français, - Pheasant%20Forks
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 49’ 0" N, 103° 10’ 2" O (Saskatchewan). 1, fiche 74, Français, - Pheasant%20Forks
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 74, Français, - Pheasant%20Forks
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-02-05
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Loon River
1, fiche 75, Anglais, Loon%20River
correct, Saskatchewan
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A locality in western Saskatchewan, northeast of the city of Lloydminster. 2, fiche 75, Anglais, - Loon%20River
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 7' 0" N, 109° 2' 3" W (Saskatchewan). 3, fiche 75, Anglais, - Loon%20River
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 75, Anglais, - Loon%20River
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Loon River
1, fiche 75, Français, Loon%20River
correct, Saskatchewan
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Localité dans l’ouest de la Saskatchewan, au nord-est de la ville de Lloydminster. 2, fiche 75, Français, - Loon%20River
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 7’ 0" N, 109° 2’ 3" O (Saskatchewan). 1, fiche 75, Français, - Loon%20River
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 75, Français, - Loon%20River
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-02-05
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Blue Jay
1, fiche 76, Anglais, Blue%20Jay
correct, Saskatchewan
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A locality east of Prince Albert, in Saskatchewan. 2, fiche 76, Anglais, - Blue%20Jay
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 22' 0" N, 103° 33' 2" W (Saskatchewan). 3, fiche 76, Anglais, - Blue%20Jay
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 76, Anglais, - Blue%20Jay
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Blue Jay
1, fiche 76, Français, Blue%20Jay
correct, Saskatchewan
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’est de Prince Albert, en Saskatchewan. 2, fiche 76, Français, - Blue%20Jay
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 22’ 0" N, 103° 33’ 2" O (Saskatchewan). 1, fiche 76, Français, - Blue%20Jay
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 76, Français, - Blue%20Jay
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-02-05
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Crane Junction
1, fiche 77, Anglais, Crane%20Junction
correct, Saskatchewan
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
An inhabited place near the town of Tisdale, in Saskatchewan. 2, fiche 77, Anglais, - Crane%20Junction
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 53' 0" N, 103° 43' 2" W (Saskatchewan). 3, fiche 77, Anglais, - Crane%20Junction
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 77, Anglais, - Crane%20Junction
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Crane Junction
1, fiche 77, Français, Crane%20Junction
correct, Saskatchewan
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Lieu habité près de la ville de Tisdale, en Saskatchewan. 2, fiche 77, Français, - Crane%20Junction
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 53’ 0" N, 103° 43’ 2" O (Saskatchewan). 1, fiche 77, Français, - Crane%20Junction
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 77, Français, - Crane%20Junction
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-02-04
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Snipe Lake
1, fiche 78, Anglais, Snipe%20Lake
correct, Saskatchewan
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A hamlet west of the city of Rosetown, in Saskatchewan. 2, fiche 78, Anglais, - Snipe%20Lake
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 10' 0" N, 108° 53' 3" W (Saskatchewan). 3, fiche 78, Anglais, - Snipe%20Lake
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 78, Anglais, - Snipe%20Lake
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Snipe Lake
1, fiche 78, Français, Snipe%20Lake
correct, Saskatchewan
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Hameau à l’ouest de la ville de Rosetown, en Saskatchewan. 2, fiche 78, Français, - Snipe%20Lake
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 10’ 0" N, 108° 53’ 3" O (Saskatchewan). 1, fiche 78, Français, - Snipe%20Lake
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 78, Français, - Snipe%20Lake
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-02-04
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Pelican Cove
1, fiche 79, Anglais, Pelican%20Cove
correct, Saskatchewan
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A hamlet west of the city of Prince Albert, in Saskatchewan. 2, fiche 79, Anglais, - Pelican%20Cove
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 10' 0" N, 107° 3' 13" W (Saskatchewan). 3, fiche 79, Anglais, - Pelican%20Cove
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 79, Anglais, - Pelican%20Cove
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Pelican Cove
1, fiche 79, Français, Pelican%20Cove
correct, Saskatchewan
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Hameau à l’ouest de la ville de Prince Albert, en Saskatchewan. 2, fiche 79, Français, - Pelican%20Cove
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 10’ 0" N, 107° 3’ 13" O (Saskatchewan). 3, fiche 79, Français, - Pelican%20Cove
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 79, Français, - Pelican%20Cove
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-02-04
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Stony Rapids
1, fiche 80, Anglais, Stony%20Rapids
correct, Saskatchewan
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A northern hamlet east of Lake Athabasca, in Saskatchewan. 2, fiche 80, Anglais, - Stony%20Rapids
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 15' 17" N, 105° 50' 19" W (Saskatchewan). 3, fiche 80, Anglais, - Stony%20Rapids
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 80, Anglais, - Stony%20Rapids
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Stony Rapids
1, fiche 80, Français, Stony%20Rapids
correct, Saskatchewan
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Hameau nordique à l’est du lac Athabasca, en Saskatchewan. 2, fiche 80, Français, - Stony%20Rapids
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 15’ 17" N, 105° 50’ 19" O (Saskatchewan). 3, fiche 80, Français, - Stony%20Rapids
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 80, Français, - Stony%20Rapids
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-02-03
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Williams Lake
1, fiche 81, Anglais, Williams%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A city on the east side of Fraser River, in British Columbia. 2, fiche 81, Anglais, - Williams%20Lake
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7' 45" N, 122° 8' 24" W (British Columbia). 3, fiche 81, Anglais, - Williams%20Lake
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 81, Anglais, - Williams%20Lake
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Williams Lake
1, fiche 81, Français, Williams%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Ville à l’est du fleuve Fraser, en Colombie-Britannique. 2, fiche 81, Français, - Williams%20Lake
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7’ 45" N, 122° 8’ 24" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 81, Français, - Williams%20Lake
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 81, Français, - Williams%20Lake
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-02-02
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Norman Wells
1, fiche 82, Anglais, Norman%20Wells
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A town on the Mackenzie River, west of Great Bear Lake, in the Northwest Territories. 2, fiche 82, Anglais, - Norman%20Wells
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 16' 52" N, 126° 49' 54" W (Northwest Territories). 3, fiche 82, Anglais, - Norman%20Wells
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 82, Anglais, - Norman%20Wells
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Norman Wells
1, fiche 82, Français, Norman%20Wells
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Ville sur la rive du fleuve Mackenzie, à l’ouest du Grand lac de l’Ours, aux Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 82, Français, - Norman%20Wells
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 16’ 52" N, 126° 49’ 54" O (Territoires du Nord-Ouest). 3, fiche 82, Français, - Norman%20Wells
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 82, Français, - Norman%20Wells
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-02-02
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Fort Good Hope
1, fiche 83, Anglais, Fort%20Good%20Hope
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A village on the Mackenzie River, west of Great Bear Lake, in the Northwest Territories. 2, fiche 83, Anglais, - Fort%20Good%20Hope
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 66° 15' 25" N, 128° 38' 16" W (Northwest Territories). 3, fiche 83, Anglais, - Fort%20Good%20Hope
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 83, Anglais, - Fort%20Good%20Hope
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Fort Good Hope
1, fiche 83, Français, Fort%20Good%20Hope
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Village sur la rive du fleuve Mackenzie, à l’ouest du Grand lac de l’Ours, aux Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 83, Français, - Fort%20Good%20Hope
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 66° 15’ 25" N, 128° 38’ 16" O (Territoires du Nord-Ouest). 3, fiche 83, Français, - Fort%20Good%20Hope
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 83, Français, - Fort%20Good%20Hope
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-02-02
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Fort Nelson
1, fiche 84, Anglais, Fort%20Nelson
correct, Colombie-Britannique
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A locality in northern in British Columbia. 2, fiche 84, Anglais, - Fort%20Nelson
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 48' 20" N, 122° 41' 50" W (British Columbia). 3, fiche 84, Anglais, - Fort%20Nelson
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 84, Anglais, - Fort%20Nelson
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Fort Nelson
1, fiche 84, Français, Fort%20Nelson
correct, Colombie-Britannique
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Localité dans le nord de la Colombie-Britannique. 2, fiche 84, Français, - Fort%20Nelson
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 48’ 20" N, 122° 41’ 50" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 84, Français, - Fort%20Nelson
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 84, Français, - Fort%20Nelson
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-02-01
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Bathurst Inlet
1, fiche 85, Anglais, Bathurst%20Inlet
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A locality in western Kitikmeot Region, in Nunavut. 2, fiche 85, Anglais, - Bathurst%20Inlet
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 66° 50' 20" N, 108° 2' 55" W (Nunavut). 3, fiche 85, Anglais, - Bathurst%20Inlet
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 4, fiche 85, Anglais, - Bathurst%20Inlet
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Bathurst Inlet is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 5, fiche 85, Anglais, - Bathurst%20Inlet
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Bathurst Inlet
1, fiche 85, Français, Bathurst%20Inlet
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Localité dans l’ouest de la région de Kitikmeot, au Nunavut. 2, fiche 85, Français, - Bathurst%20Inlet
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 66° 50’ 20" N, 108° 2’ 55" O (Nunavut). 3, fiche 85, Français, - Bathurst%20Inlet
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 4, fiche 85, Français, - Bathurst%20Inlet
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, Bathurst Inlet est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 5, fiche 85, Français, - Bathurst%20Inlet
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-02-01
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Rankin Inlet
1, fiche 86, Anglais, Rankin%20Inlet
correct, Nunavut
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A hamlet on the northwestern coast of the Hudson Bay, in Nunavut. 2, fiche 86, Anglais, - Rankin%20Inlet
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 49' 0" N, 92° 5' 0" W (Nunavut). 3, fiche 86, Anglais, - Rankin%20Inlet
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 86, Anglais, - Rankin%20Inlet
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Rankin Inlet
1, fiche 86, Français, Rankin%20Inlet
correct, Nunavut
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Hameau sur la côte nord-ouest de la baie d’Hudson, au Nunavut. 2, fiche 86, Français, - Rankin%20Inlet
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 49’ 0" N, 92° 5’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 86, Français, - Rankin%20Inlet
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 86, Français, - Rankin%20Inlet
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-01-29
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Cheese Factory Corner
1, fiche 87, Anglais, Cheese%20Factory%20Corner
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A locality near the village of Gore, northwest of Halifax, in Nova Scotia. 2, fiche 87, Anglais, - Cheese%20Factory%20Corner
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 5' 14" N, 63° 39' 13" W (Nova Scotia). 3, fiche 87, Anglais, - Cheese%20Factory%20Corner
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 87, Anglais, - Cheese%20Factory%20Corner
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Cheese Factory Corner
1, fiche 87, Français, Cheese%20Factory%20Corner
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Localité près du village de Gore, au nord-ouest d’Halifax, en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 87, Français, - Cheese%20Factory%20Corner
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 5’ 14" N, 63° 39’ 13" O (Nouvelle-Écosse). 3, fiche 87, Français, - Cheese%20Factory%20Corner
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 87, Français, - Cheese%20Factory%20Corner
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-01-28
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Baie-Trinité
1, fiche 88, Anglais, Baie%2DTrinit%C3%A9
correct, Québec
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A village in the Côte-Nord region, on the north shore of the St. Lawrence River, in Québec. 2, fiche 88, Anglais, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 25' 0" N, 67° 18' 0" W (Québec). 3, fiche 88, Anglais, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 88, Anglais, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- Baie-Trinité
1, fiche 88, Français, Baie%2DTrinit%C3%A9
correct, Québec
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Village dans la région de la Côte-Nord, sur la rive nord du fleuve Saint-Laurent, au Québec. 2, fiche 88, Français, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 25’ 0" N, 67° 18’ 0" O (Québec). 3, fiche 88, Français, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 88, Français, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-01-28
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Blanc-Sablon
1, fiche 89, Anglais, Blanc%2DSablon
correct, Québec
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
The easternmost municipality in the province of Québec, located at the border of Labrador. 2, fiche 89, Anglais, - Blanc%2DSablon
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 25' 0" N, 57° 8' 0" W (Québec). 3, fiche 89, Anglais, - Blanc%2DSablon
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 89, Anglais, - Blanc%2DSablon
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Blanc-Sablon
1, fiche 89, Français, Blanc%2DSablon
correct, Québec
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Municipalité la plus à l’est du Québec, située à la frontière du Labrador. 2, fiche 89, Français, - Blanc%2DSablon
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 25’ 0" N, 57° 8’ 0" O (Québec). 3, fiche 89, Français, - Blanc%2DSablon
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 89, Français, - Blanc%2DSablon
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-01-27
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Les Escoumins
1, fiche 90, Anglais, Les%20Escoumins
correct, Québec
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A municipality in the Côte-Nord region, in Québec. 2, fiche 90, Anglais, - Les%20Escoumins
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 21' 0" N, 69° 24' 0" W (Québec). 3, fiche 90, Anglais, - Les%20Escoumins
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 90, Anglais, - Les%20Escoumins
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Les Escoumins
1, fiche 90, Français, Les%20Escoumins
correct, Québec
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Municipalité dans la région de la Côte-Nord, au Québec. 2, fiche 90, Français, - Les%20Escoumins
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 21’ 0" N, 69° 24’ 0" O (Québec). 3, fiche 90, Français, - Les%20Escoumins
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 90, Français, - Les%20Escoumins
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-01-26
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Owen Sound
1, fiche 91, Anglais, Owen%20Sound
correct, Ontario
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A city south of the Bruce Peninsula, in the southwestern part of the Georgian Bay, in Ontario. 2, fiche 91, Anglais, - Owen%20Sound
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 34' 11" N, 80° 55' 50" W (Ontario). 3, fiche 91, Anglais, - Owen%20Sound
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 91, Anglais, - Owen%20Sound
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Owen Sound
1, fiche 91, Français, Owen%20Sound
correct, Ontario
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Ville au sud de la péninsule Bruce, dans le sud-ouest de la baie Georgienne, en Ontario. 2, fiche 91, Français, - Owen%20Sound
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 34’ 11" N, 80° 55’ 50" O (Ontario). 3, fiche 91, Français, - Owen%20Sound
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 91, Français, - Owen%20Sound
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-01-26
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Elliot Lake
1, fiche 92, Anglais, Elliot%20Lake
correct, Ontario
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A city north of Lake Huron, in Ontario, between the cities of Sault Ste. Marie and Sudbury. 2, fiche 92, Anglais, - Elliot%20Lake
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 22' 52" N, 82° 39' 26" W (Ontario). 3, fiche 92, Anglais, - Elliot%20Lake
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 92, Anglais, - Elliot%20Lake
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Elliot Lake
1, fiche 92, Français, Elliot%20Lake
correct, Ontario
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord du lac Huron, en Ontario, entre les villes de Sault Ste. Marie et de Sudbury. 2, fiche 92, Français, - Elliot%20Lake
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 22’ 52" N, 82° 39’ 26" O (Ontario). 3, fiche 92, Français, - Elliot%20Lake
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 92, Français, - Elliot%20Lake
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-01-25
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- White River
1, fiche 93, Anglais, White%20River
correct, Ontario
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A village north of Pukaskwa National Park, in Ontario. 2, fiche 93, Anglais, - White%20River
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 35' 28" N, 85° 16' 53" W (Ontario). 3, fiche 93, Anglais, - White%20River
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 93, Anglais, - White%20River
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- White River
1, fiche 93, Français, White%20River
correct, Ontario
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Village au nord du parc national Pukaskwa, en Ontario. 2, fiche 93, Français, - White%20River
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 35’ 28" N, 85° 16’ 53" O (Ontario). 3, fiche 93, Français, - White%20River
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 93, Français, - White%20River
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-01-25
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Lac du Bonnet
1, fiche 94, Anglais, Lac%20du%20Bonnet
correct, Manitoba
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A town northeast of Winnipeg, in Manitoba. 2, fiche 94, Anglais, - Lac%20du%20Bonnet
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 15' 13" N, 96° 3' 38" W (Manitoba). 3, fiche 94, Anglais, - Lac%20du%20Bonnet
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 94, Anglais, - Lac%20du%20Bonnet
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Lac du Bonnet
1, fiche 94, Français, Lac%20du%20Bonnet
correct, Manitoba
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord-est de Winnipeg, au Manitoba. 2, fiche 94, Français, - Lac%20du%20Bonnet
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 15’ 13" N, 96° 3’ 38" O (Manitoba). 3, fiche 94, Français, - Lac%20du%20Bonnet
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 94, Français, - Lac%20du%20Bonnet
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-01-25
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Cranberry Portage
1, fiche 95, Anglais, Cranberry%20Portage
correct, Manitoba
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A village in western Manitoba, at the eastern end of Athapapuskow Lake. 2, fiche 95, Anglais, - Cranberry%20Portage
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 35' 10" N, 101° 22' 38" W (Manitoba). 3, fiche 95, Anglais, - Cranberry%20Portage
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 95, Anglais, - Cranberry%20Portage
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Cranberry Portage
1, fiche 95, Français, Cranberry%20Portage
correct, Manitoba
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Village dans l’ouest du Manitoba, à l’extrémité est du lac Athapapuskow. 2, fiche 95, Français, - Cranberry%20Portage
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 35’ 10" N, 101° 22’ 38" O (Manitoba). 1, fiche 95, Français, - Cranberry%20Portage
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 95, Français, - Cranberry%20Portage
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-01-21
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Sandy Bay
1, fiche 96, Anglais, Sandy%20Bay
correct, Saskatchewan
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A northern village in Saskatchewan. 2, fiche 96, Anglais, - Sandy%20Bay
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 31' 52" N, 102° 18' 38" W (Saskatchewan). 3, fiche 96, Anglais, - Sandy%20Bay
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 96, Anglais, - Sandy%20Bay
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Sandy Bay
1, fiche 96, Français, Sandy%20Bay
correct, Saskatchewan
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Village nordique en Saskatchewan. 2, fiche 96, Français, - Sandy%20Bay
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 31’ 52" N, 102° 18’ 38" O (Saskatchewan). 1, fiche 96, Français, - Sandy%20Bay
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 96, Français, - Sandy%20Bay
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-01-21
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Cooking Lake
1, fiche 97, Anglais, Cooking%20Lake
correct, Alberta
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A hamlet southeast of Edmonton, in Alberta. 2, fiche 97, Anglais, - Cooking%20Lake
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 24' 41" N, 113° 7' 18" W (Alberta). 3, fiche 97, Anglais, - Cooking%20Lake
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 97, Anglais, - Cooking%20Lake
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Cooking Lake
1, fiche 97, Français, Cooking%20Lake
correct, Alberta
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Hameau au sud-est d’Edmonton, en Alberta. 2, fiche 97, Français, - Cooking%20Lake
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 24’ 41" N, 113° 7’ 18" O (Alberta). 3, fiche 97, Français, - Cooking%20Lake
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 97, Français, - Cooking%20Lake
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-01-19
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Big Chute
1, fiche 98, Anglais, Big%20Chute
correct, Ontario
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A village in the region of Muskoka, in Ontario. 2, fiche 98, Anglais, - Big%20Chute
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 53' 5" N, 79° 40' 38" W (Ontario). 3, fiche 98, Anglais, - Big%20Chute
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 98, Anglais, - Big%20Chute
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Big Chute
1, fiche 98, Français, Big%20Chute
correct, Ontario
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Village dans la région de Muskoka, en Ontario. 2, fiche 98, Français, - Big%20Chute
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 53’ 5" N, 79° 40’ 38" O (Ontario). 3, fiche 98, Français, - Big%20Chute
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 98, Français, - Big%20Chute
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-01-18
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Clam Harbour
1, fiche 99, Anglais, Clam%20Harbour
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A locality east of Darthmouth, in Nova Scotia. 2, fiche 99, Anglais, - Clam%20Harbour
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 44' 2" N, 62° 52' 36" W (Nova Scotia). 3, fiche 99, Anglais, - Clam%20Harbour
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 99, Anglais, - Clam%20Harbour
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- Clam Harbour
1, fiche 99, Français, Clam%20Harbour
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’est de Darthmouth, en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 99, Français, - Clam%20Harbour
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 44’ 2" N, 62° 52’ 36" O (Nouvelle-Écosse). 3, fiche 99, Français, - Clam%20Harbour
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 99, Français, - Clam%20Harbour
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-01-12
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Star City
1, fiche 100, Anglais, Star%20City
correct, Saskatchewan
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A small town southeast of Prince Albert, in Saskatchewan. 2, fiche 100, Anglais, - Star%20City
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 51' 43" N, 104° 19' 54" W (Saskatchewan). 3, fiche 100, Anglais, - Star%20City
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 100, Anglais, - Star%20City
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- Star City
1, fiche 100, Français, Star%20City
correct, Saskatchewan
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Petite ville au sud-ouest de Prince Albert, en Saskatchewan. 2, fiche 100, Français, - Star%20City
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 51’ 43" N, 104° 19’ 54" O (Saskatchewan). 3, fiche 100, Français, - Star%20City
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 100, Français, - Star%20City
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :