TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TOUR MONTANT [6 fiches]

Fiche 1 2024-12-11

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment
  • Sociology of persons with a disability
CONT

To improve the employment situation for Canadians with disabilities, the Government of Canada provides $222 million each year through labour market agreements for persons with disabilities (LMAPDs) with provinces and territories. This funding supports programs and services that are designed and delivered by provinces and territories up to a maximum amount specified in each bilateral agreement. This amount is then matched by each jurisdiction.

OBS

labour market agreement for persons with disabilities: term generally used in the plural and capitalized.

Terme(s)-clé(s)
  • Labour Market Agreements for Persons with Disabilities

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi
  • Sociologie des personnes handicapées
CONT

Pour améliorer la situation d’emploi des Canadiens handicapés, le gouvernement du Canada investit annuellement 222 millions de dollars dans le cadre des ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées(EMTPH) conclues avec les provinces et territoires. Ces fonds servent à financer des programmes et services conçus et offerts par les provinces et territoires, jusqu'à concurrence du montant précisé dans l'entente bilatérale. Chaque province et territoire verse à son tour une somme d’un montant équivalent.

OBS

entente sur le marché du travail visant les personnes handicapées : terme habituellement utilisé au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1998-05-26

Anglais

Subject field(s)
  • Underground Mining

Français

Domaine(s)
  • Exploitation minière souterraine
CONT

Dans certaines mines à grande production, on exploite également par foudroyage en utilisant un système d’évacuation intensive du minerai au moyen de montages à embranchement(«finger raises»). Ce réseau de montages et de chutes à minerais consiste en une série de chutes inclinées appelées ordinairement «montages de transfert» et partant du niveau de roulage en direction du niveau des galeries des séparateurs à minerai; ces galeries sont utilisées comme liaison avec les chutes. Elles sont surmontées des séparateurs construits ordinairement avec des rails, retenant les gros blocs qui risquent d’obstruer les chutes. Des galeries partent d’autres chutes inclinées(supérieures) montant vers un cadrage de contrôle, d’où partent, à leur tour, 2 ou 4 montages inclinés, appelés montages d’embranchement [...], creusés jusqu'au sous-niveau, au-dessous du massif de minerai.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1987-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Baskets and Basketmaking
CONT

To fitch bend a piece of no. 5 (2.5 mm) cane roughly in the centre and loop it around a stake where the fitching is required. Let the two ends come to the front of the work to form two weavers. ... Do not allow the circle of stakes to get wider while you are fitching. Keep the fitching level so that it is the same distance from the work all around.

OBS

Fitch. A weave used after a space which grips the stakes firmly.

Français

Domaine(s)
  • Vannerie
CONT

Pour exécuter une trace, pliez une tige de rotin de 2, 5 mm à peu près par le milieu et enroulez-la autour d’un montant à l'endroit approprié. Ramenez les deux extrémités à l'avant de l'ouvrage pour avoir deux brins(...) Faites de même sur tout le tour. Pendant cette opération, empêchez le cercle de montants de s’élargir. Maintenez la trace toujours à la même hauteur.

OBS

Trace. Tressage d’un brin autour des montants, après un espace vide. Elle sert à maintenir l’écartement des montants. Le brin est tordu autour des montants. S’efforcer de maintenir la trace parallèle au fond et de conserver le vide régulièrement.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1987-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Baskets and Basketmaking
DEF

A course of simple weaving in basketmaking with one osier rod at a time often of thin material used to fill in.

Français

Domaine(s)
  • Vannerie
CONT

Clôture à brins perdus. Ce genre de clôture est économique et rapide à réaliser. On n’ utilise en effet qu'un seul brin à la fois. Insérez une tige de rotin de 2, 4 mm dans un intervalle quelconque, et tressez vers la droite en passant devant un montant doublé puis derrière l'autre. Faites le tour du panier. Vous n’ avez pas besoin de faire un changement de palier dans le cas de la clôture à brins perdus car vous ne tressez qu'un seul brin.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1986-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Baskets and Basketmaking
DEF

Border added to the foot, or used on a basket with a wooden base.

Français

Domaine(s)
  • Vannerie
CONT

La base. A l'aide des courtes extrémités sous la corbeille, tressez un cordon de base en abattant chaque montant l'un après l'autre sur la droite; passez-le devant le suivant et repliez-le derrière l'autre de telle sorte qu'il se trouve à l'intérieur du cercle(...). Vous passerez le dernier montant sous un montant déjà abattu. Retournez l'ouvrage à l'endroit, tirez tour à tour chaque montant jusqu'à ce que la base repose régulièrement sur une surface plate.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1986-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Baskets and Basketmaking
DEF

Extra piece of work added onto the bottom of a basket.

Français

Domaine(s)
  • Vannerie
CONT

La base. A l'aide des courtes extrémités sous la corbeille, tressez un cordon de base en abattant chaque montant l'un après l'autre sur la droite; passez-le devant le suivant et repliez-le derrière l'autre de telle sorte qu'il se trouve à l'intérieur du cercle(...) Vous passerez le dernier montant sous un montant déjà abattu. Retournez l'ouvrage à l'endroit, tirez tour à tour chaque montant jusqu'à ce que la base repose régulièrement sur une surface plate.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :