TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SYNTAXE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-03-31
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Artificial Intelligence
- Collaboration with WIPO
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Semantic Interpretation for Speech Recognition
1, fiche 1, Anglais, Semantic%20Interpretation%20for%20Speech%20Recognition
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- SISR 1, fiche 1, Anglais, SISR
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The speech understanding functionality utilizes semantic interpretation, such as the Semantic Interpretation for Speech Recognition (SISR) recommended by the World Wide Web Consortium (W3C), to describe the meaning the words spoken by the clinician or other healthcare practice staff member in a form that can be understood by a processor, such as an ECMAScript text file. 1, fiche 1, Anglais, - Semantic%20Interpretation%20for%20Speech%20Recognition
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Semantic Interpretation for Speech Recognition; SISR: designations validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada. 2, fiche 1, Anglais, - Semantic%20Interpretation%20for%20Speech%20Recognition
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Intelligence artificielle
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 1, La vedette principale, Français
- spécification SISR
1, fiche 1, Français, sp%C3%A9cification%20SISR
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- SISR 2, fiche 1, Français, SISR
nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- interprétation sémantique pour la reconnaissance de la parole 3, fiche 1, Français, interpr%C3%A9tation%20s%C3%A9mantique%20pour%20la%20reconnaissance%20de%20la%20parole
nom féminin
- SISR 3, fiche 1, Français, SISR
nom féminin
- SISR 3, fiche 1, Français, SISR
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
L'interprétation sémantique pour la reconnaissance de la parole(SISR) [...] définit la syntaxe et la sémantique des balises, mais également des phrases [...] 3, fiche 1, Français, - sp%C3%A9cification%20SISR
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
SISR : sigle du terme anglais «Semantic Interpretation for Speech Recognition». 4, fiche 1, Français, - sp%C3%A9cification%20SISR
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Inteligencia artificial
- Colaboración con la OMPI
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Interpretación Semántica para el Reconocimiento del Habla
1, fiche 1, Espagnol, Interpretaci%C3%B3n%20Sem%C3%A1ntica%20para%20el%20Reconocimiento%20del%20Habla
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
- SISR 1, fiche 1, Espagnol, SISR
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
El Grupo de Trabajo del Navegador por Voz ha publicado un borrador de trabajo de última convocatoria de la Versión 1.0 de Interpretación Semántica para el Reconocimiento del Habla (SISR). Las etiquetas SISR para reglas de gramática se utilizan para extraer el significado desde el reconocimiento del habla. SISR define la sintaxis y la semántica del contenido de etiquetas en la Especificación Gramática de Reconocimiento del Habla (SRGS) para salidas como XML serializado o variables ECMAScript. 1, fiche 1, Espagnol, - Interpretaci%C3%B3n%20Sem%C3%A1ntica%20para%20el%20Reconocimiento%20del%20Habla
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
SISR: por sus siglas en inglés (Semantic Interpretation for Speech Recognition). 2, fiche 1, Espagnol, - Interpretaci%C3%B3n%20Sem%C3%A1ntica%20para%20el%20Reconocimiento%20del%20Habla
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-03-31
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Nonverbal Communication (Psychology)
- Collaboration with WIPO
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- gesture message
1, fiche 2, Anglais, gesture%20message
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
... virtually any suitable process may be implemented to convert the set of input signals (i.e., sensor signals) to output signals (i.e., gesture messages) that correspond to a behavior in an application or operating system shell. 1, fiche 2, Anglais, - gesture%20message
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
gesture message: designation validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada. 2, fiche 2, Anglais, - gesture%20message
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Communication non verbale (Psychologie)
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 2, La vedette principale, Français
- message gestuel
1, fiche 2, Français, message%20gestuel
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[...] si reconstruire le message oral sous la forme d’une suite de mots s’avère possible, reconstruire un message gestuel est autrement plus difficile. Cela nécessite de définir un lexique et une syntaxe du geste et de contraindre la reconnaissance, ce qui va à l'encontre de notre approche fondée sur la spontanéité de la communication. 1, fiche 2, Français, - message%20gestuel
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
message gestuel : désignation validée par des spécialistes canadiens de l’Université Concordia, de l’Université Dalhousie, de l’Université Laval et de Microsoft Canada. 2, fiche 2, Français, - message%20gestuel
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Comunicación no verbal (Psicología)
- Colaboración con la OMPI
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- mensaje gestual
1, fiche 2, Espagnol, mensaje%20gestual
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Las investigaciones sistemáticas de la comunicación no verbal, comenzaron a partir de 1950, dando lugar incluso a la nueva ciencia, la kinesia, que trata de estudiar los mensajes gestuales que envía todo el cuerpo, ya sea de modo consciente o inconsciente, ya que existen algunos gestos ejecutados de modo deliberado, buscando respuesta inmediata, mientras hay otro tipo de gestos independientes de cualquier cultura determinada, es decir aquellos que hemos heredado y tienen validez [...] Estos gestos no se aprenden, sino que se heredan como si nuestro cerebro estuviera programado genéticamente para emitir y reconocer los sentimientos básicos. 1, fiche 2, Espagnol, - mensaje%20gestual
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-03-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
- Artificial Intelligence
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- neural machine translation
1, fiche 3, Anglais, neural%20machine%20translation
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- NMT 2, fiche 3, Anglais, NMT
correct, nom
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- neural translation 3, fiche 3, Anglais, neural%20translation
correct, nom
- neural MT 4, fiche 3, Anglais, neural%20MT
correct, nom
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Neural machine translation uses artificial intelligence to learn languages, and to continuously improve that knowledge using a specific machine learning method called neural networks. … Neural machine translation systems can address many limitations of other methods and often produce better quality translations. 5, fiche 3, Anglais, - neural%20machine%20translation
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Neural networks consider the whole input sentence at each step when producing the output sentence. Other machine translation models break an input sentence into sets of words and phrases, mapping them to a word or sentence in the target language. 5, fiche 3, Anglais, - neural%20machine%20translation
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- 10346370
- IAGENAI25
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
- Intelligence artificielle
Fiche 3, La vedette principale, Français
- traduction automatique neuronale
1, fiche 3, Français, traduction%20automatique%20neuronale
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- TAN 2, fiche 3, Français, TAN
correct, nom féminin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- traduction neuronale 3, fiche 3, Français, traduction%20neuronale
correct, nom féminin
- TA neuronale 4, fiche 3, Français, TA%20neuronale
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
[La] traduction neuronale [...] repose sur des algorithmes neuronaux. L'idée principale de ce [...] système est de ne plus fonctionner par mot ou expression, comme c'est le cas pour les deux autres modes de traduction, mais de considérer chaque phrase comme un bloc à traduire. La formulation des phrases ainsi traduites est plus naturelle, et les erreurs de grammaire et de syntaxe sont bien moins courantes. 3, fiche 3, Français, - traduction%20automatique%20neuronale
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-02-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Racquet Sports
- Disabled Sports
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- para-badminton
1, fiche 4, Anglais, para%2Dbadminton
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- para badminton 2, fiche 4, Anglais, para%20badminton
correct, nom
- adaptive badminton 3, fiche 4, Anglais, adaptive%20badminton
correct, nom
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
… a variant of badminton for athletes with a range of physical disabilities. 1, fiche 4, Anglais, - para%2Dbadminton
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- parabadminton
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Sports de raquette
- Sports adaptés
Fiche 4, La vedette principale, Français
- parabadminton
1, fiche 4, Français, parabadminton
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- para badminton 2, fiche 4, Français, para%20badminton
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Variante du badminton pratiquée par des personnes en situation de handicap physique. 3, fiche 4, Français, - parabadminton
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le parabadminton peut se pratiquer debout ou en fauteuil. 4, fiche 4, Français, - parabadminton
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
para badminton : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 3, fiche 4, Français, - parabadminton
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
parabadminton : désignation publiée au Journal officiel de la République française le 27 novembre 2024. 5, fiche 4, Français, - parabadminton
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-10-03
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
- Disabled Sports
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- para alpine skiing
1, fiche 5, Anglais, para%20alpine%20skiing
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- adaptive alpine skiing 2, fiche 5, Anglais, adaptive%20alpine%20skiing
correct
- disabled alpine skiing 3, fiche 5, Anglais, disabled%20alpine%20skiing
correct
- para alpine 1, fiche 5, Anglais, para%20alpine
nom
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
There are five events in para alpine skiing: downhill, Super-G, slalom, giant slalom and super combined. Athletes with physical disabilities compete ... standing and on sit-skis while visually impaired racers are accompanied by a guide skier. 1, fiche 5, Anglais, - para%20alpine%20skiing
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- para-alpine skiing
- para-alpine
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
- Sports adaptés
Fiche 5, La vedette principale, Français
- ski alpin adapté
1, fiche 5, Français, ski%20alpin%20adapt%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- ski alpin handisport 2, fiche 5, Français, ski%20alpin%20handisport
correct, nom masculin
- paraski alpin 3, fiche 5, Français, paraski%20alpin
correct, nom masculin
- ski para-alpin 4, fiche 5, Français, ski%20para%2Dalpin
nom masculin
- para ski alpin 5, fiche 5, Français, para%20ski%20alpin
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Il y a cinq épreuves en ski para-alpin : la descente, le super-G, le slalom, le slalom géant et le super combiné. Les athlètes ayant des déficiences physiques concourent debout et sur des skis assis tandis que les skieurs ayant une déficience visuelle sont accompagnés par un skieur guide. 6, fiche 5, Français, - ski%20alpin%20adapt%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
para ski alpin : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 7, fiche 5, Français, - ski%20alpin%20adapt%C3%A9
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2024-10-01
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Programming Languages
- Artificial Intelligence
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- abstraction language
1, fiche 6, Anglais, abstraction%20language
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The abstraction language is an abstraction from practical programming languages including only some essential components: the grammar of an abstraction language represents the content of a function. 2, fiche 6, Anglais, - abstraction%20language
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Intelligence artificielle
Fiche 6, La vedette principale, Français
- langage d'abstraction
1, fiche 6, Français, langage%20d%27abstraction
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
On dira d’un langage de programmation qu'il est un langage d’abstraction lorsqu'il offre une syntaxe relativement... proche du langage humain pour exprimer des problèmes métiers. 2, fiche 6, Français, - langage%20d%27abstraction
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2024-08-19
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Shooting (Sports)
- Disabled Sports
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- shooting para sport
1, fiche 7, Anglais, shooting%20para%20sport
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- para shooting 2, fiche 7, Anglais, para%20shooting
correct
- adaptive shooting 3, fiche 7, Anglais, adaptive%20shooting
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Para shooting, which involves the use of pneumatic rifles and pistols to shoot at a paper target, has been part of the Paralympic Games since 1976 ... At the Paralympic Games, para shooting competitions are open to athletes with various physical impairments, including impaired muscle power, limb deficiency, hypertonia, ataxia, athetosis, and/or impaired passive range of movement. 3, fiche 7, Anglais, - shooting%20para%20sport
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- shooting parasport
- parashooting
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tir (Sports)
- Sports adaptés
Fiche 7, La vedette principale, Français
- paratir sportif
1, fiche 7, Français, paratir%20sportif
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- paratir 2, fiche 7, Français, paratir
correct, nom masculin
- tir sportif handisport 3, fiche 7, Français, tir%20sportif%20handisport
correct, nom masculin
- para tir sportif 4, fiche 7, Français, para%20tir%20sportif
à éviter, voir observation, nom masculin
- para tir 5, fiche 7, Français, para%20tir
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Variante du tir sportif pratiquée par des athlètes ayant un handicap physique. 6, fiche 7, Français, - paratir%20sportif
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
para tir sportif; para tir : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 6, fiche 7, Français, - paratir%20sportif
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2024-07-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
- Disabled Sports
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- para cross-country skiing
1, fiche 8, Anglais, para%20cross%2Dcountry%20skiing
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- adaptive cross-country skiing 2, fiche 8, Anglais, adaptive%20cross%2Dcountry%20skiing
correct
- disabled cross-country skiing 3, fiche 8, Anglais, disabled%20cross%2Dcountry%20skiing
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Para cross-country skiing is an adaptation of cross-country skiing for athletes with disabilities. Para cross-country skiers compete in events of varying distances, such as the sprint, the 10 km, the 20 km, and the relay. 4, fiche 8, Anglais, - para%20cross%2Dcountry%20skiing
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- paracross-country skiing
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
- Sports adaptés
Fiche 8, La vedette principale, Français
- ski de fond adapté
1, fiche 8, Français, ski%20de%20fond%20adapt%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- ski de fond handisport 2, fiche 8, Français, ski%20de%20fond%20handisport
correct, nom masculin
- paraski de fond 3, fiche 8, Français, paraski%20de%20fond
correct, nom masculin
- para ski de fond 4, fiche 8, Français, para%20ski%20de%20fond
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[…] sport d’hiver qui permet aux personnes ayant une limitation physique ou sensorielle de pratiquer le ski de fond, avec un équipement adapté ou avec une ressource personnalisée. 3, fiche 8, Français, - ski%20de%20fond%20adapt%C3%A9
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Le ski debout se pratique par les gens ayant une déficience d’un membre supérieur ou inférieur ou une vision limitée. Les athlètes ayant une déficience visuelle sont accompagnés par un guide qui leur indique la voie à suivre lors des compétitions. [En] ski assis, le skieur utilise une luge, en forme de chaise, qui est installée sur deux skis de fond. Des bâtons courts sont utilisés pour la propulsion. 5, fiche 8, Français, - ski%20de%20fond%20adapt%C3%A9
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
para ski de fond : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 6, fiche 8, Français, - ski%20de%20fond%20adapt%C3%A9
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2024-07-03
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
- Shooting (Sports)
- Disabled Sports
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- para nordic skiing
1, fiche 9, Anglais, para%20nordic%20skiing
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- adaptive nordic skiing 2, fiche 9, Anglais, adaptive%20nordic%20skiing
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A variant of nordic skiing that allows people with disabilities to nordic ski, sometimes by using specialized equipment. 3, fiche 9, Anglais, - para%20nordic%20skiing
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Para nordic skiing includes both cross country skiing and biathlon ... 1, fiche 9, Anglais, - para%20nordic%20skiing
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- paranordic skiing
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
- Tir (Sports)
- Sports adaptés
Fiche 9, La vedette principale, Français
- ski nordique handisport
1, fiche 9, Français, ski%20nordique%20handisport
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- paraski nordique 2, fiche 9, Français, paraski%20nordique
correct, nom masculin
- ski paranordique 3, fiche 9, Français, ski%20paranordique
nom masculin
- para ski nordique 4, fiche 9, Français, para%20ski%20nordique
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Le ski nordique handisport regroupe deux disciplines : le ski de fond et le biathlon. 1, fiche 9, Français, - ski%20nordique%20handisport
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
para ski nordique : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 5, fiche 9, Français, - ski%20nordique%20handisport
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2024-05-09
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Computer Mathematics
- Computer Programs and Programming
- Artificial Intelligence
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Horn clause
1, fiche 10, Anglais, Horn%20clause
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
... a clause containing at most one positive literal. 2, fiche 10, Anglais, - Horn%20clause
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
In logic programming, Horn clauses are expressions connected by "or" with at most one positive proposition. 3, fiche 10, Anglais, - Horn%20clause
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Mathématiques informatiques
- Programmes et programmation (Informatique)
- Intelligence artificielle
Fiche 10, La vedette principale, Français
- clause de Horn
1, fiche 10, Français, clause%20de%20Horn
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
[...] clause comportant au plus un littéral positif. 2, fiche 10, Français, - clause%20de%20Horn
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les clauses de Horn possèdent une syntaxe plus restrictive que les règles de production utilisées dans beaucoup de systèmes experts. 3, fiche 10, Français, - clause%20de%20Horn
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Matemáticas para computación
- Programas y programación (Informática)
- Inteligencia artificial
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- cláusula de Horn
1, fiche 10, Espagnol, cl%C3%A1usula%20de%20Horn
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Cláusula que contiene como máximo un literal positivo. 1, fiche 10, Espagnol, - cl%C3%A1usula%20de%20Horn
Fiche 11 - données d’organisme interne 2024-05-09
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Programming Languages
- Information Processing (Informatics)
- Telecommunications Transmission
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- abstract syntax
1, fiche 11, Anglais, abstract%20syntax
correct, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The specification of application layer data or application protocol control information by using notation rules that are independent of the encoding technique used to represent them. 2, fiche 11, Anglais, - abstract%20syntax
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
abstract syntax: designation and definition standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission. 3, fiche 11, Anglais, - abstract%20syntax
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
abstract syntax: designation standardized by the Canadian Standards Association (CSA). 3, fiche 11, Anglais, - abstract%20syntax
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Traitement de l'information (Informatique)
- Transmission (Télécommunications)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- syntaxe abstraite
1, fiche 11, Français, syntaxe%20abstraite
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Spécification de données de couche d’application ou d’informations de contrôle de protocole d’application en utilisant des règles de notation qui ne dépendent pas de leur technique de codage. 2, fiche 11, Français, - syntaxe%20abstraite
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
syntaxe abstraite : désignation et définition normalisées par l'ISO en collaboration avec la Commission électrotechnique internationale. 3, fiche 11, Français, - syntaxe%20abstraite
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
syntaxe abstraite : désignation normalisée par l'Association canadienne de normalisation(CSA). 3, fiche 11, Français, - syntaxe%20abstraite
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
- Tratamiento de la información (Informática)
- Transmisión (Telecomunicaciones)
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- sintaxis abstracta
1, fiche 11, Espagnol, sintaxis%20abstracta
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2024-04-11
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
- Disabled Sports
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- para-equestrian
1, fiche 12, Anglais, para%2Dequestrian
correct, nom
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- para equestrian 2, fiche 12, Anglais, para%20equestrian
correct, nom
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
At the grassroots level, para equestrian encompasses a number of different disciplines, while the international stream focuses only on dressage. 2, fiche 12, Anglais, - para%2Dequestrian
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- paraequestrian
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
- Sports adaptés
Fiche 12, La vedette principale, Français
- paraéquestre
1, fiche 12, Français, para%C3%A9questre
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- équitation adaptée 2, fiche 12, Français, %C3%A9quitation%20adapt%C3%A9e
correct, nom féminin
- équitation handisport 3, fiche 12, Français, %C3%A9quitation%20handisport
correct, nom féminin
- para équestre 3, fiche 12, Français, para%20%C3%A9questre
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
L’équitation adaptée permet à des individus vivant avec des handicaps physiques ou psychologiques de pratiquer l’équitation. 2, fiche 12, Français, - para%C3%A9questre
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
para équestre : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 4, fiche 12, Français, - para%C3%A9questre
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2024-04-10
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Volleyball
- Disabled Sports
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- paravolleyball
1, fiche 13, Anglais, paravolleyball
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- paravolley 2, fiche 13, Anglais, paravolley
correct
- adaptive volleyball 3, fiche 13, Anglais, adaptive%20volleyball
correct
- disabled volleyball 4, fiche 13, Anglais, disabled%20volleyball
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Paravolley encompasses the various disciplines of the sport of volleyball for athletes with a physical disability – including sitting volleyball, standing volleyball, standing beach volleyball and sitting beach volleyball for all age groups and both genders. 5, fiche 13, Anglais, - paravolleyball
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- disabled volley
- adaptive volley
- para volleyball
- para volley
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Volleyball
- Sports adaptés
Fiche 13, La vedette principale, Français
- paravolleyball
1, fiche 13, Français, paravolleyball
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- paravolley 2, fiche 13, Français, paravolley
correct, nom masculin
- volleyball handisport 3, fiche 13, Français, volleyball%20handisport
correct, nom masculin
- volleyball adapté 4, fiche 13, Français, volleyball%20adapt%C3%A9
correct, nom masculin
- para volleyball 5, fiche 13, Français, para%20volleyball
à éviter, voir observation, nom masculin
- para volley 5, fiche 13, Français, para%20volley
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Variante du volleyball pratiquée debout ou assis par des personnes en situation de handicap. 6, fiche 13, Français, - paravolleyball
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
para volleyball; para volley : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 6, fiche 13, Français, - paravolleyball
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- paravolley-ball
- volley-ball handisport
- volley-ball adapté
- para volley-ball
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2024-03-28
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Weightlifting
- Disabled Sports
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- para powerlifting
1, fiche 14, Anglais, para%20powerlifting
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- adaptive powerlifting 2, fiche 14, Anglais, adaptive%20powerlifting
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
In para powerlifting, there is only one discipline, the bench press, with competitors in 10 different categories based on body weight. 3, fiche 14, Anglais, - para%20powerlifting
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Athletes must have a physical impairment in their lower limbs or hips, which would prohibit them from competing in able-bodied (standing) weightlifting. 4, fiche 14, Anglais, - para%20powerlifting
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- para power-lifting
- parapowerlifting
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Haltérophilie
- Sports adaptés
Fiche 14, La vedette principale, Français
- paradynamophilie
1, fiche 14, Français, paradynamophilie
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- dynamophilie 2, fiche 14, Français, dynamophilie
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- force athlétique handisport 3, fiche 14, Français, force%20athl%C3%A9tique%20handisport
correct, nom féminin
- para dynamophilie 4, fiche 14, Français, para%20dynamophilie
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Variante de l’haltérophilie pratiquée par des athlètes ayant une déficience physique et dont l’objectif en compétition est de soulever une charge en développé couché. 5, fiche 14, Français, - paradynamophilie
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
dynamophilie : ce terme est également utilisé afin de désigner le sport non adapté, qui comprend plus de disciplines. 6, fiche 14, Français, - paradynamophilie
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
para dynamophilie : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 5, fiche 14, Français, - paradynamophilie
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- para-dynamophilie
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2024-03-25
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Racquet Sports
- Disabled Sports
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- para table tennis
1, fiche 15, Anglais, para%20table%20tennis
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- adaptive table tennis 2, fiche 15, Anglais, adaptive%20table%20tennis
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Adaptive table tennis is played with many of the same rules and regulations as the able-bodied version of the sport. 2, fiche 15, Anglais, - para%20table%20tennis
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- paratable tennis
- para-table tennis
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Sports de raquette
- Sports adaptés
Fiche 15, La vedette principale, Français
- paratennis de table
1, fiche 15, Français, paratennis%20de%20table
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- tennis de table adapté 2, fiche 15, Français, tennis%20de%20table%20adapt%C3%A9
correct, nom masculin
- tennis de table handisport 3, fiche 15, Français, tennis%20de%20table%20handisport
correct, nom masculin
- para tennis de table 1, fiche 15, Français, para%20tennis%20de%20table
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Variante du tennis de table pratiquée par des sportifs en situation de handicap. 4, fiche 15, Français, - paratennis%20de%20table
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
para tennis de table : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 4, fiche 15, Français, - paratennis%20de%20table
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2024-03-22
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Combined-Events Contests
- Disabled Sports
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- paratriathlon
1, fiche 16, Anglais, paratriathlon
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- para triathlon 2, fiche 16, Anglais, para%20triathlon
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
The three events in para triathlon are a 750-metre swim, 20-kilometre cycle and a 5-kilometre run ... People with various types of impairments take part in the sport, including wheelchair users, amputees, and visually impaired athletes. 2, fiche 16, Anglais, - paratriathlon
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- para-triathlon
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Compétitions à épreuves combinées
- Sports adaptés
Fiche 16, La vedette principale, Français
- paratriathlon
1, fiche 16, Français, paratriathlon
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- para triathlon 2, fiche 16, Français, para%20triathlon
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Les trois épreuves en paratriathlon sont de la natation sur 750 mètres, du cyclisme sur 20 kilomètres et de la course à pied sur 5 kilomètres [...] Des personnes ayant différents genres de déficiences pratiquent le sport, dont les utilisateurs de fauteuils roulants, des amputés et des athlètes ayant une déficience visuelle. 3, fiche 16, Français, - paratriathlon
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
para triathlon : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 4, fiche 16, Français, - paratriathlon
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2024-02-15
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Paddle Sports
- Disabled Sports
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- paracanoe
1, fiche 17, Anglais, paracanoe
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- para canoe 2, fiche 17, Anglais, para%20canoe
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Paracanoe is the canoeing discipline for athletes with an impairment … 3, fiche 17, Anglais, - paracanoe
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- para-canoe
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Sports de pagaie
- Sports adaptés
Fiche 17, La vedette principale, Français
- paracanoë
1, fiche 17, Français, paracano%C3%AB
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- paracanotage 2, fiche 17, Français, paracanotage
correct, nom masculin
- para canoë 2, fiche 17, Français, para%20cano%C3%AB
à éviter, voir observation, nom masculin
- para canotage 3, fiche 17, Français, para%20canotage
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Le paracanoë permet aux personnes en situation de handicap de pratiquer le kayak ou la pirogue en compétition, sur des courses de 200 m. 4, fiche 17, Français, - paracano%C3%AB
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
para canoë; para canotage : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 5, fiche 17, Français, - paracano%C3%AB
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2024-01-29
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Track and Field
- Disabled Sports
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- para-athletics
1, fiche 18, Anglais, para%2Dathletics
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- para athletics 2, fiche 18, Anglais, para%20athletics
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Para-athletics is the sport of athletics practised by people with a disability as a parasport. The athletics events within the parasport are mostly the same as those available to able-bodied people, with two major exceptions in wheelchair racing and the club throw ... 3, fiche 18, Anglais, - para%2Dathletics
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Athlétisme
- Sports adaptés
Fiche 18, La vedette principale, Français
- para-athlétisme
1, fiche 18, Français, para%2Dathl%C3%A9tisme
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- para athlétisme 2, fiche 18, Français, para%20athl%C3%A9tisme
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
para athlétisme : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 3, fiche 18, Français, - para%2Dathl%C3%A9tisme
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2024-01-22
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Grammar
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- semantic grammar
1, fiche 19, Anglais, semantic%20grammar
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
In many spoken dialogue systems the meaning of the utterance is derived directly from the recognized string using a semantic grammar. A semantic grammar uses phrase structure rules as a syntactic grammar does, but its constituents are classified in terms of function or meaning rather than syntactic categories. Generally semantic grammars for spoken dialogue and other natural language systems are domain specific. 2, fiche 19, Anglais, - semantic%20grammar
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Grammaire
Fiche 19, La vedette principale, Français
- grammaire sémantique
1, fiche 19, Français, grammaire%20s%C3%A9mantique
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Grammaire sémantique. Les catégories non terminales de ce type de grammaire sont des classes sémantiques, définies par le concepteur à partir du domaine à traiter. Le traitement d’une phrase consiste alors à vérifier des correspondances sémantiques avec la grammaire sans trop se préoccuper de la syntaxe; celle-ci reste implicite et correspond simplement à l'ordre dans lequel peuvent apparaître les diverses catégories sémantiques. 2, fiche 19, Français, - grammaire%20s%C3%A9mantique
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2024-01-03
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
- Disabled Sports
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- para-dressage
1, fiche 20, Anglais, para%2Ddressage
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- para dressage 2, fiche 20, Anglais, para%20dressage
correct
- para-equestrian dressage 3, fiche 20, Anglais, para%2Dequestrian%20dressage
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Para dressage is the sport of dressage … for athletes with an impairment. 2, fiche 20, Anglais, - para%2Ddressage
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
- Sports adaptés
Fiche 20, La vedette principale, Français
- paradressage
1, fiche 20, Français, paradressage
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- para dressage 2, fiche 20, Français, para%20dressage
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
para dressage : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 3, fiche 20, Français, - paradressage
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2023-12-22
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Cycling
- Disabled Sports
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- paracycling
1, fiche 21, Anglais, paracycling
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- para-cycling 2, fiche 21, Anglais, para%2Dcycling
correct
- para cycling 3, fiche 21, Anglais, para%20cycling
correct
- adaptive cycling 4, fiche 21, Anglais, adaptive%20cycling
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Para-cycling (or paracycling) is the sport of cycling adapted for cyclists who have various disabilities. 1, fiche 21, Anglais, - paracycling
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Cyclisme
- Sports adaptés
Fiche 21, La vedette principale, Français
- paracyclisme
1, fiche 21, Français, paracyclisme
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- cyclisme adapté 2, fiche 21, Français, cyclisme%20adapt%C3%A9
correct, nom masculin
- cyclisme handisport 2, fiche 21, Français, cyclisme%20handisport
correct, nom masculin
- para cyclisme 3, fiche 21, Français, para%20cyclisme
à éviter, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
para cyclisme : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 4, fiche 21, Français, - paracyclisme
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2023-12-22
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Paddle Sports
- Disabled Sports
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- pararowing
1, fiche 22, Anglais, pararowing
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- para-rowing 2, fiche 22, Anglais, para%2Drowing
correct
- para rowing 2, fiche 22, Anglais, para%20rowing
correct
- adaptive rowing 3, fiche 22, Anglais, adaptive%20rowing
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Sweep rowing or sculling for people with physical or intellectual disabilities ... 4, fiche 22, Anglais, - pararowing
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Sports de pagaie
- Sports adaptés
Fiche 22, La vedette principale, Français
- para-aviron
1, fiche 22, Français, para%2Daviron
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- aviron adapté 2, fiche 22, Français, aviron%20adapt%C3%A9
correct, nom masculin
- para aviron 3, fiche 22, Français, para%20aviron
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
[...] aviron de couple ou de pointe pour des personnes ayant un handicap physique ou intellectuel [...] 4, fiche 22, Français, - para%2Daviron
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
para aviron : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 5, fiche 22, Français, - para%2Daviron
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2023-12-22
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Ice Hockey
- Disabled Sports
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- para ice hockey
1, fiche 23, Anglais, para%20ice%20hockey
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- sledge hockey 2, fiche 23, Anglais, sledge%20hockey
ancienne désignation, correct
- ice sledge hockey 3, fiche 23, Anglais, ice%20sledge%20hockey
ancienne désignation, correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
A form of ice hockey designed for players with physical disabilities in their lower bodies. 4, fiche 23, Anglais, - para%20ice%20hockey
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
In 2016, the International Paralympic Committee decided to rename and rebrand the sport under its jurisdiction. Since November 2016, sledge hockey has been officially known as para ice hockey. 5, fiche 23, Anglais, - para%20ice%20hockey
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- para-ice hockey
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Hockey sur glace
- Sports adaptés
Fiche 23, La vedette principale, Français
- parahockey sur glace
1, fiche 23, Français, parahockey%20sur%20glace
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- hockey sur luge 2, fiche 23, Français, hockey%20sur%20luge
ancienne désignation, correct, nom masculin
- hockey luge 3, fiche 23, Français, hockey%20luge
ancienne désignation, correct, nom masculin
- para hockey sur glace 4, fiche 23, Français, para%20hockey%20sur%20glace
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
[…] version du hockey sur glace, joué par des athlètes qui n’ont pas l’usage de leurs membres inférieurs. 5, fiche 23, Français, - parahockey%20sur%20glace
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
En 2016, le Comité paralympique international a décidé de rebaptiser le sport. Depuis novembre 2016, le hockey sur luge est officiellement appelé para-hockey sur glace. 5, fiche 23, Français, - parahockey%20sur%20glace
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
para hockey sur glace : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 6, fiche 23, Français, - parahockey%20sur%20glace
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2023-12-22
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Surfing and Water-Skiing
- Disabled Sports
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- para surfing
1, fiche 24, Anglais, para%20surfing
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- adaptive surfing 2, fiche 24, Anglais, adaptive%20surfing
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Para surfing is an adapted form of surfing that allows people with physical disabilities to ride ocean waves on a surfboard. 3, fiche 24, Anglais, - para%20surfing
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- parasurfing
- para-surfing
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Ski nautique et surfing
- Sports adaptés
Fiche 24, La vedette principale, Français
- surf adapté
1, fiche 24, Français, surf%20adapt%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- parasurf 2, fiche 24, Français, parasurf
correct, nom masculin
- para surf 3, fiche 24, Français, para%20surf
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
para surf : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 4, fiche 24, Français, - surf%20adapt%C3%A9
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2023-12-22
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Swimming
- Disabled Sports
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- paraswimming
1, fiche 25, Anglais, paraswimming
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- para swimming 2, fiche 25, Anglais, para%20swimming
correct
- adaptive swimming 3, fiche 25, Anglais, adaptive%20swimming
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Para swimming features athletes with physical, visual and intellectual impairments. Events are the freestyle, backstroke, breaststroke, butterfly, individual medley and relays. 4, fiche 25, Anglais, - paraswimming
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- para-swimming
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Natation
- Sports adaptés
Fiche 25, La vedette principale, Français
- paranatation
1, fiche 25, Français, paranatation
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- natation adaptée 2, fiche 25, Français, natation%20adapt%C3%A9e
correct, nom féminin
- para natation 3, fiche 25, Français, para%20natation
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
para natation : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 4, fiche 25, Français, - paranatation
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2023-12-22
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
- Shooting (Sports)
- Disabled Sports
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- parabiathlon
1, fiche 26, Anglais, parabiathlon
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- para-biathlon 2, fiche 26, Anglais, para%2Dbiathlon
correct
- para biathlon 3, fiche 26, Anglais, para%20biathlon
correct
- adaptive biathlon 4, fiche 26, Anglais, adaptive%20biathlon
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Para-biathlon ... is a winter sport which combines target shooting and cross country skiing. Para-biathlon is open to athletes with a physical or vision impairment. 5, fiche 26, Anglais, - parabiathlon
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
- Tir (Sports)
- Sports adaptés
Fiche 26, La vedette principale, Français
- parabiathlon
1, fiche 26, Français, parabiathlon
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- biathlon adapté 2, fiche 26, Français, biathlon%20adapt%C3%A9
correct, nom masculin
- para biathlon 3, fiche 26, Français, para%20biathlon
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Le biathlon combine le ski de fond et le tir à la carabine, mais le parabiathlon diffère du biathlon olympique parce que les skieurs peuvent toujours tirer d’une position couchée. 1, fiche 26, Français, - parabiathlon
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
para biathlon : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 4, fiche 26, Français, - parabiathlon
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2023-12-22
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
- Disabled Sports
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- parasnowboarding
1, fiche 27, Anglais, parasnowboarding
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- para-snowboarding 2, fiche 27, Anglais, para%2Dsnowboarding
correct
- para snowboarding 3, fiche 27, Anglais, para%20snowboarding
correct
- parasnowboard 4, fiche 27, Anglais, parasnowboard
correct
- para snowboard 5, fiche 27, Anglais, para%20snowboard
correct
- adaptive snowboarding 6, fiche 27, Anglais, adaptive%20snowboarding
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
… an adaptation of snowboarding for athletes with disabilities ... 6, fiche 27, Anglais, - parasnowboarding
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- para-snowboard
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
- Sports adaptés
Fiche 27, La vedette principale, Français
- parasurf des neiges
1, fiche 27, Français, parasurf%20des%20neiges
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- paraplanche à neige 2, fiche 27, Français, paraplanche%20%C3%A0%20neige
correct, nom féminin
- surf des neiges adapté 3, fiche 27, Français, surf%20des%20neiges%20adapt%C3%A9
correct, nom masculin
- planche à neige adaptée 4, fiche 27, Français, planche%20%C3%A0%20neige%20adapt%C3%A9e
correct, nom féminin
- para surf des neiges 5, fiche 27, Français, para%20surf%20des%20neiges
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
para surf des neiges : L'élément «para» est parfois employé comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 6, fiche 27, Français, - parasurf%20des%20neiges
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2023-09-07
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Rights and Freedoms
- Social Problems
- Language
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- linguistic discrimination
1, fiche 28, Anglais, linguistic%20discrimination
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- language discrimination 1, fiche 28, Anglais, language%20discrimination
correct
- language-based discrimination 1, fiche 28, Anglais, language%2Dbased%20discrimination
correct
- glottophobia 2, fiche 28, Anglais, glottophobia
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Discrimination against a person or group of people because of their language or the way they speak a language. 1, fiche 28, Anglais, - linguistic%20discrimination
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A person may be subject to linguistic discrimination for a variety of reasons, including their accent, vocabulary or syntax, the fact that they use a form of the dominant language that is considered inferior (for example, a dialect), or because they speak a language that is different from that spoken by the majority. 1, fiche 28, Anglais, - linguistic%20discrimination
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In a linguistic minority situation, a person may choose not to speak the language that is the subject of discrimination or may try to change their accent to avoid ridicule and exclusion. In some cases, people whose language is not the "standard" or dominant language may be disadvantaged in their career or education. 1, fiche 28, Anglais, - linguistic%20discrimination
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Droits et libertés
- Problèmes sociaux
- Linguistique
Fiche 28, La vedette principale, Français
- discrimination linguistique
1, fiche 28, Français, discrimination%20linguistique
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- discrimination fondée sur la langue 1, fiche 28, Français, discrimination%20fond%C3%A9e%20sur%20la%20langue
correct, locution nominale, nom féminin
- glottophobie 2, fiche 28, Français, glottophobie
correct, nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Discrimination à l’égard d’une personne ou d’un groupe de personnes en raison de leur langue ou de leur façon de parler une langue. 1, fiche 28, Français, - discrimination%20linguistique
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Une personne peut faire l'objet de discrimination linguistique pour différentes raisons, notamment son accent, son vocabulaire ou sa syntaxe, le fait qu'elle utilise une variété de la langue dominante qui est considérée comme inférieure(par exemple, un dialecte), ou parce qu'elle parle une langue différente de celle parlée par la majorité. 1, fiche 28, Français, - discrimination%20linguistique
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
En situation de minorité linguistique, une personne pourrait choisir de ne pas parler la langue qui fait l’objet de discrimination ou tenter de modifier son accent pour éviter les moqueries et l’exclusion. Dans certains cas, les personnes dont la langue ne correspond pas à la langue dite «standard» ou dominante pourraient être désavantagées dans leur cheminement professionnel ou scolaire. 1, fiche 28, Français, - discrimination%20linguistique
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2023-03-31
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Disabled Sports
- Sociology of persons with a disability
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- para
1, fiche 29, Anglais, para
correct, adjectif
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- adaptive 2, fiche 29, Anglais, adaptive
correct
- adapted 3, fiche 29, Anglais, adapted
correct
- disabled 4, fiche 29, Anglais, disabled
correct, adjectif
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 PHR
para badminton, para cycling, para sport, para swimming 5, fiche 29, Anglais, - para
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Sports adaptés
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 29, La vedette principale, Français
- adapté
1, fiche 29, Français, adapt%C3%A9
correct, adjectif
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- para 2, fiche 29, Français, para
à éviter, voir observation, adjectif
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Se dit d’un sport pratiqué par une personne en situation de handicap pour la compétition ou le loisir. 3, fiche 29, Français, - adapt%C3%A9
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
para : La désignation «para», forme abrégée de «parallèle», est parfois employée comme qualificatif devant un nom pour désigner un sport pratiqué par une personne en situation de handicap. Cet emploi est déconseillé, car il ne respecte pas les règles de syntaxe du français. Il convient plutôt d’employer l'élément «para-»en tant que préfixe, comme dans les termes «parasport» et «para-athlétisme», c'est-à-dire soudé au mot avec lequel il forme un terme. 3, fiche 29, Français, - adapt%C3%A9
Record number: 29, Textual support number: 1 PHR
équitation adaptée, escrime adaptée, hockey adapté, sport adapté 3, fiche 29, Français, - adapt%C3%A9
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2022-09-16
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Programming Languages
- Information Processing (Informatics)
- Telecommunications Transmission
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- abstract syntax tree
1, fiche 30, Anglais, abstract%20syntax%20tree
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
- AST 2, fiche 30, Anglais, AST
correct
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
... a tree representation of the abstract syntactic structure of text[,] often source code[,] written in a formal language. 2, fiche 30, Anglais, - abstract%20syntax%20tree
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Each node of the tree denotes a construct occurring in the text. 2, fiche 30, Anglais, - abstract%20syntax%20tree
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Traitement de l'information (Informatique)
- Transmission (Télécommunications)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- arbre de syntaxe abstraite
1, fiche 30, Français, arbre%20de%20syntaxe%20abstraite
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
- AST 2, fiche 30, Français, AST
correct, nom masculin
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
[...] structure syntaxique conçue pour représenter les fonctions présentes dans un programme[,] il est basé sur le code source de la programmation. 2, fiche 30, Français, - arbre%20de%20syntaxe%20abstraite
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
L'arbre est appelé abstrait, non pas parce qu'il est difficile à comprendre ou qu'il a une forme abstraite, mais parce qu'il n’ inclut pas la syntaxe de codage telle que les marques de parenthèse et autres symboles qui apparaissent inévitablement dans le code. 2, fiche 30, Français, - arbre%20de%20syntaxe%20abstraite
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
- Tratamiento de la información (Informática)
- Transmisión (Telecomunicaciones)
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- árbol de sintaxis abstracta
1, fiche 30, Espagnol, %C3%A1rbol%20de%20sintaxis%20abstracta
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
- AST 1, fiche 30, Espagnol, AST
correct, nom masculin
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
[...] representación de árbol de la estructura sintáctica simplificada del código fuente escrito en cierto lenguaje de programación. 1, fiche 30, Espagnol, - %C3%A1rbol%20de%20sintaxis%20abstracta
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Cada nodo del árbol denota una construcción que ocurre en el código fuente. 1, fiche 30, Espagnol, - %C3%A1rbol%20de%20sintaxis%20abstracta
Fiche 31 - données d’organisme interne 2022-04-01
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Programming Languages
- Information Processing (Informatics)
- Telecommunications Transmission
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- abstract syntax notation
1, fiche 31, Anglais, abstract%20syntax%20notation
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- ASN 2, fiche 31, Anglais, ASN
correct
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
A notation which enables complicated types to be defined and enables values of these types to be specified without determining the way an instance of this type is to be represented. 3, fiche 31, Anglais, - abstract%20syntax%20notation
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
The OSI [open systems interconnection] presentation layer is responsible for converting the abstract syntax into a concrete syntax (byte encoding) for transmission; for example, abstract syntax notation one. 3, fiche 31, Anglais, - abstract%20syntax%20notation
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Traitement de l'information (Informatique)
- Transmission (Télécommunications)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- notation de syntaxe abstraite
1, fiche 31, Français, notation%20de%20syntaxe%20abstraite
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
[...] la notation de syntaxe abstraite est une BNF(ou forme de Backus-Naur) qui permet d’écrire des grammaires que nous appelons syntaxes abstraites dans le cadre du transfert de données. 2, fiche 31, Français, - notation%20de%20syntaxe%20abstraite
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
- Tratamiento de la información (Informática)
- Transmisión (Telecomunicaciones)
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- notación de sintaxis abstracta
1, fiche 31, Espagnol, notaci%C3%B3n%20de%20sintaxis%20abstracta
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
- NSA 2, fiche 31, Espagnol, NSA
correct, nom féminin
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Notación que permite definir caracteres complicados y especificar los valores de dichos caracteres sin determinar el modo en que tiene que representarse un ejemplo de este carácter. 3, fiche 31, Espagnol, - notaci%C3%B3n%20de%20sintaxis%20abstracta
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
La capa de presentación ISA [interconexión de sistemas abiertos] se encarga de convertir la sintaxis abstracta en una sintaxis concreta (codificación de bytes) para la transmisión. 3, fiche 31, Espagnol, - notaci%C3%B3n%20de%20sintaxis%20abstracta
Fiche 32 - données d’organisme interne 2022-04-01
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Programming Languages
- Information Processing (Informatics)
- Telecommunications Transmission
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- abstract syntax name
1, fiche 32, Anglais, abstract%20syntax%20name
correct, normalisé
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
A name which unambiguously identifies an abstract syntax. 2, fiche 32, Anglais, - abstract%20syntax%20name
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
abstract syntax name: designation standardized by AFNOR. 3, fiche 32, Anglais, - abstract%20syntax%20name
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Traitement de l'information (Informatique)
- Transmission (Télécommunications)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- nom de syntaxe abstraite
1, fiche 32, Français, nom%20de%20syntaxe%20abstraite
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Nom qui identifie, de façon non ambiguë, une syntaxe abstraite. 2, fiche 32, Français, - nom%20de%20syntaxe%20abstraite
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
nom de syntaxe abstraite : désignation et définition normalisées par l'AFNOR; définition reproduite avec son autorisation. 3, fiche 32, Français, - nom%20de%20syntaxe%20abstraite
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
- Tratamiento de la información (Informática)
- Transmisión (Telecomunicaciones)
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- nombre de sintaxis abstracta
1, fiche 32, Espagnol, nombre%20de%20sintaxis%20abstracta
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme externe 2022-03-01
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Access to Information and Privacy Coordinator
1, fiche 33, Anglais, Access%20to%20Information%20and%20Privacy%20Coordinator
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- ATIP Coordinator 1, fiche 33, Anglais, ATIP%20Coordinator
correct
- Access/Privacy Co-ordinator 1, fiche 33, Anglais, Access%2FPrivacy%20Co%2Dordinator
non officiel
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
The ATIP Coordinator coordinates formal ATIP requests for the Access to Information & Privacy Branch and ensures compliance with the "Access to Information Act" and the "Privacy Act," associated regulations and guidelines. 1, fiche 33, Anglais, - Access%20to%20Information%20and%20Privacy%20Coordinator
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- Access to Information and Privacy Co-ordinator
- ATIP Co-ordinator
- Access/Privacy Coordinator
- Access and Privacy Co-ordinator
- Access and Privacy Coordinator
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- coordonnateur de l'accès à l'information et de la protection des renseignements personnels
1, fiche 33, Français, coordonnateur%20de%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20l%27information%20et%20de%20la%20protection%20des%20renseignements%20personnels
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- coordonnatrice de l'accès à l'information et de la protection des renseignements personnels 1, fiche 33, Français, coordonnatrice%20de%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20l%27information%20et%20de%20la%20protection%20des%20renseignements%20personnels
correct, nom féminin
- coordonnateur de l'AIPRP 1, fiche 33, Français, coordonnateur%20de%20l%27AIPRP
correct, nom masculin
- coordonnatrice de l'AIPRP 1, fiche 33, Français, coordonnatrice%20de%20l%27AIPRP
correct, nom féminin
- coordonnateur AIPRP 1, fiche 33, Français, coordonnateur%20AIPRP
non officiel, nom masculin
- coordonnatrice AIPRP 1, fiche 33, Français, coordonnatrice%20AIPRP
non officiel, nom féminin
- coordonnateur à l'accès à l'information et de la protection des renseignements personnels 1, fiche 33, Français, coordonnateur%20%C3%A0%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20l%27information%20et%20de%20la%20protection%20des%20renseignements%20personnels
à éviter, voir observation, nom masculin
- coordonnatrice à l'accès à l'information et de la protection des renseignements personnels 1, fiche 33, Français, coordonnatrice%20%C3%A0%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20l%27information%20et%20de%20la%20protection%20des%20renseignements%20personnels
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Le coordonnateur de l’AIPRP coordonne les demandes officielles d’AIPRP pour le compte de la Sous-direction de l’accès à l’information et de la protection des renseignements personnels et veille au respect de la «Loi sur l’accès à l’information» et de la «Loi sur la protection des renseignements personnels» ainsi que des règlements et lignes directrices connexes. 1, fiche 33, Français, - coordonnateur%20de%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20l%27information%20et%20de%20la%20protection%20des%20renseignements%20personnels
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
coordonnateur à l'accès à l'information et de la protection des renseignements personnels; coordonnatrice à l'accès à l'information et de la protection des renseignements personnels : titres à éviter, car l'emploi de prépositions différentes(«à» et «de») entraîne une faute de syntaxe. 1, fiche 33, Français, - coordonnateur%20de%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20l%27information%20et%20de%20la%20protection%20des%20renseignements%20personnels
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- coordinateur de l'accès à l'information et de la protection des renseignements personnels
- coordinatrice de l'accès à l'information et de la protection des renseignements personnels
- coordinateur de l'AIPRP
- coordinatrice de l'AIPRP
- coordinateur AIPRP
- coordinatrice AIPRP
- coordinateur à l'accès à l'information et de la protection des renseignements personnels
- coordinatrice à l'accès à l'information et de la protection des renseignements personnels
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2020-10-23
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Operating Systems (Software)
- Computer Programs and Programming
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- command-line interpreter
1, fiche 34, Anglais, command%2Dline%20interpreter
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- CLI 2, fiche 34, Anglais, CLI
correct
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- command language interpreter 3, fiche 34, Anglais, command%20language%20interpreter
correct
- CLI 4, fiche 34, Anglais, CLI
correct
- CLI 4, fiche 34, Anglais, CLI
- command interpreter 5, fiche 34, Anglais, command%20interpreter
correct
- command processor 6, fiche 34, Anglais, command%20processor
correct
- command-line interface 7, fiche 34, Anglais, command%2Dline%20interface
correct
- CLI 7, fiche 34, Anglais, CLI
correct
- CLI 7, fiche 34, Anglais, CLI
- command line shell 2, fiche 34, Anglais, command%20line%20shell
correct
- console user interface 8, fiche 34, Anglais, console%20user%20interface
correct
- character user interface 4, fiche 34, Anglais, character%20user%20interface
correct
- CUI 4, fiche 34, Anglais, CUI
correct
- CUI 4, fiche 34, Anglais, CUI
- command-line user interface 4, fiche 34, Anglais, command%2Dline%20user%20interface
correct
- shell 9, fiche 34, Anglais, shell
nom
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
A software interface between a user and the operating system of a computer. 10, fiche 34, Anglais, - command%2Dline%20interpreter
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Although the term "shell" is often used to describe a command-line interpreter, strictly speaking a "shell" can be any program that constitutes the user-interface, including fully graphically oriented ones. 7, fiche 34, Anglais, - command%2Dline%20interpreter
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- interpréteur de ligne de commande
1, fiche 34, Français, interpr%C3%A9teur%20de%20ligne%20de%20commande
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- interpréteur de commandes 2, fiche 34, Français, interpr%C3%A9teur%20de%20commandes
correct, nom masculin
- interpréteur de langage de commande 3, fiche 34, Français, interpr%C3%A9teur%20de%20langage%20de%20commande
correct, nom masculin
- interface de commande 4, fiche 34, Français, interface%20de%20commande
correct, nom féminin
- interprète de ligne de commande 5, fiche 34, Français, interpr%C3%A8te%20de%20ligne%20de%20commande
nom masculin, moins fréquent
- interprète de langage de commande 6, fiche 34, Français, interpr%C3%A8te%20de%20langage%20de%20commande
nom masculin, moins fréquent
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Interface logique entre l’utilisateur et le système d’exploitation d’un ordinateur. 7, fiche 34, Français, - interpr%C3%A9teur%20de%20ligne%20de%20commande
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Une commande est une instruction spécifique donnée à une application informatique pour exécuter un type de tâche ou de fonction. Chaque commande répond à une syntaxe stricte et toutes les commandes doivent être entrées dans ce que l'on nomme un interpréteur de ligne de commande. 1, fiche 34, Français, - interpr%C3%A9teur%20de%20ligne%20de%20commande
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- interpréteur de lignes de commande
- interprète de lignes de commande
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Sistemas operativos (Soporte lógico)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- intérprete de comandos
1, fiche 34, Espagnol, int%C3%A9rprete%20de%20comandos
nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
- armazón 2, fiche 34, Espagnol, armaz%C3%B3n
voir observation
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Programa de servicios diseñado para proveer una interfaz del usuario mejorada (y frecuentemente dirigida por menús) para un programa o sistema operativo considerado generalmente como difícil de usar. 3, fiche 34, Espagnol, - int%C3%A9rprete%20de%20comandos
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
armazón: término de género gramatical ambiguo. 4, fiche 34, Espagnol, - int%C3%A9rprete%20de%20comandos
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- carapacho
Fiche 35 - données d’organisme interne 2019-11-18
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- affix grammar
1, fiche 35, Anglais, affix%20grammar
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[A] formal grammar [that] is used to describe the syntax of languages, mainly computer languages, using an approach based on how natural language is typically described. 2, fiche 35, Anglais, - affix%20grammar
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
The grammatical rules of an affix grammar are those of a context-free grammar, except that certain parts in the nonterminals (the affixes) are used as arguments. If the same affix occurs multiple times in a rule, its value must agree, i.e. it must be the same everywhere. In some types of affix grammar, more complex relationships between affix values are possible. 2, fiche 35, Anglais, - affix%20grammar
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- grammaire affixe
1, fiche 35, Français, grammaire%20affixe
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[...] grammaire formelle utilisée pour décrire la syntaxe de langages, inspirée de la description des langues naturelles. 2, fiche 35, Français, - grammaire%20affixe
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Les règles d’une grammaire affixe ressemblent à celles de grammaires non-contextuelles, dont les noms-de-notion (ou non-terminaux) seraient paramétrés. Ces paramètres appelés affixes permettent de doter ces notions de modalités. Leur nom s’inspire de la linguistique, où des modalités peuvent régir les affixes (préfixes, infixes ou suffixes). 2, fiche 35, Français, - grammaire%20affixe
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- gramática del afijo
1, fiche 35, Espagnol, gram%C3%A1tica%20del%20afijo
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2019-10-30
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Computer Programs and Programming
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Ada programmer
1, fiche 36, Anglais, Ada%20programmer
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
From the standpoint of Ada programmers, investments in Ada training will be needed to upgrade both language-specific and software engineering skills. 2, fiche 36, Anglais, - Ada%20programmer
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- programmeur Ada
1, fiche 36, Français, programmeur%20Ada
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- programmeuse Ada 2, fiche 36, Français, programmeuse%20Ada
correct, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
L'expérience montre qu'il faut 3 à 6 mois pour former un programmeur Ada. Cette période de formation doit intégrer l'enseignement des concepts et techniques de la programmation structurée et orientée objet, beaucoup de pratique au terminal et l'enseignement de la syntaxe du langage. 1, fiche 36, Français, - programmeur%20Ada
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- programador de Ada
1, fiche 36, Espagnol, programador%20de%20Ada
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
- programadora de Ada 1, fiche 36, Espagnol, programadora%20de%20Ada
correct, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2019-06-19
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Writing Styles
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- gender-inclusive writing
1, fiche 37, Anglais, gender%2Dinclusive%20writing
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Techniques d'écriture
Fiche 37, La vedette principale, Français
- écriture inclusive
1, fiche 37, Français, %C3%A9criture%20inclusive
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- rédaction inclusive 2, fiche 37, Français, r%C3%A9daction%20inclusive
correct, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de règles et de pratiques cherchant, par le choix des mots, la syntaxe, la grammaire ou la typographie, à éviter toute discrimination par le langage ou l'écriture. 3, fiche 37, Français, - %C3%A9criture%20inclusive
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
La rédaction inclusive fait appel à plusieurs stratégies de rédaction telles que les mots épicènes, les doublets, la féminisation et les points médians. 4, fiche 37, Français, - %C3%A9criture%20inclusive
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2017-11-29
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Artificial Intelligence
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- signature
1, fiche 38, Anglais, signature
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Intelligence artificielle
Fiche 38, La vedette principale, Français
- signature logique
1, fiche 38, Français, signature%20logique
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- signature 2, fiche 38, Français, signature
correct, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Code numérique associé à chaque nœud de données d’un circuit logique. 1, fiche 38, Français, - signature%20logique
Record number: 38, Textual support number: 2 DEF
Collection de constantes prédicatives et fonctionnelles, possédant chacune un nombre déterminé de places. 3, fiche 38, Français, - signature%20logique
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
À travers la syntaxe de la logique prédicative, la signature donne bien à un langage ou ensemble des termes et des formules qu'elle permet de construire. 3, fiche 38, Français, - signature%20logique
Record number: 38, Textual support number: 2 CONT
En effet l’appareil reconnaît et affiche un caractère hexadécimal unique associé à chaque nœud de données du circuit, caractère qui constitue ce que Hewlett-Packard appelle la «signature logique». 1, fiche 38, Français, - signature%20logique
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2015-05-13
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Programming Languages
- Internet and Telematics
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- encoding scheme
1, fiche 39, Anglais, encoding%20scheme
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- encoding schema 2, fiche 39, Anglais, encoding%20schema
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Machine-processable specifications which define the structure and syntax of metadata specifications in a formal schema language. 3, fiche 39, Anglais, - encoding%20scheme
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Langages de programmation
- Internet et télématique
Fiche 39, La vedette principale, Français
- schéma d'encodage
1, fiche 39, Français, sch%C3%A9ma%20d%27encodage
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Spécifications exploitables par machine qui définissent la structure et la syntaxe des spécifications de métadonnées dans un langage de schéma officiel. 2, fiche 39, Français, - sch%C3%A9ma%20d%27encodage
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2014-11-25
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Algebra Translator 1, fiche 40, Anglais, Algebra%20Translator
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
- ALTRAN 1, fiche 40, Anglais, ALTRAN
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 40, La vedette principale, Français
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Langage de calcul formel non conversationnel conçu en 1971 aux laboratoires Bell, dont la syntaxe et la sémantique sont fondées sur FORTRAN et PL/1, et dont la mise en œuvre requiert un compilateur FORTRAN. 1, fiche 40, Français, - ALTRAN
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme externe 2014-09-05
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- speech analysis
1, fiche 41, Anglais, speech%20analysis
correct, normalisé
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
extraction of characteristic parameters of a speech signal 1, fiche 41, Anglais, - speech%20analysis
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Characteristic parameters include the nature of individual sound segments (vowels and consonants), syllable structure, prosodic features, morpheme structure, the lexicon, syntagms, phrases, clauses, and long-term discourse constraints. 1, fiche 41, Anglais, - speech%20analysis
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
speech analysis: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-29:1999]. 2, fiche 41, Anglais, - speech%20analysis
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- analyse de la parole
1, fiche 41, Français, analyse%20de%20la%20parole
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
extraction des paramètres caractéristiques d’un signal de parole 1, fiche 41, Français, - analyse%20de%20la%20parole
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Les paramètres caractéristiques comprennent la nature des différents segments sonores(voyelles et consonnes), la structure syllabique, les traits prosodiques, le lexique, la syntaxe au niveau des syntagmes ou locutions et des phrases, ainsi que les contraintes du discours à long terme. 1, fiche 41, Français, - analyse%20de%20la%20parole
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
analyse de la parole : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-29:1999]. 2, fiche 41, Français, - analyse%20de%20la%20parole
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme externe 2014-08-21
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- desk checking
1, fiche 42, Anglais, desk%20checking
correct, normalisé
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
manual simulation of program execution to detect faults through step-by-step examination of the source program for errors in function or syntax 1, fiche 42, Anglais, - desk%20checking
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
desk checking: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-20:1990]. 2, fiche 42, Anglais, - desk%20checking
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- contrôle manuel
1, fiche 42, Français, contr%C3%B4le%20manuel
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
simulation manuelle de l'exécution d’un programme afin de détecter les erreurs de logique ou de syntaxe par l'étude détaillée du programme d’origine 1, fiche 42, Français, - contr%C3%B4le%20manuel
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
contrôle manuel : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-20:1990]. 2, fiche 42, Français, - contr%C3%B4le%20manuel
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme externe 2014-08-20
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- presentation layer
1, fiche 43, Anglais, presentation%20layer
correct, normalisé
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
layer that provides for the selection of a common syntax for representing data and for transformation of application data into and from this common syntax 1, fiche 43, Anglais, - presentation%20layer
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
See note 1 to layer (26.02.01). 1, fiche 43, Anglais, - presentation%20layer
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
presentation layer: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-26:1993]. 2, fiche 43, Anglais, - presentation%20layer
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- couche présentation
1, fiche 43, Français, couche%20pr%C3%A9sentation
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
couche qui se charge du choix d’une syntaxe servant à la représentation des données et de la transformation des données d’application vers et de cette syntaxe 1, fiche 43, Français, - couche%20pr%C3%A9sentation
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Voir la note 1 de couche (26.02.01). 1, fiche 43, Français, - couche%20pr%C3%A9sentation
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
couche présentation : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-26:1993]. 2, fiche 43, Français, - couche%20pr%C3%A9sentation
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme externe 2014-07-24
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- abstract syntax
1, fiche 44, Anglais, abstract%20syntax
correct, normalisé
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
specification of application layer data or application protocol control information by using notation rules that are independent of the encoding technique used to represent them 1, fiche 44, Anglais, - abstract%20syntax
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
abstract syntax: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-26:1993]. 2, fiche 44, Anglais, - abstract%20syntax
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- syntaxe abstraite
1, fiche 44, Français, syntaxe%20abstraite
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
spécification de données de la couche application ou d’informations de contrôle du protocole d’application, en appliquant des règles de notation indépendantes de la technique de codage utilisée pour représenter ces données 1, fiche 44, Français, - syntaxe%20abstraite
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
syntaxe abstraite : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-26 : 1993]. 2, fiche 44, Français, - syntaxe%20abstraite
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2013-04-24
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Library Science
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- indexing language
1, fiche 45, Anglais, indexing%20language
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
The terms or codes that might be used as access points in an index. 1, fiche 45, Anglais, - indexing%20language
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Bibliothéconomie
Fiche 45, La vedette principale, Français
- langage d’indexation
1, fiche 45, Français, langage%20d%26rsquo%3Bindexation
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Langage documentaire utilisé pour fournir, dans un catalogue, une bibliographie ou un index, un accès cohérent au sujet des documents. 1, fiche 45, Français, - langage%20d%26rsquo%3Bindexation
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Il est composé d’un vocabulaire contrôlé de termes représentant des concepts et des entités, et d’une structure sémantique permettant de relier ces termes entre eux. Il peut également comporter une syntaxe pour combiner ces termes dans des chaînes. 1, fiche 45, Français, - langage%20d%26rsquo%3Bindexation
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Biblioteconomía
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- lenguaje de indización
1, fiche 45, Espagnol, lenguaje%20de%20indizaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Instrumento que permite unir el lenguaje de los documentos con la pregunta formulada por el usuario. 1, fiche 45, Espagnol, - lenguaje%20de%20indizaci%C3%B3n
Fiche 46 - données d’organisme interne 2013-04-02
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- matching your query 1, fiche 46, Anglais, matching%20your%20query
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
AltaVista found no document matching your query. 1, fiche 46, Anglais, - matching%20your%20query
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- assortiment de la requête
1, fiche 46, Français, assortiment%20de%20la%20requ%C3%AAte
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- appariement de la requête 1, fiche 46, Français, appariement%20de%20la%20requ%C3%AAte
correct, nom masculin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Réponse donnée par certains moteurs de recherche Internet lorsque la syntaxe d’interrogation utilisée ne donne pas de résultats. Exemple de syntaxe :+url : http ://www. olf. gouv. qc. ca/+"WEB TV" peut donner la réponse : AltaVista found no document matching your query. 1, fiche 46, Français, - assortiment%20de%20la%20requ%C3%AAte
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2012-11-30
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- syntax
1, fiche 47, Anglais, syntax
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
The rules governing the structure of expressions in a language or the relationships between the elements (words) of those expressions, regardless of the meaning of said elements or the manner in which they are interpreted and used. [Definition officially approved by GESC.] 2, fiche 47, Anglais, - syntax
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
syntax: term standardized by ISO; officially approved by the Government EDP (Electronic Data Processing) Standards Committee (GESC). 3, fiche 47, Anglais, - syntax
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 47, La vedette principale, Français
- syntaxe
1, fiche 47, Français, syntaxe
correct, nom féminin, normalisé, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des règles régissant la structure des énoncés dans un langage ou les relations entre les éléments (mots) de ces énoncés, indépendamment de la signification de ces éléments ou de la façon de les employer ou de les interpréter. [Définition uniformisée par le CNGI.] 2, fiche 47, Français, - syntaxe
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
syntaxe : terme normalisé par l'ISO; uniformisé par le Comité des normes gouvernementales en informatique(CNGI). 3, fiche 47, Français, - syntaxe
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- sintaxis
1, fiche 47, Espagnol, sintaxis
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Juego de reglas que gobiernan la estructura de los enunciados o expresiones del lenguaje; en particular, reglas para formar enunciados o frases correctas en un lenguaje fuente. 2, fiche 47, Espagnol, - sintaxis
Fiche 48 - données d’organisme externe 2012-08-31
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- content type
1, fiche 48, Anglais, content%20type
correct, normalisé
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
part of the envelope identifying the syntax and semantics of the overall content 1, fiche 48, Anglais, - content%20type
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Examples: Plaintext, ASN.1, SGML. 1, fiche 48, Anglais, - content%20type
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
content type: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999]. 2, fiche 48, Anglais, - content%20type
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- type de contenu
1, fiche 48, Français, type%20de%20contenu
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
partie de l'enveloppe identifiant la syntaxe et la sémantique de la totalité du contenu 1, fiche 48, Français, - type%20de%20contenu
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Exemples : Texte en clair, ASN.1, SGML. 1, fiche 48, Français, - type%20de%20contenu
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
type de contenu : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-32:1999]. 2, fiche 48, Français, - type%20de%20contenu
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2012-03-05
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Artificial Intelligence
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- program editor
1, fiche 49, Anglais, program%20editor
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
An editing routine used in time-sharing systems for on-line modification of computer programs. 2, fiche 49, Anglais, - program%20editor
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Intelligence artificielle
Fiche 49, La vedette principale, Français
- éditeur de programmes
1, fiche 49, Français, %C3%A9diteur%20de%20programmes
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Générateur automatique de programmes d’édition de données stockées sur un ou plusieurs fichiers. 2, fiche 49, Français, - %C3%A9diteur%20de%20programmes
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Certains éditeurs construits autour du langage LISP, tels l'éditeur INTERLISP, ou l'éditeur de bVLISP, le système Emily, aussi que l'éditeur de programmes MENTOR ne traitent pas directement une chaîne de caractères dépourvue de structure, mais une représentation interne arborescente de la syntaxe abstraite du programme à éditer. 3, fiche 49, Français, - %C3%A9diteur%20de%20programmes
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2011-09-01
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Algorithm Description 1, fiche 50, Anglais, Algorithm%20Description
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 50, La vedette principale, Français
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Langage de calcul formel conçu par R. Loos et dont la syntaxe des commandes se rapproche de celle de PASCAL. Ce langage est utilisé pour la rédaction de programmes algébriques. 1, fiche 50, Français, - ALDES
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2011-08-09
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Grammar
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- syntactician
1, fiche 51, Anglais, syntactician
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
A grammarian who specializes in syntax; an authority on syntax. 2, fiche 51, Anglais, - syntactician
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Grammaire
Fiche 51, La vedette principale, Français
- syntacticien
1, fiche 51, Français, syntacticien
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- syntacticienne 1, fiche 51, Français, syntacticienne
correct, nom féminin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Linguiste spécialisé[ e] dans l'étude de la syntaxe. 1, fiche 51, Français, - syntacticien
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2011-08-09
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Grammar
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- as being
1, fiche 52, Anglais, as%20being
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Grammaire
Fiche 52, La vedette principale, Français
- comme
1, fiche 52, Français, comme
voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- comme étant 1, fiche 52, Français, comme%20%C3%A9tant
à éviter, anglicisme, voir observation
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Pour introduire l'attribut du complément d’objet, l'anglais se sert souvent de la locution as being. La traduction littérale de cette locution est l'une de nos fautes de syntaxe les plus répandues. Cette cheville alourdit la phrase française sans ajouter à sa clarté. Il vaut mieux s’en dispenser. 1, fiche 52, Français, - comme
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
(FAUTE) La Chine a rejeté COMME ÉTANT inacceptables les propositions de l’Inde. (CORRECT) La Chine a jugé inacceptables les propositions de l’Inde. 1, fiche 52, Français, - comme
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
(FAUTE) Le Souverain pontife a mentionné Noël 1963 COMME ÉTANT la date finale du Concile. (CORRECT) Le Souverain pontife a mentionné Noël 1963 COMME date finale du Concile. 1, fiche 52, Français, - comme
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2011-04-04
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- presentation layer
1, fiche 53, Anglais, presentation%20layer
correct, normalisé
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- layer 6 2, fiche 53, Anglais, layer%206
correct, nom
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
The layer that provides for the selection of a common syntax for representing data and for transformation of application data into and from this common syntax. 3, fiche 53, Anglais, - presentation%20layer
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
presentation layer: term and definition standardized by ISO/IEC [International Electrotechnical Commission]; term standardized by CSA International. 4, fiche 53, Anglais, - presentation%20layer
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- couche présentation
1, fiche 53, Français, couche%20pr%C3%A9sentation
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- couche 6 2, fiche 53, Français, couche%206
correct, nom féminin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Couche qui se charge du choix d’une syntaxe servant à la représentation des données et de la transformation des données d’application vers et de cette syntaxe. 3, fiche 53, Français, - couche%20pr%C3%A9sentation
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
L’utilisation de la couche présentation dans cette norme vise principalement le codage de l’information de texte, de graphique et de commande d’affichage. 4, fiche 53, Français, - couche%20pr%C3%A9sentation
Record number: 53, Textual support number: 2 CONT
La couche présentation agit comme couche de «traduction» pour assurer que deux applications ou plus peuvent comprendre mutuellement leurs messages codés quand elles sont en contact. 5, fiche 53, Français, - couche%20pr%C3%A9sentation
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
couche présentation : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [Commission électrotechnique internationale]; terme normalisé par la CSA International. 6, fiche 53, Français, - couche%20pr%C3%A9sentation
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2011-03-08
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- well-formed formula
1, fiche 54, Anglais, well%2Dformed%20formula
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
- WFF 2, fiche 54, Anglais, WFF
correct
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- well formed formula
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 54, La vedette principale, Français
- formule bien formée
1, fiche 54, Français, formule%20bien%20form%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
- fbf 2, fiche 54, Français, fbf
nom féminin
Fiche 54, Les synonymes, Français
- formule correcte 2, fiche 54, Français, formule%20correcte
correct, nom féminin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Expression ou énoncé construit exclusivement à l'aide de symboles appartenant à l'alphabet d’un langage formel et conforme à la syntaxe de ce langage. 2, fiche 54, Français, - formule%20bien%20form%C3%A9e
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
L’on distingue les formules «vraies» pour toutes les interprétations des formules «fausses» : les formules «consistantes» sont vraies (elles admettent un modèle), les formules «valides» sont toujours vraies, quelles que soient les valeurs de vérité attribuées aux propositions qu’elles contiennent. La négation d’une formule valide est «inconsistante» et la négation d’une formule consistante est «invalide». Une formule qui n’est ni valide, ni inconsistante, est parfois appelée «contingente». Une formule valide est appelée «tautologie» en calcul propositionnel. 2, fiche 54, Français, - formule%20bien%20form%C3%A9e
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2010-11-15
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Programming Languages
- Internet and Telematics
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Extensible HyperText Markup Language
1, fiche 55, Anglais, Extensible%20HyperText%20Markup%20Language
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
- XHTML 2, fiche 55, Anglais, XHTML
correct
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
A reformulation of HTML 4.0 as an application of the Extensible Markup Language (XML). 3, fiche 55, Anglais, - Extensible%20HyperText%20Markup%20Language
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- Extensible HyperText Mark-up Language
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Internet et télématique
Fiche 55, La vedette principale, Français
- langage hypertexte extensible
1, fiche 55, Français, langage%20hypertexte%20extensible
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
- XHTML 2, fiche 55, Français, XHTML
correct, nom masculin
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Langage de transition entre le HTML 4 et le XML 1.0. 3, fiche 55, Français, - langage%20hypertexte%20extensible
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
[Le XHTML] utilise la syntaxe et les mots de HTML 4 ce qui lui assure une bonne compatibilité avec les navigateurs d’anciennes générations. Le XHTML répond aussi à certaines règles de XML ce qui [...] impose une rigueur dans la codification des pages. 3, fiche 55, Français, - langage%20hypertexte%20extensible
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Depuis janvier 2000, le XHTML (Extensible Hypertext Markup Language) est le langage préconisé par le W3C (l’organisme qui valide les standards Internet) pour la conception des pages Web. 4, fiche 55, Français, - langage%20hypertexte%20extensible
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
- Internet y telemática
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- lenguaje de marcado de hipertexto extensible
1, fiche 55, Espagnol, lenguaje%20de%20marcado%20de%20hipertexto%20extensible
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
- lenguaje extensible de marcado de hipertexto 2, fiche 55, Espagnol, lenguaje%20extensible%20de%20marcado%20de%20hipertexto
correct, nom masculin
- XHTML 2, fiche 55, Espagnol, XHTML
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
XHTML (Lenguaje de Marcado de Hipertexto Extensible) es una versión más estricta y limpia de HTML, que nace precisamente con el objetivo de remplazar a HTML ante su limitación de uso con las cada vez más abundantes herramientas basadas en XML. XHTML extiende HTML 4.0 combinando la sintaxis de HTML, diseñado para mostrar datos, con la de XML, diseñado para describir los datos. 2, fiche 55, Espagnol, - lenguaje%20de%20marcado%20de%20hipertexto%20extensible
Fiche 56 - données d’organisme interne 2010-08-30
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Cognitive Psychology
- Education (General)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- sentence mastery
1, fiche 56, Anglais, sentence%20mastery
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Sentence mastery: This reflects the candidate's ability to understand, recall and produce English phrases and clauses in meaningful sentence structures. 2, fiche 56, Anglais, - sentence%20mastery
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Psychologie cognitive
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- maîtrise de la syntaxe
1, fiche 56, Français, ma%C3%AEtrise%20de%20la%20syntaxe
correct, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
L'élève dispose de deux outils syntaxiques importants : la phrase de base et les manipulations syntaxiques. À partir de ceux-ci, l'élève apprendra à construire des phrases correctes. La maîtrise de la syntaxe est essentielle à la maîtrise de l'orthographe grammaticale. 2, fiche 56, Français, - ma%C3%AEtrise%20de%20la%20syntaxe
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2010-03-30
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- interpolated value
1, fiche 57, Anglais, interpolated%20value
correct, normalisé
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
The animation elements in this specification support syntax for a set of discrete or interpolated values, a path syntax for motion based upon SVG paths, keyframe based timing, evenly paced interpolation, and variants on these features. 1, fiche 57, Anglais, - interpolated%20value
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 57, Anglais, - interpolated%20value
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 57, La vedette principale, Français
- valeur interpolée
1, fiche 57, Français, valeur%20interpol%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
Les éléments d’animation dans cette spécification gèrent une syntaxe pour un jeu de valeurs discrètes ou interpolées, une syntaxe de tracé pour un mouvement basé sur les tracés SVG, une temporisation basée sur des images clés, une interpolation rythmée régulièrement et des variantes de ces fonctionnalités. 1, fiche 57, Français, - valeur%20interpol%C3%A9e
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche. 2, fiche 57, Français, - valeur%20interpol%C3%A9e
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2009-05-08
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Telecommunications Transmission
- Information Processing (Informatics)
- Programming Languages
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- transfer syntax
1, fiche 58, Anglais, transfer%20syntax
correct, nom, normalisé
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
The concrete syntax used in the transfer of data between open systems. 2, fiche 58, Anglais, - transfer%20syntax
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Although it is not necessary that two systems utilize the same local syntax, it is necessary that they agree on the concrete syntax for encoding the information to be transferred. 3, fiche 58, Anglais, - transfer%20syntax
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
transfer syntax: term and definition standardized by ISO/IEC [International Electrotechnical Commission]; term standardized by CSA International. 4, fiche 58, Anglais, - transfer%20syntax
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Transmission (Télécommunications)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 58, La vedette principale, Français
- syntaxe de transfert
1, fiche 58, Français, syntaxe%20de%20transfert
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Syntaxe concrète utilisée dans le transfert des données entre systèmes ouverts. 2, fiche 58, Français, - syntaxe%20de%20transfert
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
syntaxe de transfert : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [Commission électrotechnique internationale] ;terme normalisé par la CSA International. 3, fiche 58, Français, - syntaxe%20de%20transfert
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Campo(s) temático(s)
- Transmisión (Telecomunicaciones)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Lenguaje de programación
Fiche 58, La vedette principale, Espagnol
- sintaxis de transferencia
1, fiche 58, Espagnol, sintaxis%20de%20transferencia
nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Espagnol
Fiche 58, Les synonymes, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Sintaxis concreta utilizada en la transferencia de datos entre sistemas abiertos. 1, fiche 58, Espagnol, - sintaxis%20de%20transferencia
Fiche 59 - données d’organisme interne 2008-05-08
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Telecommunications Transmission
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Video Technology
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- group of pictures
1, fiche 59, Anglais, group%20of%20pictures
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
- GOP 2, fiche 59, Anglais, GOP
correct
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
A series of one or more coded pictures intended to assist random access. 3, fiche 59, Anglais, - group%20of%20pictures
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
The group of pictures is one of the layers in the coding syntax defined in ISO/IEC 11172-2. 3, fiche 59, Anglais, - group%20of%20pictures
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Infographie
- Transmission (Télécommunications)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Vidéotechnique
Fiche 59, La vedette principale, Français
- groupe d'images
1, fiche 59, Français, groupe%20d%27images
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Image ou séquence d’images, destinées à faciliter l’accès direct. 1, fiche 59, Français, - groupe%20d%27images
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
La couche groupe d’images est l'une des couches de la syntaxe de codage définie dans la Section 2 de la présente Norme internationale. 1, fiche 59, Français, - groupe%20d%27images
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Campo(s) temático(s)
- Gráficos de computadora
- Transmisión (Telecomunicaciones)
- Técnicas y equipo audiovisuales
- Técnicas de video
Fiche 59, La vedette principale, Espagnol
- grupo de imágenes
1, fiche 59, Espagnol, grupo%20de%20im%C3%A1genes
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Espagnol
- GOP 1, fiche 59, Espagnol, GOP
correct, nom masculin
Fiche 59, Les synonymes, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
Un archivo MPEG está compuesto de unas secuencias cíclicas llamadas GOP (Group Of Pictures - grupo de imágenes) que, como su nombre indican, engloban cierto número de fotogramas, normalmente 15. Aunque no es necesario que estos grupos estén formados siempre por el mismo número de fotogramas, se suele asignar el mismo patrón GOP en todo el archivo MPEG. 1, fiche 59, Espagnol, - grupo%20de%20im%C3%A1genes
Fiche 60 - données d’organisme interne 2008-05-08
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Telecommunications Transmission
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Video Technology
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- sequence header
1, fiche 60, Anglais, sequence%20header
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
A block of data in the coded bit stream containing the coded representation of a number of data elelments. 1, fiche 60, Anglais, - sequence%20header
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Infographie
- Transmission (Télécommunications)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Vidéotechnique
Fiche 60, La vedette principale, Français
- en-tête de séquence
1, fiche 60, Français, en%2Dt%C3%AAte%20de%20s%C3%A9quence
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Bloc de données du train binaire codé contenant la représentation codée d’un certain nombre d’éléments de données. 1, fiche 60, Français, - en%2Dt%C3%AAte%20de%20s%C3%A9quence
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
La Couche Séquence est une des couches de la syntaxe de codage définie dans la Section 2 de la présente Norme internationale. 1, fiche 60, Français, - en%2Dt%C3%AAte%20de%20s%C3%A9quence
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
vidéo. 1, fiche 60, Français, - en%2Dt%C3%AAte%20de%20s%C3%A9quence
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Campo(s) temático(s)
- Gráficos de computadora
- Transmisión (Telecomunicaciones)
- Técnicas y equipo audiovisuales
- Técnicas de video
Fiche 60, La vedette principale, Espagnol
- encabezado de secuencia
1, fiche 60, Espagnol, encabezado%20de%20secuencia
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Espagnol
Fiche 60, Les synonymes, Espagnol
- encabezamiento de secuencia 2, fiche 60, Espagnol, encabezamiento%20de%20secuencia
correct, nom masculin
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2008-05-08
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Telecommunications Transmission
- Video Technology
- Television (Radioelectricity)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- macro block
1, fiche 61, Anglais, macro%20block
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- macroblock 3, fiche 61, Anglais, macroblock
correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
... a 16-by-16 array of complete pixels. 4, fiche 61, Anglais, - macro%20block
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
Each GOB [group of blocks] is composed of 33 macro blocks (MB). An MB consists of four blocks, each with 8 X 8 pixels, which together form a 16 X 16 block, and of the two assigned colour difference blocks, each with 8 X 8 pixels. The encoding loop is computed sequentially for each MB. 1, fiche 61, Anglais, - macro%20block
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A macro-block is made up of four Y blocks plus one Pr block and one Pb block. 4, fiche 61, Anglais, - macro%20block
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
A block is an 8-by-8 array of colorless pixels. Thus a block is 64 8-bit numbers. 4, fiche 61, Anglais, - macro%20block
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Infographie
- Transmission (Télécommunications)
- Vidéotechnique
- Télévision (Radioélectricité)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- macrobloc
1, fiche 61, Français, macrobloc
nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
Les quatre blocs 8 X 8 de données de luminance et les deux blocs 8 X 8 correspondants de données de chrominance, provenant d’une section 16 X 16 de la composante de luminance de l'image. Le macrobloc est utilisé tantôt pour se référer aux données de pixel, tantôt pour se référer à la représentation codée du pixel et à d’autres éléments de données définis dans la Couche Macrobloc de la syntaxe définie dans la Section 2 de la présente Norme internationale. L'utilisation est clairement déterminée d’après le contexte. 1, fiche 61, Français, - macrobloc
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Campo(s) temático(s)
- Gráficos de computadora
- Transmisión (Telecomunicaciones)
- Técnicas de video
- Televisión (Radioelectricidad)
Fiche 61, La vedette principale, Espagnol
- macrobloque
1, fiche 61, Espagnol, macrobloque
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Espagnol
Fiche 61, Les synonymes, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
La imagen se estructura en zonas o bloques de 8 x 8 pels (pixels de 8 bits) donde se aplica la DCT. [...] La agrupación de 4 bloques de luminancia y uno por cada componente de croma se denomina macrobloque. El macrobloque es la unidad básica donde se aplica la técnica de compensación de movimiento. 1, fiche 61, Espagnol, - macrobloque
Fiche 62 - données d’organisme interne 2008-05-08
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Telecommunications Transmission
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Video Technology
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- start code
1, fiche 62, Anglais, start%20code
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
There are two types of stream segments, and each is uniquely identified by a 32 bit start code. 1, fiche 62, Anglais, - start%20code
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Infographie
- Transmission (Télécommunications)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Vidéotechnique
Fiche 62, La vedette principale, Français
- code de début
1, fiche 62, Français, code%20de%20d%C3%A9but
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Code unique de 32 bits inséré dans le train binaire codé. Il a plusieurs rôles, dont l'identification de certaines des couches de la syntaxe de codage. 1, fiche 62, Français, - code%20de%20d%C3%A9but
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Campo(s) temático(s)
- Gráficos de computadora
- Transmisión (Telecomunicaciones)
- Técnicas y equipo audiovisuales
- Técnicas de video
Fiche 62, La vedette principale, Espagnol
- código de comienzo
1, fiche 62, Espagnol, c%C3%B3digo%20de%20comienzo
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Espagnol
Fiche 62, Les synonymes, Espagnol
- código de inicio 2, fiche 62, Espagnol, c%C3%B3digo%20de%20inicio
correct, nom masculin
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
El código de inicio (Start Code) siempre es el binario 1110, y puesto que cada dígito binario ocupa medio ciclo de la corriente eléctrica, se requieren 2 ciclos completos para enviarlo. 2, fiche 62, Espagnol, - c%C3%B3digo%20de%20comienzo
Fiche 63 - données d’organisme interne 2007-08-14
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- naming process 1, fiche 63, Anglais, naming%20process
Fiche 63, Justifications, Anglais
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 63, La vedette principale, Français
- nymie
1, fiche 63, Français, nymie
correct, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Dénomination, simple ou syntagmatique, représentant une notion dans le signe terminologique. 1, fiche 63, Français, - nymie
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
La normalisation terminologique ne s’applique qu'au sous-ensemble des langues formé par les technolectes et, à l'intérieur de ce sous-ensemble, à la catégorie des nymies(simples ou complexes) ;la normalisation terminologique ne touche ni à la morphologie ni à la syntaxe. Dans les cas où la nécessité l'exige, elle s’applique à la phonologie et à la graphie. 1, fiche 63, Français, - nymie
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2007-05-18
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Management Operations (General)
- Organization Planning
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- organic organization design
1, fiche 64, Anglais, organic%20organization%20design
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
An organization structure that is often effective in a dynamic environment in which external factors have a significant impact on organization performance. 1, fiche 64, Anglais, - organic%20organization%20design
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Opérations de la gestion (Généralités)
- Planification d'organisation
Fiche 64, La vedette principale, Français
- structuration organique
1, fiche 64, Français, structuration%20organique
correct, nom féminin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- aménagement 2, fiche 64, Français, am%C3%A9nagement
nom masculin
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
Principe de structuration organique. La planification et la construction obéiront à un processus qui permet l'émergence progressive de la totalité à partir d’interventions locales. À cet effet, la collectivité rejettera toute forme de schéma directeur physique, pour adopter au contraire la méthode décrite dans cet ouvrage; sa performance essentielle consiste à permettre à la collectivité de tirer son organisation, non pas d’une projection fixe de l'avenir, mais d’un système de modèles qui lui serve de syntaxe propre.(Alexander 1976 : 34). 1, fiche 64, Français, - structuration%20organique
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme externe 2007-02-26
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Merchandising Techniques
- Agricultural Economics
- Compartment - Agriculture and Agri-Food Canada
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Fruit and Vegetable Dispute Resolution Corporation
1, fiche 65, Anglais, Fruit%20and%20Vegetable%20Dispute%20Resolution%20Corporation
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
- FVDRC 2, fiche 65, Anglais, FVDRC
correct
- DRC 3, fiche 65, Anglais, DRC
voir observation
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
The DRC is a private, non-profit organization of produce and transportation companies from the three NAFTA countries established in 1999 pursuant to Article 707 of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) which provides for the creation of private commercial dispute resolution organizations for agricultural goods. 3, fiche 65, Anglais, - Fruit%20and%20Vegetable%20Dispute%20Resolution%20Corporation
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
The official Web site of the Corporation uses both acronyms but since DRC can be confused with the Dispute Resolution Centres depending on the context, I highly recommend to use FVDRC when referring to that Corporation. 4, fiche 65, Anglais, - Fruit%20and%20Vegetable%20Dispute%20Resolution%20Corporation
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Approved by the Terminology Committee of Agriculture and Agri-Food Canada. 5, fiche 65, Anglais, - Fruit%20and%20Vegetable%20Dispute%20Resolution%20Corporation
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Techniques marchandes
- Économie agricole
- Tiroir - Agriculture et Agroalimentaire Canada
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Corporation de règlement des différends dans les fruits et légumes
1, fiche 65, Français, Corporation%20de%20r%C3%A8glement%20des%20diff%C3%A9rends%20dans%20les%20fruits%20et%20l%C3%A9gumes
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
- DRC 2, fiche 65, Français, DRC
voir observation, nom féminin
- FVDRC 2, fiche 65, Français, FVDRC
voir observation, nom féminin
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
La DRC a été établie en 1999 conformément aux dispositions de l’article 707 de l’Accord de libre-échange nord-américain (ALÉNA) prévoyant la création d’organismes voués au règlement des différends commerciaux privés touchant les produits agricoles. Elle résulte de l’effort collectif du secteur nord-américain des fruits et légumes et des gouvernements du Canada, du Mexique et des États-Unis, qui se sont mis à l’oeuvre pour créer un tel organisme voué expressément au secteur particulier des fruits et légumes. 2, fiche 65, Français, - Corporation%20de%20r%C3%A8glement%20des%20diff%C3%A9rends%20dans%20les%20fruits%20et%20l%C3%A9gumes
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
La syntaxe de l'appellation française est fautive mais c'est le nom officiel qui a été donné à cet organisme nord-américain. Il aurait été préférable de parler de la Corporation de règlement des différends pour le secteur ou le marché des fruits et légumes. 3, fiche 65, Français, - Corporation%20de%20r%C3%A8glement%20des%20diff%C3%A9rends%20dans%20les%20fruits%20et%20l%C3%A9gumes
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Il n’y a pas d’abréviation française. Ce sont les abréviations anglaises qui sont utilisées et DRC est beaucoup plus utilisé que FVDRC en français. 3, fiche 65, Français, - Corporation%20de%20r%C3%A8glement%20des%20diff%C3%A9rends%20dans%20les%20fruits%20et%20l%C3%A9gumes
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Approuvé par le Comité de terminologie d’Agriculture et Agroalimentaire Canada. 4, fiche 65, Français, - Corporation%20de%20r%C3%A8glement%20des%20diff%C3%A9rends%20dans%20les%20fruits%20et%20l%C3%A9gumes
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme externe 2006-03-29
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- ideogram entry
1, fiche 66, Anglais, ideogram%20entry
correct, normalisé
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
text entry method for ideograms that combines multistroke character entry, based on phonograms, with conversion to ideograms by means of a dictionary and syntax rules 1, fiche 66, Anglais, - ideogram%20entry
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Example: Kana-Kanji conversion entry for Japanese characters, Pinyin-Hanji conversion entry for Chinese characters. 1, fiche 66, Anglais, - ideogram%20entry
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
ideogram entry: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-23:1994]. 2, fiche 66, Anglais, - ideogram%20entry
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- saisie d'idéogrammes
1, fiche 66, Français, saisie%20d%27id%C3%A9ogrammes
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
méthode de saisie de texte pour les idéogrammes, qui associe la saisie multitouche, basée sur les phonogrammes, et la conversion de ces derniers en idéogrammes, au moyen d’un dictionnaire et de règles de syntaxe 1, fiche 66, Français, - saisie%20d%27id%C3%A9ogrammes
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Exemple : Saisie et conversion kana-kanji pour les caractères japonais, saisie et conversion pinyin-hanji pour les caractères chinois. 1, fiche 66, Français, - saisie%20d%27id%C3%A9ogrammes
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
saisie d’idéogrammes : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-23:1994]. 2, fiche 66, Français, - saisie%20d%27id%C3%A9ogrammes
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme externe 2006-03-29
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- syntax-directed editor
1, fiche 67, Anglais, syntax%2Ddirected%20editor
correct, normalisé
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
text editor that is designed for a particular programming language and that determines conformance with the syntax of that language 1, fiche 67, Anglais, - syntax%2Ddirected%20editor
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
syntax-directed editor: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-23:1994]. 2, fiche 67, Anglais, - syntax%2Ddirected%20editor
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- éditeur syntaxique
1, fiche 67, Français, %C3%A9diteur%20syntaxique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
éditeur de texte conçu pour un langage de programmation déterminé et qui signale les écarts par rapport à la syntaxe de ce langage 1, fiche 67, Français, - %C3%A9diteur%20syntaxique
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
éditeur syntaxique : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-23:1994]. 2, fiche 67, Français, - %C3%A9diteur%20syntaxique
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2006-03-21
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Software
- Education Theory and Methods
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- instructional software design
1, fiche 68, Anglais, instructional%20software%20design
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- educational software design 1, fiche 68, Anglais, educational%20software%20design
correct
- teaching software design 2, fiche 68, Anglais, teaching%20software%20design
correct
- courseware design 1, fiche 68, Anglais, courseware%20design
correct
- teachware design 3, fiche 68, Anglais, teachware%20design
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
At McMaster we have taken the position that software engineering is a branch of engineering and have applied well-established principles of engineering education in this new specialty. In addition to teaching software design, students learn a lot about other areas of engineering and are prepared to work in many application areas. 4, fiche 68, Anglais, - instructional%20software%20design
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Logiciels
- Théories et méthodes pédagogiques
Fiche 68, La vedette principale, Français
- conception de logiciels éducatifs
1, fiche 68, Français, conception%20de%20logiciels%20%C3%A9ducatifs
correct, nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- conception de didacticiels 2, fiche 68, Français, conception%20de%20didacticiels
correct, nom féminin
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
Analyse et/ou conception de didacticiels portant sur l'acquisition de l'alphabet, du vocabulaire, de l'épellation, de la morphologie, de la syntaxe, de la lecture, de la ponctuation et de la composition. 3, fiche 68, Français, - conception%20de%20logiciels%20%C3%A9ducatifs
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Campo(s) temático(s)
- Soporte lógico (Software)
- Teorías y métodos pedagógicos
Fiche 68, La vedette principale, Espagnol
- diseño de software educativo
1, fiche 68, Espagnol, dise%C3%B1o%20de%20software%20educativo
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Espagnol
Fiche 68, Les synonymes, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2006-03-06
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Popular Music
- Jazz
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- pop jazz 1, fiche 69, Anglais, pop%20jazz
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- smooth jazz 1, fiche 69, Anglais, smooth%20jazz
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
The 1960s ushered in a new era of jazz with an emphasis on slick production, accessible melodies, and string accompaniment. Smooth jazz, also known as pop jazz, has developed and altered since then, but it still relies on smooth, funky rhythms, an emphasis on melody over improvisation, and polished production qualities, often blessed with sonorous vocal melodies. 1, fiche 69, Anglais, - pop%20jazz
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Musique populaire
- Jazz
Fiche 69, La vedette principale, Français
- pop-jazz
1, fiche 69, Français, pop%2Djazz
nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
[néologisme] Syntaxe anglo-saxonne pour jazz-pop. 1, fiche 69, Français, - pop%2Djazz
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme externe 2006-02-02
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- transfer syntax
1, fiche 70, Anglais, transfer%20syntax
correct, normalisé
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
that concrete syntax used in the transfer of data between open systems 1, fiche 70, Anglais, - transfer%20syntax
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
transfer syntax: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-26:1993]. 2, fiche 70, Anglais, - transfer%20syntax
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- syntaxe de transfert
1, fiche 70, Français, syntaxe%20de%20transfert
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
syntaxe concrète utilisée dans le transfert des données entre systèmes ouverts 1, fiche 70, Français, - syntaxe%20de%20transfert
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
syntaxe de transfert : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-26 : 1993]. 2, fiche 70, Français, - syntaxe%20de%20transfert
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme externe 2006-02-02
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- concrete syntax
1, fiche 71, Anglais, concrete%20syntax
correct, normalisé
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
those aspects of the rules used in the formal specification of data that embody a specific representation of those data 1, fiche 71, Anglais, - concrete%20syntax
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
concrete syntax: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-26:1993]. 2, fiche 71, Anglais, - concrete%20syntax
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- syntaxe concrète
1, fiche 71, Français, syntaxe%20concr%C3%A8te
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
aspects des conventions utilisées dans la description formelle des données qui recouvrent une représentation spécifique de ces données 1, fiche 71, Français, - syntaxe%20concr%C3%A8te
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
syntaxe concrète : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-26 : 1993]. 2, fiche 71, Français, - syntaxe%20concr%C3%A8te
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme externe 2006-02-01
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- language construct
1, fiche 72, Anglais, language%20construct
correct, normalisé
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
syntactically allowable part of a program that may be formed from one or more lexical tokens in accordance with the rules of a programming language 1, fiche 72, Anglais, - language%20construct
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
language construct: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 72, Anglais, - language%20construct
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- élément de langage
1, fiche 72, Français, %C3%A9l%C3%A9ment%20de%20langage
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
partie, autorisée par la syntaxe, d’un programme, formée d’une ou plusieurs unités lexicales et utilisée conformément aux règles d’un langage de programmation 1, fiche 72, Français, - %C3%A9l%C3%A9ment%20de%20langage
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
élément de langage : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 72, Français, - %C3%A9l%C3%A9ment%20de%20langage
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme externe 2006-01-30
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- command language
1, fiche 73, Anglais, command%20language
correct, normalisé
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- control language 1, fiche 73, Anglais, control%20language
correct, normalisé
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
set of procedural operators with a related syntax, used to indicate the functions to be performed by an operating system 1, fiche 73, Anglais, - command%20language
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
command language; control language: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO 2382-10:1979]. 2, fiche 73, Anglais, - command%20language
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- langage de commande
1, fiche 73, Français, langage%20de%20commande
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
ensemble d’opérateurs de procédure régi par une syntaxe, servant à solliciter les fonctions d’un système d’exploitation 1, fiche 73, Français, - langage%20de%20commande
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
langage de commande : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO 2382-10:1979]. 2, fiche 73, Français, - langage%20de%20commande
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme externe 2006-01-30
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- checking program
1, fiche 74, Anglais, checking%20program
correct, normalisé
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
diagnostic program that examines source programs or data for incorrect syntax, semantics, or lack of conformity to specified requirements 1, fiche 74, Anglais, - checking%20program
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
checking program: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-7:2000]. 2, fiche 74, Anglais, - checking%20program
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- programme de contrôle
1, fiche 74, Français, programme%20de%20contr%C3%B4le
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
programme de diagnostic qui analyse des programmes sources ou des données dans le but d’y trouver une syntaxe ou une sémantique incorrectes ou un défaut de conformité à certaines spécifications 1, fiche 74, Français, - programme%20de%20contr%C3%B4le
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
programme de contrôle : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-7:2000]. 2, fiche 74, Français, - programme%20de%20contr%C3%B4le
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2005-10-24
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- valid test event
1, fiche 75, Anglais, valid%20test%20event
correct, normalisé
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
valid test event: term standardized by AFNOR. 2, fiche 75, Anglais, - valid%20test%20event
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 75, La vedette principale, Français
- événement de test valide
1, fiche 75, Français, %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20valide
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- évènement de test valide 2, fiche 75, Français, %C3%A9v%C3%A8nement%20de%20test%20valide
nom masculin
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Événement de test autorisé par la spécification de protocole, à la fois correct sur le plan de la syntaxe et de la sémantique et ne survenant que lorsque la spécification de protocole l'autorise. 1, fiche 75, Français, - %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20valide
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
évènement : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 2, fiche 75, Français, - %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20valide
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
événement de test valide : terme et définition normalisés par l’AFNOR. 3, fiche 75, Français, - %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20valide
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2005-10-24
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- semantically invalid test event
1, fiche 76, Anglais, semantically%20invalid%20test%20event
correct, normalisé
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
semantically invalid test event: term standardized by AFNOR. 2, fiche 76, Anglais, - semantically%20invalid%20test%20event
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 76, La vedette principale, Français
- événement de test invalide sur le plan de la sémantique
1, fiche 76, Français, %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20invalide%20sur%20le%20plan%20de%20la%20s%C3%A9mantique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- évènement de test invalide sur le plan de la sémantique 2, fiche 76, Français, %C3%A9v%C3%A8nement%20de%20test%20invalide%20sur%20le%20plan%20de%20la%20s%C3%A9mantique
nom masculin
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Événement de test qui est opportun et valide sur le plan de la syntaxe mais qui contient une erreur sémantique par rapport à la spécification de protocole(par exemple : une PDU contenant une valeur de paramètre en dehors de la plage de valeurs adoptée pour ce paramètre). 1, fiche 76, Français, - %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20invalide%20sur%20le%20plan%20de%20la%20s%C3%A9mantique
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
évènement : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 2, fiche 76, Français, - %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20invalide%20sur%20le%20plan%20de%20la%20s%C3%A9mantique
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
événement de test invalide sur le plan de la sémantique : terme et définition normalisés par l’AFNOR. 3, fiche 76, Français, - %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20invalide%20sur%20le%20plan%20de%20la%20s%C3%A9mantique
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2005-10-24
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- invalid test event
1, fiche 77, Anglais, invalid%20test%20event
correct, normalisé
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
invalid test event: term standardized by AFNOR. 2, fiche 77, Anglais, - invalid%20test%20event
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 77, La vedette principale, Français
- événement de test non valide
1, fiche 77, Français, %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20non%20valide
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- évènement de test non valide 2, fiche 77, Français, %C3%A9v%C3%A8nement%20de%20test%20non%20valide
nom masculin
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Événement de test qui viole au moins une des conditions de conformité de la spécification de protocole ou de syntaxe abstraite. 1, fiche 77, Français, - %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20non%20valide
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
L’expression «événement de test non valide» ne doit pas être confondue avec «événement non valide» défini dans la Norme Internationale ISO 7776. 1, fiche 77, Français, - %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20non%20valide
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
évènement : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 2, fiche 77, Français, - %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20non%20valide
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
événement de test non valide : terme et définition normalisés par l’AFNOR. 3, fiche 77, Français, - %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20non%20valide
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2005-10-24
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- syntactically invalid test event
1, fiche 78, Anglais, syntactically%20invalid%20test%20event
correct, normalisé
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
syntactically invalid test event: term standardized by AFNOR. 2, fiche 78, Anglais, - syntactically%20invalid%20test%20event
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 78, La vedette principale, Français
- événement de test invalide sur le plan de la syntaxe
1, fiche 78, Français, %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20invalide%20sur%20le%20plan%20de%20la%20syntaxe
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Événement de test qui, sur le plan de la syntaxe, n’ est pas autorisé par la spécification de protocole. 1, fiche 78, Français, - %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20invalide%20sur%20le%20plan%20de%20la%20syntaxe
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
évènement : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 2, fiche 78, Français, - %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20invalide%20sur%20le%20plan%20de%20la%20syntaxe
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
événement de test invalide sur le plan de la syntaxe : terme et définition normalisés par l'AFNOR. 3, fiche 78, Français, - %C3%A9v%C3%A9nement%20de%20test%20invalide%20sur%20le%20plan%20de%20la%20syntaxe
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2005-07-15
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Typesetting and Imagesetting
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- follow copy
1, fiche 79, Anglais, follow%20copy
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
An instruction to the typesetter to set matter exactly as it appears in the copy without making any changes. 2, fiche 79, Anglais, - follow%20copy
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Composition (Imprimerie)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- composer chou pour chou
1, fiche 79, Français, composer%20chou%20pour%20chou
correct
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- aller chou pour chou 2, fiche 79, Français, aller%20chou%20pour%20chou
correct
- ne rien modifier 1, fiche 79, Français, ne%20rien%20modifier
correct
- ne rien changer 2, fiche 79, Français, ne%20rien%20changer
correct
- ne varietur 2, fiche 79, Français, ne%20varietur
correct
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Instruction demandant la composition d’un texte tel quel, sans changement. 1, fiche 79, Français, - composer%20chou%20pour%20chou
Record number: 79, Textual support number: 1 CONT
Nous vous rappelons que votre manuscrit est édité ne varietur. Les seules corrections d’auteur admises sont des compléments bibliographiques récents et bien évidemment des erreurs de syntaxe ou des coquilles. 3, fiche 79, Français, - composer%20chou%20pour%20chou
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2004-10-18
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Grammar
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- morphology
1, fiche 80, Anglais, morphology
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
The branch of grammar which studies the structure of forms of words, primarily through the use of the morpheme construct. 2, fiche 80, Anglais, - morphology
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
[Morphology] is traditionally distinguished from syntax, which deals with the rules governing the combination of words in sentences. 2, fiche 80, Anglais, - morphology
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Grammaire
Fiche 80, La vedette principale, Français
- morphologie
1, fiche 80, Français, morphologie
correct, nom féminin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
En grammaire traditionnelle, la morphologie est l'étude des formes des mots(flexion et dérivation), par opposition à l'étude des fonctions ou syntaxe. 2, fiche 80, Français, - morphologie
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2004-09-02
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Testing and Debugging
- Computer Programs and Programming
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- debug
1, fiche 81, Anglais, debug
correct, verbe, normalisé
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- code check 2, fiche 81, Anglais, code%20check
verbe
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
To detect, locate and eliminate errors in programs. 3, fiche 81, Anglais, - debug
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
debug: term standardized by ISO/IEC and CSA International. 4, fiche 81, Anglais, - debug
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Test et débogage
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- mettre au point
1, fiche 81, Français, mettre%20au%20point
correct, normalisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- déboguer 2, fiche 81, Français, d%C3%A9boguer
correct, normalisé
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Détecter, localiser et éliminer les erreurs contenues dans des programmes. 3, fiche 81, Français, - mettre%20au%20point
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
Pour DESIGN, [la sauvegarde et l'archivage] ne sont possibles que si le programme est débogué, c'est-à-dire déclaré au point, du point de vue de la syntaxe DESIGN [...] 4, fiche 81, Français, - mettre%20au%20point
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
mettre au point; déboguer : termes normalisés par l’ISO et la CSA International. 5, fiche 81, Français, - mettre%20au%20point
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Prueba y depuración
- Programas y programación (Informática)
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- depurar 1, fiche 81, Espagnol, depurar
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
- eliminar errores 1, fiche 81, Espagnol, eliminar%20errores
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Localizar y corregir cualquier error en un programa de computadora (ordenador). 1, fiche 81, Espagnol, - depurar
Fiche 82 - données d’organisme interne 2004-08-12
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Programming Languages
- Operating Systems (Software)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- command language
1, fiche 82, Anglais, command%20language
correct, normalisé
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- control language 2, fiche 82, Anglais, control%20language
correct, normalisé
- system control language 3, fiche 82, Anglais, system%20control%20language
correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
A set of procedural operators, with a related syntax, used to indicate the functions to be performed by an operating system. 4, fiche 82, Anglais, - command%20language
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
command language; control language: terms standardized by ISO and CSA. 5, fiche 82, Anglais, - command%20language
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- langage de commande
1, fiche 82, Français, langage%20de%20commande
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Ensemble d’opérateurs de procédure, régi par une syntaxe, servant à spécifier les fonctions à exécuter par un système d’exploitation. 2, fiche 82, Français, - langage%20de%20commande
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
langage de commande : terme normalisé par l’ISO et la CSA. 3, fiche 82, Français, - langage%20de%20commande
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
- Sistemas operativos (Soporte lógico)
Fiche 82, La vedette principale, Espagnol
- lenguaje de instrucciones
1, fiche 82, Espagnol, lenguaje%20de%20instrucciones
nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Espagnol
Fiche 82, Les synonymes, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Lenguaje que es reconocido por el programa ejecutivo y utilizado para emitir instrucciones de control al sistema. 1, fiche 82, Espagnol, - lenguaje%20de%20instrucciones
Fiche 83 - données d’organisme interne 2004-06-28
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Programming Languages
- Computer Display Technology
- Computer Programs and Programming
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- line number
1, fiche 83, Anglais, line%20number
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
... defines SQL statement delimiters and line numbers or paragraph names for exception handling using syntax compatible with the style of the host language. 2, fiche 83, Anglais, - line%20number
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Techniques d'affichage (Ordinateurs)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- numéro de ligne
1, fiche 83, Français, num%C3%A9ro%20de%20ligne
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
[...] définition des paramètres et des numéros de ligne ou des noms de paragraphe d’énoncé SQL aux fins de traitement d’exception en utilisant une syntaxe compatible avec le style du langage hôte. 1, fiche 83, Français, - num%C3%A9ro%20de%20ligne
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré de «Langage de bases de données SQL Annexe A - Fonctions offertes par les normes qui incluent la norme NCTTI SQL» publiée par le Conseil du Trésor. 2, fiche 83, Français, - num%C3%A9ro%20de%20ligne
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
- Técnicas de visualización (Computadoras)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 83, La vedette principale, Espagnol
- número de línea
1, fiche 83, Espagnol, n%C3%BAmero%20de%20l%C3%ADnea
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Espagnol
Fiche 83, Les synonymes, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
En los lenguajes de programación, por ejemplo BASIC, es el número asignado a cada instrucción en un programa fuente con el propósito de identificarla. 1, fiche 83, Espagnol, - n%C3%BAmero%20de%20l%C3%ADnea
Fiche 84 - données d’organisme interne 2004-04-19
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- XML Linking Language (XLink) Version 1.0
1, fiche 84, Anglais, XML%20Linking%20Language%20%28XLink%29%20Version%201%2E0
correct, international
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- XLink Version 1.0 1, fiche 84, Anglais, XLink%20Version%201%2E0
correct, international
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2001. "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 84, Anglais, - XML%20Linking%20Language%20%28XLink%29%20Version%201%2E0
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
This specification defines the XML Linking Language (XLink), which allows elements to be inserted into XML documents in order to create and describe links between resources. It uses XML syntax to create structures that can describe links similar to the simple unidirectional hyperlinks of today's HTML, as well as more sophisticated links. 1, fiche 84, Anglais, - XML%20Linking%20Language%20%28XLink%29%20Version%201%2E0
Fiche 84, Terme(s)-clé(s)
- Extensible Markup Language Linking Language
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Le langage de liaison XML (XLink) version 1.0
1, fiche 84, Français, Le%20langage%20de%20liaison%20XML%20%28XLink%29%20version%201%2E0
nom masculin, international
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- XLink version 1.0 1, fiche 84, Français, XLink%20version%201%2E0
international
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2001. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 84, Français, - Le%20langage%20de%20liaison%20XML%20%28XLink%29%20version%201%2E0
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Cette spécification définit le langage de liaison XML(XLink), qui permet l'insertion d’éléments dans les documents XML afin de créer et de décrire des liens entre les ressources. Celui-ci utilise la syntaxe XML pour créer les structures capables de décrire des liens similaires aux hyperliens unidirectionnels simples, qu'on trouve actuellement dans HTML, ainsi que des liens plus sophistiqués. 1, fiche 84, Français, - Le%20langage%20de%20liaison%20XML%20%28XLink%29%20version%201%2E0
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- XML-Signature Syntax and Processing
1, fiche 85, Anglais, XML%2DSignature%20Syntax%20and%20Processing
correct, international
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2002. "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 85, Anglais, - XML%2DSignature%20Syntax%20and%20Processing
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
This document specifies XML digital signature processing rules and syntax. XML Signatures provide integrity, message authentication, and/or signer authentication services for data of any type, whether located within the XML that includes the signature or elsewhere. 1, fiche 85, Anglais, - XML%2DSignature%20Syntax%20and%20Processing
Fiche 85, Terme(s)-clé(s)
- Extensible Markup Language-Signature Syntax and Processing
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Syntaxe et traitement des signatures XML
1, fiche 85, Français, Syntaxe%20et%20traitement%20des%20signatures%20XML
international
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2002. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 85, Français, - Syntaxe%20et%20traitement%20des%20signatures%20XML
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Ce document spécifie les règles de traitement et la syntaxe des signatures digitales XML. Les signatures XML fournissent des services d’intégrité, d’authentification du message et/ou d’authentification du signataire pour tous types de données, que celles-ci se trouvent dans le code XML qui contient la signature ou bien ailleurs. 1, fiche 85, Français, - Syntaxe%20et%20traitement%20des%20signatures%20XML
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- XML Advanced Electronic Signatures (XAdES)
1, fiche 86, Anglais, XML%20Advanced%20Electronic%20Signatures%20%28XAdES%29
correct, international
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
- XAdES 1, fiche 86, Anglais, XAdES
correct, international
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2003. "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 86, Anglais, - XML%20Advanced%20Electronic%20Signatures%20%28XAdES%29
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
This note (XAdES) extends the IETF/W3CXML-Signature Syntax and Processing specification [XMLDSIG] into the domain of non-repudiation by defining XML formats for advanced electronic signatures that remain valid over long periods and are compliant with the European "Directive 1999/93/EC of the European Parliament and of the Council of 13 December 1999 on a Community framework for electronic signatures" [EU-DIR-ESIG] (also denoted as "the Directive" or the "European Directive" in the rest of the present document) and incorporate additional useful information in common uses cases. This includes evidence as to its validity even if the signer or verifying party later attempts to deny (repudiates) the validity of the signature. An advanced electronic signature aligned with the present document can, in consequence, be used for arbitration in case of a dispute between the signer and verifier, which may occur at some later time, even years later. 1, fiche 86, Anglais, - XML%20Advanced%20Electronic%20Signatures%20%28XAdES%29
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Les signatures électroniques évoluées XML (XAdES)
1, fiche 86, Français, Les%20signatures%20%C3%A9lectroniques%20%C3%A9volu%C3%A9es%20XML%20%28XAdES%29
international
Fiche 86, Les abréviations, Français
- XAdES 1, fiche 86, Français, XAdES
international
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2003. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 86, Français, - Les%20signatures%20%C3%A9lectroniques%20%C3%A9volu%C3%A9es%20XML%20%28XAdES%29
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Cette note(XAdES) prolonge la spécification de la syntaxe et du traitement XML Signature de IETF/W3C [XMLDSIG] dans le domaine de la non-répudiation, en définissant des formats XML pour les signatures électroniques évoluées qui restent valides pendant de grandes périodes et sont conformes à la «Directive 1999/93/EC du Parlement Européen et du Conseil du 13 décembre 1999 sur le cadre communautaire des signatures électroniques »[EU-DIR-ESIG](désigné également par «la Directive »ou «la Directive Européenne »dans la suite du présent document) et qui incorporent des informations supplémentaires utiles dans les situations d’utilisations courantes. Cela comprend la preuve de leur validité, même si le signataire ou le tiers vérifiant essayent ensuite de nier(répudier) la validité de la signature. Une signature électronique évoluée en accord avec le présent document peut par conséquent être utilisée pour arbitrage en cas de litige entre le signataire et le vérificateur, litige qui peut survenir plus tard, éventuellement des années après. 1, fiche 86, Français, - Les%20signatures%20%C3%A9lectroniques%20%C3%A9volu%C3%A9es%20XML%20%28XAdES%29
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2004-01-07
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- server control
1, fiche 87, Anglais, server%20control
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
ASP.NET is different than its predecessor in two major ways: it supports code written in compiled languages such as Visual Basic, C++, C, and Perl, and it features server controls that can separate the code from the content, allowing WYSIWYG editing of pages. 1, fiche 87, Anglais, - server%20control
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 87, La vedette principale, Français
- commande de serveur
1, fiche 87, Français, commande%20de%20serveur
correct, nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
La commande de serveur getUserCount peut utiliser une syntaxe de liste pour récupérer des informations sur plusieurs animations à la fois. 1, fiche 87, Français, - commande%20de%20serveur
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2003-09-23
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Scalable Vector Graphics (SVG) 1.0 Specification
1, fiche 88, Anglais, Scalable%20Vector%20Graphics%20%28SVG%29%201%2E0%20Specification
correct, international
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C). This specification defines the features and syntax for Scalable Vector Graphics (SVG), a language for describing two-dimensional vector and mixed vector/raster graphics in XML. 1, fiche 88, Anglais, - Scalable%20Vector%20Graphics%20%28SVG%29%201%2E0%20Specification
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
"The working language of the W3C is English. The official version of a W3C document is the English language version at the W3C site. The W3C tries to reach as many people and organizations around the world as possible. But translating specifications is a lot of work, and we need your help. We made it easy to help us with translations, and invite you to volunteer to translate some W3C specification, alone or together with somebody else". 1, fiche 88, Anglais, - Scalable%20Vector%20Graphics%20%28SVG%29%201%2E0%20Specification
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- SVG 1.0 Specification
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 88, La vedette principale, Français
- La spécification sur les Graphiques Vectoriels Adaptables (SVG), version 1.0
1, fiche 88, Français, La%20sp%C3%A9cification%20sur%20les%20Graphiques%20Vectoriels%20Adaptables%20%28SVG%29%2C%20version%201%2E0
nom féminin, international
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Publié par le W3C. Cette spécification définit les fonctions et la syntaxe des Graphiques Vectoriels Adaptables(SVG), un langage de description en deux dimensions des graphiques vectoriels et vectoriels/bitmap mixtes en XML. 1, fiche 88, Français, - La%20sp%C3%A9cification%20sur%20les%20Graphiques%20Vectoriels%20Adaptables%20%28SVG%29%2C%20version%201%2E0
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
«Si vous désirez traduire des recommandations du W3C en français, nous vous invitons à consulter ou à participer à la liste des traducteurs français des recommandations du W3C. Vérifiez si vous démarrez une traduction qu’elle ne fasse pas partie des traductions en cours». 1, fiche 88, Français, - La%20sp%C3%A9cification%20sur%20les%20Graphiques%20Vectoriels%20Adaptables%20%28SVG%29%2C%20version%201%2E0
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- La spécification sur les SVG
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2003-09-16
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- XML-Signature Syntax and Processing
1, fiche 89, Anglais, XML%2DSignature%20Syntax%20and%20Processing
correct, international
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C). This document specifies XML digital signature processing rules and syntax. XML Signatures provide integrity, message authentication, and/or signer authentication services for data of any type, whether located within the XML that includes the signature or elsewhere. 1, fiche 89, Anglais, - XML%2DSignature%20Syntax%20and%20Processing
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
"The working language of the W3C is English. The official version of a W3C document is the English language version at the W3C site. The W3C tries to reach as many people and organizations around the world as possible. But translating specifications is a lot of work, and we need your help. We made it easy to help us with translations, and invite you to volunteer to translate some W3C specification, alone or together with somebody else". 1, fiche 89, Anglais, - XML%2DSignature%20Syntax%20and%20Processing
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Syntaxe et traitement des signatures XML
1, fiche 89, Français, Syntaxe%20et%20traitement%20des%20signatures%20XML
international
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Publié par le W3C. Ce document spécifie les règles de traitement et la syntaxe des signatures digitales XML. Les signatures XML fournissent des services d’intégrité, d’authentification du message et/ou d’authentification du signataire pour tous types de données, que celles-ci se trouvent dans le code XML qui contient la signature ou bien ailleurs. 1, fiche 89, Français, - Syntaxe%20et%20traitement%20des%20signatures%20XML
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
«Si vous désirez traduire des recommandations du W3C en français, nous vous invitons à consulter ou à participer à la liste des traducteurs français des recommandations du W3C. Vérifiez si vous démarrez une traduction qu’elle ne fasse pas partie des traductions en cours». 1, fiche 89, Français, - Syntaxe%20et%20traitement%20des%20signatures%20XML
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2003-08-13
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- interchange syntax
1, fiche 90, Anglais, interchange%20syntax
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
An interchange syntax is the grammar used to interchange a particular kind of information, for example, topic map information. XTM 1.0 and ISO 13250 specify two interchange syntaxes for topic map information, one for SGML (and "Web SGML", or XML"), called HyTM, and the other, for XML Topic Maps, called XTM or XTM 1.0. 1, fiche 90, Anglais, - interchange%20syntax
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
interchange syntax: term taken from a World Wide Web Consortium (W3C) document. The W3C's role is to establish standards relating to Internet technology. 2, fiche 90, Anglais, - interchange%20syntax
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- syntaxe d'échange
1, fiche 90, Français, syntaxe%20d%27%C3%A9change
nom féminin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
syntaxe d’échange : terme tiré d’un document traduit de l'anglais par le World Wide Web Consortium dont le rôle est d’établir des normes reliées aux technologies Internet. 2, fiche 90, Français, - syntaxe%20d%27%C3%A9change
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2003-06-19
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Telecommunications Transmission
- Programming Languages
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- concrete syntax
1, fiche 91, Anglais, concrete%20syntax
correct, normalisé
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Aspects of the rules used in the formal specification of data which embody a specific representation of that data. 2, fiche 91, Anglais, - concrete%20syntax
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
concrete syntax: term standardized by ISO and CSA International . 3, fiche 91, Anglais, - concrete%20syntax
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Transmission (Télécommunications)
- Langages de programmation
Fiche 91, La vedette principale, Français
- syntaxe concrète
1, fiche 91, Français, syntaxe%20concr%C3%A8te
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Aspects des conventions utilisées dans la description formelle des données qui recouvrent une représentation spécifique de ces données. 2, fiche 91, Français, - syntaxe%20concr%C3%A8te
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
syntaxe concrète : terme normalisé par l'ISO et la CSA International. 3, fiche 91, Français, - syntaxe%20concr%C3%A8te
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Transmisión (Telecomunicaciones)
- Lenguaje de programación
Fiche 91, La vedette principale, Espagnol
- sintaxis concreta
1, fiche 91, Espagnol, sintaxis%20concreta
correct, nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Espagnol
Fiche 91, Les synonymes, Espagnol
- orden concreto 1, fiche 91, Espagnol, orden%20concreto
nom masculin, Mexique
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Aspectos de las reglas utilizadas en la especificación formal de los datos que forman una representación específica de esos datos. 1, fiche 91, Espagnol, - sintaxis%20concreta
Fiche 92 - données d’organisme interne 2003-04-09
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- syntactic feature
1, fiche 92, Anglais, syntactic%20feature
correct, normalisé
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
The precise interpretation of the grammar in terms of the formal model is also given. Syntactic features inherited from XML are not reproduced here. These include all well-formedness constraints, the use of whitespace around attributes and the '=', as well as the use of either double or single quotes around attribute values. This section is intended for implementors who are building tools that read and interpret RDF/XML syntax. 1, fiche 92, Anglais, - syntactic%20feature
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 92, Anglais, - syntactic%20feature
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 92, La vedette principale, Français
- option syntaxique
1, fiche 92, Français, option%20syntaxique
correct, nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
L'interprétation précise de la grammaire en termes de modèle formel est également donnée. Les options syntaxiques héritées de XML ne sont pas reproduites ici. Ceci inclut toutes les contraintes de formatage correct, l'utilisation des espaces autour des attributs et le ’=’, ainsi que l'utilisation des guillemets doubles ou bien simples autour des valeurs d’attribut. Cette section est rédigée pour les développeurs qui créent les outils qui lisent et interprètent la syntaxe RDF/XML. 1, fiche 92, Français, - option%20syntaxique
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche. 2, fiche 92, Français, - option%20syntaxique
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2003-04-09
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- serialization syntax
1, fiche 93, Anglais, serialization%20syntax
correct, normalisé
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
The serialization syntax expresses the full capabilities of the data model in a very regular fashion. The abbreviated syntax includes additional constructs that provide a more compact form to represent a subset of the data model. RDF interpreters are expected to implement both the full serialization syntax and the abbreviated syntax. 1, fiche 93, Anglais, - serialization%20syntax
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 93, Anglais, - serialization%20syntax
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 93, La vedette principale, Français
- syntaxe de sérialisation
1, fiche 93, Français, syntaxe%20de%20s%C3%A9rialisation
correct, nom féminin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
La syntaxe de sérialisation exprime toutes les capacités du modèle de données d’une manière très courante. La syntaxe abrégée inclut des constructions supplémentaires qui fournissent une forme plus compacte pour représenter un sous-ensemble de modèle de données. Les interpréteurs RDF devraient implémenter aussi bien la syntaxe de sérialisation complète que la syntaxe abrégée. 1, fiche 93, Français, - syntaxe%20de%20s%C3%A9rialisation
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche. 2, fiche 93, Français, - syntaxe%20de%20s%C3%A9rialisation
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2003-04-09
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- interpreted
1, fiche 94, Anglais, interpreted
correct, normalisé
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
While the serialization syntax shows the structure of an RDF model most clearly, often it is desirable to use a more compact XML form. The RDF abbreviated syntax accomplishes this. As a further benefit, the abbreviated syntax allows documents obeying certain well-structured XML DTDs to be directly interpreted as RDF models. 1, fiche 94, Anglais, - interpreted
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 94, Anglais, - interpreted
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 94, La vedette principale, Français
- interprété
1, fiche 94, Français, interpr%C3%A9t%C3%A9
correct
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
Lorsque la syntaxe de sérialisation montre la structure d’un modèle RDF plus clairement, il est souvent tentant d’utiliser une forme XML plus compacte. La syntaxe abrégée RDF accomplit ceci. Avantage supplémentaire, la syntaxe abrégée permet aux documents respectant à certaines DTDs XML correctement structurées d’être directement interprétés comme des modèles RDF. 1, fiche 94, Français, - interpr%C3%A9t%C3%A9
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche. 2, fiche 94, Français, - interpr%C3%A9t%C3%A9
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2003-04-09
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- parseType='Literal' mechanism
1, fiche 95, Anglais, parseType%3D%27Literal%27%20mechanism
correct, normalisé
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
The RDF Model and Syntax Working Group acknowledges that the parseType='Literal' mechanism is a minimum-level solution to the requirement to express an RDF statement with a value that has XML markup. Additional complexities of XML such as canonicalization of whitespace are not yet well defined. 1, fiche 95, Anglais, - parseType%3D%27Literal%27%20mechanism
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 95, Anglais, - parseType%3D%27Literal%27%20mechanism
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 95, La vedette principale, Français
- mécanisme parseType='Literal'
1, fiche 95, Français, m%C3%A9canisme%20parseType%3D%27Literal%27
correct, nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
Le groupe de travail sur la modélisation et la syntaxe RDF reconnaît que le mécanisme parseType=’Literal' est une solution minimale au besoin d’exprimer une déclaration RDF avec une valeur qui a un balisage XML. Les complexités supplémentaires de XML tel que la canonisation des espaces blancs ne sont pas encore très bien définies. 1, fiche 95, Français, - m%C3%A9canisme%20parseType%3D%27Literal%27
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche. 2, fiche 95, Français, - m%C3%A9canisme%20parseType%3D%27Literal%27
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2003-04-09
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- metadata transporting
1, fiche 96, Anglais, metadata%20transporting
correct, normalisé
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
This document introduces a model for representing RDF metadata as well as a syntax for encoding and transporting this metadata in a manner that maximizes the interoperability of independently developed Web servers and clients. 2, fiche 96, Anglais, - metadata%20transporting
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 1, fiche 96, Anglais, - metadata%20transporting
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 96, La vedette principale, Français
- transport de métadonnées
1, fiche 96, Français, transport%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Ce document introduit un modèle pour représenter les métadonnées RDF aussi bien que la syntaxe pour encoder et transporter ces métadonnées d’une manière qui maximise l'interopérabilité indépendamment des serveurs et des clients Web. 2, fiche 96, Français, - transport%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche. 1, fiche 96, Français, - transport%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2003-03-26
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- white space before and after
1, fiche 97, Anglais, white%20space%20before%20and%20after
correct, normalisé
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
A semicolon-separated list of one or more values, each of which must be a legal value for the specified attribute. Vector-valued attributes are supported using the vector syntax of the attributeType domain. Leading and trailing white space, and white space before and after semi-colon separators, will be ignored. 1, fiche 97, Anglais, - white%20space%20before%20and%20after
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 97, Anglais, - white%20space%20before%20and%20after
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 97, La vedette principale, Français
- blanc avant et après
1, fiche 97, Français, blanc%20avant%20et%20apr%C3%A8s
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Une liste, dont le séparateur est le point-virgule, d’une ou plusieurs valeurs, chacune d’elles doit être une valeur légale pour l'attribut spécifié. Les attributs dont les valeurs sont des vecteurs sont gérés en utilisant la syntaxe du vecteur du domaine attributeType. Les blancs de tête et de queue ainsi que les blancs avant et après les séparateurs point-virgules seront ignorés. 1, fiche 97, Français, - blanc%20avant%20et%20apr%C3%A8s
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche. 2, fiche 97, Français, - blanc%20avant%20et%20apr%C3%A8s
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2003-03-26
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- vector syntax
1, fiche 98, Anglais, vector%20syntax
correct, normalisé
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
A semicolon-separated list of one or more values, each of which must be a legal value for the specified attribute. Vector-valued attributes are supported using the vector syntax of the attributeType domain. Leading and trailing white space, and white space before and after semi-colon separators, will be ignored. 1, fiche 98, Anglais, - vector%20syntax
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 98, Anglais, - vector%20syntax
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 98, La vedette principale, Français
- syntaxe du vecteur
1, fiche 98, Français, syntaxe%20du%20vecteur
correct, nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
Une liste, dont le séparateur est le point-virgule, d’une ou plusieurs valeurs, chacune d’elles doit être une valeur légale pour l'attribut spécifié. Les attributs dont les valeurs sont des vecteurs sont gérés en utilisant la syntaxe du vecteur du domaine attributeType. Les blancs de tête et de queue ainsi que les blancs avant et après les séparateurs point-virgules seront ignorés. 1, fiche 98, Français, - syntaxe%20du%20vecteur
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche. 2, fiche 98, Français, - syntaxe%20du%20vecteur
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2003-03-26
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- XLink namespace
1, fiche 99, Anglais, XLink%20namespace
correct, normalisé
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
The host language designer must choose whether to support the targetElement attribute or the XLink attributes for specifying the target element. Note that if the XLink syntax is used, the host language designer must decide how to denote the XLink namespace for the associated attributes. 1, fiche 99, Anglais, - XLink%20namespace
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 99, Anglais, - XLink%20namespace
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 99, La vedette principale, Français
- espace de nommage XLink
1, fiche 99, Français, espace%20de%20nommage%20XLink
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
Le concepteur du langage hôte doit décider s’il gère l'attribut targetElement ou les attributs XLink pour spécifier l'élément cible. Notez que si la syntaxe XLink est utilisée, le concepteur du langage hôte doit décider comment indiquer l'espace de nommage XLink pour les attributs associés. 1, fiche 99, Français, - espace%20de%20nommage%20XLink
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche. 2, fiche 99, Français, - espace%20de%20nommage%20XLink
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2003-03-26
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- XLink syntax
1, fiche 100, Anglais, XLink%20syntax
correct, normalisé
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
The host language designer must choose whether to support the targetElement attribute or the XLink attributes for specifying the target element. Note that if the XLink syntax is used, the host language designer must decide how to denote the XLink namespace for the associated attributes. 1, fiche 100, Anglais, - XLink%20syntax
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 100, Anglais, - XLink%20syntax
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 100, La vedette principale, Français
- syntaxe XLink
1, fiche 100, Français, syntaxe%20XLink
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
Le concepteur du langage hôte doit décider s’il gère l'attribut targetElement ou les attributs XLink pour spécifier l'élément cible. Notez que si la syntaxe XLink est utilisée, le concepteur du langage hôte doit décider comment indiquer l'espace de nommage XLink pour les attributs associés. 1, fiche 100, Français, - syntaxe%20XLink
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche. 2, fiche 100, Français, - syntaxe%20XLink
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :