TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TOUR PRINCE-DE-GALLES [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Prince of Wales Tower National Historic Site of Canada
1, fiche 1, Anglais, Prince%20of%20Wales%20Tower%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Prince of Wales Tower National Historic Site 2, fiche 1, Anglais, Prince%20of%20Wales%20Tower%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
- Prince of Wales Tower National Historic Park 3, fiche 1, Anglais, Prince%20of%20Wales%20Tower%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Nouvelle-Écosse
- Prince of Wales Martello Tower National Historic Park 4, fiche 1, Anglais, Prince%20of%20Wales%20Martello%20Tower%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 1, Anglais, - Prince%20of%20Wales%20Tower%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Named after "Prince of Wales Tower," the English name of a structure having a French equivalent form. A name that is not taken from a person, but from a title held which has a French (or an English) equivalent, has both its generic and specific translated. 5, fiche 1, Anglais, - Prince%20of%20Wales%20Tower%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 1, Anglais, - Prince%20of%20Wales%20Tower%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Tour-Prince-de-Galles
1, fiche 1, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Tour%2DPrince%2Dde%2DGalles
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Tour-Prince-de-Galles 2, fiche 1, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Tour%2DPrince%2Dde%2DGalles
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
- parc historique de la Tour-Prince-de-Galles 3, fiche 1, Français, parc%20historique%20de%20la%20Tour%2DPrince%2Dde%2DGalles
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouvelle-Écosse
- parc historique national de la Tour-Martello-Prince-de-Galles 4, fiche 1, Français, parc%20historique%20national%20de%20la%20Tour%2DMartello%2DPrince%2Dde%2DGalles
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 1, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Tour%2DPrince%2Dde%2DGalles
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «tour Prince-de-Galles», la désignation française équivalente d’une construction ayant une forme originale anglaise. Un nom donné, non d’après une personne, mais d’après un titre porté et ayant un équivalent français, voit se traduire et le générique, et le spécifique. 5, fiche 1, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Tour%2DPrince%2Dde%2DGalles
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 1, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Tour%2DPrince%2Dde%2DGalles
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 1, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Tour%2DPrince%2Dde%2DGalles
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1996-10-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Prince of Wales Tower
1, fiche 2, Anglais, Prince%20of%20Wales%20Tower
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The English name of a tower that has a French equivalent form; the specific in "Prince of Wales Tower National Historic Site (N.S.)", a national historic site managed by Parks Canada. A name that is taken from a title held which has a French equivalent (Prince of Wales = prince de Galles), has both its generic and specific translated. 2, fiche 2, Anglais, - Prince%20of%20Wales%20Tower
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
This tower, located in Halifax (Nova Scotia), is one of the Martello towers built in British North America. 3, fiche 2, Anglais, - Prince%20of%20Wales%20Tower
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 2, La vedette principale, Français
- tour Prince-de-Galles
1, fiche 2, Français, tour%20Prince%2Dde%2DGalles
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Forme française équivalente du nom d’une tour ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de la Tour Prince-de-Galles(N.-É.) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. Un nom donné d’après un titre porté et ayant un équivalent français(Prince of Wales=prince de Galles), voit se traduire et le générique, et le spécifique. 2, fiche 2, Français, - tour%20Prince%2Dde%2DGalles
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Cette tour, située à Halifax(Nouvelle-Écosse), fait partie des tours Martello construites en Amérique du Nord britannique. C'est une erreur que de désigner la construction «tour/Tour du prince de Galles». 2, fiche 2, Français, - tour%20Prince%2Dde%2DGalles
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 2, Français, - tour%20Prince%2Dde%2DGalles
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Prince of Wales Tower
- Tour Prince-de-Galles
- Tour-Prince-de-Galles
- tour du Prince de Galles
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :