TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SITE CULTURE [13 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-05-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Public Property
- Heritage
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- federal heritage property
1, fiche 1, Anglais, federal%20heritage%20property
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Property that is a UNESCO [United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization] World Heritage Site, national historic site, federal heritage building, heritage lighthouse, or heritage railway station on federal lands. It can include an Indigenous heritage site, a cultural landscape, an archaeological site, an engineering work or other place that has been formally recognized for its heritage value. 1, fiche 1, Anglais, - federal%20heritage%20property
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Propriétés publiques
- Patrimoine
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bien patrimonial fédéral
1, fiche 1, Français, bien%20patrimonial%20f%C3%A9d%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Bien qui est un site du patrimoine mondial de l'UNESCO [Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture], un lieu historique national, un édifice fédéral du patrimoine, un phare patrimonial ou une gare ferroviaire patrimoniale sur des terres fédérales. Il peut s’agir d’un site du patrimoine autochtone, d’un paysage culturel, d’un site archéologique, d’un ouvrage de génie civil ou d’un autre lieu officiellement reconnu pour sa valeur patrimoniale. 1, fiche 1, Français, - bien%20patrimonial%20f%C3%A9d%C3%A9ral
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-03-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Indigenous Sociology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Kids' Stop
1, fiche 2, Anglais, Kids%27%20Stop
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A Web site that contains fact sheets and activities about Indigenous peoples, culture and history for ages 8 to 11. 2, fiche 2, Anglais, - Kids%27%20Stop
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Sociologie des Autochtones
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Carrefour Jeunesse
1, fiche 2, Français, Carrefour%20Jeunesse
correct, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Site Web destiné aux enfants de 8 à 11 ans, qui comprend des feuillets d’information et des activités concernant les peuples autochtones, leur culture et leur histoire. 2, fiche 2, Français, - Carrefour%20Jeunesse
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Aquaculture
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- mariculture
1, fiche 3, Anglais, mariculture
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- seawater farming 2, fiche 3, Anglais, seawater%20farming
correct
- seawater culture 3, fiche 3, Anglais, seawater%20culture
correct
- marine farming 4, fiche 3, Anglais, marine%20farming
correct
- marine culture 4, fiche 3, Anglais, marine%20culture
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
… the cultivation of marine organisms … in the open ocean, an enclosed section of the ocean, or in tanks, ponds or raceways which are filled with seawater. 5, fiche 3, Anglais, - mariculture
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- sea farming
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Aquaculture
Fiche 3, La vedette principale, Français
- mariculture
1, fiche 3, Français, mariculture
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[…] élevage d’animaux marins […] ou la culture d’algues […] directement dans le milieu naturel marin ou bien à partir d’eau de mer brute prélevée à proximité du site d’exploitation […] 2, fiche 3, Français, - mariculture
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Acuicultura
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- maricultura
1, fiche 3, Espagnol, maricultura
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- cultivo marino 2, fiche 3, Espagnol, cultivo%20marino
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-04-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Montréal
1, fiche 4, Anglais, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- city of Montréal 2, fiche 4, Anglais, city%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- City of Montréal 2, fiche 4, Anglais, City%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 4, Anglais, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 4, Anglais, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002, the cities of Boucher ... 2, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°30' 73°36' (Québec). 4, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance. 2, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent. 5, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Montréal
1, fiche 4, Français, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- ville de Montréal 2, fiche 4, Français, ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville de Montréal 2, fiche 4, Français, Ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 4, Français, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 4, Français, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
La plus importante ville de la province de Québec mais qui n’ en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d’Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d’Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d’évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d’échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s’y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d’alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d’origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d’Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil et les sept autres [...] 2, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°30’ 73°36’ (Québec). 4, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d’un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l’inscription sur l’Acte d’incorporation de l’entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent». 2, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l’administration municipale ou la personne morale. 2, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l’habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste». 5, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-03-28
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Bibliotheca universalis
1, fiche 5, Anglais, Bibliotheca%20universalis
correct, latin
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- universal library 1, fiche 5, Anglais, universal%20library
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- bibliothèque universelle
1, fiche 5, Français, biblioth%C3%A8que%20universelle
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- Bibliotheca universalis 1, fiche 5, Français, Bibliotheca%20universalis
correct, latin, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Face aux bibliothèques improvisées d’Internet-Alexandrie, ABOU, Projet Gutenberg [...]-plus dynamiques que les institutions, les bibliothèques nationales semblent se mobiliser et réunir leurs fonds pour construire virtuellement une Bibliothèque universelle. Bibliotheca universalis donnera accès aux œuvres principales du patrimoine culturel et scientifique mondial par le biais des technologies multimédia afin de favoriser le dialogue culturel par delà les frontières(site Bibliotheca universalis du ministère de la Culture).(Le Magazine littéraire, 1996, n° 349, p. 39) 1, fiche 5, Français, - biblioth%C3%A8que%20universelle
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2012-07-13
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Indigenous Arts and Culture
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Nisga'a artifact
1, fiche 6, Anglais, Nisga%27a%20artifact
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Any object created by, traded to, commissioned by, or given as a gift to a Nisga'a person or Nisga'a community, or that originated from a Nisga'a community or Nisga'a heritage site and that has past and ongoing importance to Nisga'a culture or spiritual practices, but does not include any object traded to, commissioned by, or given as a gift to another aboriginal people. 1, fiche 6, Anglais, - Nisga%27a%20artifact
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Nisga'a artifact: term and definition taken from the Nisga'a Final Agreement [the letter "g" in Nisga'a should be underlined]. 2, fiche 6, Anglais, - Nisga%27a%20artifact
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Arts et culture autochtones
Fiche 6, La vedette principale, Français
- artéfact Nisga'a
1, fiche 6, Français, art%C3%A9fact%20Nisga%27a
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- artefact Nisga'a 2, fiche 6, Français, artefact%20Nisga%27a
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Tout objet créé ou commandé par une personne Nisga’a ou une communauté Nisga’a, ou donné en cadeau ou échangé à une personne Nisga’a ou à une communauté Nisga’a, ou qui tire son origine d’une communauté Nisga’a ou d’un site patrimonial Nisga’a et qui a une importance passée et continue pour la culture ou les pratiques spirituelles Nisga’a, mais ne comprend pas tout objet échangé ou donné en cadeau à un autre peuple autochtone, ou commandé par un autre peuple autochtone. 1, fiche 6, Français, - art%C3%A9fact%20Nisga%27a
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
On écrirait mieux «artéfact». 3, fiche 6, Français, - art%C3%A9fact%20Nisga%27a
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
artéfact : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 2, fiche 6, Français, - art%C3%A9fact%20Nisga%27a
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
artéfact Nisga’a : terme et définition relevés dans l’Accord définitif Nisga’a [la lettre «g» dans Nisga’a devrait être soulignée]. 4, fiche 6, Français, - art%C3%A9fact%20Nisga%27a
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2011-09-16
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- World Heritage Site
1, fiche 7, Anglais, World%20Heritage%20Site
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A cultural or natural site that is designated as having outstanding universal value according to the criteria of the World Heritage Committee of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). 2, fiche 7, Anglais, - World%20Heritage%20Site
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Term used by Parks Canada. 3, fiche 7, Anglais, - World%20Heritage%20Site
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 7, La vedette principale, Français
- site du patrimoine mondial
1, fiche 7, Français, site%20du%20patrimoine%20mondial
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Site naturel ou culturel considéré d’une valeur universelle exceptionnelle d’après les critères du Comité du patrimoine mondial de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture(UNESCO). 2, fiche 7, Français, - site%20du%20patrimoine%20mondial
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Terme en usage à Parcs Canada. 3, fiche 7, Français, - site%20du%20patrimoine%20mondial
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2004-04-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Musicology
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Digital Music Library On-line
1, fiche 8, Anglais, Digital%20Music%20Library%20On%2Dline
correct, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Available in the Canadian Music Centre (CMC) site."This project was made possible in part through the Canada Council for the Arts, the Canadian Cultural Online Program of Canadian Heritage, and the CMC's other partners". 1, fiche 8, Anglais, - Digital%20Music%20Library%20On%2Dline
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Musicologie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Musicothèque numérique en ligne
1, fiche 8, Français, Musicoth%C3%A8que%20num%C3%A9rique%20en%20ligne
correct, nom féminin, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Disponible sur le site du CMC(Centre de musique canadienne). Ce projet a pu être réalisé en partie grâce au soutien du Conseil des Arts du Canada et du Programme Culture canadienne en ligne de Patrimoine Canada, ainsi que des autres partenaires du CMC. 1, fiche 8, Français, - Musicoth%C3%A8que%20num%C3%A9rique%20en%20ligne
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Exhibitions (Arts and Culture)
- Museums
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- A Scholar's Garden
1, fiche 9, Anglais, A%20Scholar%27s%20Garden
correct, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A virtual museum available in the Virtual Museum of Canada (VMC) Web site. "The Garden is a 'living museum' produced by the Dr. Sun Yat-Sen Classical Chinese Garden. It communicates a multi-sensual experience, while promoting greater knowledge, understanding and appreciation of Chinese culture and history. This virtual exhibit is better viewed with Internet Explorer." 1, fiche 9, Anglais, - A%20Scholar%27s%20Garden
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Expositions (Arts et Culture)
- Muséologie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Dans le jardin d'un Érudit
1, fiche 9, Français, Dans%20le%20jardin%20d%27un%20%C3%89rudit
correct, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Musée virtuel disponible sur le site web du Musée virtuel du Canada(MVC). «Le jardin est un «musée vivant »réalisé par le Jardin classique chinois Sun Yat-Sen. Il communique à l'internaute une expérience multisensorielle tout en promouvant une connaissance et une appréciation accrues de la culture et de l'histoire chinoises. Pour une visualisation optimale de cette exposition virtuelle, veuillez utiliser Internet Explorer. » 1, fiche 9, Français, - Dans%20le%20jardin%20d%27un%20%C3%89rudit
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2000-03-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Education
- International Relations
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Canadians in the World 1, fiche 10, Anglais, Canadians%20in%20the%20World
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Educational Web site featuring a diverse menu of topics about Canada's international relations, including our participation in the United Nations and other international organizations, humanitarian efforts, culture, science, sports and business. 1, fiche 10, Anglais, - Canadians%20in%20the%20World
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Developed by the Communications Programs and Outreach Division (BCP) of DFAIT [Department of Foreign Affairs and International Trade] and linked to Industry Canada's SchoolNet. 2, fiche 10, Anglais, - Canadians%20in%20the%20World
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Pédagogie
- Relations internationales
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Les Canadiens dans le monde
1, fiche 10, Français, Les%20Canadiens%20dans%20le%20monde
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Le site a été conçu pour les enseignants et les étudiants du niveau secondaire au Canada. 2, fiche 10, Français, - Les%20Canadiens%20dans%20le%20monde
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Site Web à vocation pédagogique qui présente un menu contenant divers sujets liés aux relations internationales du Canada, dont notre participation aux initiatives des Nations Unies et d’autres organisations internationales, les efforts humanitaires, la culture, les sciences, les sports et les affaires. 1, fiche 10, Français, - Les%20Canadiens%20dans%20le%20monde
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1999-03-24
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Titles of International Laws and Regulations
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- UNESCO Interior Regulations 1, fiche 11, Anglais, UNESCO%20Interior%20Regulations
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
UNESCO: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. 2, fiche 11, Anglais, - UNESCO%20Interior%20Regulations
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Interior Regulations
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements internationaux
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Règlement intérieur de l'UNESCO
1, fiche 11, Français, R%C3%A8glement%20int%C3%A9rieur%20de%20l%27UNESCO
nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Article du Règlement. 1, fiche 11, Français, - R%C3%A8glement%20int%C3%A9rieur%20de%20l%27UNESCO
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Source(s) :Site Internet de l'UNESCO [Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture]. 1, fiche 11, Français, - R%C3%A8glement%20int%C3%A9rieur%20de%20l%27UNESCO
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Règlement intérieur de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1998-10-27
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- International Honorary Distinctions
- Education
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- UNESCO International Literacy Prize 1, fiche 12, Anglais, UNESCO%20International%20Literacy%20Prize
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
UNESCO: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. 2, fiche 12, Anglais, - UNESCO%20International%20Literacy%20Prize
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization International Literacy Prize
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations internationaux
- Pédagogie
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Prix international d'alphabétisation de l'UNESCO
1, fiche 12, Français, Prix%20international%20d%27alphab%C3%A9tisation%20de%20l%27UNESCO
nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Remporté par le Nouveau-Brunswick en 1995. 1, fiche 12, Français, - Prix%20international%20d%27alphab%C3%A9tisation%20de%20l%27UNESCO
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Source(s) :Site Web de l'UNESCO [Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture]. 1, fiche 12, Français, - Prix%20international%20d%27alphab%C3%A9tisation%20de%20l%27UNESCO
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Prix international d'alphabétisation de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1996-04-15
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- SchoolNet News
1, fiche 13, Anglais, SchoolNet%20News
correct, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- SNN 2, fiche 13, Anglais, SNN
correct, Canada
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
To mark the celebration of the Stentor/SchoolNet agreement, SchoolNet is publishing the First Edition of its on-line newspaper SchoolNet News. Students in selected schools across the country were asked to come up with stories concerning electronic learning, the Information Highway, and the technology involved in the announcement. These "stringers" interviewed officials, researched and wrote their submissions, and worked with colleagues to convert the text into HTML to allow the stories to be placed on the SchoolNet Web site create for this purpose. The result is an impressive array of stories covering everything from DirecPC technology, to the learning experiences of the deaf community and the ability of First Nations students to share their culture with people around the globe. 1, fiche 13, Anglais, - SchoolNet%20News
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Réseau d'information interactive Rescol
1, fiche 13, Français, R%C3%A9seau%20d%27information%20interactive%20Rescol
correct, nom masculin, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Français
- RIIR 2, fiche 13, Français, RIIR
correct, nom masculin, Canada
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Afin de souligner l'accord entre l'Alliance Stentor et Rescol, ce dernier lancera la première édition de son journal électronique intitulé Réseau d’information interactive Rescol. On a demandé à des étudiants de certaines écoles du pays de rédiger des articles au sujet de l'apprentissage électronique, de l'autoroute de l'information et de la technologie dont il était question dans l'annonce. Les rédacteurs ont interviewé les personnes responsables, ont effectué la recherche et rédigé leurs présentations et, avec la collaboration de certains collègues, ont converti le texte en HTML dans le but de mieux diffuser les articles sur le site Web de Rescol prévu à cette fin. Le résultat est impressionnant : une collection d’articles portant sur toutes sortes de sujets, notamment sur la technologie DirecPC, jusqu'aux expériences d’apprentissage des malentendants et à la possibilité pour les étudiants des premières nations de faire connaître leur culture au reste du monde. 1, fiche 13, Français, - R%C3%A9seau%20d%27information%20interactive%20Rescol
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :