TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TOUR QUEBEC [7 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-03-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Computer Hardware
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- MyIT Express
1, fiche 1, Anglais, MyIT%20Express
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
MyIT Express is a pilot IT vending machine and locker solution located at Portage III, Tower A, in Gatineau, Quebec. MyIT Express allows eligible Public Services and Procurement Canada (PSPC) employees to purchase IT accessories (such as chargers, keyboards, mice and headsets) 24/7, with the swipe of their employee access card. Employees can also borrow notebooks from the MyIT Express locker. 1, fiche 1, Anglais, - MyIT%20Express
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- My IT Express
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Matériel informatique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- MaTI express
1, fiche 1, Français, MaTI%20express
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
MaTI express est une solution pilote qui consiste en un casier et un distributeur automatique de TI situés dans la tour A de Portage III à Gatineau, au Québec. MaTI express permet aux employés admissibles de Services publics et Approvisionnement Canada(SPAC) d’acheter des accessoires informatiques(comme des chargeurs, des claviers, des souris et des casques d’écoute) 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 à l'aide de leur carte d’accès. Ils peuvent également emprunter des ordinateurs portables dans le casier de MaTI express. 1, fiche 1, Français, - MaTI%20express
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Ma TI express
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-09-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Customs and Excise
- Criminology
- Distilling Industries (Food Ind.)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- moonshine
1, fiche 2, Anglais, moonshine
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- bootleg alcohol 1, fiche 2, Anglais, bootleg%20alcohol
correct, voir observation
- bootleg 2, fiche 2, Anglais, bootleg
nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
"moonshine": slang. Moonshine, bootleg alcohol: terms used by Revenue Canada, Customs. 3, fiche 2, Anglais, - moonshine
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Douanes et accise
- Criminologie
- Distillerie (Alimentation)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- alcool de contrebande
1, fiche 2, Français, alcool%20de%20contrebande
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- alcool de fabrication illégale 2, fiche 2, Français, alcool%20de%20fabrication%20ill%C3%A9gale
correct, voir observation, nom masculin
- alcool clandestin 3, fiche 2, Français, alcool%20clandestin
nom masculin
- alcool de fraude 3, fiche 2, Français, alcool%20de%20fraude
nom masculin
- alcool noir 4, fiche 2, Français, alcool%20noir
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Après la cigarette de contrebande qui a pris ces trois dernières années autant de place que le tabac légal, au Québec, c'est maintenant au tour de l'alcool «noir» d’inquiéter très sérieusement le gouvernement et la gendarmerie royale du Canada, de même que les distillateurs. 5, fiche 2, Français, - alcool%20de%20contrebande
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
alcool de fabrication illégale : terme utilisé par Revenu Canada. 6, fiche 2, Français, - alcool%20de%20contrebande
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-08-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Tectonics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- olistostrome
1, fiche 3, Anglais, olistostrome
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- wildflysch 2, fiche 3, Anglais, wildflysch
ancienne désignation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A heterogeneous deposit that accumulated as a result of submarine gravity sliding. 3, fiche 3, Anglais, - olistostrome
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
olistostrome; wildflysch: terms used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 3, fiche 3, Anglais, - olistostrome
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tectonique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- olistostrome
1, fiche 3, Français, olistostrome
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- schiste à blocs 2, fiche 3, Français, schiste%20%C3%A0%20blocs
ancienne désignation, nom masculin
- argile à blocs 3, fiche 3, Français, argile%20%C3%A0%20blocs
ancienne désignation, voir observation, nom masculin
- wildflysch 4, fiche 3, Français, wildflysch
ancienne désignation, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Accumulation chaotique de terrains provenant du front d’une nappe de charriage, lors de la mise en place par glissement gravitaire. 5, fiche 3, Français, - olistostrome
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
L'affleurement rocheux sur lequel est bâti l'Hôtel-Dieu de Québec montre l'une des plus spectaculaires roches des Appalaches. Elle a porté tour à tour le nom d’argile à blocs, de wildflysch et d’olistostrome. Il s’agit d’un mélange pêle-mêle de roches sédimentaires. Au cours des 100 dernières années, elle a intrigué quantité de géologues qui ont émis diverses hypothèses pour expliquer sa formation. [...] Ce type de roches s’est formé à la suite d’énormes glissements sous-marins durant l'avancée des nappes de chevauchement, lors de l'édification de la chaîne de montagnes des Appalaches. 3, fiche 3, Français, - olistostrome
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
olistostrome; schiste à blocs; wildflysch : termes en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 6, fiche 3, Français, - olistostrome
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2010-04-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Animal Husbandry
- Animal Anatomy
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- chest girth
1, fiche 4, Anglais, chest%20girth
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- heart girth 1, fiche 4, Anglais, heart%20girth
correct
- chest circumference 1, fiche 4, Anglais, chest%20circumference
correct
- circumference of chest 2, fiche 4, Anglais, circumference%20of%20chest
correct
- girth's circumference 2, fiche 4, Anglais, girth%27s%20circumference
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- girth circumference
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Élevage des animaux
- Anatomie animale
Fiche 4, La vedette principale, Français
- périmètre thoracique
1, fiche 4, Français, p%C3%A9rim%C3%A8tre%20thoracique
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- tour de poitrine 2, fiche 4, Français, tour%20de%20poitrine
correct, voir observation, nom masculin, régional
- tour de sangle 3, fiche 4, Français, tour%20de%20sangle
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Mesure du tour de poitrine des bestiaux. 4, fiche 4, Français, - p%C3%A9rim%C3%A8tre%20thoracique
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
«Tour de poitrine» est employé au Québec. 5, fiche 4, Français, - p%C3%A9rim%C3%A8tre%20thoracique
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Cría de ganado
- Anatomía animal
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- perímetro torácico
1, fiche 4, Espagnol, per%C3%ADmetro%20tor%C3%A1cico
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- circunferencia del pecho 1, fiche 4, Espagnol, circunferencia%20del%20pecho
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2004-02-04
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Greater Québec
1, fiche 5, Anglais, Greater%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Greater Quebec 2, fiche 5, Anglais, Greater%20Quebec
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns. 3, fiche 5, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it. 4, fiche 5, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitain" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Québec" was understood as grouping all the cities and municipalities forming the Communauté urbaine de Québec and included in the new city of Québec since 1 January 2002, but as excluding those in the surroundings or on the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Québec" or "Greater Québec area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 5, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
The "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec; so did the "Greater Québec." But, since the amalgamation of the municipality and the 12 cities of the Communauté urbaine de Québec to form the new city of Québec, the expression "Greater Québec" can take a new meaning and comprise all the cities and municipalities surrounding the new city, and the expression "Metropolitan Québec," mean the former and all the corresponding cities and municipalities on the South Shore of the St. Lawrence River. 1, fiche 5, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Québec" should be written with an accent, and "Québec Urban Community (QUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Québec (CUQ)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 5, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 5, Textual support number: 6 OBS
Québec and its surroundings had been called the "District of Québec" before becoming the "Québec Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Québec" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Québec in 2002. 1, fiche 5, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Grand Québec
1, fiche 5, Français, Grand%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- agglomération québécoise 1, fiche 5, Français, agglom%C3%A9ration%20qu%C3%A9b%C3%A9coise
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Québec et ses environs 2, fiche 5, Français, Qu%C3%A9bec%20et%20ses%20environs
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
L’expression «le Grand Québec» (au masculin parce qu’elle sous-entend qu’il s’agit d’un district), parfois «l’agglomération québécoise», englobait toutes les municipalités composant la Communauté urbaine de Québec et fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Québec le 1er janvier 2002 mais excluait celles qui les entouraient ou situées sur la Rive Sud du Saint-Laurent. Pour comprendre ces dernières, l’usage préférait «la grande agglomération de Québec» ou «le Québec métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 3, fiche 5, Français, - Grand%20Qu%C3%A9bec
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec; ainsi en a-t-il été du «Grand Québec» ou de l’«agglomération québécoise». Cependant, depuis la fusion de la municipalité et des 12 villes formant la Communauté urbaine de Québec pour créer la nouvelle ville de Québec, l’expression «le Grand Québec» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités entourant la nouvelle ville, et le nouveau «Québec métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités correspondantes sur la Rive Sud du fleuve Saint-Laurent. 3, fiche 5, Français, - Grand%20Qu%C3%A9bec
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Québec et ses environs a été appelée «le district de Québec» avant de devenir «la Communauté urbaine de Québec» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Québec en 2002. 3, fiche 5, Français, - Grand%20Qu%C3%A9bec
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2004-02-04
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Metropolitan Québec
1, fiche 6, Anglais, Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Greater Québec area 1, fiche 6, Anglais, Greater%20Qu%C3%A9bec%20area
correct, voir observation, Québec
- metropolitan Quebec 2, fiche 6, Anglais, metropolitan%20Quebec
à éviter, voir observation, Québec
- Greater Quebec area 3, fiche 6, Anglais, Greater%20Quebec%20area
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs. 4, fiche 6, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area. 5, fiche 6, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Québec" was understood as grouping all the cities and municipalities forming the Communauté urbaine de Québec and included in the new city of Québec since 1 January 2002, but as excluding those in the surroundings or on the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Québec" or "Greater Québec area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 6, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
The "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec; so did the "Greater Québec." But, since the amalgamation of the municipality and the 12 cities of the Communauté urbaine de Québec to form the new city of Québec, the expression "Greater Québec" can take a new meaning and comprise all the cities and municipalities surrounding the new city, and the expression "Metropolitan Québec," mean the former and all the corresponding cities and municipalities on the South Shore of the St. Lawrence River. 1, fiche 6, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 6, Textual support number: 5 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Québec" should be written with an accent, and "Québec Urban Community (QUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Québec (CUQ)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 6, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 6, Textual support number: 6 OBS
Québec and its surroundings had been called the "District of Québec" before becoming the "Québec Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Québec" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Québec in 2002. 1, fiche 6, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Québec métropolitain
1, fiche 6, Français, Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- région métropolitaine de Québec 1, fiche 6, Français, r%C3%A9gion%20m%C3%A9tropolitaine%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- grande agglomération de Québec 1, fiche 6, Français, grande%20agglom%C3%A9ration%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Selon Madame Crevier, Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Québec métropolitain» et «région métropolitaine de Québec» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d’autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu’ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n’appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l’on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.). 2, fiche 6, Français, - Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
L’expression «le Grand Québec» (au masculin parce qu’elle sous-entend qu’il s’agit d’un district), parfois «l’agglomération québécoise», englobait toutes les municipalités composant la Communauté urbaine de Québec et fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Québec le 1er janvier 2002 mais excluait celles qui les entouraient ou situées sur la Rive Sud du Saint-Laurent. Pour comprendre ces dernières, l’usage préférait «la grande agglomération de Québec» ou «le Québec métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 1, fiche 6, Français, - Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec; ainsi en a-t-il été du «Grand Québec» ou de l’«agglomération québécoise». Cependant, depuis la fusion de la municipalité et des 12 villes formant la Communauté urbaine de Québec pour créer la nouvelle ville de Québec, l’expression «le Grand Québec» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités entourant la nouvelle ville, et le nouveau «Québec métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités correspondantes sur la Rive Sud du fleuve Saint-Laurent. 1, fiche 6, Français, - Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Québec et ses environs a été appelée «le district de Québec» avant de devenir «la Communauté urbaine de Québec» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Québec en 2002. 1, fiche 6, Français, - Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2000-08-01
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Collective Agreements and Bargaining
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- round of negotiations
1, fiche 7, Anglais, round%20of%20negotiations
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- bargaining round 2, fiche 7, Anglais, bargaining%20round
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Conventions collectives et négociations
Fiche 7, La vedette principale, Français
- ronde de négociations
1, fiche 7, Français, ronde%20de%20n%C3%A9gociations
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des pourparlers relatifs à la négociation d’une convention collective donnée ou d’un groupe de conventions collectives plus ou moins reliées les unes aux autres. 2, fiche 7, Français, - ronde%20de%20n%C3%A9gociations
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le mot fait habituellement allusion à une série de négociations successives. On parle de rondes de négociations dans une entreprise, dans une industrie, dans un secteur ou même dans toute l’économie; dans ce dernier cas le point qui identifie telle ronde est habituellement le niveau d’augmentation des salaires. 2, fiche 7, Français, - ronde%20de%20n%C3%A9gociations
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Il appert que le terme «ronde de négociations »est utilisé abondamment au Québec et en Europe autant par les médias que par les gouvernements fédéral ou québécois au autres organismes provinciaux, nationaux ou internationaux. Que l'on parle de «ronde de négociations multilatérales(OMC), de «rondes de négociations constitutionnelles »ou de «rondes de négociations collectives », le terme «ronde »est bien implanté. Il est vrai que les dictionnaires généraux et québécois ne donnent pas le sens de série, cycle ou ensemble mais le Trésor de langue française donne l'exemple suivant :«Et à leur tour les discours de distributions de prix se sont trouvés entraînés dans la ronde de la bataille électorale ». Cela équivaut bien à un cycle ou à une suite d’événements et c'est tellement plus imagé et joli que «série ». 3, fiche 7, Français, - ronde%20de%20n%C3%A9gociations
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :