TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TOULOU [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- crow honeyeater
1, fiche 1, Anglais, crow%20honeyeater
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- red-faced honeyeater 1, fiche 1, Anglais, red%2Dfaced%20honeyeater
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Meliphagidae. 2, fiche 1, Anglais, - crow%20honeyeater
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - crow%20honeyeater
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- méliphage toulou
1, fiche 1, Français, m%C3%A9liphage%20toulou
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Meliphagidae. 2, fiche 1, Français, - m%C3%A9liphage%20toulou
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
méliphage toulou : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - m%C3%A9liphage%20toulou
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 1, Français, - m%C3%A9liphage%20toulou
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-12-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Malagasy coucal
1, fiche 2, Anglais, Malagasy%20coucal
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Madagascar coucal 2, fiche 2, Anglais, Madagascar%20coucal
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cuculidae. 3, fiche 2, Anglais, - Malagasy%20coucal
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 2, Anglais, - Malagasy%20coucal
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- coucal toulou
1, fiche 2, Français, coucal%20toulou
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cuculidae. 2, fiche 2, Français, - coucal%20toulou
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
coucal toulou : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - coucal%20toulou
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - coucal%20toulou
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :