TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TOPONYME COMPOSE [2 fiches]

Fiche 1 2002-05-08

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
DEF

Toponym consisting of a generic element and a specific element, or of a specific element consisting of more than one word.

OBS

Ex: Mount Cook; Newport; Newfoundland.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
DEF

Toponyme comportant un élément générique et un élément spécifique ou un spécifique composé de plusieurs mots ou de plusieurs morphèmes.

OBS

Ex: Lac Athabacsa; Stratford-on-Avon; Drummondville.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1991-05-06

Anglais

Subject field(s)
  • Geographical Names
OBS

of Canada, of the U.S.A.

Français

Domaine(s)
  • Noms géographiques
OBS

Le générique "côte" ne conserve la majuscule que si le point cardinal, simple ou composé, est placé immédiatement après ce générique : Petite Rivière Est, mais côte du Nord-Ouest. A remarquer que le point cardinal porte toujours la majuscule, lorsqu'il fait partie d’un toponyme. Voir(7. 6. 3. 3 du Guide toponymique du Québec. Politiques, principes et directives).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :