TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TOPONYME [100 fiches]

Fiche 1 2025-11-12

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A municipality created in 2002 as the result of the amalgamation of the towns of Cap-aux-Meules, Fatima, Grande-Entrée, Havre-aux-Maisons, L'Étang-du-Nord and L'Île-du-Havre-Aubert.

OBS

Coordinates: 47° 22' 32" N, 61° 52' 13" W.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Municipalité créée en 2002 et issue du regroupement de la municipalité du village de Cap-aux-Meules et des municipalités de Fatima, de Grande-Entrée, de Havre-aux-Maisons, de L’Étang-du-Nord et de L’Île-du-Havre-Aubert.

OBS

L'article «les» fait partie intégrante du toponyme.

OBS

Coordonnées : 47° 22’ 32" N, 61° 52’ 13" O.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
DEF

One of the Line Islands just south of the equator in central Pacific Ocean, southwest of Christmas Island.

CONT

Line Islands: A group of 11 coral islands in the central Pacific. Eight of the islands are part of Kiribati. Palmyra and Jarvis Islands and Kingman Reef are administered by the U.S.A.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
DEF

Petite île du Pacifique, au nord-est des îles Phœnix. Annexée par les États-Unis en 1935.

CONT

Line Islands (îles de la Ligne [l’équateur]) ou Sporades équatoriales : Archipel du Pacifique central, formé d’atolls très dispersés, de part et d’autre de l’équateur, au nord-est des îles Phœnix. Elles sont partagées entre la Grande-Bretagne (îles Christmas [aujourd’hui Kiritimati], Tabuaeran [anciennement Fanning] et Teraina [anciennement Washington], dépendant de Kiribati) et les États-Unis (Palmyra et Jarvis).

OBS

Jarvis :Toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article.

OBS

Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Isla perteneciente a los Estados Unidos de América y situada en el Pacífico a media distancia entre Hawái y las islas Cook.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2025-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
DEF

The Canton and Enderbury Islands are the Coral atolls of Canton (now Kandon) and Enderbury in the Phoenix Islands, about 1850 miles (3000 km) south of Hawaii in the central Pacific Ocean.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
DEF

Îles situées dans le Pacifique central.

OBS

Canton, atoll de l’archipel Phœnix (Polynésie), qui est administré conjointement par la Grande-Bretagne et les États-Unis.

OBS

Canton et Enderbury :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Comprenden los atolones de coral de Canton (ahora Kanton) y Enderbury en la parte nororiental de las Islas Fénix.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2024-07-10

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Island or east group (Windward Island) of the Society Island, French Polynesia, South Pacific Ocean.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Île principale du territoire d’outre-mer de la Polynésie française et de l’archipel de la Société, dans le Pacifique.

OBS

Tahiti :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Isla de la Polinesia Francesa.

OBS

Habitante: tahitiano, tahitiana.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2022-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

[The] largest island of the U.S. Virgin Islands, in the eastern Caribbean Sea.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

La plus grande des îles Vierges américaines.

OBS

Sainte-Croix :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2021-07-29

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

Coming from or having to do with the locality of Iqaluit or its people.

OBS

In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural.

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Qui provient de la localité d’Iqaluit, le concerne ou lui est propre, ou l’est aux habitants de cette localité.

OBS

iqaluitois, iqaluitoises : formes plurielles.

OBS

Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l’adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule.

OBS

d’Iqaluit : terme habituellement utilisé pour désigner la forme adjectivale reliée au toponyme «Iqaluit», puisque les formes «iqaluitois»/«iqaluitoise» sont peu fréquentes.

Terme(s)-clé(s)
  • iqaluit

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2020-12-15

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
  • Political Geography and Geopolitics
OBS

The region that is home to the countries of Djibouti, Eritrea, Ethiopia, and Somalia ...

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
  • Géographie politique et géopolitique
OBS

Ensemble régional formé par la Somalie, l’Éthiopie, Djibouti et l’Érythrée.

OBS

La Corne de l'Afrique n’ est pas une désignation géographique proprement dite(toponyme), mais une expression communément utilisée pour désigner une région dont la délimitation peut varier d’un interlocuteur à l'autre.

OBS

corne de l’Afrique; HoA : désignations normalisées par l’OTAN.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
  • Geografía política y geopolítica
OBS

Conjunto regional formado por Somalia, Etiopía, [Yibuti] y Eritrea.

OBS

Cuerno de África: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que, en la denominación "Cuerno de África", "Cuerno" se escriba con mayúscula inicial porque es parte del nombre propio de una región geopolítica.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2019-10-30

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
DEF

A restricted passage.

CONT

Hell Gate [canyon], B.C.

CONT

Hell Gate [strait], N.W.T.

OBS

Used usually for "Hell Gate" or "Hells Gate." Often marked by turbulent water.

OBS

gate: designation validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
DEF

Passage resserré.

OBS

Attesté habituellement dans le toponyme «Hell Gate» ou «Hells Gate». Souvent caractérisé par des eaux turbulentes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Toponimia
DEF

Paso estrecho o garganta profunda entre dos altas montañas, por donde suelen correr los ríos.

DEF

Estrechura de montes, ríos u otros parajes.

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2017-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
DEF

One of the Line Islands, at [the] north end of [the] group, south of Honolulu, in central Pacific Ocean.

CONT

Line Islands: A group of 11 coral islands in the central Pacific. Eight of the islands are part of Kiribati. Palmyra and Jarvis Islands and Kingman Reef are administered by the U.S.A.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
CONT

Line Islands (îles de la Ligne [l’équateur]) ou Sporades équatoriales : Archipel du Pacifique central, formé d’atolls très dispersés, de part et d’autre de l’équateur, au nord-est des îles Phoenix. Elles sont partagées entre la Grande-Bretagne (îles Christmas [aujourd’hui Kiritimati], Tabuaeran [anciennement Fanning] et Teraina [anciennement Washington], dépendant de Kiribati) et les États-Unis (Palmyra et Jarvis).

OBS

Palmyra :Toponyme qui s’écrit toujours sans article.

OBS

Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2017-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • Cartography
  • Mathematical Geography
DEF

[Transform] a description of a location [or an entity] - such as a pair of coordinates, an address, or a name of a place - to a location on the earth's surface.

Français

Domaine(s)
  • Cartographie
  • Géographie mathématique
DEF

Action de convertir ou transformer la description d’une entité(coordonnées, adresse, toponyme, etc.) en un emplacement sur la surface de la Terre.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2016-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A rock formation in the Peace River, southwest of Fort St. John, in British Columbia.

OBS

Coordinates: 56° 0' 26" N, 121° 57' 11" W (British Columbia).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Formation rocheuse dans la rivière de la Paix, au sud-ouest de Fort St. John, en Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 56° 0’ 26" N, 121° 57’ 11" O (Colombie-Britannique).

OBS

rocher The Coffee Pot : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO).

OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Coffee Pot», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2016-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 47° 16' 53" N, 53° 12' 33" W (Newfoundland and Labrador).

OBS

Old Sea is a lake.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 47° 16’ 53" N, 53° 12’ 33" O (Terre-Neuve-et-Labrador).

OBS

Selon les règles d’écriture du Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada, le toponyme est laissé dans sa forme officielle si le générique n’ indique pas la véritable nature de l'entité désignée. Old Sea est un lac.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2016-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
  • Historical Park and Site Names
Terme(s)-clé(s)
  • Klondike Gold Rush

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Selon les règles de rédaction du Comité de toponymie et de terminologie de Parcs Canada, ce toponyme devrait s’écrire «parc historique international de la Ruée-vers-l'Or-du-Klondike».

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Terme(s)-clé(s)
  • ruée vers l'or du Klondike

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2016-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 49° 3' 41" N, 58° 16' 17" W (Newfoundland and Labrador).

OBS

Bay of Islands Blow-Me-Down is a blow-me-down (an abrupt or isolated hill or headland rising steeply from the water and subject to sudden downdrafts of wind).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 49° 3’ 41" N, 58° 16’ 17" O (Terre-Neuve-et-Labrador).

OBS

Selon les règles d’écriture du Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada, le toponyme est laissé dans sa forme officielle si le générique n’ indique pas la véritable nature de l'entité désignée. Bay of Islands Blow-Me-Down est un promontoire.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2016-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 46° 48' 51" N, 54° 2' 14" W (Newfoundland and Labrador).

OBS

Brook of Water is a bay.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 46° 48’ 51" N, 54° 2’ 14" O (Terre-Neuve-et-Labrador).

OBS

Selon les règles d’écriture du Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada, si le générique n’ indique pas la véritable nature de l'entité désignée, en l'occurrence une baie, le toponyme est laissé dans sa forme officielle.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2015-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

... the Sahara Desert extends eastward from the Atlantic Ocean some 3,000 miles to the Nile River and the Red Sea, and southward from the Atlas Mountains of Morocco and the Mediterranean shores more than 1,000 miles to the savannah called the Sahel.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le plus vaste désert du monde dans le nord de l’Afrique qui s’étend sur une surface de plus de 8 millions de km² entre l’Afrique du Nord méditerranéenne, l’Afrique noire, l’Atlantique et la mer Rouge.

OBS

Sahara :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

El desierto más extenso del mundo, en África.

OBS

Sahara; Sáhara: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, aunque la forma "Sahara" (con pronunciación llana) es la más común tradicionalmente en español, en el uso actual se impone la escritura "Sáhara", con acentuación esdrújula. Aún así, ambas grafías son igualmente válidas.

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2015-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

An island in the Lesser Antilles, and one of the two main islands of Antigua and Barbuda.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Île située dans les Petites Antilles, et une des deux îles principales d’Antigua-et-Barbuda.

OBS

Antigua :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2015-01-12

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

An island in Indonesia between Borneo and the Moluccas that comprises four peninsulas.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Île située en Indonésie entre Bornéo et les Moluques, et qui est formée de quatre péninsules.

OBS

Célèbes :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda "Célebes" como la denominación tradicional en español de esta isla, cuya forma vernácula es "Sulawesi", pronunciado /sulabési/.

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2015-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

An island of Indonesia, across the Java Sea from Borneo. Capital: Djakarta. Java is a region of high volcanic mountains with good harbors.

OBS

Except for British occupation (1811-15), Java remained in Dutch possession until the 2nd world war. After Japanese occupation (1942-45), Java became part of Indonesia.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Île de l’Insulinde, en Indonésie, entre la mer de Java au nord, l’océan Indien au sud, les détroits de la Sonde à l’ouest et de Bali à l’est.

OBS

Java :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini.

OBS

Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Conserver la fiche 19

Fiche 20 2014-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after the "Kingston Martello Towers" (the Martello towers located in Kingston), the ungazetteered English name of a structure having a French equivalent form; "Kingston" is the name of an inhabited place. In this toponym, the English generics are "Martello towers"/"martello towers".

Français

Domaine(s)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d’après les «tours Martello de Kingston»(les tours Martello situées à Kingston), la désignation française équivalente d’une construction ayant une forme originale anglaise; «Kingston» est le nom d’un lieu habité. Dans ce toponyme, le générique français est «tours Martello».

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2014-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national park managed by Parks Canada.

OBS

Named after a region, "la Mauricie" ("the Mauricie region," or "the region of the Saint-Maurice River"). Only "Mauricie" appears in the Gazetteer, hence the uncapitalized "la" in the French toponym; the same article at the beginning of a toponym requires a capital letter in English.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada."

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Parc national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé du nom d’une région, «la Mauricie»(«région de la Mauricie», ou «région de la rivière Saint-Maurice»). Seul «Mauricie» figure au Répertoire, d’où la minuscule à l'article «la» dans le toponyme français; le même article en tête de toponyme commande la majuscule en anglais.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2014-05-20

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A hill located in Newfoundland.

OBS

Coordinates: 49º 35' 47'' N, 57º 47' 11'' W (Newfoundland).

OBS

This entity is a "hill" according to the inscription in the Gazetteer but the generic in the toponym makes it a "mount" or "mountain." The designation should have been "Gros Morne Hill" but usage has established the simple designation "Gros Morne."

Terme(s)-clé(s)
  • Gros Morne Hill

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Colline située à Terre-Neuve-et-Labrador.

OBS

Coordonnées : 49º 35’ 47’’ N, 57º 47’ 11’’ O (Terre-Neuve-et-Labrador).

OBS

Cette entité est une colline selon l'inscription au Répertoire alors que le générique du toponyme la dit une «montagne». La désignation aurait dû être la «colline Gros Morne», mais l'usage a consacré la simple désignation «Gros Morne» pour désigner la colline.

OBS

En français, lorsque le générique est placé après le spécifique, il prend la majuscule.

Terme(s)-clé(s)
  • colline Gros Morne
  • Gros-Morne

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2014-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

A lighthouse located in Rimouski, Québec.

OBS

Pointe-au-Père Lighthouse: the specific in "Pointe-au-Père Lighthouse National Historic Site of Canada," a national historic site managed by Parks Canada.

OBS

The lighthouse is named after "Pointe-au-Père," the name of an inhabited place, and not after the point of the same name on which it is located. The specific of an indexed toponym should remain the same, therefore the use of the hyphens.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Phare situé à Rimouski, au Québec.

OBS

phare de Pointe-au-Père : spécifique dans «lieu historique national du Canada du Phare-de-Pointe-au-Père», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Le phare est nommé d’après l'entité habitée «Pointe-au-Père» et non d’après la pointe du même nom sur laquelle il est situé, «pointe au Père». Le spécifique d’un toponyme répertorié doit être conservé tel quel, ce qui explique l'utilisation des traits d’union.

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2014-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The main island of an archipelago of the same name, located in the Atlantic Ocean.

OBS

Capital city: Funchal.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Principale île d’un petit archipel volcanique du même nom, située dans l’océan Atlantique.

OBS

Capitale : Funchal.

OBS

Politiquement rattachée au Portugal, Madère est un territoire autonome doté, depuis 1976, d’un gouvernement régional avec les îles voisines (Porto Santo, Deserta Grande).

OBS

L'usage a établi «île Madère» comme désignation, la particule de liaison provenant de la forme portugaise du toponyme.

OBS

Madère :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2014-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

An island in the West Indies, a constituent part of Trinidad and Tobago.

OBS

Capital city: Scarborough.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Île située dans les Antilles, et une des deux îles pricipales de Trinité-et-Tobago.

OBS

Tobago :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini.

OBS

Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique sous-entendu.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2014-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

British colony, a peninsula in [the] south part of Spain.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Territoire britannique sur le détroit du même nom, à l’extrémité méridionale de l’Espagne.

OBS

Gibraltar :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Colonia británica, enclavada en el extremo sur de la península Ibérica, junto al estrecho de Gibraltar.

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2013-12-19

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A body of water that is shared between two provinces: Ontario and Quebec.

OBS

Coordinates: 48º 37' 5'' N, 79º 31' 41'' W (Ontario); 48º 37' 43'' N, 79º 30' 8'' W (Quebec).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Étendue d’eau qui est partagée entre deux provinces : Ontario et Québec.

OBS

Coordonnées : 48º 37’ 5’’ N, 79º 31’ 41’’ O (Ontario); 48º 37’ 43’’ N, 79º 30’ 8’’ O (Québec).

OBS

Selon le site Web de la Commission de toponymie du Québec, le toponyme «baie Boundary» a été remplacé par «baie chez Lepage».

OBS

baie chez Lepage : Équivalent trouvé dans l’ouvrage «Noms géographiques du Canada approuvés en anglais et en français», dans lequel on retrouve une liste des noms d’entités que se partagent deux provinces et qui ont un statut officiel en anglais et en français (excluant les noms d’intérêt pancanadien).

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2013-09-24

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2013-09-13

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

An island, part of St. Christopher-Nevis-Anguilla Leeward Islands, West Indies.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Île des Petites Antilles britanniques, entre les îles Vierges et Saint Christopher.

OBS

Anguilla :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Isla de las Pequeñas Antillas británicas [...]

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2013-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Norwegian volcanic island in Arctic Ocean, east of Greenland.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Île volcanique située dans l’océan Arctique à 300 milles à l’est du Groenland et à 360 milles au nord-ouest de l’Islande.

OBS

Jan Mayen :toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2012-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
  • Territories (Indigenous Peoples)
  • Aboriginal Law
OBS

Aboriginal name of a lake located in the Yukon Territory.

OBS

Ta'tla Mun: toponym taken from the Selkirk First Nation Final Agreement.

Terme(s)-clé(s)
  • Ta'tla Lake

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
  • Territoires (Peuples Autochtones)
  • Droit autochtone
OBS

lac Ta’tla :toponyme relevé dans l'Entente définitive de la Première Nation de Selkirk.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2012-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Territories (Indigenous Peoples)
OBS

[Used in reference to] the area within the Northwest Territories that is bounded on the south by the 60th parallel of latitude excluding the area of Wood Buffalo National Park; on the west by the border between the Northwest Territories and Yukon Territory; on the north by the boundary of the Western Arctic Region and on the east by the boundary of the Nunavut Settlement Area.

OBS

Mackenzie Valley: toponym and observation taken from Sahtu Dene and Metis Comprehensive Land Claim Agreement.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Territoires (Peuples Autochtones)
OBS

[Signifie la] région des Territoires du Nord-Ouest qui est limitée au sud par le 60e parallèle de latitude, à l’exclusion du parc national Wood Buffalo, à l’ouest par la frontière séparant les Territoires du Nord-Ouest et le Yukon, au nord par la limite de la région ouest de l’Arctique et à l’est par la limite de la région du Nunavut.

OBS

vallée du Mackenzie :toponyme et observation relevés dans l'Entente territoriale globale des Dénés et Métis du Sahtu.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2012-06-28

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
  • Language (General)
DEF

Each of two or more toponyms employed in reference to a single topographic feature.

OBS

Examples: Hull, Kingston upon Hull; Vesterhavet, Nordsee; Swansea, Abertawe; Johannesburg, Egoli.

OBS

alternate name: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
  • Linguistique (Généralités)
DEF

Nom utilisé [...] pour désigner une entité topographique en lieu et place du toponyme officiel.

OBS

Monte Cervino (Mont Cervin) et Matterhorn; Mer du Nord et Nordsee.

OBS

allonyme; nom parallèle : termes en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2012-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Territories (Indigenous Peoples)
OBS

The Nass River.

OBS

Lisims: toponym and observation taken from the Nisga'a Final Agreement [the letter "g" in Nisga'a should be underlined].

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Territoires (Peuples Autochtones)
OBS

Il s’agit du fleuve Nass.

OBS

Lisims : à défaut de connaître le genre de ce toponyme autochtone, le faire précéder du même article que celui qui accompagne la forme française correspondante.

OBS

Lisims :toponyme et observation relevés dans l'Accord définitif Nisga’a [la lettre «g» dans Nisga’a devrait être soulignée].

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2012-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2012-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
CONT

The Pitcairn Islands Group is a British colony in the central South Pacific, consisting of Pitcairn Island and three adjacent uninhabited islands, Henderson, Ducie and Oeno, annexed in 1902. Pitcairn became a British colony (1838-1839) and has been administered from New Zealand since 1970.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
DEF

Île non habitée du Pacifique Sud qui est annexée à la colonie britannique des îles Pitcairn dont font également partie les îles inhabitées Henderson et Oeno et l’île Pitcairn même.

OBS

Ducie :Toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini.

OBS

Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2012-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
CONT

The Pitcairn Islands Group is a British colony in the central South Pacific, consisting of Pitcairn Island and three adjacent uninhabited islands, Henderson, Ducie and Oeno, annexed in 1902. Pitcairn became a British colony (1838-1839) and has been administered from New Zealand since 1970.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
DEF

Île non habitée du Pacifique Sud qui est annexée à la colonie britannique des îles Pitcairn dont font également partie les îles inhabitées Ducie et Henderson et l’île Pitcairn même.

OBS

Oeno :Toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini.

OBS

Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2012-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
CONT

The Pitcairn Islands Group is a British colony in the central South Pacific, consisting of Pitcairn Island and three adjacent uninhabited islands, Henderson, Ducie and Oeno, annexed in 1902. Pitcairn became a British colony (1838-1839) and has been administered from New Zealand since 1970.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
DEF

Île non habitée du Pacifique Sud qui est annexée à la colonie britannique des îles Pitcairn dont font également partie les îles inhabitées Ducie et Oeno et l’île Pitcairn même.

OBS

Henderson :Toponyme qui n’ est jamais précédé d’un article défini.

OBS

Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2012-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
CONT

The Pitcairn Islands Group is a British colony in the central South Pacific, consisting of Pitcairn Island and three adjacent uninhabited islands, Henderson, Ducie and Oeno, annexed in 1902. Pitcairn became a British colony (1838-1839) and has been administered from New Zealand since 1970.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
DEF

Petite île volcanique du Pacifique méridional [Océanie], au sud-est [de l’archipel français] des Gambier [Polynésie]. Elle fut découverte en 1767 par Ch. Carteret [...]. Elle appartient à la Grande Bretagne.

OBS

Ne pas confondre l’île Pitcairn et le collectif «les îles Pitcairn» qui la comprend et les îles inhabitées Henderson, Ducie et Oeno.

OBS

Pitcairn :Toponyme qui s’écrit sans article défini.

OBS

Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2012-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The name of a cove, thus an uninhabited place, where is located "L'Anse aux Meadows National Historic Site (Nfld.)", a national historic site managed by Parks Canada and named after the inhabited settlement of the same name, "L'Anse aux Meadows". This toponym is a mixture of French and English which should not be modified in one language or the other to keep all the savor of the designation; the initial "L'" is always capitalized and the toponym never written with hyphens.

OBS

Coordinates: 51°36' 55°32' (Newfoundland).

Terme(s)-clé(s)
  • L'Anse aux Meadows Cove
  • L'Anse-aux-Meadows
  • L'Anse-aux-Meadows Cove

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Nom d’une anse, «L'Anse aux Meadows» [Règle 2. a) et b) + Règle 5.-CUENGO], un lieu non habité, près de laquelle est situé le «lieu historique national de L'Anse aux Meadows(T.-N.) », un lieu historique national géré par Parcs Canada et nommé d’après l'établissement du même nom «L'Anse aux Meadows». Ce toponyme est un combiné d’anglais et de français que l'on ne modifie ni dans une langue ni dans l'autre pour garder toute la saveur de la désignation; le «L'»initial porte toujours la majuscule et le toponyme s’écrit toujours sans trait d’union.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

OBS

Coordonnées : 51°36’ 55°32’ (Terre-Neuve).

Terme(s)-clé(s)
  • L'Anse-aux-Meadows

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2012-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Reef-Récif).

OBS

Coordinates : 4848 12322.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Deep Ridge», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb».

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Tronçon ne fait pas partie du toponyme.

OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
CONT

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
CONT

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
CONT

A same designation could refer to a different entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Une même désignation peut se référer à une entité différente, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la bonne graphie selon le contexte.

OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A same designation could refer to a different entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Une même désignation peut se référer à une entité différente, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la bonne graphie selon le contexte.

OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
CONT

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
CONT

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A same designation could refer to a different entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Une même désignation peut se référer à une entité différente, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la bonne graphie selon le contexte.

OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
CONT

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 89

Fiche 90 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A same designation could refer to a different entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Une même désignation peut se référer à une entité différente, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la bonne graphie selon le contexte.

OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 94

Fiche 95 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 95

Fiche 96 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 99

Fiche 100 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :