TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
TOPONYME [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-11-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Les Îles-de-la-Madeleine
1, fiche 1, Anglais, Les%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
correct, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A municipality created in 2002 as the result of the amalgamation of the towns of Cap-aux-Meules, Fatima, Grande-Entrée, Havre-aux-Maisons, L'Étang-du-Nord and L'Île-du-Havre-Aubert. 2, fiche 1, Anglais, - Les%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 22' 32" N, 61° 52' 13" W. 3, fiche 1, Anglais, - Les%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Les Îles-de-la-Madeleine
1, fiche 1, Français, Les%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
correct, nom féminin, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Municipalité créée en 2002 et issue du regroupement de la municipalité du village de Cap-aux-Meules et des municipalités de Fatima, de Grande-Entrée, de Havre-aux-Maisons, de L’Étang-du-Nord et de L’Île-du-Havre-Aubert. 2, fiche 1, Français, - Les%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
L'article «les» fait partie intégrante du toponyme. 2, fiche 1, Français, - Les%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 47° 22’ 32" N, 61° 52’ 13" O. 3, fiche 1, Français, - Les%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-10-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Jarvis Island
1, fiche 2, Anglais, Jarvis%20Island
correct, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Jervis Island 2, fiche 2, Anglais, Jervis%20Island
correct, États-Unis
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
One of the Line Islands just south of the equator in central Pacific Ocean, southwest of Christmas Island. 2, fiche 2, Anglais, - Jarvis%20Island
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Line Islands: A group of 11 coral islands in the central Pacific. Eight of the islands are part of Kiribati. Palmyra and Jarvis Islands and Kingman Reef are administered by the U.S.A. 3, fiche 2, Anglais, - Jarvis%20Island
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Jarvis
1, fiche 2, Français, Jarvis
correct, voir observation, nom féminin, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- île Jarvis 2, fiche 2, Français, %C3%AEle%20Jarvis
correct, voir observation, nom féminin, États-Unis
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Petite île du Pacifique, au nord-est des îles Phœnix. Annexée par les États-Unis en 1935. 3, fiche 2, Français, - Jarvis
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Line Islands (îles de la Ligne [l’équateur]) ou Sporades équatoriales : Archipel du Pacifique central, formé d’atolls très dispersés, de part et d’autre de l’équateur, au nord-est des îles Phœnix. Elles sont partagées entre la Grande-Bretagne (îles Christmas [aujourd’hui Kiritimati], Tabuaeran [anciennement Fanning] et Teraina [anciennement Washington], dépendant de Kiribati) et les États-Unis (Palmyra et Jarvis). 4, fiche 2, Français, - Jarvis
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Jarvis :Toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article. 5, fiche 2, Français, - Jarvis
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 6, fiche 2, Français, - Jarvis
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- isla Jarvis
1, fiche 2, Espagnol, isla%20Jarvis
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Isla perteneciente a los Estados Unidos de América y situada en el Pacífico a media distancia entre Hawái y las islas Cook. 1, fiche 2, Espagnol, - isla%20Jarvis
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-08-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Canton and Enderbury Islands
1, fiche 3, Anglais, Canton%20and%20Enderbury%20Islands
correct, pluriel, Australie
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The Canton and Enderbury Islands are the Coral atolls of Canton (now Kandon) and Enderbury in the Phoenix Islands, about 1850 miles (3000 km) south of Hawaii in the central Pacific Ocean. 2, fiche 3, Anglais, - Canton%20and%20Enderbury%20Islands
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Canton et Enderbury
1, fiche 3, Français, Canton%20et%20Enderbury
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Australie
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- îles Canton et Enderbury 1, fiche 3, Français, %C3%AEles%20Canton%20et%20Enderbury
correct, nom féminin, pluriel, Australie
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Îles situées dans le Pacifique central. 2, fiche 3, Français, - Canton%20et%20Enderbury
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Canton, atoll de l’archipel Phœnix (Polynésie), qui est administré conjointement par la Grande-Bretagne et les États-Unis. 3, fiche 3, Français, - Canton%20et%20Enderbury
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Canton et Enderbury :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini. 1, fiche 3, Français, - Canton%20et%20Enderbury
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- islas Canton y Enderbury
1, fiche 3, Espagnol, islas%20Canton%20y%20Enderbury
correct, nom féminin, pluriel, Australie
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Comprenden los atolones de coral de Canton (ahora Kanton) y Enderbury en la parte nororiental de las Islas Fénix. 1, fiche 3, Espagnol, - islas%20Canton%20y%20Enderbury
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-07-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Tahiti
1, fiche 4, Anglais, Tahiti
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Otaheite 2, fiche 4, Anglais, Otaheite
ancienne désignation, correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Island or east group (Windward Island) of the Society Island, French Polynesia, South Pacific Ocean. 2, fiche 4, Anglais, - Tahiti
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Tahiti
1, fiche 4, Français, Tahiti
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Île principale du territoire d’outre-mer de la Polynésie française et de l’archipel de la Société, dans le Pacifique. 2, fiche 4, Français, - Tahiti
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Tahiti :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini. 3, fiche 4, Français, - Tahiti
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Tahití
1, fiche 4, Espagnol, Tahit%C3%AD
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Isla de la Polinesia Francesa. 2, fiche 4, Espagnol, - Tahit%C3%AD
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Habitante: tahitiano, tahitiana. 3, fiche 4, Espagnol, - Tahit%C3%AD
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Saint Croix
1, fiche 5, Anglais, Saint%20Croix
correct, États-Unis
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
[The] largest island of the U.S. Virgin Islands, in the eastern Caribbean Sea. 2, fiche 5, Anglais, - Saint%20Croix
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Sainte-Croix
1, fiche 5, Français, Sainte%2DCroix
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La plus grande des îles Vierges américaines. 2, fiche 5, Français, - Sainte%2DCroix
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Sainte-Croix :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini. 3, fiche 5, Français, - Sainte%2DCroix
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2021-07-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Iqaluit
1, fiche 6, Anglais, Iqaluit
correct, voir observation, adjectif, Nunavut
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Coming from or having to do with the locality of Iqaluit or its people. 2, fiche 6, Anglais, - Iqaluit
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural. 1, fiche 6, Anglais, - Iqaluit
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 6, La vedette principale, Français
- iqaluitois
1, fiche 6, Français, iqaluitois
voir observation, adjectif, Nunavut
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- iqaluitoise 1, fiche 6, Français, iqaluitoise
voir observation, adjectif, Nunavut
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Qui provient de la localité d’Iqaluit, le concerne ou lui est propre, ou l’est aux habitants de cette localité. 2, fiche 6, Français, - iqaluitois
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
iqaluitois, iqaluitoises : formes plurielles. 1, fiche 6, Français, - iqaluitois
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l’adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule. 1, fiche 6, Français, - iqaluitois
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
d’Iqaluit : terme habituellement utilisé pour désigner la forme adjectivale reliée au toponyme «Iqaluit», puisque les formes «iqaluitois»/«iqaluitoise» sont peu fréquentes. 3, fiche 6, Français, - iqaluitois
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- iqaluit
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2020-12-15
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
- Political Geography and Geopolitics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Horn of Africa
1, fiche 7, Anglais, Horn%20of%20Africa
correct, OTAN, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- HoA 2, fiche 7, Anglais, HoA
correct, OTAN, normalisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The region that is home to the countries of Djibouti, Eritrea, Ethiopia, and Somalia ... 3, fiche 7, Anglais, - Horn%20of%20Africa
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
- Géographie politique et géopolitique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Corne de l'Afrique
1, fiche 7, Français, Corne%20de%20l%27Afrique
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- corne de l'Afrique 2, fiche 7, Français, corne%20de%20l%27Afrique
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
- HoA 3, fiche 7, Français, HoA
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
- HoA 3, fiche 7, Français, HoA
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Ensemble régional formé par la Somalie, l’Éthiopie, Djibouti et l’Érythrée. 4, fiche 7, Français, - Corne%20de%20l%27Afrique
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
La Corne de l'Afrique n’ est pas une désignation géographique proprement dite(toponyme), mais une expression communément utilisée pour désigner une région dont la délimitation peut varier d’un interlocuteur à l'autre. 5, fiche 7, Français, - Corne%20de%20l%27Afrique
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
corne de l’Afrique; HoA : désignations normalisées par l’OTAN. 6, fiche 7, Français, - Corne%20de%20l%27Afrique
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
- Geografía política y geopolítica
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- Cuerno de África
1, fiche 7, Espagnol, Cuerno%20de%20%C3%81frica
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Conjunto regional formado por Somalia, Etiopía, [Yibuti] y Eritrea. 2, fiche 7, Espagnol, - Cuerno%20de%20%C3%81frica
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Cuerno de África: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que, en la denominación "Cuerno de África", "Cuerno" se escriba con mayúscula inicial porque es parte del nombre propio de una región geopolítica. 3, fiche 7, Espagnol, - Cuerno%20de%20%C3%81frica
Fiche 8 - données d’organisme interne 2019-10-30
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- gate
1, fiche 8, Anglais, gate
nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A restricted passage. 1, fiche 8, Anglais, - gate
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Hell Gate [canyon], B.C. 1, fiche 8, Anglais, - gate
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
Hell Gate [strait], N.W.T. 1, fiche 8, Anglais, - gate
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Used usually for "Hell Gate" or "Hells Gate." Often marked by turbulent water. 1, fiche 8, Anglais, - gate
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
gate: designation validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 8, Anglais, - gate
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- gate
1, fiche 8, Français, gate
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Passage resserré. 1, fiche 8, Français, - gate
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Attesté habituellement dans le toponyme «Hell Gate» ou «Hells Gate». Souvent caractérisé par des eaux turbulentes. 1, fiche 8, Français, - gate
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- cañón
1, fiche 8, Espagnol, ca%C3%B1%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- garganta 1, fiche 8, Espagnol, garganta
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Paso estrecho o garganta profunda entre dos altas montañas, por donde suelen correr los ríos. 1, fiche 8, Espagnol, - ca%C3%B1%C3%B3n
Record number: 8, Textual support number: 2 DEF
Estrechura de montes, ríos u otros parajes. 1, fiche 8, Espagnol, - ca%C3%B1%C3%B3n
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-12-18
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Palmyra Island
1, fiche 9, Anglais, Palmyra%20Island
correct, États-Unis
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
One of the Line Islands, at [the] north end of [the] group, south of Honolulu, in central Pacific Ocean. 2, fiche 9, Anglais, - Palmyra%20Island
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Line Islands: A group of 11 coral islands in the central Pacific. Eight of the islands are part of Kiribati. Palmyra and Jarvis Islands and Kingman Reef are administered by the U.S.A. 3, fiche 9, Anglais, - Palmyra%20Island
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Palmyra
1, fiche 9, Français, Palmyra
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- île Palmyra 2, fiche 9, Français, %C3%AEle%20Palmyra
correct, voir observation, nom féminin, États-Unis
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Line Islands (îles de la Ligne [l’équateur]) ou Sporades équatoriales : Archipel du Pacifique central, formé d’atolls très dispersés, de part et d’autre de l’équateur, au nord-est des îles Phoenix. Elles sont partagées entre la Grande-Bretagne (îles Christmas [aujourd’hui Kiritimati], Tabuaeran [anciennement Fanning] et Teraina [anciennement Washington], dépendant de Kiribati) et les États-Unis (Palmyra et Jarvis). 3, fiche 9, Français, - Palmyra
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Palmyra :Toponyme qui s’écrit toujours sans article. 4, fiche 9, Français, - Palmyra
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 5, fiche 9, Français, - Palmyra
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2017-08-18
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Cartography
- Mathematical Geography
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- geocode
1, fiche 10, Anglais, geocode
correct, verbe
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
[Transform] a description of a location [or an entity] - such as a pair of coordinates, an address, or a name of a place - to a location on the earth's surface. 2, fiche 10, Anglais, - geocode
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Cartographie
- Géographie mathématique
Fiche 10, La vedette principale, Français
- géocoder
1, fiche 10, Français, g%C3%A9ocoder
correct
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Action de convertir ou transformer la description d’une entité(coordonnées, adresse, toponyme, etc.) en un emplacement sur la surface de la Terre. 2, fiche 10, Français, - g%C3%A9ocoder
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- The Coffee Pot
1, fiche 11, Anglais, The%20Coffee%20Pot
correct, Colombie-Britannique
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A rock formation in the Peace River, southwest of Fort St. John, in British Columbia. 2, fiche 11, Anglais, - The%20Coffee%20Pot
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 56° 0' 26" N, 121° 57' 11" W (British Columbia). 3, fiche 11, Anglais, - The%20Coffee%20Pot
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- rocher The Coffee Pot
1, fiche 11, Français, rocher%20The%20Coffee%20Pot
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Formation rocheuse dans la rivière de la Paix, au sud-ouest de Fort St. John, en Colombie-Britannique. 2, fiche 11, Français, - rocher%20The%20Coffee%20Pot
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 56° 0’ 26" N, 121° 57’ 11" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 11, Français, - rocher%20The%20Coffee%20Pot
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
rocher The Coffee Pot : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, fiche 11, Français, - rocher%20The%20Coffee%20Pot
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Coffee Pot», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. 1, fiche 11, Français, - rocher%20The%20Coffee%20Pot
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Old Sea
1, fiche 12, Anglais, Old%20Sea
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 47° 16' 53" N, 53° 12' 33" W (Newfoundland and Labrador). 1, fiche 12, Anglais, - Old%20Sea
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Old Sea is a lake. 2, fiche 12, Anglais, - Old%20Sea
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Old Sea
1, fiche 12, Français, Old%20Sea
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 47° 16’ 53" N, 53° 12’ 33" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 1, fiche 12, Français, - Old%20Sea
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Selon les règles d’écriture du Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada, le toponyme est laissé dans sa forme officielle si le générique n’ indique pas la véritable nature de l'entité désignée. Old Sea est un lac. 2, fiche 12, Français, - Old%20Sea
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Klondike Gold Rush International Historic Park
1, fiche 13, Anglais, Klondike%20Gold%20Rush%20International%20Historic%20Park
correct, Canada, États-Unis
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Klondike Gold Rush
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Parc historique international de la ruée vers l'or du Klondike
1, fiche 13, Français, Parc%20historique%20international%20de%20la%20ru%C3%A9e%20vers%20l%27or%20du%20Klondike
voir observation, Canada, États-Unis
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Selon les règles de rédaction du Comité de toponymie et de terminologie de Parcs Canada, ce toponyme devrait s’écrire «parc historique international de la Ruée-vers-l'Or-du-Klondike». 2, fiche 13, Français, - Parc%20historique%20international%20de%20la%20ru%C3%A9e%20vers%20l%27or%20du%20Klondike
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 13, Français, - Parc%20historique%20international%20de%20la%20ru%C3%A9e%20vers%20l%27or%20du%20Klondike
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- ruée vers l'or du Klondike
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Bay of Islands Blow-Me-Down
1, fiche 14, Anglais, Bay%20of%20Islands%20Blow%2DMe%2DDown
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 3' 41" N, 58° 16' 17" W (Newfoundland and Labrador). 1, fiche 14, Anglais, - Bay%20of%20Islands%20Blow%2DMe%2DDown
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Bay of Islands Blow-Me-Down is a blow-me-down (an abrupt or isolated hill or headland rising steeply from the water and subject to sudden downdrafts of wind). 2, fiche 14, Anglais, - Bay%20of%20Islands%20Blow%2DMe%2DDown
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Bay of Islands Blow-Me-Down
1, fiche 14, Français, Bay%20of%20Islands%20Blow%2DMe%2DDown
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 3’ 41" N, 58° 16’ 17" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 1, fiche 14, Français, - Bay%20of%20Islands%20Blow%2DMe%2DDown
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Selon les règles d’écriture du Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada, le toponyme est laissé dans sa forme officielle si le générique n’ indique pas la véritable nature de l'entité désignée. Bay of Islands Blow-Me-Down est un promontoire. 2, fiche 14, Français, - Bay%20of%20Islands%20Blow%2DMe%2DDown
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Brook of Water
1, fiche 15, Anglais, Brook%20of%20Water
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 46° 48' 51" N, 54° 2' 14" W (Newfoundland and Labrador). 1, fiche 15, Anglais, - Brook%20of%20Water
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Brook of Water is a bay. 2, fiche 15, Anglais, - Brook%20of%20Water
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Brook of Water
1, fiche 15, Français, Brook%20of%20Water
correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 46° 48’ 51" N, 54° 2’ 14" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 1, fiche 15, Français, - Brook%20of%20Water
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Selon les règles d’écriture du Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada, si le générique n’ indique pas la véritable nature de l'entité désignée, en l'occurrence une baie, le toponyme est laissé dans sa forme officielle. 2, fiche 15, Français, - Brook%20of%20Water
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2015-12-17
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Sahara
1, fiche 16, Anglais, Sahara
correct, Afrique
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Sahara Desert 2, fiche 16, Anglais, Sahara%20Desert
correct, Afrique
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
... the Sahara Desert extends eastward from the Atlantic Ocean some 3,000 miles to the Nile River and the Red Sea, and southward from the Atlas Mountains of Morocco and the Mediterranean shores more than 1,000 miles to the savannah called the Sahel. 2, fiche 16, Anglais, - Sahara
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Sahara
1, fiche 16, Français, Sahara
correct, voir observation, nom masculin, Afrique
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- désert du Sahara 2, fiche 16, Français, d%C3%A9sert%20du%20Sahara
correct, nom masculin, Afrique
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste désert du monde dans le nord de l’Afrique qui s’étend sur une surface de plus de 8 millions de km² entre l’Afrique du Nord méditerranéenne, l’Afrique noire, l’Atlantique et la mer Rouge. 3, fiche 16, Français, - Sahara
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Sahara :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article. 2, fiche 16, Français, - Sahara
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- Sahara
1, fiche 16, Espagnol, Sahara
correct, nom masculin, Afrique
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
- Sáhara 2, fiche 16, Espagnol, S%C3%A1hara
correct, nom masculin, Afrique
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
El desierto más extenso del mundo, en África. 3, fiche 16, Espagnol, - Sahara
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Sahara; Sáhara: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, aunque la forma "Sahara" (con pronunciación llana) es la más común tradicionalmente en español, en el uso actual se impone la escritura "Sáhara", con acentuación esdrújula. Aún así, ambas grafías son igualmente válidas. 2, fiche 16, Espagnol, - Sahara
Fiche 17 - données d’organisme interne 2015-01-20
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Antigua
1, fiche 17, Anglais, Antigua
correct, Antilles
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
An island in the Lesser Antilles, and one of the two main islands of Antigua and Barbuda. 2, fiche 17, Anglais, - Antigua
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Antigua
1, fiche 17, Français, Antigua
correct, voir observation, nom féminin, Antilles
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Île située dans les Petites Antilles, et une des deux îles principales d’Antigua-et-Barbuda. 2, fiche 17, Français, - Antigua
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Antigua :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini. 1, fiche 17, Français, - Antigua
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2015-01-12
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Sulawesi
1, fiche 18, Anglais, Sulawesi
correct, Asie
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Celebes 1, fiche 18, Anglais, Celebes
ancienne désignation, correct, Asie
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
An island in Indonesia between Borneo and the Moluccas that comprises four peninsulas. 2, fiche 18, Anglais, - Sulawesi
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Sulawesi
1, fiche 18, Français, Sulawesi
correct, nom féminin, Asie
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- Célèbes 2, fiche 18, Français, C%C3%A9l%C3%A8bes
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Asie
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Île située en Indonésie entre Bornéo et les Moluques, et qui est formée de quatre péninsules. 3, fiche 18, Français, - Sulawesi
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Célèbes :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini. 4, fiche 18, Français, - Sulawesi
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- Célebes
1, fiche 18, Espagnol, C%C3%A9lebes
correct, Asie
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda "Célebes" como la denominación tradicional en español de esta isla, cuya forma vernácula es "Sulawesi", pronunciado /sulabési/. 1, fiche 18, Espagnol, - C%C3%A9lebes
Fiche 19 - données d’organisme interne 2015-01-09
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Java
1, fiche 19, Anglais, Java
correct, Asie
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Djawa Island 2, fiche 19, Anglais, Djawa%20Island
correct, Asie
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
An island of Indonesia, across the Java Sea from Borneo. Capital: Djakarta. Java is a region of high volcanic mountains with good harbors. 3, fiche 19, Anglais, - Java
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Except for British occupation (1811-15), Java remained in Dutch possession until the 2nd world war. After Japanese occupation (1942-45), Java became part of Indonesia. 3, fiche 19, Anglais, - Java
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Java
1, fiche 19, Français, Java
correct, voir observation, nom féminin, Asie
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- île de Java 2, fiche 19, Français, %C3%AEle%20de%20Java
correct, nom féminin, Asie
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Île de l’Insulinde, en Indonésie, entre la mer de Java au nord, l’océan Indien au sud, les détroits de la Sonde à l’ouest et de Bali à l’est. 3, fiche 19, Français, - Java
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Java :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini. 4, fiche 19, Français, - Java
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 5, fiche 19, Français, - Java
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- Java
1, fiche 19, Espagnol, Java
correct, Asie
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Kingston Martello Towers National Historic Site
1, fiche 20, Anglais, Kingston%20Martello%20Towers%20National%20Historic%20Site
correct, voir observation, Ontario
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 20, Anglais, - Kingston%20Martello%20Towers%20National%20Historic%20Site
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Kingston Martello Towers" (the Martello towers located in Kingston), the ungazetteered English name of a structure having a French equivalent form; "Kingston" is the name of an inhabited place. In this toponym, the English generics are "Martello towers"/"martello towers". 2, fiche 20, Anglais, - Kingston%20Martello%20Towers%20National%20Historic%20Site
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 20, La vedette principale, Français
- lieu historique national des Tours-Martello-de-Kingston
1, fiche 20, Français, lieu%20historique%20national%20des%20Tours%2DMartello%2Dde%2DKingston
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 20, Français, - lieu%20historique%20national%20des%20Tours%2DMartello%2Dde%2DKingston
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après les «tours Martello de Kingston»(les tours Martello situées à Kingston), la désignation française équivalente d’une construction ayant une forme originale anglaise; «Kingston» est le nom d’un lieu habité. Dans ce toponyme, le générique français est «tours Martello». 2, fiche 20, Français, - lieu%20historique%20national%20des%20Tours%2DMartello%2Dde%2DKingston
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 20, Français, - lieu%20historique%20national%20des%20Tours%2DMartello%2Dde%2DKingston
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2014-06-18
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- La Mauricie National Park of Canada
1, fiche 21, Anglais, La%20Mauricie%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- La Mauricie National Park 2, fiche 21, Anglais, La%20Mauricie%20National%20Park
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 21, Anglais, - La%20Mauricie%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Named after a region, "la Mauricie" ("the Mauricie region," or "the region of the Saint-Maurice River"). Only "Mauricie" appears in the Gazetteer, hence the uncapitalized "la" in the French toponym; the same article at the beginning of a toponym requires a capital letter in English. 4, fiche 21, Anglais, - La%20Mauricie%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 21, Anglais, - La%20Mauricie%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 21, La vedette principale, Français
- parc national du Canada de la Mauricie
1, fiche 21, Français, parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mauricie
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- parc national de la Mauricie 2, fiche 21, Français, parc%20national%20de%20la%20Mauricie
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 21, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mauricie
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Nommé du nom d’une région, «la Mauricie»(«région de la Mauricie», ou «région de la rivière Saint-Maurice»). Seul «Mauricie» figure au Répertoire, d’où la minuscule à l'article «la» dans le toponyme français; le même article en tête de toponyme commande la majuscule en anglais. 4, fiche 21, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mauricie
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 21, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mauricie
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 3, fiche 21, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mauricie
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2014-05-20
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Gros Morne
1, fiche 22, Anglais, Gros%20Morne
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A hill located in Newfoundland. 2, fiche 22, Anglais, - Gros%20Morne
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 35' 47'' N, 57º 47' 11'' W (Newfoundland). 3, fiche 22, Anglais, - Gros%20Morne
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
This entity is a "hill" according to the inscription in the Gazetteer but the generic in the toponym makes it a "mount" or "mountain." The designation should have been "Gros Morne Hill" but usage has established the simple designation "Gros Morne." 2, fiche 22, Anglais, - Gros%20Morne
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Gros Morne Hill
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Gros Morne
1, fiche 22, Français, Gros%20Morne
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Colline située à Terre-Neuve-et-Labrador. 2, fiche 22, Français, - Gros%20Morne
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 35’ 47’’ N, 57º 47’ 11’’ O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 22, Français, - Gros%20Morne
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Cette entité est une colline selon l'inscription au Répertoire alors que le générique du toponyme la dit une «montagne». La désignation aurait dû être la «colline Gros Morne», mais l'usage a consacré la simple désignation «Gros Morne» pour désigner la colline. 2, fiche 22, Français, - Gros%20Morne
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
En français, lorsque le générique est placé après le spécifique, il prend la majuscule. 2, fiche 22, Français, - Gros%20Morne
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- colline Gros Morne
- Gros-Morne
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2014-05-01
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Pointe-au-Père Lighthouse
1, fiche 23, Anglais, Pointe%2Dau%2DP%C3%A8re%20Lighthouse
correct, voir observation, Québec
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A lighthouse located in Rimouski, Québec. 2, fiche 23, Anglais, - Pointe%2Dau%2DP%C3%A8re%20Lighthouse
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Pointe-au-Père Lighthouse: the specific in "Pointe-au-Père Lighthouse National Historic Site of Canada," a national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 23, Anglais, - Pointe%2Dau%2DP%C3%A8re%20Lighthouse
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
The lighthouse is named after "Pointe-au-Père," the name of an inhabited place, and not after the point of the same name on which it is located. The specific of an indexed toponym should remain the same, therefore the use of the hyphens. 3, fiche 23, Anglais, - Pointe%2Dau%2DP%C3%A8re%20Lighthouse
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 23, La vedette principale, Français
- phare de Pointe-au-Père
1, fiche 23, Français, phare%20de%20Pointe%2Dau%2DP%C3%A8re
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Phare situé à Rimouski, au Québec. 2, fiche 23, Français, - phare%20de%20Pointe%2Dau%2DP%C3%A8re
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
phare de Pointe-au-Père : spécifique dans «lieu historique national du Canada du Phare-de-Pointe-au-Père», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 23, Français, - phare%20de%20Pointe%2Dau%2DP%C3%A8re
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Le phare est nommé d’après l'entité habitée «Pointe-au-Père» et non d’après la pointe du même nom sur laquelle il est situé, «pointe au Père». Le spécifique d’un toponyme répertorié doit être conservé tel quel, ce qui explique l'utilisation des traits d’union. 3, fiche 23, Français, - phare%20de%20Pointe%2Dau%2DP%C3%A8re
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 23, Français, - phare%20de%20Pointe%2Dau%2DP%C3%A8re
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2014-03-04
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Madeira
1, fiche 24, Anglais, Madeira
correct, Portugal
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- island of timber 2, fiche 24, Anglais, island%20of%20timber
correct, Portugal
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The main island of an archipelago of the same name, located in the Atlantic Ocean. 3, fiche 24, Anglais, - Madeira
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Capital city: Funchal. 4, fiche 24, Anglais, - Madeira
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Madère
1, fiche 24, Français, Mad%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, Portugal
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- île Madère 2, fiche 24, Français, %C3%AEle%20Mad%C3%A8re
correct, nom féminin, Portugal
- île de Madère 3, fiche 24, Français, %C3%AEle%20de%20Mad%C3%A8re
voir observation, nom féminin, Portugal
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Principale île d’un petit archipel volcanique du même nom, située dans l’océan Atlantique. 3, fiche 24, Français, - Mad%C3%A8re
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Capitale : Funchal. 4, fiche 24, Français, - Mad%C3%A8re
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Politiquement rattachée au Portugal, Madère est un territoire autonome doté, depuis 1976, d’un gouvernement régional avec les îles voisines (Porto Santo, Deserta Grande). 4, fiche 24, Français, - Mad%C3%A8re
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
L'usage a établi «île Madère» comme désignation, la particule de liaison provenant de la forme portugaise du toponyme. 5, fiche 24, Français, - Mad%C3%A8re
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
Madère :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article. 6, fiche 24, Français, - Mad%C3%A8re
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2014-03-03
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Tobago
1, fiche 25, Anglais, Tobago
correct, Antilles
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
An island in the West Indies, a constituent part of Trinidad and Tobago. 2, fiche 25, Anglais, - Tobago
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Capital city: Scarborough. 3, fiche 25, Anglais, - Tobago
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Tobago
1, fiche 25, Français, Tobago
correct, voir observation, nom féminin, Antilles
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Île située dans les Antilles, et une des deux îles pricipales de Trinité-et-Tobago. 2, fiche 25, Français, - Tobago
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Tobago :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini. 3, fiche 25, Français, - Tobago
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique sous-entendu. 2, fiche 25, Français, - Tobago
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2014-01-17
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Gibraltar
1, fiche 26, Anglais, Gibraltar
correct, Grande-Bretagne
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- British Colony of Gibraltar 2, fiche 26, Anglais, British%20Colony%20of%20Gibraltar
correct, Grande-Bretagne
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
British colony, a peninsula in [the] south part of Spain. 3, fiche 26, Anglais, - Gibraltar
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Gibraltar
1, fiche 26, Français, Gibraltar
correct, voir observation, nom masculin, Grande-Bretagne
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- colonie britannique de Gibraltar 2, fiche 26, Français, colonie%20britannique%20de%20Gibraltar
correct, nom féminin, Grande-Bretagne
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Territoire britannique sur le détroit du même nom, à l’extrémité méridionale de l’Espagne. 2, fiche 26, Français, - Gibraltar
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Gibraltar :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini. 1, fiche 26, Français, - Gibraltar
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- Gibraltar
1, fiche 26, Espagnol, Gibraltar
correct, Grande-Bretagne
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Colonia británica, enclavada en el extremo sur de la península Ibérica, junto al estrecho de Gibraltar. 1, fiche 26, Espagnol, - Gibraltar
Fiche 27 - données d’organisme interne 2013-12-19
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Boundary Bay
1, fiche 27, Anglais, Boundary%20Bay
correct, Ontario, Québec
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A body of water that is shared between two provinces: Ontario and Quebec. 2, fiche 27, Anglais, - Boundary%20Bay
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48º 37' 5'' N, 79º 31' 41'' W (Ontario); 48º 37' 43'' N, 79º 30' 8'' W (Quebec). 3, fiche 27, Anglais, - Boundary%20Bay
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- baie chez Lepage
1, fiche 27, Français, baie%20chez%20Lepage
correct, voir observation, nom féminin, Ontario, Québec
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- baie Boundary 2, fiche 27, Français, baie%20Boundary
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Ontario, Québec
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau qui est partagée entre deux provinces : Ontario et Québec. 3, fiche 27, Français, - baie%20chez%20Lepage
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48º 37’ 5’’ N, 79º 31’ 41’’ O (Ontario); 48º 37’ 43’’ N, 79º 30’ 8’’ O (Québec). 4, fiche 27, Français, - baie%20chez%20Lepage
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Selon le site Web de la Commission de toponymie du Québec, le toponyme «baie Boundary» a été remplacé par «baie chez Lepage». 3, fiche 27, Français, - baie%20chez%20Lepage
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
baie chez Lepage : Équivalent trouvé dans l’ouvrage «Noms géographiques du Canada approuvés en anglais et en français», dans lequel on retrouve une liste des noms d’entités que se partagent deux provinces et qui ont un statut officiel en anglais et en français (excluant les noms d’intérêt pancanadien). 3, fiche 27, Français, - baie%20chez%20Lepage
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2013-09-24
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Inuvialuit Settlement Region
1, fiche 28, Anglais, Inuvialuit%20Settlement%20Region
non officiel, Canada
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 28, Anglais, - Inuvialuit%20Settlement%20Region
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- région désignée des Inuvialuit
1, fiche 28, Français, r%C3%A9gion%20d%C3%A9sign%C3%A9e%20des%20Inuvialuit
non officiel, Canada
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 28, Français, - r%C3%A9gion%20d%C3%A9sign%C3%A9e%20des%20Inuvialuit
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2013-09-13
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Anguilla
1, fiche 29, Anglais, Anguilla
correct, Antilles
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
An island, part of St. Christopher-Nevis-Anguilla Leeward Islands, West Indies. 2, fiche 29, Anglais, - Anguilla
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Anguilla
1, fiche 29, Français, Anguilla
correct, voir observation, nom féminin, Antilles
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Île des Petites Antilles britanniques, entre les îles Vierges et Saint Christopher. 2, fiche 29, Français, - Anguilla
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Anguilla :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini. 3, fiche 29, Français, - Anguilla
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- Anguila
1, fiche 29, Espagnol, Anguila
correct, nom féminin, Antilles
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Isla de las Pequeñas Antillas británicas [...] 1, fiche 29, Espagnol, - Anguila
Fiche 30 - données d’organisme interne 2013-02-20
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Jan Mayen Island
1, fiche 30, Anglais, Jan%20Mayen%20Island
correct, Norvège
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Jan Mayen 2, fiche 30, Anglais, Jan%20Mayen
correct, Norvège
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Norwegian volcanic island in Arctic Ocean, east of Greenland. 3, fiche 30, Anglais, - Jan%20Mayen%20Island
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- île de Jan Mayen
1, fiche 30, Français, %C3%AEle%20de%20Jan%20Mayen
correct, nom féminin, Norvège
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- Jan Mayen 2, fiche 30, Français, Jan%20Mayen
correct, voir observation, nom féminin, Norvège
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Île volcanique située dans l’océan Arctique à 300 milles à l’est du Groenland et à 360 milles au nord-ouest de l’Islande. 3, fiche 30, Français, - %C3%AEle%20de%20Jan%20Mayen
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Jan Mayen :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article. 4, fiche 30, Français, - %C3%AEle%20de%20Jan%20Mayen
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 5, fiche 30, Français, - %C3%AEle%20de%20Jan%20Mayen
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2012-07-18
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Toponymy
- Territories (Indigenous Peoples)
- Aboriginal Law
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Ta'tla Mun
1, fiche 31, Anglais, Ta%27tla%20Mun
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Aboriginal name of a lake located in the Yukon Territory. 2, fiche 31, Anglais, - Ta%27tla%20Mun
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Ta'tla Mun: toponym taken from the Selkirk First Nation Final Agreement. 2, fiche 31, Anglais, - Ta%27tla%20Mun
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- Ta'tla Lake
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymie
- Territoires (Peuples Autochtones)
- Droit autochtone
Fiche 31, La vedette principale, Français
- lac Ta'tla
1, fiche 31, Français, lac%20Ta%27tla
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
lac Ta’tla :toponyme relevé dans l'Entente définitive de la Première Nation de Selkirk. 2, fiche 31, Français, - lac%20Ta%27tla
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2012-07-02
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Territories (Indigenous Peoples)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Mackenzie Valley
1, fiche 32, Anglais, Mackenzie%20Valley
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
[Used in reference to] the area within the Northwest Territories that is bounded on the south by the 60th parallel of latitude excluding the area of Wood Buffalo National Park; on the west by the border between the Northwest Territories and Yukon Territory; on the north by the boundary of the Western Arctic Region and on the east by the boundary of the Nunavut Settlement Area. 1, fiche 32, Anglais, - Mackenzie%20Valley
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Mackenzie Valley: toponym and observation taken from Sahtu Dene and Metis Comprehensive Land Claim Agreement. 2, fiche 32, Anglais, - Mackenzie%20Valley
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Territoires (Peuples Autochtones)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- vallée du Mackenzie
1, fiche 32, Français, vall%C3%A9e%20du%20Mackenzie
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
[Signifie la] région des Territoires du Nord-Ouest qui est limitée au sud par le 60e parallèle de latitude, à l’exclusion du parc national Wood Buffalo, à l’ouest par la frontière séparant les Territoires du Nord-Ouest et le Yukon, au nord par la limite de la région ouest de l’Arctique et à l’est par la limite de la région du Nunavut. 1, fiche 32, Français, - vall%C3%A9e%20du%20Mackenzie
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
vallée du Mackenzie :toponyme et observation relevés dans l'Entente territoriale globale des Dénés et Métis du Sahtu. 2, fiche 32, Français, - vall%C3%A9e%20du%20Mackenzie
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2012-06-28
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Toponymy
- Language (General)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- allonym
1, fiche 33, Anglais, allonym
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- alternate name 2, fiche 33, Anglais, alternate%20name
correct
- alternative name 3, fiche 33, Anglais, alternative%20name
correct
- variant name 4, fiche 33, Anglais, variant%20name
correct
- variant toponym 4, fiche 33, Anglais, variant%20toponym
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Each of two or more toponyms employed in reference to a single topographic feature. 4, fiche 33, Anglais, - allonym
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Examples: Hull, Kingston upon Hull; Vesterhavet, Nordsee; Swansea, Abertawe; Johannesburg, Egoli. 4, fiche 33, Anglais, - allonym
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
alternate name: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 5, fiche 33, Anglais, - allonym
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymie
- Linguistique (Généralités)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- allonyme
1, fiche 33, Français, allonyme
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- nom parallèle 2, fiche 33, Français, nom%20parall%C3%A8le
correct, nom masculin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Nom utilisé [...] pour désigner une entité topographique en lieu et place du toponyme officiel. 3, fiche 33, Français, - allonyme
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Monte Cervino (Mont Cervin) et Matterhorn; Mer du Nord et Nordsee. 4, fiche 33, Français, - allonyme
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
allonyme; nom parallèle : termes en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 5, fiche 33, Français, - allonyme
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2012-06-21
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Territories (Indigenous Peoples)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Lisims
1, fiche 34, Anglais, Lisims
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
The Nass River. 1, fiche 34, Anglais, - Lisims
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Lisims: toponym and observation taken from the Nisga'a Final Agreement [the letter "g" in Nisga'a should be underlined]. 2, fiche 34, Anglais, - Lisims
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Territoires (Peuples Autochtones)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Lisims
1, fiche 34, Français, Lisims
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Il s’agit du fleuve Nass. 1, fiche 34, Français, - Lisims
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Lisims : à défaut de connaître le genre de ce toponyme autochtone, le faire précéder du même article que celui qui accompagne la forme française correspondante. 2, fiche 34, Français, - Lisims
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Lisims :toponyme et observation relevés dans l'Accord définitif Nisga’a [la lettre «g» dans Nisga’a devrait être soulignée]. 2, fiche 34, Français, - Lisims
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2012-06-21
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Sambaa K'e Dene Band
1, fiche 35, Anglais, Sambaa%20K%27e%20Dene%20Band
non officiel, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 35, Anglais, - Sambaa%20K%27e%20Dene%20Band
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- bande des Dénés de Sambaa K'e
1, fiche 35, Français, bande%20des%20D%C3%A9n%C3%A9s%20de%20Sambaa%20K%27e
non officiel, nom féminin, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 35, Français, - bande%20des%20D%C3%A9n%C3%A9s%20de%20Sambaa%20K%27e
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2012-05-01
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Ducie Island
1, fiche 36, Anglais, Ducie%20Island
correct, Nouvelle-Zélande
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- Ducie 2, fiche 36, Anglais, Ducie
correct, Nouvelle-Zélande
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
The Pitcairn Islands Group is a British colony in the central South Pacific, consisting of Pitcairn Island and three adjacent uninhabited islands, Henderson, Ducie and Oeno, annexed in 1902. Pitcairn became a British colony (1838-1839) and has been administered from New Zealand since 1970. 3, fiche 36, Anglais, - Ducie%20Island
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Ducie
1, fiche 36, Français, Ducie
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Zélande
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- île Ducie 2, fiche 36, Français, %C3%AEle%20Ducie
correct, nom féminin, Nouvelle-Zélande
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Île non habitée du Pacifique Sud qui est annexée à la colonie britannique des îles Pitcairn dont font également partie les îles inhabitées Henderson et Oeno et l’île Pitcairn même. 3, fiche 36, Français, - Ducie
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Ducie :Toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini. 3, fiche 36, Français, - Ducie
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 3, fiche 36, Français, - Ducie
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2012-05-01
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Oeno Island
1, fiche 37, Anglais, Oeno%20Island
correct, Nouvelle-Zélande
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- Oeno 2, fiche 37, Anglais, Oeno
correct, Nouvelle-Zélande
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
The Pitcairn Islands Group is a British colony in the central South Pacific, consisting of Pitcairn Island and three adjacent uninhabited islands, Henderson, Ducie and Oeno, annexed in 1902. Pitcairn became a British colony (1838-1839) and has been administered from New Zealand since 1970. 3, fiche 37, Anglais, - Oeno%20Island
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Oeno
1, fiche 37, Français, Oeno
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Zélande
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- île Oeno 2, fiche 37, Français, %C3%AEle%20Oeno
correct, nom féminin, Nouvelle-Zélande
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Île non habitée du Pacifique Sud qui est annexée à la colonie britannique des îles Pitcairn dont font également partie les îles inhabitées Ducie et Henderson et l’île Pitcairn même. 3, fiche 37, Français, - Oeno
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oeno :Toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini. 2, fiche 37, Français, - Oeno
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 3, fiche 37, Français, - Oeno
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2012-05-01
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Henderson Island
1, fiche 38, Anglais, Henderson%20Island
correct, Nouvelle-Zélande
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Henderson 2, fiche 38, Anglais, Henderson
correct, Nouvelle-Zélande
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
The Pitcairn Islands Group is a British colony in the central South Pacific, consisting of Pitcairn Island and three adjacent uninhabited islands, Henderson, Ducie and Oeno, annexed in 1902. Pitcairn became a British colony (1838-1839) and has been administered from New Zealand since 1970. 1, fiche 38, Anglais, - Henderson%20Island
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Henderson
1, fiche 38, Français, Henderson
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Zélande
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- île Henderson 2, fiche 38, Français, %C3%AEle%20Henderson
correct, nom féminin, Nouvelle-Zélande
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Île non habitée du Pacifique Sud qui est annexée à la colonie britannique des îles Pitcairn dont font également partie les îles inhabitées Ducie et Oeno et l’île Pitcairn même. 2, fiche 38, Français, - Henderson
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Henderson :Toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini. 2, fiche 38, Français, - Henderson
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 2, fiche 38, Français, - Henderson
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2012-04-20
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Pitcairn Island
1, fiche 39, Anglais, Pitcairn%20Island
correct, Nouvelle-Zélande
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Pitcairn 2, fiche 39, Anglais, Pitcairn
correct, Nouvelle-Zélande
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
The Pitcairn Islands Group is a British colony in the central South Pacific, consisting of Pitcairn Island and three adjacent uninhabited islands, Henderson, Ducie and Oeno, annexed in 1902. Pitcairn became a British colony (1838-1839) and has been administered from New Zealand since 1970. 3, fiche 39, Anglais, - Pitcairn%20Island
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Pitcairn
1, fiche 39, Français, Pitcairn
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Zélande
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- île Pitcairn 2, fiche 39, Français, %C3%AEle%20Pitcairn
correct, nom féminin, Nouvelle-Zélande
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Petite île volcanique du Pacifique méridional [Océanie], au sud-est [de l’archipel français] des Gambier [Polynésie]. Elle fut découverte en 1767 par Ch. Carteret [...]. Elle appartient à la Grande Bretagne. 3, fiche 39, Français, - Pitcairn
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre l’île Pitcairn et le collectif «les îles Pitcairn» qui la comprend et les îles inhabitées Henderson, Ducie et Oeno. 4, fiche 39, Français, - Pitcairn
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Pitcairn :Toponyme qui s’écrit sans article défini. 5, fiche 39, Français, - Pitcairn
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 4, fiche 39, Français, - Pitcairn
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2012-01-19
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- L'Anse aux Meadows
1, fiche 40, Anglais, L%27Anse%20aux%20Meadows
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The name of a cove, thus an uninhabited place, where is located "L'Anse aux Meadows National Historic Site (Nfld.)", a national historic site managed by Parks Canada and named after the inhabited settlement of the same name, "L'Anse aux Meadows". This toponym is a mixture of French and English which should not be modified in one language or the other to keep all the savor of the designation; the initial "L'" is always capitalized and the toponym never written with hyphens. 2, fiche 40, Anglais, - L%27Anse%20aux%20Meadows
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51°36' 55°32' (Newfoundland). 3, fiche 40, Anglais, - L%27Anse%20aux%20Meadows
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- L'Anse aux Meadows Cove
- L'Anse-aux-Meadows
- L'Anse-aux-Meadows Cove
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- L'Anse aux Meadows
1, fiche 40, Français, L%27Anse%20aux%20Meadows
correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une anse, «L'Anse aux Meadows» [Règle 2. a) et b) + Règle 5.-CUENGO], un lieu non habité, près de laquelle est situé le «lieu historique national de L'Anse aux Meadows(T.-N.) », un lieu historique national géré par Parcs Canada et nommé d’après l'établissement du même nom «L'Anse aux Meadows». Ce toponyme est un combiné d’anglais et de français que l'on ne modifie ni dans une langue ni dans l'autre pour garder toute la saveur de la désignation; le «L'»initial porte toujours la majuscule et le toponyme s’écrit toujours sans trait d’union. 2, fiche 40, Français, - L%27Anse%20aux%20Meadows
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 40, Français, - L%27Anse%20aux%20Meadows
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 51°36’ 55°32’ (Terre-Neuve). 3, fiche 40, Français, - L%27Anse%20aux%20Meadows
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- L'Anse-aux-Meadows
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2012-01-06
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Deep Ridge
1, fiche 41, Anglais, Deep%20Ridge
correct, Colombie-Britannique
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Reef-Récif). 1, fiche 41, Anglais, - Deep%20Ridge
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4848 12322. 1, fiche 41, Anglais, - Deep%20Ridge
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- récif Deep Ridge
1, fiche 41, Français, r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Deep Ridge», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, fiche 41, Français, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 41, Français, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 41, Français, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Vardie River Section
1, fiche 42, Anglais, Vardie%20River%20Section
non officiel, Canada
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 42, Anglais, - Vardie%20River%20Section
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- (tronçon) de la rivière Vardie
1, fiche 42, Français, %28tron%C3%A7on%29%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Vardie
non officiel, Canada
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Tronçon ne fait pas partie du toponyme. 2, fiche 42, Français, - %28tron%C3%A7on%29%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Vardie
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 42, Français, - %28tron%C3%A7on%29%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Vardie
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Sahoyúé-Sehdacho National Historic Site of Canada
1, fiche 43, Anglais, Sahoy%C3%BA%C3%A9%2DSehdacho%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
non officiel, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 43, Anglais, - Sahoy%C3%BA%C3%A9%2DSehdacho%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Lieu historique national du Canada Sahoyúé-Sehdacho
1, fiche 43, Français, Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Sahoy%C3%BA%C3%A9%2DSehdacho
non officiel, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 43, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Sahoy%C3%BA%C3%A9%2DSehdacho
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Tulita District National Park
1, fiche 44, Anglais, Tulita%20District%20National%20Park
non officiel, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 44, Anglais, - Tulita%20District%20National%20Park
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- parc national du district de Tulita
1, fiche 44, Français, parc%20national%20du%20district%20de%20Tulita
non officiel, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 44, Français, - parc%20national%20du%20district%20de%20Tulita
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Unipkat
1, fiche 45, Anglais, Unipkat
non officiel, Canada
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 45, Anglais, - Unipkat
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Unipkat
1, fiche 45, Français, Unipkat
non officiel, Canada
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 45, Français, - Unipkat
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- regional centre
1, fiche 46, Anglais, regional%20centre
non officiel, Canada
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 46, Anglais, - regional%20centre
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- centre régional
1, fiche 46, Français, centre%20r%C3%A9gional
non officiel, Canada
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 46, Français, - centre%20r%C3%A9gional
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- K'ahsho Got'ine
1, fiche 47, Anglais, K%27ahsho%20Got%27ine
non officiel, Canada
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 47, Anglais, - K%27ahsho%20Got%27ine
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- K'ahsho Got'ine
1, fiche 47, Français, K%27ahsho%20Got%27ine
non officiel, Canada
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 47, Français, - K%27ahsho%20Got%27ine
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Tulita Mountain Area
1, fiche 48, Anglais, Tulita%20Mountain%20Area
non officiel, Canada
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 48, Anglais, - Tulita%20Mountain%20Area
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Tulita Mountain Area
1, fiche 48, Français, Tulita%20Mountain%20Area
non officiel, Canada
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 48, Français, - Tulita%20Mountain%20Area
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Storm Hills lateral
1, fiche 49, Anglais, Storm%20Hills%20lateral
non officiel, Canada
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
A same designation could refer to a different entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 49, Anglais, - Storm%20Hills%20lateral
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 49, Anglais, - Storm%20Hills%20lateral
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- latéral des monts Storm
1, fiche 49, Français, lat%C3%A9ral%20des%20monts%20Storm
non officiel, Canada
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité différente, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la bonne graphie selon le contexte. 2, fiche 49, Français, - lat%C3%A9ral%20des%20monts%20Storm
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 49, Français, - lat%C3%A9ral%20des%20monts%20Storm
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Tuk10004761
1, fiche 50, Anglais, Tuk10004761
non officiel, Canada
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 50, Anglais, - Tuk10004761
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Tuk
1, fiche 50, Français, Tuk
non officiel, Canada
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 50, Français, - Tuk
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Unak
1, fiche 51, Anglais, Unak
non officiel, Canada
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 51, Anglais, - Unak
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Unak
1, fiche 51, Français, Unak
non officiel, Canada
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 51, Français, - Unak
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Wek'èezhii (co-management lands)
1, fiche 52, Anglais, Wek%27%C3%A8ezhii%20%28co%2Dmanagement%20lands%29
non officiel, Canada
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 52, Anglais, - Wek%27%C3%A8ezhii%20%28co%2Dmanagement%20lands%29
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Terres en cogestion du Wek'èezhii
1, fiche 52, Français, Terres%20en%20cogestion%20du%20Wek%27%C3%A8ezhii
non officiel, Canada
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 52, Français, - Terres%20en%20cogestion%20du%20Wek%27%C3%A8ezhii
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- YaYa North
1, fiche 53, Anglais, YaYa%20North
non officiel, Canada
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 53, Anglais, - YaYa%20North
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Yaya Nord
1, fiche 53, Français, Yaya%20Nord
non officiel, Canada
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 53, Français, - Yaya%20Nord
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Hay Zama
1, fiche 54, Anglais, Hay%20Zama
non officiel, Canada
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 54, Anglais, - Hay%20Zama
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Hay Zama Lakes
1, fiche 54, Français, Hay%20Zama%20Lakes
non officiel, Canada
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 54, Français, - Hay%20Zama%20Lakes
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Ramparts Rapids
1, fiche 55, Anglais, Ramparts%20Rapids
non officiel, Canada
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 55, Anglais, - Ramparts%20Rapids
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- rapides Ramparts
1, fiche 55, Français, rapides%20Ramparts
non officiel, Canada
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 55, Français, - rapides%20Ramparts
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- South Pad
1, fiche 56, Anglais, South%20Pad
non officiel, Canada
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 56, Anglais, - South%20Pad
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- South Pad
1, fiche 56, Français, South%20Pad
non officiel, Canada
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 56, Français, - South%20Pad
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- the Inuvialuit, the Gwich'in and the Sahtu Dene and Métis
1, fiche 57, Anglais, the%20Inuvialuit%2C%20the%20Gwich%27in%20and%20the%20Sahtu%20Dene%20and%20M%C3%A9tis
non officiel, Canada
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 57, Anglais, - the%20Inuvialuit%2C%20the%20Gwich%27in%20and%20the%20Sahtu%20Dene%20and%20M%C3%A9tis
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- les Inuvialuit, les Gwich'in, les Dénés et Métis du Sahtu
1, fiche 57, Français, les%20Inuvialuit%2C%20les%20Gwich%27in%2C%20les%20D%C3%A9n%C3%A9s%20et%20M%C3%A9tis%20du%20Sahtu
non officiel, Canada
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 57, Français, - les%20Inuvialuit%2C%20les%20Gwich%27in%2C%20les%20D%C3%A9n%C3%A9s%20et%20M%C3%A9tis%20du%20Sahtu
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- S. Isserk
1, fiche 58, Anglais, S%2E%20Isserk
non officiel, Canada
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 58, Anglais, - S%2E%20Isserk
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Isserk Sud
1, fiche 58, Français, Isserk%20Sud
non officiel, Canada
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 58, Français, - Isserk%20Sud
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Sahoyué
1, fiche 59, Anglais, Sahoyu%C3%A9
non officiel, Canada
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 59, Anglais, - Sahoyu%C3%A9
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Sahoyúé
1, fiche 59, Français, Sahoy%C3%BA%C3%A9
non officiel, Canada
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 59, Français, - Sahoy%C3%BA%C3%A9
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Northwest Alberta
1, fiche 60, Anglais, Northwest%20Alberta
non officiel, Canada
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 60, Anglais, - Northwest%20Alberta
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- nord-ouest de l'Alberta
1, fiche 60, Français, nord%2Douest%20de%20l%27Alberta
non officiel, Canada
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 60, Français, - nord%2Douest%20de%20l%27Alberta
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Zama City
1, fiche 61, Anglais, Zama%20City
non officiel, Canada
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 61, Anglais, - Zama%20City
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 61, Anglais, - Zama%20City
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Zama
1, fiche 61, Français, Zama
non officiel, Canada
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 61, Français, - Zama
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 61, Français, - Zama
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Pehdzeh Ki Ndeh
1, fiche 62, Anglais, Pehdzeh%20Ki%20Ndeh
non officiel, Canada
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 62, Anglais, - Pehdzeh%20Ki%20Ndeh
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Pehdzeh Ki Ndeh
1, fiche 62, Français, Pehdzeh%20Ki%20Ndeh
non officiel, Canada
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 62, Français, - Pehdzeh%20Ki%20Ndeh
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Titalik
1, fiche 63, Anglais, Titalik
non officiel, Canada
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 63, Anglais, - Titalik
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- Titalik
1, fiche 63, Français, Titalik
non officiel, Canada
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 63, Français, - Titalik
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- RedRock/Prairie Creek
1, fiche 64, Anglais, RedRock%2FPrairie%20Creek
non officiel, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 64, Anglais, - RedRock%2FPrairie%20Creek
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- RedRock/ruisseau Prairie
1, fiche 64, Français, RedRock%2Fruisseau%20Prairie
non officiel, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 64, Français, - RedRock%2Fruisseau%20Prairie
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- River Between Two Mountains compressor station
1, fiche 65, Anglais, River%20Between%20Two%20Mountains%20compressor%20station
non officiel, Canada
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a different entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 65, Anglais, - River%20Between%20Two%20Mountains%20compressor%20station
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 65, Anglais, - River%20Between%20Two%20Mountains%20compressor%20station
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- station de compression de la rivière Between Two Mountains
1, fiche 65, Français, station%20de%20compression%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Between%20Two%20Mountains
non officiel, Canada
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité différente, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la bonne graphie selon le contexte. 2, fiche 65, Français, - station%20de%20compression%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Between%20Two%20Mountains
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 65, Français, - station%20de%20compression%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Between%20Two%20Mountains
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- South Nahanni Watershed
1, fiche 66, Anglais, South%20Nahanni%20Watershed
non officiel, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 66, Anglais, - South%20Nahanni%20Watershed
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- bassin versant de la rivière Nahanni Sud
1, fiche 66, Français, bassin%20versant%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Nahanni%20Sud
non officiel, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 66, Français, - bassin%20versant%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Nahanni%20Sud
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Tulita East
1, fiche 67, Anglais, Tulita%20East
non officiel, Canada
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 67, Anglais, - Tulita%20East
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Tulita Est
1, fiche 67, Français, Tulita%20Est
non officiel, Canada
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 67, Français, - Tulita%20Est
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Bistcho area
1, fiche 68, Anglais, Bistcho%20area
non officiel, Canada
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 68, Anglais, - Bistcho%20area
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Bistcho lake
1, fiche 68, Français, Bistcho%20lake
non officiel, Canada
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- Bistcho Lake 1, fiche 68, Français, Bistcho%20Lake
non officiel, Canada
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 68, Français, - Bistcho%20lake
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Pointe Separation
1, fiche 69, Anglais, Pointe%20Separation
non officiel, Canada
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 69, Anglais, - Pointe%20Separation
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Pointe Separation
1, fiche 69, Français, Pointe%20Separation
non officiel, Canada
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 69, Français, - Pointe%20Separation
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Parsons Lake Field
1, fiche 70, Anglais, Parsons%20Lake%20Field
non officiel, Canada
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 70, Anglais, - Parsons%20Lake%20Field
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- champ du lac Parsons
1, fiche 70, Français, champ%20du%20lac%20Parsons
non officiel, Canada
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 70, Français, - champ%20du%20lac%20Parsons
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- NT Road
1, fiche 71, Anglais, NT%20Road
non officiel, Canada
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 71, Anglais, - NT%20Road
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- route T.N.-O.
1, fiche 71, Français, route%20T%2EN%2E%2DO%2E
non officiel, Canada
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 71, Français, - route%20T%2EN%2E%2DO%2E
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Ts'ude niline Tu'eyeta (Ramparts River and Wetlands)
1, fiche 72, Anglais, Ts%27ude%20niline%20Tu%27eyeta%20%28Ramparts%20River%20and%20Wetlands%29
non officiel, Canada
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 72, Anglais, - Ts%27ude%20niline%20Tu%27eyeta%20%28Ramparts%20River%20and%20Wetlands%29
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Ts'ude niline Tu'eyeta (rivière Ramparts/zones humides)
1, fiche 72, Français, Ts%27ude%20niline%20Tu%27eyeta%20%28rivi%C3%A8re%20Ramparts%2Fzones%20humides%29
non officiel, Canada
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 72, Français, - Ts%27ude%20niline%20Tu%27eyeta%20%28rivi%C3%A8re%20Ramparts%2Fzones%20humides%29
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Population Centres
1, fiche 73, Anglais, Population%20Centres
non officiel, Canada
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 73, Anglais, - Population%20Centres
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- centre de population
1, fiche 73, Français, centre%20de%20population
non officiel, Canada
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 73, Français, - centre%20de%20population
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Ukalerk
1, fiche 74, Anglais, Ukalerk
non officiel, Canada
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 74, Anglais, - Ukalerk
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Ukalerk
1, fiche 74, Français, Ukalerk
non officiel, Canada
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 74, Français, - Ukalerk
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- southern Beaufort Sea
1, fiche 75, Anglais, southern%20Beaufort%20Sea
non officiel, Canada
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 75, Anglais, - southern%20Beaufort%20Sea
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- sud de la mer de Beaufort
1, fiche 75, Français, sud%20de%20la%20mer%20de%20Beaufort
non officiel, Canada
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 75, Français, - sud%20de%20la%20mer%20de%20Beaufort
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Sahtu Settlement Area
1, fiche 76, Anglais, Sahtu%20Settlement%20Area
non officiel, Canada
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 76, Anglais, - Sahtu%20Settlement%20Area
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- région désignée du Sahtu
1, fiche 76, Français, r%C3%A9gion%20d%C3%A9sign%C3%A9e%20du%20Sahtu
non officiel, Canada
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 76, Français, - r%C3%A9gion%20d%C3%A9sign%C3%A9e%20du%20Sahtu
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Peel plateau
1, fiche 77, Anglais, Peel%20plateau
non officiel, Canada
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 77, Anglais, - Peel%20plateau
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- plateau Peel
1, fiche 77, Français, plateau%20Peel
non officiel, Canada
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 77, Français, - plateau%20Peel
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Thaydene Nene National Park
1, fiche 78, Anglais, Thaydene%20Nene%20National%20Park
non officiel, Canada
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 78, Anglais, - Thaydene%20Nene%20National%20Park
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- parc national Thaydene Nene
1, fiche 78, Français, parc%20national%20Thaydene%20Nene
non officiel, Canada
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 78, Français, - parc%20national%20Thaydene%20Nene
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- River Between Two Mountains compressor station
1, fiche 79, Anglais, River%20Between%20Two%20Mountains%20compressor%20station
non officiel, Canada
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a different entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 79, Anglais, - River%20Between%20Two%20Mountains%20compressor%20station
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 79, Anglais, - River%20Between%20Two%20Mountains%20compressor%20station
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- station de compression River Between Two Mountains
1, fiche 79, Français, station%20de%20compression%20River%20Between%20Two%20Mountains
non officiel, Canada
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité différente, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la bonne graphie selon le contexte. 2, fiche 79, Français, - station%20de%20compression%20River%20Between%20Two%20Mountains
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 79, Français, - station%20de%20compression%20River%20Between%20Two%20Mountains
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- YaYa South
1, fiche 80, Anglais, YaYa%20South
non officiel, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 80, Anglais, - YaYa%20South
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Yaya Sud
1, fiche 80, Français, Yaya%20Sud
non officiel, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 80, Français, - Yaya%20Sud
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- South Mac
1, fiche 81, Anglais, South%20Mac
non officiel, Canada
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 81, Anglais, - South%20Mac
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Mack sud
1, fiche 81, Français, Mack%20sud
non officiel, Canada
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 81, Français, - Mack%20sud
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- South Slave
1, fiche 82, Anglais, South%20Slave
non officiel, Canada
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 82, Anglais, - South%20Slave
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- South Slave
1, fiche 82, Français, South%20Slave
non officiel, Canada
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 82, Français, - South%20Slave
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Yukon and Hay River
1, fiche 83, Anglais, Yukon%20and%20Hay%20River
non officiel, Canada
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 83, Anglais, - Yukon%20and%20Hay%20River
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Yukon et Hay River
1, fiche 83, Français, Yukon%20et%20Hay%20River
non officiel, Canada
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 83, Français, - Yukon%20et%20Hay%20River
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Point Barrow
1, fiche 84, Anglais, Point%20Barrow
non officiel, Canada
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 84, Anglais, - Point%20Barrow
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- pointe Barrow
1, fiche 84, Français, pointe%20Barrow
non officiel, Canada
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 84, Français, - pointe%20Barrow
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Northwest Alberta facilities
1, fiche 85, Anglais, Northwest%20Alberta%20facilities
non officiel, Canada
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 85, Anglais, - Northwest%20Alberta%20facilities
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- installations du nord-ouest de l'Alberta
1, fiche 85, Français, installations%20du%20nord%2Douest%20de%20l%27Alberta
non officiel, Canada
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 85, Français, - installations%20du%20nord%2Douest%20de%20l%27Alberta
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- outer Mackenzie Delta
1, fiche 86, Anglais, outer%20Mackenzie%20Delta
non officiel, Canada
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 86, Anglais, - outer%20Mackenzie%20Delta
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- abords du delta du Mackenzie
1, fiche 86, Français, abords%20du%20delta%20du%20Mackenzie
non officiel, Canada
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 86, Français, - abords%20du%20delta%20du%20Mackenzie
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Trout Lake winter road
1, fiche 87, Anglais, Trout%20Lake%20winter%20road
non officiel, Canada
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 87, Anglais, - Trout%20Lake%20winter%20road
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- route d'hiver de Trout Lake
1, fiche 87, Français, route%20d%27hiver%20de%20Trout%20Lake
non officiel, Canada
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 87, Français, - route%20d%27hiver%20de%20Trout%20Lake
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Tulita District
1, fiche 88, Anglais, Tulita%20District
non officiel, Canada
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 88, Anglais, - Tulita%20District
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- district de Tulita
1, fiche 88, Français, district%20de%20Tulita
non officiel, Canada
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 88, Français, - district%20de%20Tulita
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- West Channel Bridge
1, fiche 89, Anglais, West%20Channel%20Bridge
non officiel, Canada
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 89, Anglais, - West%20Channel%20Bridge
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- pont West Channel
1, fiche 89, Français, pont%20West%20Channel
non officiel, Canada
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 89, Français, - pont%20West%20Channel
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Trout River heater station
1, fiche 90, Anglais, Trout%20River%20heater%20station
non officiel, Canada
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a different entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 90, Anglais, - Trout%20River%20heater%20station
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 90, Anglais, - Trout%20River%20heater%20station
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- station de chauffage Trout River
1, fiche 90, Français, station%20de%20chauffage%20Trout%20River
non officiel, Canada
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité différente, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la bonne graphie selon le contexte. 2, fiche 90, Français, - station%20de%20chauffage%20Trout%20River
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 90, Français, - station%20de%20chauffage%20Trout%20River
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Village of Fort Simpson
1, fiche 91, Anglais, Village%20of%20Fort%20Simpson
non officiel, Canada
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 91, Anglais, - Village%20of%20Fort%20Simpson
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Village de Fort Simpson
1, fiche 91, Français, Village%20de%20Fort%20Simpson
non officiel, Canada
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 91, Français, - Village%20de%20Fort%20Simpson
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- S. Nipterk
1, fiche 92, Anglais, S%2E%20Nipterk
non officiel, Canada
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 92, Anglais, - S%2E%20Nipterk
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Nipterk Sud
1, fiche 92, Français, Nipterk%20Sud
non officiel, Canada
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 92, Français, - Nipterk%20Sud
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Shúhtagot'ine Néné
1, fiche 93, Anglais, Sh%C3%BAhtagot%27ine%20N%C3%A9n%C3%A9
non officiel, Canada
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 93, Anglais, - Sh%C3%BAhtagot%27ine%20N%C3%A9n%C3%A9
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Shúhtagot'ine Néné
1, fiche 93, Français, Sh%C3%BAhtagot%27ine%20N%C3%A9n%C3%A9
non officiel, Canada
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 93, Français, - Sh%C3%BAhtagot%27ine%20N%C3%A9n%C3%A9
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- S. Garry
1, fiche 94, Anglais, S%2E%20Garry
non officiel, Canada
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 94, Anglais, - S%2E%20Garry
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Garry Sud
1, fiche 94, Français, Garry%20Sud
non officiel, Canada
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 94, Français, - Garry%20Sud
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Willowlake River Valley
1, fiche 95, Anglais, Willowlake%20River%20Valley
non officiel, Canada
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 95, Anglais, - Willowlake%20River%20Valley
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- vallée de la rivière Willowlake
1, fiche 95, Français, vall%C3%A9e%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Willowlake
non officiel, Canada
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 95, Français, - vall%C3%A9e%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Willowlake
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Ts'ude niline Tu'eyeta
1, fiche 96, Anglais, Ts%27ude%20niline%20Tu%27eyeta
non officiel, Canada
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 96, Anglais, - Ts%27ude%20niline%20Tu%27eyeta
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Ts'ude niline Tu'eyeta
1, fiche 96, Français, Ts%27ude%20niline%20Tu%27eyeta
non officiel, Canada
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 96, Français, - Ts%27ude%20niline%20Tu%27eyeta
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Yellowknife Highway
1, fiche 97, Anglais, Yellowknife%20Highway
non officiel, Canada
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 97, Anglais, - Yellowknife%20Highway
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- route de Yellowknife
1, fiche 97, Français, route%20de%20Yellowknife
non officiel, Canada
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 97, Français, - route%20de%20Yellowknife
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Tulita West
1, fiche 98, Anglais, Tulita%20West
non officiel, Canada
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 98, Anglais, - Tulita%20West
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Tulita Ouest
1, fiche 98, Français, Tulita%20Ouest
non officiel, Canada
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 98, Français, - Tulita%20Ouest
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Tulita Renewable Resource Council
1, fiche 99, Anglais, Tulita%20Renewable%20Resource%20Council
non officiel, Canada
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 99, Anglais, - Tulita%20Renewable%20Resource%20Council
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- Conseil des ressources renouvelables de Tulita
1, fiche 99, Français, Conseil%20des%20ressources%20renouvelables%20de%20Tulita
non officiel, Canada
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 99, Français, - Conseil%20des%20ressources%20renouvelables%20de%20Tulita
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Sahtu Dene and Metis settlement area
1, fiche 100, Anglais, Sahtu%20Dene%20and%20Metis%20settlement%20area
non officiel, Canada
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 100, Anglais, - Sahtu%20Dene%20and%20Metis%20settlement%20area
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- région désignée des Dénés et Métis du Sahtu
1, fiche 100, Français, r%C3%A9gion%20d%C3%A9sign%C3%A9e%20des%20D%C3%A9n%C3%A9s%20et%20M%C3%A9tis%20du%20Sahtu
non officiel, Canada
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 100, Français, - r%C3%A9gion%20d%C3%A9sign%C3%A9e%20des%20D%C3%A9n%C3%A9s%20et%20M%C3%A9tis%20du%20Sahtu
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


