TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SYNTAGME FIGE [4 fiches]

Fiche 1 2012-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

A multiword term (e.g. mainframe computer) which has been fixed by usage or definition in written sources. Also, expressions in general vocabulary that do not constitute terminology units but have been fixed by usage (e.g. true to form).

OBS

lexicalized unit: term officially approved by the Terminology Branch, Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

Groupe de mots lexicalisé, c’est-à-dire consacré par l’usage. Bien qu’il existe des syntagmes figés en langue commune et en langue de spécialité, seuls ces derniers font l’objet de la recherche terminologique. Exemple : engin de levage.

OBS

syntagme figé : terme uniformisé par la Direction de la terminologie, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Aeronautical Engineering and Maintenance
DEF

An aircraft overhaul that is required every 3,000 hours. (Montreal Star, August, 1979).

CONT

Increased inspection and Maintenance activities are contained within a series of consecutively numbered "C" Checks. "C" Check intervals have now been approved for 3000 hours plus a 100 hour tolerance, running from "C"-1 to "C"-12. On completion of a "C"-12, the cycle will repeat. Each "C" Check is divided into four (4) segments approximate equal manpower content. The segments are called "Phase A," "Phase B," "Phase C" and "Phase D." These segments will be accomplished at 750 hours intervals plus a 25 hour tolerance, called "Phase Checks."

Français

Domaine(s)
  • Aérotechnique et maintenance
OBS

Ce genre de syntagme n’ a pas d’équivalent français figé pour la simple raison que chaque fabricant donne des spécifications particulières relativement aux vérifications à effectuer sur leurs appareils; chaque compagnie établit la terminologie qui convient.

OBS

visite C : terme accepté par le Comité d’étude de la terminologie des cartes de travail du DC-9.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Aeronautical Engineering and Maintenance
DEF

An aircraft overhaul that is required every 22,000 flying hours. [Montreal Star, August 4 1979.]

CONT

Major maintenance and inspection activities are based on a consecutively numbered series of "D" Checks each 16,000 hours (maximum) apart with "D"-1 being the first check since new. This numbering system provides a basis for scheduling major maintenance work at periods that are multiples of the basic "D" Check interval.

CONT

Major maintenance and inspection activities are based on a consecutively numbered series of "D" Checks each 25,000 hours (maximum) apart with"D-1" being the first "D" Check since the aircraft was new. [Air Canada Publication No. 864, AX:7A.1, p. 5, 831215, DC-9 aircraft]

Terme(s)-clé(s)
  • D-check

Français

Domaine(s)
  • Aérotechnique et maintenance
OBS

Ce genre de syntagme n’ a pas d’équivalent figé pour la simple raison que chaque fabricant donne des spécifications particulières relativement aux vérifications à effectuer sur leurs appareils; chaque compagnie établit la terminologie qui convient.

OBS

visite D : terme accepté par le Comité d’étude de la terminologie des cartes de travail du DC-9.

Terme(s)-clé(s)
  • visite-D

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1999-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Décisions (Droit judiciaire)
  • Phraséologie
DEF

En vue de compléter l’information

OBS

L'expression «plus ample informé» est parfois employée comme un syntagme figé pour qualifier certains arrêts comme dans le contexte suivant :«L'arrêt de plus ample informé est rendu par la Chambre d’accusation soit d’office soit à la demande du procureur général ou d’une partie, lorsque la Cour estime l'instruction incomplète».

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :