TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
TOPONYMIE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-03-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- System Names
- Data Banks and Databases
- Toponymy
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Canadian Geographical Names Database
1, fiche 1, Anglais, Canadian%20Geographical%20Names%20Database
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- CGNDB 1, fiche 1, Anglais, CGNDB
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Canada's national repository of nearly 350 000 approved geographical names, all officially authorized by the Geographical Names Board of Canada through its provincial, territorial and federal representatives. 2, fiche 1, Anglais, - Canadian%20Geographical%20Names%20Database
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Canadian Geographical Names Data Base
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Banques et bases de données
- Toponymie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Base de données toponymiques du Canada
1, fiche 1, Français, Base%20de%20donn%C3%A9es%20toponymiques%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- BDTC 1, fiche 1, Français, BDTC
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Répertoire national du Canada, qui contient près de 350 000 noms géographiques approuvés et autorisés par la Commission de toponymie du Canada par l'entremise de ses représentants provinciaux, territoriaux et fédéraux. 2, fiche 1, Français, - Base%20de%20donn%C3%A9es%20toponymiques%20du%20Canada
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-12-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Ottawa River
1, fiche 2, Anglais, Ottawa%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River forms a portion of the border between the Canadian provinces of Ontario and Quebec. 2, fiche 2, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" W. 3, fiche 2, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 2, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 2, Anglais, - Ottawa%20River
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- rivière des Outaouais
1, fiche 2, Français, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, voir observation, nom féminin, Ontario, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l’Ontario et du Québec. 2, fiche 2, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" O. 3, fiche 2, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 2, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 2, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 2, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- río Ottawa
1, fiche 2, Espagnol, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- río Outaouais 1, fiche 2, Espagnol, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, nom masculin
- río de Ottawa 2, fiche 2, Espagnol, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-09-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Hazelton Mountains
1, fiche 3, Anglais, Hazelton%20Mountains
correct, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
An elevation of terrain between Coast Mountains and Bulkley River, in British Columbia. 2, fiche 3, Anglais, - Hazelton%20Mountains
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 35' 0" N, 128° 0' 0" W (British Columbia). 3, fiche 3, Anglais, - Hazelton%20Mountains
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- chaîne Hazelton
1, fiche 3, Français, cha%C3%AEne%20Hazelton
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- chaînons Hazelton 2, fiche 3, Français, cha%C3%AEnons%20Hazelton
à éviter, voir observation, nom masculin, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Élévation de terrain entre la chaîne Côtière et la rivière Bulkley, en Colombie-Britannique. 3, fiche 3, Français, - cha%C3%AEne%20Hazelton
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 35’ 0" N, 128° 0’ 0" O (Colombie-Britannique). 4, fiche 3, Français, - cha%C3%AEne%20Hazelton
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
chaîne Hazelton : équivalent français établi selon les règles de traduction du Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels (CUENGO). 1, fiche 3, Français, - cha%C3%AEne%20Hazelton
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
chaînons Hazelton : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «chaîne Hazelton». 1, fiche 3, Français, - cha%C3%AEne%20Hazelton
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- montañas Hazelton
1, fiche 3, Espagnol, monta%C3%B1as%20Hazelton
correct, nom masculin, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- St. Lawrence River
1, fiche 4, Anglais, St%2E%20Lawrence%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence. 2, fiche 4, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" W. 3, fiche 4, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 4, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 4, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- fleuve Saint-Laurent
1, fiche 4, Français, fleuve%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d’une longueur d’environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu’à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 4, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" O. 3, fiche 4, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 4, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 4, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 4, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- río San Lorenzo
1, fiche 4, Espagnol, r%C3%ADo%20San%20Lorenzo
correct, nom masculin, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Lake Ontario
1, fiche 5, Anglais, Lake%20Ontario
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 5, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" W. 3, fiche 5, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 5, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 5, Anglais, - Lake%20Ontario
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- lac Ontario
1, fiche 5, Français, lac%20Ontario
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le lac Ontario se trouve entre l’État américain de New York et la province canadienne de l’Ontario. 2, fiche 5, Français, - lac%20Ontario
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" O. 3, fiche 5, Français, - lac%20Ontario
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 5, Français, - lac%20Ontario
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 5, Français, - lac%20Ontario
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 5, Français, - lac%20Ontario
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- lago Ontario
1, fiche 5, Espagnol, lago%20Ontario
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2024-07-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Lake Champlain
1, fiche 6, Anglais, Lake%20Champlain
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec. 2, fiche 6, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" W. 3, fiche 6, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 6, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 6, Anglais, - Lake%20Champlain
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- lac Champlain
1, fiche 6, Français, lac%20Champlain
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada. 2, fiche 6, Français, - lac%20Champlain
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" O. 3, fiche 6, Français, - lac%20Champlain
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 6, Français, - lac%20Champlain
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 6, Français, - lac%20Champlain
Record number: 6, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 6, Français, - lac%20Champlain
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Great Bear Lake
1, fiche 7, Anglais, Great%20Bear%20Lake
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders. 2, fiche 7, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" W. 3, fiche 7, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 7, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 7, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Grand lac de l'Ours
1, fiche 7, Français, Grand%20lac%20de%20l%27Ours
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
[...] le Grand lac de l’Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien. 2, fiche 7, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" O. 3, fiche 7, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 7, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 7, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- Gran Lago del Oso
1, fiche 7, Espagnol, Gran%20Lago%20del%20Oso
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Great Slave Lake
1, fiche 8, Anglais, Great%20Slave%20Lake
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world. 2, fiche 8, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" W. 3, fiche 8, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 8, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 8, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Grand lac des Esclaves
1, fiche 8, Français, Grand%20lac%20des%20Esclaves
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s’agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l’intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d’Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde. 2, fiche 8, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" O. 3, fiche 8, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 8, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 8, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- Gran Lago de los Esclavos
1, fiche 8, Espagnol, Gran%20Lago%20de%20los%20Esclavos
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Red River
1, fiche 9, Anglais, Red%20River
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg. 2, fiche 9, Anglais, - Red%20River
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" W. 3, fiche 9, Anglais, - Red%20River
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 9, Anglais, - Red%20River
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 9, Anglais, - Red%20River
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- rivière Rouge
1, fiche 9, Français, rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
La rivière Rouge, d’une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg. 2, fiche 9, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" O. 3, fiche 9, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 9, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 9, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 9, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 9, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Fraser River
1, fiche 10, Anglais, Fraser%20River
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The Fraser River is the longest river in British Columbia. 2, fiche 10, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' W. 3, fiche 10, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 10, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 10, Anglais, - Fraser%20River
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- fleuve Fraser
1, fiche 10, Français, fleuve%20Fraser
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique. 2, fiche 10, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ O. 3, fiche 10, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 10, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 10, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 10, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule :Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 10, Français, - fleuve%20Fraser
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Georgian Bay
1, fiche 11, Anglais, Georgian%20Bay
correct, voir observation, Ontario
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario. 2, fiche 11, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' W. 3, fiche 11, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 11, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 11, Anglais, - Georgian%20Bay
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- baie Georgienne
1, fiche 11, Français, baie%20Georgienne
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l’Ontario. 2, fiche 11, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ O. 3, fiche 11, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 11, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 11, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, fiche 11, Français, - baie%20Georgienne
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Appalachian Mountains
1, fiche 12, Anglais, Appalachian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Appalachians 2, fiche 12, Anglais, Appalachians
correct, pluriel
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador. 3, fiche 12, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 12, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 12, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- les Appalaches
1, fiche 12, Français, les%20Appalaches
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- Appalaches 2, fiche 12, Français, Appalaches
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Chaîne de montagnes de l’est de l’Amérique du Nord, entre l’Alabama et l’estuaire du Saint-Laurent. 3, fiche 12, Français, - les%20Appalaches
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 12, Français, - les%20Appalaches
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 12, Français, - les%20Appalaches
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 12, Français, - les%20Appalaches
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- Montes Apalaches
1, fiche 12, Espagnol, Montes%20Apalaches
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Mackenzie River
1, fiche 13, Anglais, Mackenzie%20River
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea. 2, fiche 13, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" W. 3, fiche 13, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 13, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 13, Anglais, - Mackenzie%20River
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- fleuve Mackenzie
1, fiche 13, Français, fleuve%20Mackenzie
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s’écoule vers le nord‑ouest jusqu’à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest. 2, fiche 13, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" O. 3, fiche 13, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 13, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 13, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 13, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 13, Français, - fleuve%20Mackenzie
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- río Mackenzie
1, fiche 13, Espagnol, r%C3%ADo%20Mackenzie
correct, nom masculin, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Queen Elizabeth Islands
1, fiche 14, Anglais, Queen%20Elizabeth%20Islands
correct, voir observation, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands. 2, fiche 14, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" W. 3, fiche 14, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 14, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 14, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- îles de la Reine-Élisabeth
1, fiche 14, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth. 2, fiche 14, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" O. 3, fiche 14, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 14, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 14, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 14, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 14, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- Islas de la Reina Isabel
1, fiche 14, Espagnol, Islas%20de%20la%20Reina%20Isabel
correct, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Saint John River
1, fiche 15, Anglais, Saint%20John%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" W. 2, fiche 15, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 15, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 15, Anglais, - Saint%20John%20River
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- rivière Saint-Jean
1, fiche 15, Français, rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" O. 2, fiche 15, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 15, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 15, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 15, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Restigouche River
1, fiche 16, Anglais, Restigouche%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec. 2, fiche 16, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" W. 3, fiche 16, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 16, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 16, Anglais, - Restigouche%20River
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- rivière Ristigouche
1, fiche 16, Français, rivi%C3%A8re%20Ristigouche
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Cours d’eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, fiche 16, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" O. 3, fiche 16, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 16, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 16, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 16, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 16, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Laurentian Mountains
1, fiche 17, Anglais, Laurentian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Québec
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" W. 2, fiche 17, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 17, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 17, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- les Laurentides
1, fiche 17, Français, les%20Laurentides
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Québec
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" O. 2, fiche 17, Français, - les%20Laurentides
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 17, Français, - les%20Laurentides
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 17, Français, - les%20Laurentides
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 17, Français, - les%20Laurentides
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Nelson River
1, fiche 18, Anglais, Nelson%20River
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" W. 2, fiche 18, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 18, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 18, Anglais, - Nelson%20River
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- fleuve Nelson
1, fiche 18, Français, fleuve%20Nelson
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" O. 2, fiche 18, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 18, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 18, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 18, Français, - fleuve%20Nelson
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- South Saskatchewan River
1, fiche 19, Anglais, South%20Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay. 2, fiche 19, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" W. 3, fiche 19, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 19, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 19, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Sud
1, fiche 19, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d’eau très utilisé dans le sud de l’Alberta et de la Saskatchewan. C’est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d’Hudson. 2, fiche 19, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" O. 3, fiche 19, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 19, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 19, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 19, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 19, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Lake Athabasca
1, fiche 20, Anglais, Lake%20Athabasca
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan. 2, fiche 20, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" W. 3, fiche 20, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 20, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 20, Anglais, - Lake%20Athabasca
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- lac Athabasca
1, fiche 20, Français, lac%20Athabasca
correct, voir observation, nom masculin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l’Alberta et de la Saskatchewan. 2, fiche 20, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" O. 3, fiche 20, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 20, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 20, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 20, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 20, Français, - lac%20Athabasca
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Rainy River
1, fiche 21, Anglais, Rainy%20River
correct, voir observation, Ontario
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" W. 2, fiche 21, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 21, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 21, Anglais, - Rainy%20River
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- rivière à la Pluie
1, fiche 21, Français, rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" O. 2, fiche 21, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 21, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 21, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 21, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Lake of the Woods
1, fiche 22, Anglais, Lake%20of%20the%20Woods
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 5' 25" N, 95° 14' 20" W. 2, fiche 22, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 22, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 22, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- lac des Bois
1, fiche 22, Français, lac%20des%20Bois
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 5’ 25" N, 95° 14’ 20" O. 2, fiche 22, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 22, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 22, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 22, Français, - lac%20des%20Bois
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Peace River
1, fiche 23, Anglais, Peace%20River
correct, voir observation, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system. 2, fiche 23, Anglais, - Peace%20River
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" W. 3, fiche 23, Anglais, - Peace%20River
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 23, Anglais, - Peace%20River
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 23, Anglais, - Peace%20River
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- rivière de la Paix
1, fiche 23, Français, rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
La rivière de la Paix, d’une longueur de 1 923 km, est l’un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie. 2, fiche 23, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" O. 3, fiche 23, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 23, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 23, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 23, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 23, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Lake Manitoba
1, fiche 24, Anglais, Lake%20Manitoba
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba. 2, fiche 24, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" W. 3, fiche 24, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 24, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 24, Anglais, - Lake%20Manitoba
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- lac Manitoba
1, fiche 24, Français, lac%20Manitoba
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba. 2, fiche 24, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" O. 3, fiche 24, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 24, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 24, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 24, Français, - lac%20Manitoba
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Lake Erie
1, fiche 25, Anglais, Lake%20Erie
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada. 2, fiche 25, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" W. 3, fiche 25, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 25, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 25, Anglais, - Lake%20Erie
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- lac Érié
1, fiche 25, Français, lac%20%C3%89ri%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Le lac Érié est l’un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada. 2, fiche 25, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" O. 3, fiche 25, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 25, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 25, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 25, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 25, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- lago Erie
1, fiche 25, Espagnol, lago%20Erie
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- James Bay
1, fiche 26, Anglais, James%20Bay
correct, voir observation, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut. 2, fiche 26, Anglais, - James%20Bay
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" W. 3, fiche 26, Anglais, - James%20Bay
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 26, Anglais, - James%20Bay
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 26, Anglais, - James%20Bay
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- baie James
1, fiche 26, Français, baie%20James
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
La baie James est une grande étendue d’eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l’Ontario et du Nunavut. 2, fiche 26, Français, - baie%20James
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" O. 3, fiche 26, Français, - baie%20James
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 26, Français, - baie%20James
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 26, Français, - baie%20James
Record number: 26, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 26, Français, - baie%20James
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- bahía de James
1, fiche 26, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20James
correct, nom féminin, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Winnipeg River
1, fiche 27, Anglais, Winnipeg%20River
correct, voir observation, Manitoba, Ontario
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg. 2, fiche 27, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" W. 3, fiche 27, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 27, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 27, Anglais, - Winnipeg%20River
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- rivière Winnipeg
1, fiche 27, Français, rivi%C3%A8re%20Winnipeg
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Ontario
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Longue de 813 km (jusqu’à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s’écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg. 2, fiche 27, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" O. 3, fiche 27, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 27, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 27, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 27, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 27, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Rainy Lake
1, fiche 28, Anglais, Rainy%20Lake
correct, voir observation
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 28, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" W. 2, fiche 28, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 28, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 28, Anglais, - Rainy%20Lake
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- lac à la Pluie
1, fiche 28, Français, lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Le lac à la Pluie se trouve entre l’État américain du Minnesota et la province canadienne de l’Ontario. 2, fiche 28, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" O. 2, fiche 28, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 28, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 28, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 28, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 28, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan River
1, fiche 29, Anglais, Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" W. 2, fiche 29, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 29, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 29, Anglais, - Saskatchewan%20River
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan
1, fiche 29, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" O. 2, fiche 29, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 29, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 29, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 29, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Yukon River
1, fiche 30, Anglais, Yukon%20River
correct, voir observation, Yukon
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" W. 2, fiche 30, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 30, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 30, Anglais, - Yukon%20River
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- fleuve Yukon
1, fiche 30, Français, fleuve%20Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" O. 2, fiche 30, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 30, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 30, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 30, Français, - fleuve%20Yukon
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Churchill River
1, fiche 31, Anglais, Churchill%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba. 2, fiche 31, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" W. 3, fiche 31, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 31, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 31, Anglais, - Churchill%20River
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- rivière Churchill
1, fiche 31, Français, rivi%C3%A8re%20Churchill
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l’est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d’Hudson à Churchill, au Manitoba. 2, fiche 31, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" O. 3, fiche 31, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 31, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 31, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 31, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 31, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Ungava Bay
1, fiche 32, Anglais, Ungava%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" W. 2, fiche 32, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 32, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 32, Anglais, - Ungava%20Bay
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- baie d'Ungava
1, fiche 32, Français, baie%20d%27Ungava
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" O. 2, fiche 32, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 32, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 32, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 32, Français, - baie%20d%27Ungava
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Ungava
1, fiche 32, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Ungava
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipegosis
1, fiche 33, Anglais, Lake%20Winnipegosis
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba. 2, fiche 33, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W. 3, fiche 33, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 33, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 33, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- lac Winnipegosis
1, fiche 33, Français, lac%20Winnipegosis
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba. 2, fiche 33, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O. 3, fiche 33, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 33, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 33, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 33, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 33, Français, - lac%20Winnipegosis
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Rocky Mountains
1, fiche 34, Anglais, Rocky%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- Rockies 2, fiche 34, Anglais, Rockies
correct, pluriel
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" W. 3, fiche 34, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 34, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 34, Anglais, - Rocky%20Mountains
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- montagnes Rocheuses
1, fiche 34, Français, montagnes%20Rocheuses
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- Rocheuses 2, fiche 34, Français, Rocheuses
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" O. 3, fiche 34, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 34, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 34, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 34, Français, - montagnes%20Rocheuses
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- Montañas Rocosas
1, fiche 34, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
- Montañas Rocallosas 2, fiche 34, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocallosas
correct, nom féminin, pluriel
- Rocosas 3, fiche 34, Espagnol, Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas". 2, fiche 34, Espagnol, - Monta%C3%B1as%20Rocosas
Fiche 35 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Beaufort Sea
1, fiche 35, Anglais, Beaufort%20Sea
correct, voir observation
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Beaufort Sea borders the Northwest Territories, Yukon and the American state of Alaska. 2, fiche 35, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 72° 0' 0" N, 141° 0' 13" W. 3, fiche 35, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 35, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 35, Anglais, - Beaufort%20Sea
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- mer de Beaufort
1, fiche 35, Français, mer%20de%20Beaufort
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
La mer de Beaufort se trouve entre les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et l’état américain de l’Alaska. 2, fiche 35, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 72° 0’ 0" N, 141° 0’ 13" O. 3, fiche 35, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 35, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 35, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 35, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 35, Français, - mer%20de%20Beaufort
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- mar de Beaufort
1, fiche 35, Espagnol, mar%20de%20Beaufort
correct, nom masculin, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Ocean
1, fiche 36, Anglais, Atlantic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Ocean is the world's second-largest ocean, covering 20 percent of the planet's surface. 2, fiche 36, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" W. 3, fiche 36, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 36, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 36, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- océan Atlantique
1, fiche 36, Français, oc%C3%A9an%20Atlantique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
L’océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète. 2, fiche 36, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" O. 3, fiche 36, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 36, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 36, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 36, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 36, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- océano Atlántico
1, fiche 36, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Atl%C3%A1ntico
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Cabot Strait
1, fiche 37, Anglais, Cabot%20Strait
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Cabot Strait is located between Cape Ray, Newfoundland and Cape Breton Island, Nova Scotia. 2, fiche 37, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 7' 0" N, 60° 29' 57" W. 3, fiche 37, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 37, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 37, Anglais, - Cabot%20Strait
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- détroit de Cabot
1, fiche 37, Français, d%C3%A9troit%20de%20Cabot
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Cabot est situé entre le cap Ray à Terre-Neuve et l’île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 37, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 7’ 0" N, 60° 29’ 57" O. 3, fiche 37, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 37, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 37, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 37, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 37, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Cabot
1, fiche 37, Espagnol, estrecho%20de%20Cabot
proposition, nom masculin, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Lake St. Clair
1, fiche 38, Anglais, Lake%20St%2E%20Clair
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 38, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" W. 3, fiche 38, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 38, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 38, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- lac Sainte-Claire
1, fiche 38, Français, lac%20Sainte%2DClaire
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Le lac Sainte-Claire se trouve entre l’État américain du Michigan et la province canadienne de l’Ontario. 2, fiche 38, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" O. 3, fiche 38, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 38, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 38, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 38, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 38, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipeg
1, fiche 39, Anglais, Lake%20Winnipeg
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipeg is located in central Manitoba. 2, fiche 39, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" W. 3, fiche 39, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 39, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 39, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- lac Winnipeg
1, fiche 39, Français, lac%20Winnipeg
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba. 2, fiche 39, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" O. 3, fiche 39, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 39, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 39, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 39, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 39, Français, - lac%20Winnipeg
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- lago Winnipeg
1, fiche 39, Espagnol, lago%20Winnipeg
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Saguenay River
1, fiche 40, Anglais, Saguenay%20River
correct, voir observation, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" W. 2, fiche 40, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 40, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 40, Anglais, - Saguenay%20River
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- rivière Saguenay
1, fiche 40, Français, rivi%C3%A8re%20Saguenay
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" O. 2, fiche 40, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 40, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 40, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 40, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- río Saguenay
1, fiche 40, Espagnol, r%C3%ADo%20Saguenay
correct, nom masculin, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Cape Breton Island
1, fiche 41, Anglais, Cape%20Breton%20Island
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
An island located in northeastern Nova Scotia. 2, fiche 41, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 11' 12" N, 60° 46' 15" W. 3, fiche 41, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 41, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 41, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- île du Cap-Breton
1, fiche 41, Français, %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la partie nord-est de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 41, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 11’ 12" N, 60° 46’ 15" O. 3, fiche 41, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 41, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 41, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 41, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 41, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- isla de Cabo Bretón
1, fiche 41, Espagnol, isla%20de%20Cabo%20Bret%C3%B3n
correct, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Gulf of St. Lawrence
1, fiche 42, Anglais, Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River. 2, fiche 42, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" W. 3, fiche 42, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 42, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 42, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- golfe du Saint-Laurent
1, fiche 42, Français, golfe%20du%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l’Est du Canada communiquant avec l’océan Atlantique. 2, fiche 42, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" O. 3, fiche 42, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 42, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 42, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 42, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Lake Timiskaming
1, fiche 43, Anglais, Lake%20Timiskaming
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 43, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" W. 3, fiche 43, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 43, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 43, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- lac Témiscamingue
1, fiche 43, Français, lac%20T%C3%A9miscamingue
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l’Ontario. 2, fiche 43, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" O. 3, fiche 43, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 43, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 43, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 43, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 43, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Niagara Falls
1, fiche 44, Anglais, Niagara%20Falls
correct, voir observation, pluriel
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States. 2, fiche 44, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" W. 3, fiche 44, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 44, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 44, Anglais, - Niagara%20Falls
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- chutes Niagara
1, fiche 44, Français, chutes%20Niagara
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l’une dans la province de l’Ontario (au Canada) et l’autre aux États-Unis. 2, fiche 44, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 4’ 46" N, 79° 4’ 29" O. 3, fiche 44, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 44, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 44, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 44, Français, - chutes%20Niagara
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- cataratas del Niágara
1, fiche 44, Espagnol, cataratas%20del%20Ni%C3%A1gara
correct, nom féminin, Canada, États-Unis
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Sable Island
1, fiche 45, Anglais, Sable%20Island
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 43° 55' 51" N, 59° 55' 4" W. 2, fiche 45, Anglais, - Sable%20Island
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 45, Anglais, - Sable%20Island
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 45, Anglais, - Sable%20Island
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- île de Sable
1, fiche 45, Français, %C3%AEle%20de%20Sable
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 43° 55’ 51" N, 59° 55’ 4" O. 2, fiche 45, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 45, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 45, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 45, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- North Saskatchewan River
1, fiche 46, Anglais, North%20Saskatchewan%20River
correct, Alberta, Saskatchewan
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay. 2, fiche 46, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" W. 3, fiche 46, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 46, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 46, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Nord
1, fiche 46, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
correct, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d’Hudson. 2, fiche 46, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" O. 3, fiche 46, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 46, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 46, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 46, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 46, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Northumberland Strait
1, fiche 47, Anglais, Northumberland%20Strait
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia. 2, fiche 47, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" W. 3, fiche 47, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 47, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 47, Anglais, - Northumberland%20Strait
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- détroit de Northumberland
1, fiche 47, Français, d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l’Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 47, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" O. 3, fiche 47, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 47, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 47, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 47, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 47, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Northumberland
1, fiche 47, Espagnol, estrecho%20de%20Northumberland
correct, nom masculin, Canada
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Lake Huron
1, fiche 48, Anglais, Lake%20Huron
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 48, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" W. 3, fiche 48, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, fiche 48, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 48, Anglais, - Lake%20Huron
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- lac Huron
1, fiche 48, Français, lac%20Huron
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Le lac Huron se trouve entre l’État américain du Michigan et la province canadienne de l’Ontario. 2, fiche 48, Français, - lac%20Huron
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" O. 3, fiche 48, Français, - lac%20Huron
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 48, Français, - lac%20Huron
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 48, Français, - lac%20Huron
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 48, Français, - lac%20Huron
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- lago Hurón
1, fiche 48, Espagnol, lago%20Hur%C3%B3n
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Davis Strait
1, fiche 49, Anglais, Davis%20Strait
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic. 2, fiche 49, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" W. 3, fiche 49, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 49, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 49, Anglais, - Davis%20Strait
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- détroit de Davis
1, fiche 49, Français, d%C3%A9troit%20de%20Davis
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Situé entre l’île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l’Atlantique Nord. 2, fiche 49, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" O. 3, fiche 49, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 49, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 49, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 49, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Baffin Bay
1, fiche 50, Anglais, Baffin%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut. 2, fiche 50, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" W. 3, fiche 50, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 50, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 50, Anglais, - Baffin%20Bay
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- baie de Baffin
1, fiche 50, Français, baie%20de%20Baffin
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Masse d’eau profonde située entre le Groenland et l’île de Baffin, au Nunavut. 2, fiche 50, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" O. 3, fiche 50, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 50, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 50, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 50, Français, - baie%20de%20Baffin
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Baffin
1, fiche 50, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Baffin
correct, nom féminin, Canada
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Anticosti Island
1, fiche 51, Anglais, Anticosti%20Island
correct, voir observation, Québec
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, fiche 51, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" W. 3, fiche 51, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 51, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 51, Anglais, - Anticosti%20Island
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- île d'Anticosti
1, fiche 51, Français, %C3%AEle%20d%27Anticosti
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d’Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, fiche 51, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" O. 3, fiche 51, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 51, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 51, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 51, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 51, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Labrador Sea
1, fiche 52, Anglais, Labrador%20Sea
correct, voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador. 2, fiche 52, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" W. 3, fiche 52, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 52, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 52, Anglais, - Labrador%20Sea
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- mer du Labrador
1, fiche 52, Français, mer%20du%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
La mer du Labrador consiste en une étendue d’eau située entre le Groenland et la côte du Labrador. 2, fiche 52, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" O. 3, fiche 52, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 52, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 52, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 52, Français, - mer%20du%20Labrador
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- mar del Labrador
1, fiche 52, Espagnol, mar%20del%20Labrador
nom masculin, Canada
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipigon
1, fiche 53, Anglais, Lake%20Nipigon
correct, voir observation, Ontario
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" W. 2, fiche 53, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 53, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 53, Anglais, - Lake%20Nipigon
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- lac Nipigon
1, fiche 53, Français, lac%20Nipigon
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" O. 2, fiche 53, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 53, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 53, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 53, Français, - lac%20Nipigon
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipissing
1, fiche 54, Anglais, Lake%20Nipissing
correct, voir observation, Ontario
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario. 2, fiche 54, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" W. 3, fiche 54, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 54, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 54, Anglais, - Lake%20Nipissing
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- lac Nipissing
1, fiche 54, Français, lac%20Nipissing
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Situé dans le nord de l’Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l’intérieur des frontières de l’Ontario. 2, fiche 54, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" O. 3, fiche 54, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 54, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 54, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 54, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 54, Français, - lac%20Nipissing
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Hudson Strait
1, fiche 55, Anglais, Hudson%20Strait
correct, voir observation, Nunavut, Québec
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 2, fiche 55, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" W. 3, fiche 55, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 55, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 55, Anglais, - Hudson%20Strait
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- détroit d'Hudson
1, fiche 55, Français, d%C3%A9troit%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Le détroit d’Hudson est un bras de mer reliant l’océan Atlantique à la baie d’Hudson et au bassin Foxe, et séparant l’île de Baffin de la péninsule d’Ungava, dans le Nouveau-Québec. 2, fiche 55, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" O. 3, fiche 55, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 55, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 55, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 55, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Hudson
1, fiche 55, Espagnol, estrecho%20de%20Hudson
correct, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Pacific Ocean
1, fiche 56, Anglais, Pacific%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia. 2, fiche 56, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" W. 3, fiche 56, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 56, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 56, Anglais, - Pacific%20Ocean
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- océan Pacifique
1, fiche 56, Français, oc%C3%A9an%20Pacifique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Océan compris entre l’Amérique à l’est, l’Asie et l’Australie à l’ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l’Antarctique et communique au nord avec l’océan Arctique par le détroit de Béring. 2, fiche 56, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" O. 3, fiche 56, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 56, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 56, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 56, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 56, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 56, La vedette principale, Espagnol
- océano Pacífico
1, fiche 56, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Espagnol
Fiche 56, Les synonymes, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico. 2, fiche 56, Espagnol, - oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
Fiche 57 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Strait of Belle Isle
1, fiche 57, Anglais, Strait%20of%20Belle%20Isle
correct, voir observation, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" W. 2, fiche 57, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 57, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 57, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- détroit de Belle Isle
1, fiche 57, Français, d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
correct, voir observation, nom masculin, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" O. 2, fiche 57, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 57, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 57, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 57, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Lake Abitibi
1, fiche 58, Anglais, Lake%20Abitibi
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 58, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" W. 3, fiche 58, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 58, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 58, Anglais, - Lake%20Abitibi
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- lac Abitibi
1, fiche 58, Français, lac%20Abitibi
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l’Ontario. 2, fiche 58, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" O. 3, fiche 58, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 58, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 58, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 58, Français, - lac%20Abitibi
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Bay of Fundy
1, fiche 59, Anglais, Bay%20of%20Fundy
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. 2, fiche 59, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" W. 3, fiche 59, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 59, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 59, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- baie de Fundy
1, fiche 59, Français, baie%20de%20Fundy
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 59, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" O. 3, fiche 59, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 59, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 59, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 59, Français, - baie%20de%20Fundy
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Chaleur Bay
1, fiche 60, Anglais, Chaleur%20Bay
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, fiche 60, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" W. 3, fiche 60, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 60, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 60, Anglais, - Chaleur%20Bay
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- baie des Chaleurs
1, fiche 60, Français, baie%20des%20Chaleurs
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s’étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 60, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" O. 3, fiche 60, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 60, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 60, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 60, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 60, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Hudson Bay
1, fiche 61, Anglais, Hudson%20Bay
correct, voir observation
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, fiche 61, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" W. 3, fiche 61, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 61, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 61, Anglais, - Hudson%20Bay
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- baie d'Hudson
1, fiche 61, Français, baie%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
La baie d’Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, fiche 61, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" O. 3, fiche 61, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 61, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 61, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 61, Français, - baie%20d%27Hudson
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 61, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Hudson
1, fiche 61, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, nom féminin, Canada
Fiche 61, Les abréviations, Espagnol
Fiche 61, Les synonymes, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Ellesmere Island
1, fiche 62, Anglais, Ellesmere%20Island
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" W. 2, fiche 62, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 62, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 62, Anglais, - Ellesmere%20Island
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- île d'Ellesmere
1, fiche 62, Français, %C3%AEle%20d%27Ellesmere
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" O. 2, fiche 62, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 62, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 62, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 62, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Vancouver Island
1, fiche 63, Anglais, Vancouver%20Island
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" W. 2, fiche 63, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 63, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 63, Anglais, - Vancouver%20Island
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- île de Vancouver
1, fiche 63, Français, %C3%AEle%20de%20Vancouver
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" O. 2, fiche 63, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 63, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 63, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 63, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 63, La vedette principale, Espagnol
- isla de Vancouver
1, fiche 63, Espagnol, isla%20de%20Vancouver
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 63, Les abréviations, Espagnol
Fiche 63, Les synonymes, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Arctic Ocean
1, fiche 64, Anglais, Arctic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 64, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 64, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" W. 3, fiche 64, Anglais, - Arctic%20Ocean
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- océan Arctique
1, fiche 64, Français, oc%C3%A9an%20Arctique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 64, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 64, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 64, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" O. 3, fiche 64, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 64, La vedette principale, Espagnol
- océano Ártico
1, fiche 64, Espagnol, oc%C3%A9ano%20%C3%81rtico
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Espagnol
Fiche 64, Les synonymes, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Columbia River
1, fiche 65, Anglais, Columbia%20River
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean. 2, fiche 65, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" W. 3, fiche 65, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 65, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 65, Anglais, - Columbia%20River
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- fleuve Columbia
1, fiche 65, Français, fleuve%20Columbia
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Columbia s’écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu’à l’océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l’Oregon, aux États-Unis. 2, fiche 65, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" O. 3, fiche 65, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 65, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 65, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 65, Français, - fleuve%20Columbia
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Lake Superior
1, fiche 66, Anglais, Lake%20Superior
correct, voir observation
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan's Upper Peninsula and Wisconsin (south). 2, fiche 66, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" W. 3, fiche 66, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 66, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 66, Anglais, - Lake%20Superior
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- lac Supérieur
1, fiche 66, Français, lac%20Sup%C3%A9rieur
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l’Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis. 2, fiche 66, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" O. 3, fiche 66, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 66, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 66, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 66, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 66, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 66, La vedette principale, Espagnol
- lago Superior
1, fiche 66, Espagnol, lago%20Superior
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 66, Les abréviations, Espagnol
Fiche 66, Les synonymes, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Coast Mountains
1, fiche 67, Anglais, Coast%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon. 2, fiche 67, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" W. 3, fiche 67, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 67, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 67, Anglais, - Coast%20Mountains
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- chaîne Côtière
1, fiche 67, Français, cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s’étend sur 1600 km jusqu’au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, fiche 67, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" O. 3, fiche 67, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 67, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 67, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 67, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 67, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 67, La vedette principale, Espagnol
- Cordillera Costera
1, fiche 67, Espagnol, Cordillera%20Costera
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 67, Les abréviations, Espagnol
Fiche 67, Les synonymes, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Athabasca River
1, fiche 68, Anglais, Athabasca%20River
correct, voir observation, Alberta
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River. 2, fiche 68, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" W. 3, fiche 68, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 68, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 68, Anglais, - Athabasca%20River
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- rivière Athabasca
1, fiche 68, Français, rivi%C3%A8re%20Athabasca
correct, voir observation, nom féminin, Alberta
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l’une des rivières du patrimoine canadien. 2, fiche 68, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" O. 3, fiche 68, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 68, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 68, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 68, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 68, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2023-10-05
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Freeways and Expressways
- Tunnels, Overpasses and Bridges
- Civil Engineering
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- highway facility
1, fiche 69, Anglais, highway%20facility
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Highway facilities include pavements, bridges, traffic control devices and structures, and roadside elements. 2, fiche 69, Anglais, - highway%20facility
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Autoroutes et voies rapides
- Tunnels, viaducs et ponts
- Génie civil
Fiche 69, La vedette principale, Français
- infrastructure autoroutière
1, fiche 69, Français, infrastructure%20autorouti%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Une infrastructure autoroutière nommée en l'honneur de Jean Alfred […] les membres de la Commission de toponymie ont officialisé le 6 février dernier le nom Pont Jean-Alfred. Le pont ainsi désigné […] est situé sur le parcours de l'autoroute de l'Outaouais […] 2, fiche 69, Français, - infrastructure%20autorouti%C3%A8re
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2023-03-13
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Chenail Ecarté (The Snye)
1, fiche 70, Anglais, Chenail%20Ecart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
correct, Ontario
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A river in the municipalities of Saint Clair and Chatham-Kent in Southwestern Ontario. 2, fiche 70, Anglais, - Chenail%20Ecart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 28' 0" N, 82° 29' 0" W. 3, fiche 70, Anglais, - Chenail%20Ecart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Chenail Ecarté (The Snye): name officially approved by the Ontario Geographic Names Board. 2, fiche 70, Anglais, - Chenail%20Ecart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- Chenail Ecarté
- The Snye
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- chenail Écarté (The Snye)
1, fiche 70, Français, chenail%20%C3%89cart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Rivière située dans les municipalités de Saint Clair et de Chatham-Kent dans le sud-ouest de l’Ontario. 2, fiche 70, Français, - chenail%20%C3%89cart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 28’ 0" N, 82° 29’ 0" O. 3, fiche 70, Français, - chenail%20%C3%89cart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
chenail Écarté(The Snye) : nom approuvé officiellement par la Commission de toponymie de l'Ontario. 2, fiche 70, Français, - chenail%20%C3%89cart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- chenail Écarté
- The Snye
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2021-08-05
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- reach
1, fiche 71, Anglais, reach
correct, voir observation, nom
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- stretch 1, fiche 71, Anglais, stretch
correct, voir observation, nom
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Relatively straight section of a river, lake, or inlet. 1, fiche 71, Anglais, - reach
Record number: 71, Textual support number: 1 CONT
Adolphus Reach, Ontario. 1, fiche 71, Anglais, - reach
Record number: 71, Textual support number: 2 CONT
Manitou Stretch, Ontario. 1, fiche 71, Anglais, - reach
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
reach: widely used generic. 1, fiche 71, Anglais, - reach
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
stretch: uncommon; generic used in N.B. and Ontario. 1, fiche 71, Anglais, - reach
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
reach; stretch: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 71, Anglais, - reach
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 71, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 71, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d’eau entre des terres, qui réunit deux grandes étendues d’eau. 1, fiche 71, Français, - passage
Record number: 71, Textual support number: 1 CONT
Passage de Beaugainville, Qc. 1, fiche 71, Français, - passage
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada(CTC)(anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques--CPCNG) dans le cadre du glossaire(BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 71, Français, - passage
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2018-10-05
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Toponymy
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Geographical Names Day
1, fiche 72, Anglais, Geographical%20Names%20Day
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
GNBC [Geographical Names Board of Canada] members/delegates voted in favour of adopting Tuesday of Geography Awareness Week for Geographical Names Day. 1, fiche 72, Anglais, - Geographical%20Names%20Day
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Toponymie
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Journée des noms géographiques
1, fiche 72, Français, Journ%C3%A9e%20des%20noms%20g%C3%A9ographiques
correct, nom féminin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Les membres et délégués de la CTC [Commission de toponymie du Canada] ont voté pour l'adoption du mardi en tant que Journée des noms géographiques dans le cadre de la Semaine de sensibilisation à la géographie. 1, fiche 72, Français, - Journ%C3%A9e%20des%20noms%20g%C3%A9ographiques
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2017-12-20
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Seven Sisters Peaks
1, fiche 73, Anglais, Seven%20Sisters%20Peaks
correct, Colombie-Britannique
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 5458 12812. 1, fiche 73, Anglais, - Seven%20Sisters%20Peaks
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- pics Seven Sisters
1, fiche 73, Français, pics%20Seven%20Sisters
correct, Colombie-Britannique
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
- Les Sept-Sœurs 2, fiche 73, Français, Les%20Sept%2DS%26oelig%3Burs
à éviter, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Les Sept-Sœurs : Équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «pics Seven Sisters». 1, fiche 73, Français, - pics%20Seven%20Sisters
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, fiche 73, Français, - pics%20Seven%20Sisters
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Majuscule au générique dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Minuscule au générique dans les textes suivis en français. 1, fiche 73, Français, - pics%20Seven%20Sisters
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2017-01-12
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Organization Planning
- Parks and Botanical Gardens
- Heritage
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- management plan
1, fiche 74, Anglais, management%20plan
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
A document outlining the objectives for managing a national park, a historic canal or a national historic site as well as the implementation means and strategies established to achieve these objectives. 2, fiche 74, Anglais, - management%20plan
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
management plan: term used by Parks Canada. 3, fiche 74, Anglais, - management%20plan
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Planification d'organisation
- Parcs et jardins botaniques
- Patrimoine
Fiche 74, La vedette principale, Français
- plan directeur
1, fiche 74, Français, plan%20directeur
correct, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- plan de gestion 2, fiche 74, Français, plan%20de%20gestion
voir observation, nom masculin
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Document cadre dans lequel sont énoncés les objectifs d’un parc national, d’un canal historique ou d’un lieu historique national ainsi que les stratégies et les moyens mis en œuvre pour leur réalisation. 1, fiche 74, Français, - plan%20directeur
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Bien que le terme «plan de gestion» soit tiré de la Loi sur les parcs nationaux, le Comité de terminologie et de toponymie de Parcs Canada et les administrations régionales préconisent l'emploi du terme «plan directeur». 3, fiche 74, Français, - plan%20directeur
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
plan directeur : terme en usage à Parcs Canada. 3, fiche 74, Français, - plan%20directeur
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-07-28
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Harbour Fiord
1, fiche 75, Anglais, Harbour%20Fiord
correct, Nunavut
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A fiord near the hamlet of Grise Fiord at the southern end of Ellesmere Island. 2, fiche 75, Anglais, - Harbour%20Fiord
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 31' 0" N, 84° 8' 0" W (Nunavut). 3, fiche 75, Anglais, - Harbour%20Fiord
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Harbour Fiord is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 75, Anglais, - Harbour%20Fiord
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- fjord Harbour
1, fiche 75, Français, fjord%20Harbour
correct, nom masculin, Nunavut
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- fiord Harbour 1, fiche 75, Français, fiord%20Harbour
à éviter, nom masculin, Nunavut
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Fjord près du hameau de Grise Fiord, à l’extrémité sud de l’île d’Ellesmere. 2, fiche 75, Français, - fjord%20Harbour
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 31’ 0" N, 84° 8’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 75, Français, - fjord%20Harbour
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
fjord Harbour : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, fiche 75, Français, - fjord%20Harbour
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
fiord Harbour : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «fjord Harbour». 4, fiche 75, Français, - fjord%20Harbour
Record number: 75, Textual support number: 5 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, le fjord Harbour est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 2, fiche 75, Français, - fjord%20Harbour
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-04-04
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Mount St. Elias
1, fiche 76, Anglais, Mount%20St%2E%20Elias
correct, Yukon
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A mount in the southwestern part of Kluane National Park Reserve. 2, fiche 76, Anglais, - Mount%20St%2E%20Elias
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 17' 35" N, 140° 55' 35" W (Yukon). 3, fiche 76, Anglais, - Mount%20St%2E%20Elias
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- mont St. Elias
1, fiche 76, Français, mont%20St%2E%20Elias
correct, nom masculin, Yukon
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- mont St-Élie 2, fiche 76, Français, mont%20St%2D%C3%89lie
à éviter, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Mont dans le sud-ouest de la réserve de parc national Kluane. 3, fiche 76, Français, - mont%20St%2E%20Elias
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 17’ 35" N, 140° 55’ 35" O (Yukon). 4, fiche 76, Français, - mont%20St%2E%20Elias
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
mont St. Elias : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 76, Français, - mont%20St%2E%20Elias
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
mont St-Élie : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «mont St. Elias». 5, fiche 76, Français, - mont%20St%2E%20Elias
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Pakwa Lake
1, fiche 77, Anglais, Pakwa%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A lake north of Lake Winnipeg. 2, fiche 77, Anglais, - Pakwa%20Lake
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 51' 42" N, 98° 52' 42" W (Manitoba). 3, fiche 77, Anglais, - Pakwa%20Lake
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- lac Pakwa
1, fiche 77, Français, lac%20Pakwa
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- lac Pakoua 2, fiche 77, Français, lac%20Pakoua
à éviter, nom masculin, Manitoba
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Lac au nord du lac Winnipeg. 3, fiche 77, Français, - lac%20Pakwa
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 51’ 42" N, 98° 52’ 42" O (Manitoba). 4, fiche 77, Français, - lac%20Pakwa
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
lac Pakwa : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 77, Français, - lac%20Pakwa
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
lac Pakoua : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Pakwa». 5, fiche 77, Français, - lac%20Pakwa
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Ospwagan Lake
1, fiche 78, Anglais, Ospwagan%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A lake south of the city of Thompson. 2, fiche 78, Anglais, - Ospwagan%20Lake
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 35' 28" N, 98° 2' 21" W (Manitoba). 3, fiche 78, Anglais, - Ospwagan%20Lake
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- lac Ospwagan
1, fiche 78, Français, lac%20Ospwagan
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- Lac Ospouagane 2, fiche 78, Français, Lac%20Ospouagane
à éviter, nom masculin, Manitoba
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Lac au sud de la ville de Thompson. 3, fiche 78, Français, - lac%20Ospwagan
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 35’ 28" N, 98° 2’ 21" O (Manitoba). 4, fiche 78, Français, - lac%20Ospwagan
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
lac Ospwagan : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 78, Français, - lac%20Ospwagan
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Lac Ospouagane : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Ospwagan». 5, fiche 78, Français, - lac%20Ospwagan
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Pukatawagan Lake
1, fiche 79, Anglais, Pukatawagan%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A lake in northwestern Manitoba, north of Flin Flon. 2, fiche 79, Anglais, - Pukatawagan%20Lake
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 45' 2" N, 101° 19' 18" W (Manitoba). 3, fiche 79, Anglais, - Pukatawagan%20Lake
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- lac Pukatawagan
1, fiche 79, Français, lac%20Pukatawagan
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- Lac Pukataouagane 2, fiche 79, Français, Lac%20Pukataouagane
à éviter, nom masculin, Manitoba
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord-ouest du Manitoba, au nord de Flin Flon. 3, fiche 79, Français, - lac%20Pukatawagan
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 45’ 2" N, 101° 19’ 18" O (Manitoba). 4, fiche 79, Français, - lac%20Pukatawagan
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
lac Pukatawagan : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 79, Français, - lac%20Pukatawagan
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Lac Pukataouagane : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Pukatawagan». 5, fiche 79, Français, - lac%20Pukatawagan
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Wuskwatim Lake
1, fiche 80, Anglais, Wuskwatim%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A lake southwest of the city of Thompson. 2, fiche 80, Anglais, - Wuskwatim%20Lake
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 33' 31" N, 98° 32' 34" W (Manitoba). 3, fiche 80, Anglais, - Wuskwatim%20Lake
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- lac Wuskwatim
1, fiche 80, Français, lac%20Wuskwatim
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- Lac Wuskouatim 2, fiche 80, Français, Lac%20Wuskouatim
à éviter, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Lac au sud-ouest de la ville de Thompson. 3, fiche 80, Français, - lac%20Wuskwatim
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 33’ 31" N, 98° 32’ 34" O (Manitoba). 4, fiche 80, Français, - lac%20Wuskwatim
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
lac Wuskwatim : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 80, Français, - lac%20Wuskwatim
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Lac Wuskouatim : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Wuskwatim». 5, fiche 80, Français, - lac%20Wuskwatim
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Utikuma Lake
1, fiche 81, Anglais, Utikuma%20Lake
correct, Alberta
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A lake north of Lesser Slave Lake. 2, fiche 81, Anglais, - Utikuma%20Lake
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 50' 0" N, 115° 25' 0" W (Alberta). 3, fiche 81, Anglais, - Utikuma%20Lake
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- lac Utikuma
1, fiche 81, Français, lac%20Utikuma
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- Lac Uticuma 2, fiche 81, Français, Lac%20Uticuma
à éviter, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Lac au nord du Petit lac des Esclaves. 3, fiche 81, Français, - lac%20Utikuma
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 50’ 0" N, 115° 25’ 0" O (Alberta). 4, fiche 81, Français, - lac%20Utikuma
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
lac Utikuma : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 81, Français, - lac%20Utikuma
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Lac Uticuma : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Utikuma». 5, fiche 81, Français, - lac%20Utikuma
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Pemichigamau Lake
1, fiche 82, Anglais, Pemichigamau%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A lake northwest of the city of Thompson. 2, fiche 82, Anglais, - Pemichigamau%20Lake
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 56° 16' 14" N, 99° 32' 51" W (Manitoba). 3, fiche 82, Anglais, - Pemichigamau%20Lake
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- lac Pemichigamau
1, fiche 82, Français, lac%20Pemichigamau
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- Lac Pémichigamau 2, fiche 82, Français, Lac%20P%C3%A9michigamau
à éviter, nom masculin, Manitoba
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Lac au nord-ouest de la ville de Thompson. 3, fiche 82, Français, - lac%20Pemichigamau
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 56° 16’ 14" N, 99° 32’ 51" O (Manitoba). 4, fiche 82, Français, - lac%20Pemichigamau
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
lac Pemichigamau : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 82, Français, - lac%20Pemichigamau
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Lac Pémichigamau : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Pemichigamau». 5, fiche 82, Français, - lac%20Pemichigamau
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Utikuma River
1, fiche 83, Anglais, Utikuma%20River
correct, Alberta
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A river north of Lesser Slave Lake. 2, fiche 83, Anglais, - Utikuma%20River
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 56° 9' 42" N, 114° 39' 57" W (Alberta). 3, fiche 83, Anglais, - Utikuma%20River
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- rivière Utikuma
1, fiche 83, Français, rivi%C3%A8re%20Utikuma
correct, nom féminin, Alberta
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- Rivière Uticuma 2, fiche 83, Français, Rivi%C3%A8re%20Uticuma
à éviter, voir observation, nom féminin, Alberta
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Rivière au nord du Petit lac des Esclaves. 3, fiche 83, Français, - rivi%C3%A8re%20Utikuma
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 56° 9’ 42" N, 114° 39’ 57" O (Alberta). 4, fiche 83, Français, - rivi%C3%A8re%20Utikuma
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
rivière Utikuma : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 83, Français, - rivi%C3%A8re%20Utikuma
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Rivière Uticuma : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «rivière Utikuma». 5, fiche 83, Français, - rivi%C3%A8re%20Utikuma
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-03-30
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Opachuanau Lake
1, fiche 84, Anglais, Opachuanau%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A lake in northwestern Manitoba. 2, fiche 84, Anglais, - Opachuanau%20Lake
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 56° 43' 53" N, 99° 36' 59" W (Manitoba). 3, fiche 84, Anglais, - Opachuanau%20Lake
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- lac Opachuanau
1, fiche 84, Français, lac%20Opachuanau
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- Lac Opachouanau 2, fiche 84, Français, Lac%20Opachouanau
à éviter, nom masculin, Manitoba
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord-ouest du Manitoba. 3, fiche 84, Français, - lac%20Opachuanau
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 56° 43’ 53" N, 99° 36’ 59" O (Manitoba). 4, fiche 84, Français, - lac%20Opachuanau
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
lac Opachuanau : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 3, fiche 84, Français, - lac%20Opachuanau
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Lac Opachouanau : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Opachuanau». 3, fiche 84, Français, - lac%20Opachuanau
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-03-30
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- barachois
1, fiche 85, Anglais, barachois
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- barasway 1, fiche 85, Anglais, barasway
correct, voir observation, uniformisé
- barrisway 1, fiche 85, Anglais, barrisway
correct, voir observation, uniformisé
- pond 1, fiche 85, Anglais, pond
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Tidal pond partly obstructed by a bar. 1, fiche 85, Anglais, - barachois
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
Big Barachois, Newfoundland and Labrador. 1, fiche 85, Anglais, - barachois
Record number: 85, Textual support number: 2 CONT
Big Barasway, Newfoundland and Labrador. 1, fiche 85, Anglais, - barachois
Record number: 85, Textual support number: 3 CONT
Ryle Barrisway, Newfoundland and Labrador. 1, fiche 85, Anglais, - barachois
Record number: 85, Textual support number: 4 CONT
Denton Pond, New Brunswick. 1, fiche 85, Anglais, - barachois
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
barachois: from French expressions such as "barre échouée" or "barre-à-cheoir." Formerly applied to the bar itself. Generic used in the Atlantic Provinces. 1, fiche 85, Anglais, - barachois
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
barasway: variant of barachois; generic used in Newfoundland and Labrador. 1, fiche 85, Anglais, - barachois
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
barrisway: variant of barachois. Rare; generic used in Newfoundland and Labrador. 1, fiche 85, Anglais, - barachois
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
pond: generic used in Newfoundland and Labrador and New Brunswick. 1, fiche 85, Anglais, - barachois
Record number: 85, Textual support number: 5 OBS
barachois; barasway; barrisway; pond: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 85, Anglais, - barachois
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 85, La vedette principale, Français
- barachois
1, fiche 85, Français, barachois
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- barasway 1, fiche 85, Français, barasway
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Étendue d’eau salée de peu de profondeur et de dimensions comparables à celles d’un étang ou d’une petite baie et partiellement obstruée par un banc de boue, de sable ou de gravier. 1, fiche 85, Français, - barachois
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
Barachois du Barre, Terre-Neuve-et-Labrador. 1, fiche 85, Français, - barachois
Record number: 85, Textual support number: 2 CONT
Barasway de Cerf, Terre-Neuve-et-Labrador. 1, fiche 85, Français, - barachois
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
barachois : on appelle parfois «barachois» la barre elle-même, formée à l’embouchure d’une rivière là où se brisent les vagues. Ce terme, probablement d’origine portugaise («barra» + «choa»), est dérivé d’expressions comme «barre-à-cheois», «barre-éschué», «barre échouée», «barre-à-choir» ou encore «barre-à-échoir», «là où les navires viennent choir». Générique attesté sporadiquement au Québec mais plus usité dans les provinces de l’Atlantique. 1, fiche 85, Français, - barachois
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
barasway : variante de barachois. Générique attesté à Terre-Neuve-et-Labrador. 1, fiche 85, Français, - barachois
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
barachois; barasway : termes et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada(CTC) dans le cadre du glossaire(BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 85, Français, - barachois
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-03-23
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Big Island Lake
1, fiche 86, Anglais, Big%20Island%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- Manistikwan Lake 2, fiche 86, Anglais, Manistikwan%20Lake
ancienne désignation, correct, voir observation, Manitoba
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A lake east of Flin Flon, near the border with Saskatchewan. 3, fiche 86, Anglais, - Big%20Island%20Lake
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 45' 0" N, 101° 46' 0" W (Manitoba). 4, fiche 86, Anglais, - Big%20Island%20Lake
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Manistikwan Lake: The name "Manistikwan Lake" was changed to "Big Island Lake" in 1986. 3, fiche 86, Anglais, - Big%20Island%20Lake
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- lac Big Island
1, fiche 86, Français, lac%20Big%20Island
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- lac Manistikwan 2, fiche 86, Français, lac%20Manistikwan
ancienne désignation, correct, nom masculin, Manitoba
- Lac Manistikouane 3, fiche 86, Français, Lac%20Manistikouane
ancienne désignation, à éviter, nom masculin, Manitoba
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Lac à l’est de Flin Flon, près de la frontière avec la Saskatchewan. 4, fiche 86, Français, - lac%20Big%20Island
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 45’ 0" N, 101° 46’ 0" O (Manitoba). 5, fiche 86, Français, - lac%20Big%20Island
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Lac Manistikouane : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969). 2, fiche 86, Français, - lac%20Big%20Island
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-03-23
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Michikinabish Lake
1, fiche 87, Anglais, Michikinabish%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A lake in northeastern Manitoba. 2, fiche 87, Anglais, - Michikinabish%20Lake
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 44' 59" N, 95° 25' 0" W (Manitoba). 3, fiche 87, Anglais, - Michikinabish%20Lake
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- lac Michikinabish
1, fiche 87, Français, lac%20Michikinabish
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- Lac Michikinabiche 2, fiche 87, Français, Lac%20Michikinabiche
à éviter, nom masculin, Manitoba
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord-est du Manitoba. 3, fiche 87, Français, - lac%20Michikinabish
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 44’ 59" N, 95° 25’ 0" O (Manitoba). 4, fiche 87, Français, - lac%20Michikinabish
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
lac Michikinabish : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 87, Français, - lac%20Michikinabish
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Lac Michikinabiche : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Michikinabish». 5, fiche 87, Français, - lac%20Michikinabish
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-03-23
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Muskwa Lake
1, fiche 88, Anglais, Muskwa%20Lake
correct, Alberta
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A lake north of Lesser Slave Lake. 2, fiche 88, Anglais, - Muskwa%20Lake
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 56° 9' 4" N, 114° 38' 34" W (Alberta). 3, fiche 88, Anglais, - Muskwa%20Lake
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- lac Muskwa
1, fiche 88, Français, lac%20Muskwa
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- Lac Muskoua 2, fiche 88, Français, Lac%20Muskoua
à éviter, nom masculin, Alberta
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Lac au nord du Petit lac des Esclaves. 3, fiche 88, Français, - lac%20Muskwa
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 56° 9’ 4" N, 114° 38’ 34" O (Alberta). 4, fiche 88, Français, - lac%20Muskwa
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
lac Muskwa : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, fiche 88, Français, - lac%20Muskwa
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
Lac Muskoua : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Muskwa». 1, fiche 88, Français, - lac%20Muskwa
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Cormorant Lake
1, fiche 89, Anglais, Cormorant%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A lake north of The Pas, in western Manitoba. 2, fiche 89, Anglais, - Cormorant%20Lake
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 15' 0" N, 100° 49' 59" W (Manitoba). 3, fiche 89, Anglais, - Cormorant%20Lake
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- lac Cormorant
1, fiche 89, Français, lac%20Cormorant
non officiel, nom masculin, Manitoba
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
- Lac Cormoran 2, fiche 89, Français, Lac%20Cormoran
à éviter, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Lac au nord de The Pas, dans l’ouest du Manitoba. 3, fiche 89, Français, - lac%20Cormorant
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 15’ 0" N, 100° 49’ 59" O (Manitoba). 4, fiche 89, Français, - lac%20Cormorant
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Lac Cormoran : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Cormorant». 5, fiche 89, Français, - lac%20Cormorant
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Kistigan Lake
1, fiche 90, Anglais, Kistigan%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A lake in northeastern Manitoba, near the border with Ontario. 2, fiche 90, Anglais, - Kistigan%20Lake
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 38' 24" N, 92° 34' 20" W (Manitoba). 3, fiche 90, Anglais, - Kistigan%20Lake
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- lac Kistigan
1, fiche 90, Français, lac%20Kistigan
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- Lac Kistigane 2, fiche 90, Français, Lac%20Kistigane
à éviter, nom masculin, Manitoba
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord-est du Manitoba, près de la frontière avec l’Ontario. 3, fiche 90, Français, - lac%20Kistigan
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 38’ 24" N, 92° 34’ 20" O (Manitoba). 4, fiche 90, Français, - lac%20Kistigan
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
lac Kistigan : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 90, Français, - lac%20Kistigan
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
Lac Kistigane : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Kistigan». 5, fiche 90, Français, - lac%20Kistigan
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Iskwasum Lake
1, fiche 91, Anglais, Iskwasum%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A lake in northwestern Manitoba, north of The Pas. 2, fiche 91, Anglais, - Iskwasum%20Lake
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 38' 5" N, 100° 50' 36" W (Manitoba). 3, fiche 91, Anglais, - Iskwasum%20Lake
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- lac Iskwasum
1, fiche 91, Français, lac%20Iskwasum
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- Lac Iskouasum 2, fiche 91, Français, Lac%20Iskouasum
à éviter, nom masculin, Manitoba
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord-ouest du Manitoba, au nord de The Pas. 3, fiche 91, Français, - lac%20Iskwasum
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 38’ 5" N, 100° 50’ 36" O (Manitoba). 4, fiche 91, Français, - lac%20Iskwasum
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
lac Iskwasum : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 91, Français, - lac%20Iskwasum
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
Lac Iskouasum : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Iskwasum». 5, fiche 91, Français, - lac%20Iskwasum
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Gods Lake
1, fiche 92, Anglais, Gods%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A lake in northeastern Manitoba, near the border with Ontario. 2, fiche 92, Anglais, - Gods%20Lake
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 40' 26" N, 94° 14' 48" W (Manitoba). 3, fiche 92, Anglais, - Gods%20Lake
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- lac Gods
1, fiche 92, Français, lac%20Gods
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- lac de Dieu 2, fiche 92, Français, lac%20de%20Dieu
à éviter, nom masculin, Manitoba
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord-est du Manitoba, près de la frontière avec l’Ontario. 3, fiche 92, Français, - lac%20Gods
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 40’ 26" N, 94° 14’ 48" O (Manitoba). 4, fiche 92, Français, - lac%20Gods
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
lac Gods : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 92, Français, - lac%20Gods
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
lac de Dieu : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Gods». 5, fiche 92, Français, - lac%20Gods
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Mamawi Lake
1, fiche 93, Anglais, Mamawi%20Lake
correct, Alberta
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A lake in the southeastern part of Wood Buffalo National Park, at the western end of Lake Athabasca. 2, fiche 93, Anglais, - Mamawi%20Lake
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 35' 55" N, 111° 29' 3" W (Alberta). 3, fiche 93, Anglais, - Mamawi%20Lake
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- lac Mamawi
1, fiche 93, Français, lac%20Mamawi
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- Lac Mamaoui 2, fiche 93, Français, Lac%20Mamaoui
à éviter, nom masculin, Alberta
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le sud-est du parc national Wood Buffalo, à l’extrémité ouest du lac Athabasca. 3, fiche 93, Français, - lac%20Mamawi
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 35’ 55" N, 111° 29’ 3" O (Alberta). 4, fiche 93, Français, - lac%20Mamawi
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
lac Mamawi : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 93, Français, - lac%20Mamawi
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
Lac Mamaoui : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Mamawi». 5, fiche 93, Français, - lac%20Mamawi
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-03-18
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Cyril Lake
1, fiche 94, Anglais, Cyril%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A lake in northern Manitoba, south of Stephens Lake. 2, fiche 94, Anglais, - Cyril%20Lake
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 59' 25" N, 95° 8' 38" W (Manitoba). 3, fiche 94, Anglais, - Cyril%20Lake
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- lac Cyril
1, fiche 94, Français, lac%20Cyril
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- Lac Cyrille 2, fiche 94, Français, Lac%20Cyrille
à éviter, nom masculin, Manitoba
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord du Manitoba, au sud du lac Stephens. 3, fiche 94, Français, - lac%20Cyril
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 59’ 25" N, 95° 8’ 38" O (Manitoba). 4, fiche 94, Français, - lac%20Cyril
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
lac Cyril : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 94, Français, - lac%20Cyril
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
Lac Cyrille : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Cyril». 5, fiche 94, Français, - lac%20Cyril
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-03-18
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Chipewyan Lake
1, fiche 95, Anglais, Chipewyan%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A lake in Sand Lakes Provincial Park. 2, fiche 95, Anglais, - Chipewyan%20Lake
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 57° 59' 8" N, 98° 27' 10" W (Manitoba). 3, fiche 95, Anglais, - Chipewyan%20Lake
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- lac Chipewyan
1, fiche 95, Français, lac%20Chipewyan
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- Lac Chipewyane 2, fiche 95, Français, Lac%20Chipewyane
à éviter, nom masculin, Manitoba
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le parc provincial Sand Lakes. 3, fiche 95, Français, - lac%20Chipewyan
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 57° 59’ 8" N, 98° 27’ 10" O (Manitoba). 4, fiche 95, Français, - lac%20Chipewyan
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
lac Chipewyan : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 95, Français, - lac%20Chipewyan
Record number: 95, Textual support number: 4 OBS
Lac Chipewyane : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Chipewyan». 5, fiche 95, Français, - lac%20Chipewyan
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-03-14
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Otto Fiord
1, fiche 96, Anglais, Otto%20Fiord
correct, Nunavut
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A fiord on the northwestern side of Ellesmere Island. 2, fiche 96, Anglais, - Otto%20Fiord
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 81° 2' 0" N, 87° 0' 0" W (Nunavut). 3, fiche 96, Anglais, - Otto%20Fiord
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Otto Fiord is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 96, Anglais, - Otto%20Fiord
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- fjord Otto
1, fiche 96, Français, fjord%20Otto
correct, nom masculin, Nunavut
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- fiord Otto 2, fiche 96, Français, fiord%20Otto
à éviter, nom masculin, Nunavut
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Fjord dans le nord-ouest de l’île d’Ellesmere. 3, fiche 96, Français, - fjord%20Otto
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 81° 2’ 0" N, 87° 0’ 0" O (Nunavut). 4, fiche 96, Français, - fjord%20Otto
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
fjord Otto : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 96, Français, - fjord%20Otto
Record number: 96, Textual support number: 4 OBS
fiord Otto : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «fjord Otto». 3, fiche 96, Français, - fjord%20Otto
Record number: 96, Textual support number: 5 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, le fjord Otto est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 6, fiche 96, Français, - fjord%20Otto
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-03-14
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- knoll
1, fiche 97, Anglais, knoll
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Small, rounded, isolated elevation of the seabed. 1, fiche 97, Anglais, - knoll
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
knoll: generic used in Nova Scotia and off Newfoundland and Labrador. 1, fiche 97, Anglais, - knoll
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
knoll: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 97, Anglais, - knoll
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 97, La vedette principale, Français
- dôme
1, fiche 97, Français, d%C3%B4me
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- mamelon 2, fiche 97, Français, mamelon
nom masculin
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Relief peu élevé et de forme plutôt arrondie. 1, fiche 97, Français, - d%C3%B4me
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Dôme Pluton, Qué. 1, fiche 97, Français, - d%C3%B4me
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
dôme : générique attesté au Québec. 1, fiche 97, Français, - d%C3%B4me
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
dôme : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada(CTC) dans le cadre du glossaire(BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, fiche 97, Français, - d%C3%B4me
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-03-14
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Toponymy
- Maneuvering of Ships
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- anchorage
1, fiche 98, Anglais, anchorage
correct, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- anchor 2, fiche 98, Anglais, anchor
correct, nom, uniformisé
- berth 2, fiche 98, Anglais, berth
correct, uniformisé
- retreat 2, fiche 98, Anglais, retreat
correct, nom, uniformisé
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Area of water in which vessels can anchor. 2, fiche 98, Anglais, - anchorage
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
Battery Bluff Anchorage, Ontario. 2, fiche 98, Anglais, - anchorage
Record number: 98, Textual support number: 2 CONT
Offer Anchor, Newfoundland and Labrador. 2, fiche 98, Anglais, - anchorage
Record number: 98, Textual support number: 3 CONT
Schooner Retreat, British Columbia. 2, fiche 98, Anglais, - anchorage
Record number: 98, Textual support number: 4 CONT
The Saine Berth, Nova Scotia. 2, fiche 98, Anglais, - anchorage
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
anchorage: Usually sheltered water. Used in the Atlantic Provinces, Ontario., British Columbia, and Northwest Territories. 2, fiche 98, Anglais, - anchorage
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
anchor: Rare; Newfoundland and Labrador. Might be a variant of "anchorage". 2, fiche 98, Anglais, - anchorage
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
berth: Rare; used in Nova Scotia. 2, fiche 98, Anglais, - anchorage
Record number: 98, Textual support number: 4 OBS
retreat: Rare; used in British Columbia. 2, fiche 98, Anglais, - anchorage
Record number: 98, Textual support number: 5 OBS
anchorage; anchor; berth; retreat: term validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, fiche 98, Anglais, - anchorage
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Toponymie
- Manœuvre des navires
Fiche 98, La vedette principale, Français
- mouillage
1, fiche 98, Français, mouillage
correct, nom masculin, normalisé, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Emplacement favorable pour jeter l’ancre. 2, fiche 98, Français, - mouillage
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
Mouillage de la Cage, Québec. 2, fiche 98, Français, - mouillage
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Le terme «mouillage» désigne aussi l’emplacement recommandé dans les instructions nautiques ou réservé par les autorités portuaires pour l’ancrage. Attesté au Québec. 2, fiche 98, Français, - mouillage
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
mouillage : terme uniformisé par le Commission de toponymie du Canada(CTC) dans le cadre du glossaire(BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, fiche 98, Français, - mouillage
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Maniobras de los buques
Fiche 98, La vedette principale, Espagnol
- anclaje
1, fiche 98, Espagnol, anclaje
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Espagnol
Fiche 98, Les synonymes, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-03-14
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Starnes Fiord
1, fiche 99, Anglais, Starnes%20Fiord
correct, Nunavut
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A fiord at the southern end of Ellesmere Island. 2, fiche 99, Anglais, - Starnes%20Fiord
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 37' 0" N, 82° 10' 0" W (Nunavut). 3, fiche 99, Anglais, - Starnes%20Fiord
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Starnes Fiord is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 99, Anglais, - Starnes%20Fiord
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- fjord Starnes
1, fiche 99, Français, fjord%20Starnes
correct, nom masculin, Nunavut
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- fiord Starnes 2, fiche 99, Français, fiord%20Starnes
à éviter, nom masculin, Nunavut
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Fjord à l’extrémité sud de l’île d’Ellesmere. 3, fiche 99, Français, - fjord%20Starnes
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 37’ 0" N, 82° 10’ 0" O (Nunavut). 4, fiche 99, Français, - fjord%20Starnes
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
fjord Starnes : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, fiche 99, Français, - fjord%20Starnes
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
fiord Starnes : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «fjord Starnes» 5, fiche 99, Français, - fjord%20Starnes
Record number: 99, Textual support number: 5 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, le fjord Starnes est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 6, fiche 99, Français, - fjord%20Starnes
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-03-10
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Hare Fiord
1, fiche 100, Anglais, Hare%20Fiord
correct, Nunavut
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A fiord on the northwestern side of Ellesmere Island. 2, fiche 100, Anglais, - Hare%20Fiord
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 81° 1' 0" N, 85° 30' 0" W (Nunavut). 3, fiche 100, Anglais, - Hare%20Fiord
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Hare Fiord is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 100, Anglais, - Hare%20Fiord
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- fjord Hare
1, fiche 100, Français, fjord%20Hare
correct, nom masculin, Nunavut
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- fiord Hare 2, fiche 100, Français, fiord%20Hare
à éviter, nom masculin, Nunavut
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Fjord dans le nord-ouest de l’île d’Ellesmere. 3, fiche 100, Français, - fjord%20Hare
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 81° 1’ 0" N, 85° 30’ 0" O (Nunavut). 4, fiche 100, Français, - fjord%20Hare
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
fjord Hare : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, fiche 100, Français, - fjord%20Hare
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
fiord Hare : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «fjord Hare». 3, fiche 100, Français, - fjord%20Hare
Record number: 100, Textual support number: 5 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, le fjord Hare est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 5, fiche 100, Français, - fjord%20Hare
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


