TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TOUTES LETTRES [55 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-02-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Writing Styles
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- pangram
1, fiche 1, Anglais, pangram
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Pangrams are words or sentences containing every letter of the alphabet at least once; the best known English example being "A quick brown fox jumps over the lazy dog." 2, fiche 1, Anglais, - pangram
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Techniques d'écriture
Fiche 1, La vedette principale, Français
- pangramme
1, fiche 1, Français, pangramme
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Un pangramme est une phrase comportant toutes les lettres de l'alphabet. En français, un pangramme comporte donc au moins 26 lettres. Mais il peut en compter davantage si l'on choisit de compter les lettres accentuées et les ligatures [...] 1, fiche 1, Français, - pangramme
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-02-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Copyright, Patent and Trademark Law
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- word name
1, fiche 2, Anglais, word%20name
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
A word name can include letters, symbols and numbers. It has to be distinctive and must not cause confusion with other names or trademarks. 1, fiche 2, Anglais, - word%20name
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Propriété industrielle et intellectuelle
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- dénomination en toutes lettres
1, fiche 2, Français, d%C3%A9nomination%20en%20toutes%20lettres
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Une dénomination en toutes lettres peut comprendre des lettres, des symboles et des chiffres. Elle doit être distinctive et ne doit pas prêter à confusion avec d’autres dénominations ou marques de commerce. 1, fiche 2, Français, - d%C3%A9nomination%20en%20toutes%20lettres
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-10-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Programming Languages
- Codes (Software)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- snake case
1, fiche 3, Anglais, snake%20case
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- snake_case 2, fiche 3, Anglais, snake%5Fcase
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A naming convention in programming in which all words are written in lowercase and spaces are replaced by an underscore. 3, fiche 3, Anglais, - snake%20case
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Many programming languages, including C++ and Java, use snake case for constants and static variables. 4, fiche 3, Anglais, - snake%20case
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Codes (Logiciels)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- notation serpentine
1, fiche 3, Français, notation%20serpentine
proposition, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- casse serpentine 1, fiche 3, Français, casse%20serpentine
proposition, voir observation, nom féminin
- snake case 2, fiche 3, Français, snake%20case
à éviter, anglicisme, nom masculin
- snake_case 3, fiche 3, Français, snake%5Fcase
à éviter, anglicisme, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Convention de nommage en programmation selon laquelle toutes les lettres sont écrites en minuscules, et les espaces sont remplacés par des soulignés. 1, fiche 3, Français, - notation%20serpentine
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
notation serpentine; casse serpentine : propositions fondées sur la création de la désignation anglaise «snake case» dont le nom est dérivé des soulignés évoquant des serpents glissant au sol entre les mots. 1, fiche 3, Français, - notation%20serpentine
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
- Scientific Research Equipment
- Medical and Surgical Equipment
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- all-culture medium
1, fiche 4, Anglais, all%2Dculture%20medium
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- AC medium 2, fiche 4, Anglais, AC%20medium
correct, voir observation
- all culture medium 3, fiche 4, Anglais, all%20culture%20medium
correct, voir observation
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
AC medium is a good primary isolation medium possessing unique growth promoting properties for both aerobic and anaerobic microorganisms. It is recommended as a general culture medium for anaerobes, microaerophiles and aerobes. The medium contains an agar flux that retards air diffusion and when sealed in snap-cap tubes immediately after autoclaving, it maintains an oxygen gradient ranging from anaerobic at the bottom to aerobic at the top. Techniques: ... Within 24 hours after inoculation, anaerobic organisms will be growing near the bottom, microaerophiles near the center, and aerobic organisms near the top Facultative organisms will grow throughout the tube. The composition is the following: beef extract (3 g), yeast extract (3 g), malt extract (3 g), proteose peptone No. 3 (Difco) (20 g). dextrose (5 g), agar (1 g), ascorbic acid (0.2 g), distilled water (1 liter) ... 4, fiche 4, Anglais, - all%2Dculture%20medium
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
AC medium. General growth medium. [Composition:] peptone, beef extract, yeast extract, malt extract, dextrose, ascorbic acid, 0.1% agar, pH 7.2. AC broth does not have agar. 5, fiche 4, Anglais, - all%2Dculture%20medium
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
One should keep in mind that a "culture medium" can be either liquid (broth) or solid (agar- or gelatin-based) or semi-solid. If the AC medium contains agar for solidification, it would be called an "AC agar." The equivalent liquid medium or broth (medium without agar) would be called an "AC broth." 1, fiche 4, Anglais, - all%2Dculture%20medium
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
all culture medium: For clarity, this term would be better hyphenated (all-culture medium). 1, fiche 4, Anglais, - all%2Dculture%20medium
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
AC medium: It can be confused with other culture media such as Acriflavin-Ceftazidim medium. 1, fiche 4, Anglais, - all%2Dculture%20medium
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
AC media; AC mediums; A. C. media; A. C. mediums; all-culture media; all-culture mediums: plural. 1, fiche 4, Anglais, - all%2Dculture%20medium
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
AC medium: term taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 4, Anglais, - all%2Dculture%20medium
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- A. C. medium
- AC media
- AC mediums
- A. C. media
- A. C. mediums
- all-culture media
- all-culture mediums
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
- Équipement médico-chirurgical
Fiche 4, La vedette principale, Français
- milieu toutes cultures
1, fiche 4, Français, milieu%20toutes%20cultures
proposition, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- milieu AC 1, fiche 4, Français, milieu%20AC
voir observation, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
C’est un milieu de culture microbiologique d’utilisation générale (non sélectif) servant à cultiver une large gamme de micro-organismes (bactéries aérobies, anaérobies ou micro-aérophiles). Il est empirique (on ne connaît pas sa composition avec précision puisqu’il n’est pas purement synthétique). Celui qui est fabriqué par les laboratoires Sigma-Aldrich contient des peptones, des extraits de bœuf, de levure et de malt, ainsi que du dextrose, de l’acide ascorbique et de l’eau distillée. Tous ces ingrédients offrent un milieu favorable à la prolifération de diverses bactéries. 1, fiche 4, Français, - milieu%20toutes%20cultures
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
milieu AC : L'abréviation anglaise «AC» dans ces termes signifie «all culture», c'est-à-dire «toutes cultures». Ne pas confondre avec d’autres milieux de culture, car les lettres «AC» pourraient signifier, par exemple, un milieu contenant de l'acriflavine et de la ceftazidime. 1, fiche 4, Français, - milieu%20toutes%20cultures
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Un «milieu» de culture bactérienne peut être solide (appelé «gélose») ou liquide (appelé «bouillon»). Lorsque le milieu en question est à base d’agar, donc solide, il serait préférable d’indiquer «gélose». On pourrait alors parler de «gélose toutes cultures». Dans le cas du milieu de culture liquide (bouillon) équivalent (milieu sans agar), on pourrait parler de «bouillon toutes cultures». 1, fiche 4, Français, - milieu%20toutes%20cultures
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Il convient de rappeler qu’il n’existe pas de milieu de culture universel et que certaines bactéries ne peuvent croître sur les milieux gélosés peptonés conventionnels (Bianchi et Bianchi, 1972). 2, fiche 4, Français, - milieu%20toutes%20cultures
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
milieu AC : terme tiré d’un catalogue de compagnie canadienne d’équipement de laboratoire. 1, fiche 4, Français, - milieu%20toutes%20cultures
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- milieu toute culture
- milieu A.C.
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Paper or Paperboard Goods
- Education
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- copybook
1, fiche 5, Anglais, copybook
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A book containing models of handwriting for learners to imitate. 2, fiche 5, Anglais, - copybook
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Objets en papier ou en carton
- Pédagogie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- cahier d'écriture
1, fiche 5, Français, cahier%20d%27%C3%A9criture
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Cahier permettant, à partir de modèles imprimés, un apprentissage progressif de l’écriture. 2, fiche 5, Français, - cahier%20d%27%C3%A9criture
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Un cahier d’écriture sur un thème apprécié des enfants : les animaux du monde! Ce cahier permet de s’entraîner à écrire toutes les lettres en attaché, des mots et les chiffres. 3, fiche 5, Français, - cahier%20d%27%C3%A9criture
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-05-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Yukon
1, fiche 6, Anglais, Yukon
correct, voir observation, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- Yk. 2, fiche 6, Anglais, Yk%2E
correct, voir observation, Canada
- YK 2, fiche 6, Anglais, YK
voir observation, Canada
- Yk 3, fiche 6, Anglais, Yk
correct, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Yukon Territory 4, fiche 6, Anglais, Yukon%20Territory
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Y.T. 5, fiche 6, Anglais, Y%2ET%2E
correct, voir observation, Canada
- YT 5, fiche 6, Anglais, YT
correct, voir observation, Canada
- Y.T. 5, fiche 6, Anglais, Y%2ET%2E
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A territory that entered the Canadian Confederation in 1898 as the "Yukon Territory", out of the District of Yukon created in 1895 in the Northwest Territories. Until 1999, the Yukon used to stand eleventh in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories, listed, by convention, before the Northwest Territories even if the latter entered Confederation 28 years before. It now stands twelfth, after the Northwest Territories and before Nunavut. On March 27, 2002, the name was changed to "Yukon" even if the status of territory remains. 2, fiche 6, Anglais, - Yukon
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The name of a territory and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "Yukon" (or "territory of Yukon") for the geographical entity, "Yukon" for the provincial administration or as the short form, and "Yk." as the abbreviation to be officially recognized by the toponymic authority, a change from the previous "Y.T.". 2, fiche 6, Anglais, - Yukon
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is YT (or CA-YT), [to be changed to YK (or CA-YK) if a request to that extent is made and accepted]. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character territorial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 2, fiche 6, Anglais, - Yukon
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
The use of the definite article in English before "Yukon" is dependent upon how it is used in the context. If "Yukon" modifies another term, then the article is omitted. e.g. Yukon Indians comprise 25% of the population of the territory. If "Yukon" takes the inflected genitive ('s) , then the use of the article is optional. e.g. (the) Yukon's wildlife resources; (the) Yukon's native people. In every other case, the use of the definite article would be in keeping with common usage as it signals the absence of a generic geographic feature. Hence we say "the Mediterranean" (implied: Sea), "the Philippines" (implied: "Islands"). Currently, there is some debate as to the appropriateness of the definite article, all the more since "the Yukon" (implied: "territory") is seeking political parity with the other established "provinces" (statement of 1991). [Usage can thus tend to drop the article as is the case before the name of a province.] 6, fiche 6, Anglais, - Yukon
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of the Yukon is a Yukoner. 7, fiche 6, Anglais, - Yukon
Record number: 6, Textual support number: 5 OBS
Yukon; Yk: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 8, fiche 6, Anglais, - Yukon
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Yukon
1, fiche 6, Français, Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
- Yn 2, fiche 6, Français, Yn
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YK 3, fiche 6, Français, YK
voir observation, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Territoire du Yukon 4, fiche 6, Français, Territoire%20du%20Yukon
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Canada
- Yn 5, fiche 6, Français, Yn
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YT 5, fiche 6, Français, YT
correct, voir observation, Canada
- Yn 5, fiche 6, Français, Yn
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Territoire qui entre dans la Confédération canadienne en 1898 en tant que «Territoire du Yukon», de district du Yukon qu’il était depuis sa création en 1895 dans les Territoires du Nord-Ouest. Jusqu’en 1999, le Yukon a été onzième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires; par convention, il figurait devant les Territoires du Nord-Ouest pourtant entrés dans la Confédération 28 ans plus tôt. Il figure maintenant douzième, derrière les Territoires du Nord-Ouest et devant le Nunavut. Le 27 mars 2002, le nom est changé pour «Yukon» même si le statut de territoire est maintenu. 3, fiche 6, Français, - Yukon
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’un territoire, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique territoriale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «Yukon» (ou «territoire du Yukon) pour désigner l’entité géographique, «Yukon» pour signifier l’administration provinciale ou comme désignation courante, et «Yn» comme abréviation. Notez l’absence de point abréviatif puisque l’abréviation se termine par la dernière lettre du mot; étant appropriée au nom adopté le 27 mars 2002, cette abréviation demeure la même malgré le changement de nom. 3, fiche 6, Français, - Yukon
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est YT(ou CA-YT), [et deviendra probablement YK(ou CA-YK) si une demande en ce sens est faite et acceptée] ;il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 3, fiche 6, Français, - Yukon
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Yukon; Yn : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 6, Français, - Yukon
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Yukón
1, fiche 6, Espagnol, Yuk%C3%B3n
correct, nom masculin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- Territorio del Yukón 2, fiche 6, Espagnol, Territorio%20del%20Yuk%C3%B3n
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- Yk. 3, fiche 6, Espagnol, Yk%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YT 3, fiche 6, Espagnol, YT
correct, voir observation, Canada
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura del territorio del Yukón es Yk. El símbolo YT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 3, fiche 6, Espagnol, - Yuk%C3%B3n
Fiche 7 - données d’organisme interne 2020-04-02
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Alberta
1, fiche 7, Anglais, Alberta
correct, voir observation, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- Alta. 2, fiche 7, Anglais, Alta%2E
correct, voir observation, Canada
- AB 3, fiche 7, Anglais, AB
correct, voir observation, Canada
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- province of Alberta 4, fiche 7, Anglais, province%20of%20Alberta
correct, voir observation, Canada
- Province of Alberta 4, fiche 7, Anglais, Province%20of%20Alberta
correct, voir observation, Canada
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
With Saskatchewan, one of the two provinces to enter the Canadian Confederation in 1905, and eighth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The provinces of Alberta and Saskatchewan were created out of the Districts of Athabaska, Alberta, Saskatchewan and Assiniboia formed in 1882 in the Northwest Territories. 4, fiche 7, Anglais, - Alberta
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Alberta" for the geographical entity, "Province of Alberta" for the provincial administration, "Alberta" as the short form, and "Alta." as the abbreviation. 4, fiche 7, Anglais, - Alberta
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is AB (or CA-AB). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 7, Anglais, - Alberta
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Alberta; Alta.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 7, Anglais, - Alberta
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Alberta
1, fiche 7, Français, Alberta
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Français
- Alb. 2, fiche 7, Français, Alb%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- AB 3, fiche 7, Français, AB
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 7, Les synonymes, Français
- province de l'Alberta 4, fiche 7, Français, province%20de%20l%27Alberta
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de l'Alberta 5, fiche 7, Français, Province%20de%20l%27Alberta
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Avec la Saskatchewan, l’une de deux provinces à entrer dans la Confédération canadienne en 1905, et huitième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Les provinces de l’Alberta et de la Saskatchewan ont été créées à partir des districts d’Athabasca, d’Alberta, de la Saskatchewan et d’Assiniboia, eux-mêmes créés en 1882 dans les Territoires du Nord-Ouest. 5, fiche 7, Français, - Alberta
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de l’Alberta» pour désigner l’entité géographique, «Province de l’Alberta» pour signifier l’administration provinciale, «Alberta» comme désignation courante, et «Alb.» comme abréviation. 5, fiche 7, Français, - Alberta
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est AB(ou CA-AB) ;il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 5, fiche 7, Français, - Alberta
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Alberta; Alb. : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 7, Français, - Alberta
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- Alberta
1, fiche 7, Espagnol, Alberta
correct, voir observation, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- Alta. 2, fiche 7, Espagnol, Alta%2E
correct, voir observation, Canada
- AB 2, fiche 7, Espagnol, AB
correct, voir observation, Canada
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 7, Espagnol, - Alberta
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Alberta es Alta. El símbolo AB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 7, Espagnol, - Alberta
Fiche 8 - données d’organisme interne 2018-01-15
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Social Problems
- Drugs and Drug Addiction
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- person who injects drugs
1, fiche 8, Anglais, person%20who%20injects%20drugs
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- injecting drug user 1, fiche 8, Anglais, injecting%20drug%20user
correct
- IDU 1, fiche 8, Anglais, IDU
à éviter, voir observation
- IDU 1, fiche 8, Anglais, IDU
- injection drug user 2, fiche 8, Anglais, injection%20drug%20user
correct
- IDU 3, fiche 8, Anglais, IDU
à éviter, voir observation
- IDU 3, fiche 8, Anglais, IDU
- intravenous drug user 4, fiche 8, Anglais, intravenous%20drug%20user
à éviter
- IVDU 5, fiche 8, Anglais, IVDU
à éviter
- IVDU 5, fiche 8, Anglais, IVDU
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
IDU; IVDU: People should never be referred to as an abbreviation, such as IDU (for injecting drug users), since this is dehumanizing. Instead, the name or identity of the group should be written out in full. 6, fiche 8, Anglais, - person%20who%20injects%20drugs
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
intravenous drug user: note that the term "intravenous drug users" is incorrect because subcutaneous and intramuscular routes may be involved. 7, fiche 8, Anglais, - person%20who%20injects%20drugs
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Problèmes sociaux
- Drogues et toxicomanie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- personne qui s'injecte des drogues
1, fiche 8, Français, personne%20qui%20s%27injecte%20des%20drogues
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- personne utilisatrice de drogues par injection 2, fiche 8, Français, personne%20utilisatrice%20de%20drogues%20par%20injection
correct, nom féminin
- usager de drogues injectables 3, fiche 8, Français, usager%20de%20drogues%20injectables
correct, nom masculin
- consommateur de drogues injectables 1, fiche 8, Français, consommateur%20de%20drogues%20injectables
correct, nom masculin
- CDI 1, fiche 8, Français, CDI
à éviter, voir observation, nom masculin
- CDI 1, fiche 8, Français, CDI
- utilisateur de drogues injectables 4, fiche 8, Français, utilisateur%20de%20drogues%20injectables
correct, nom masculin
- UDI 5, fiche 8, Français, UDI
à éviter, voir observation, nom masculin
- UDI 5, fiche 8, Français, UDI
- usager de drogues par injection 6, fiche 8, Français, usager%20de%20drogues%20par%20injection
correct, nom masculin
- consommateur de drogues par injection 7, fiche 8, Français, consommateur%20de%20drogues%20par%20injection
correct, nom masculin
- utilisateur de drogues par injection 2, fiche 8, Français, utilisateur%20de%20drogues%20par%20injection
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
CDI; UDI : Les personnes ne devraient pas être désignées par des sigles, comme CDI(pour consommateurs de drogues injectables), car ils sont déshumanisants. En revanche, le nom ou l'identité du groupe devra être écrit en toutes lettres. 1, fiche 8, Français, - personne%20qui%20s%27injecte%20des%20drogues
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Problemas sociales
- Drogas y toxicomanía
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- usuario de drogas inyectables
1, fiche 8, Espagnol, usuario%20de%20drogas%20inyectables
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- usuario de drogas por vía intravenosa 1, fiche 8, Espagnol, usuario%20de%20drogas%20por%20v%C3%ADa%20intravenosa
correct, voir observation, nom masculin
- consumidor de drogas intravenosas 2, fiche 8, Espagnol, consumidor%20de%20drogas%20intravenosas
nom masculin
- CDI 2, fiche 8, Espagnol, CDI
nom masculin
- usuario de drogas intravenosas 2, fiche 8, Espagnol, usuario%20de%20drogas%20intravenosas
nom masculin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Se prefiere "usuario de drogas inyectables" a "usuarios de drogas por vía intravenosa" porque algunos individuos se inyectan las drogas en un músculo y no en una vena. 3, fiche 8, Espagnol, - usuario%20de%20drogas%20inyectables
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-09-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Fine Arts (General)
- Jewellery
- Coins and Bank Notes
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- monogram
1, fiche 9, Anglais, monogram
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Originally a cipher consisting of a single letter, later a design or mark consisting of a single or more letters intertwined. 2, fiche 9, Anglais, - monogram
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The letters (of a monogram) may be either all the letters of a name or the initial letters of the given names or surname of a person for use upon note paper, seals, or elsewhere. 2, fiche 9, Anglais, - monogram
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Beaux-arts (Généralités)
- Joaillerie et bijouterie
- Pièces de monnaie et billets de banque
Fiche 9, La vedette principale, Français
- monogramme
1, fiche 9, Français, monogramme
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Sorte de caractère ou de chiffre, ordinairement formé de plusieurs lettres entrelacées. 2, fiche 9, Français, - monogramme
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Un monogramme est parfait ou complet quand toutes les lettres qui composent le mot y sont exprimées; il est imparfait ou incomplet lorsqu'il n’ en contient que les lettres principales. 2, fiche 9, Français, - monogramme
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Bellas Artes (Generalidades)
- Artículos de joyería
- Monedas y billetes
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- monograma
1, fiche 9, Espagnol, monograma
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Banking
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 10, Anglais, body
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The sum that is written out in words on a cheque. 1, fiche 10, Anglais, - body
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- body of a cheque
- body of a check
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Banque
Fiche 10, La vedette principale, Français
- montant en lettres
1, fiche 10, Français, montant%20en%20lettres
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- libellé 2, fiche 10, Français, libell%C3%A9
correct, nom masculin
- somme en lettres 3, fiche 10, Français, somme%20en%20lettres
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Sur un chèque, inscription en toutes lettres de la somme à payer. 2, fiche 10, Français, - montant%20en%20lettres
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Operaciones bancarias
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- importe en letra
1, fiche 10, Espagnol, importe%20en%20letra
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- cantidad escrita en letra 1, fiche 10, Espagnol, cantidad%20escrita%20en%20letra
nom féminin
- suma consignada en letra 2, fiche 10, Espagnol, suma%20consignada%20en%20letra
nom féminin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Importe que en un cheque u otro documento de pago ha de expresarse en letra y que, en caso de duda, prevalece siempre sobre la cantidad expresada en números. 3, fiche 10, Espagnol, - importe%20en%20letra
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
En los cheques, tanto la fecha como la cantidad habrán de expresarse en letra, ateniéndonos a la letra en las posibles contradicciones entre ésta y el guarismo. 2, fiche 10, Espagnol, - importe%20en%20letra
Fiche 11 - données d’organisme interne 2015-10-06
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Property Law (common law)
- Real Estate
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- abstract of title
1, fiche 11, Anglais, abstract%20of%20title
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A condensed summary or synopsis of a title to a parcel of real estate, showing the original letters patent, subsequent conveyances, mortgages, and all recorded transactions pertaining to the title. 1, fiche 11, Anglais, - abstract%20of%20title
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
- Immobilier
Fiche 11, La vedette principale, Français
- résumé des titres
1, fiche 11, Français, r%C3%A9sum%C3%A9%20des%20titres
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Résumé condensé des titres d’une parcelle de biens, indiquant les lettres patentes originales, les cessions et les hypothèques subséquentes ainsi que toutes les transactions enregistrées afférentes aux titres. 1, fiche 11, Français, - r%C3%A9sum%C3%A9%20des%20titres
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2015-05-19
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Practice and Procedural Law
- Decisions (Practice and Procedural Law)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- mandatory injunction
1, fiche 12, Anglais, mandatory%20injunction
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Injunctions are either restrictive (preventive) or mandatory. Thus, an injunction restraining a defendant from causing a nuisance, or disturbing an easement, or committing waste, or infringing a patent, is a restrictive injuntion, while an injunction ordering a defendant to take down or remove a wall or other obstruction is a mandatory injunction, or mandatory order. 2, fiche 12, Anglais, - mandatory%20injunction
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Droit judiciaire
- Décisions (Droit judiciaire)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- injonction mandatoire
1, fiche 12, Français, injonction%20mandatoire
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Le tribunal peut, par jugement, ordonner au débiteur de faire quelque chose (injonction "mandatoire"). Celui qui refuse de s’y soumettre se rend alors coupable d’outrage au tribunal et peut être condamné à une amende, et même emprisonné. 2, fiche 12, Français, - injonction%20mandatoire
Record number: 12, Textual support number: 2 CONT
Le tribunal émet une injonction mandatoire de fournir au fondé de pouvoir de la ministre toutes les informations nécessaires, annule toutes les réunions et résolutions illégalement adoptées et annule les lettres patentes supplémentaires délivrées par l'inspecteur général. 3, fiche 12, Français, - injonction%20mandatoire
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2014-05-02
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Pensions and Annuities
- Social Security and Employment Insurance
- Labour and Employment
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- retired
1, fiche 13, Anglais, retired
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- retd 2, fiche 13, Anglais, retd
correct, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Withdrawn from one's profession or occupation. 3, fiche 13, Anglais, - retired
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
retired: When used to qualify a rank title, the qualifier "retired" begins with a capital "R." 4, fiche 13, Anglais, - retired
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
retired; retd: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 13, Anglais, - retired
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Pensions et rentes
- Sécurité sociale et assurance-emploi
- Travail et emploi
Fiche 13, La vedette principale, Français
- retraité
1, fiche 13, Français, retrait%C3%A9
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
- ret 2, fiche 13, Français, ret
correct, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Français
- à la retraite 3, fiche 13, Français, %C3%A0%20la%20retraite
correct
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Qui est à la retraite, touche une pension de retraite. 4, fiche 13, Français, - retrait%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
retraité : En français, l’adjectif «retraité», lorsqu’il qualifie un titre de grade, doit débuter par un «r» minuscule. 5, fiche 13, Français, - retrait%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Il est d’usage d’employer le terme «retraité» en toutes lettres et entre parenthèses après le grade d’un militaire à la retraite dans la correspondance militaire. Il n’ est pas obligatoire de l'indiquer, à moins que l'intéressé ne l'exige. 6, fiche 13, Français, - retrait%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
retraité; ret : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 13, Français, - retrait%C3%A9
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2013-11-05
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Vocabulary of the Terminology Bank
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- non-international symbol
1, fiche 14, Anglais, non%2Dinternational%20symbol
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A conventional sign consisting of a letter, group of letters, pictogram, sign, etc., used to designate a human being, a thing or an idea very concisely, but that is not common to all languages. 2, fiche 14, Anglais, - non%2Dinternational%20symbol
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Vocabulaire de la Banque de terminologie
Fiche 14, La vedette principale, Français
- symbole non international
1, fiche 14, Français, symbole%20non%20international
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Signe conventionnel constitué par une lettre, un groupe de lettres, un pictogramme, un signe, etc., qui sert à représenter un être, une chose, une idée de façon très concise, mais qui n’ est pas commun à toutes les langues. 1, fiche 14, Français, - symbole%20non%20international
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2013-04-03
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Surveillance and Formalities (Air Transport)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- all up mail service 1, fiche 15, Anglais, all%20up%20mail%20service
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
In Canada we have an agreement with the Post Office called the "All Up Mail Service" - letters mailed with normal postage receive air mail service. 1, fiche 15, Anglais, - all%20up%20mail%20service
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Contrôles et formalités (Transport aérien)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- service postal aérien exclusif
1, fiche 15, Français, service%20postal%20a%C3%A9rien%20exclusif
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Au Canada, nous avons signé une entente avec la Poste fédérale pour créer le Service postal aérien exclusif(All Up Mail Service) aux termes de laquelle toutes les lettres affranchies normalement sont transportées par avion. 1, fiche 15, Français, - service%20postal%20a%C3%A9rien%20exclusif
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2013-04-03
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Freight Service (Rail Transport)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- clean-out list 1, fiche 16, Anglais, clean%2Dout%20list
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
The list coming forward without request from the computer centre every night is called a clean-out list. Clean-out means that all the items listed will not be available again on the image display and the requested printout list - The list shows any item 24 hours old. 1, fiche 16, Anglais, - clean%2Dout%20list
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Trafic marchandises (Transport par rail)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- relevé des articles retirés
1, fiche 16, Français, relev%C3%A9%20des%20articles%20retir%C3%A9s
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- liste d'articles retirés des fichiers 1, fiche 16, Français, liste%20d%27articles%20retir%C3%A9s%20des%20fichiers
nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
La liste fournie automatiquement chaque soir par le centre de traitement des données porte le nom de «clean out list»(relevé des articles retirés). Une fois sur cette liste, les articles ne peuvent plus être affichés à l'écran ni figurer sur la transcription sur demande dont nous avons parlé plus haut. Ce relevé comporte toutes les lettres de transport aérien introduites depuis au moins 24 heures. 1, fiche 16, Français, - relev%C3%A9%20des%20articles%20retir%C3%A9s
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2013-01-25
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- uncoded source
1, fiche 17, Anglais, uncoded%20source
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
A description of a non-catalogued source written out in full. 2, fiche 17, Anglais, - uncoded%20source
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- source en clair
1, fiche 17, Français, source%20en%20clair
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Description en toutes lettres d’une source non codée. 1, fiche 17, Français, - source%20en%20clair
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2013-01-17
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Ontario
1, fiche 18, Anglais, Ontario
correct, voir observation, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- Ont. 2, fiche 18, Anglais, Ont%2E
correct, voir observation, Canada
- ON 3, fiche 18, Anglais, ON
correct, voir observation, Canada
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- province of Ontario 4, fiche 18, Anglais, province%20of%20Ontario
correct, voir observation, Canada
- Province of Ontario 5, fiche 18, Anglais, Province%20of%20Ontario
correct, voir observation, Canada
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
One of the four provinces to form the Canadian Confederation in 1867, the first in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. 4, fiche 18, Anglais, - Ontario
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Ontario" for the geographical entity, "Province of Ontario" for the provincial administration, "Ontario" as the short form, and "Ont." as the abbreviation. 4, fiche 18, Anglais, - Ontario
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is ON (or CA-ON). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 18, Anglais, - Ontario
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
The territory covered by the province changed, from the original north side of the Great Lakes in 1867, to established boundaries in 1874 and a larger territory in 1889, to finally get to its actual size in 1912. 4, fiche 18, Anglais, - Ontario
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Ontario; Ont.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 18, Anglais, - Ontario
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Ontario
1, fiche 18, Français, Ontario
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Français
- Ont. 2, fiche 18, Français, Ont%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- ON 3, fiche 18, Français, ON
correct, voir observation, Canada
Fiche 18, Les synonymes, Français
- province de l'Ontario 4, fiche 18, Français, province%20de%20l%27Ontario
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de l'Ontario 5, fiche 18, Français, Province%20de%20l%27Ontario
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- province d'Ontario 4, fiche 18, Français, province%20d%27Ontario
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
L’une des provinces constituant la Confédération canadienne en 1867, la première dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. 5, fiche 18, Français, - Ontario
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de l’Ontario» pour désigner l’entité géographique, «Province de l’Ontario» pour signifier l’administration provinciale, «Ontario» comme désignation courante, et «Ont.» comme abréviation. 5, fiche 18, Français, - Ontario
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est ON(ou CA-ON) ;il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 5, fiche 18, Français, - Ontario
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Il faut utiliser l’équivalent «province de l’Ontario» dans les documents du gouvernement de l’Ontario, comme cet équivalent est employé dans les Lois révisées de l’Ontario (L.R.O.). L’équivalent «province d’Ontario» est à éviter dans les documents du gouvernement de l’Ontario, bien qu’il soit l’équivalent recommandé dans le Guide canadien de rédaction législative (publié par Justice Canada) et utilisé dans la version française de la Loi constitutionnelle de 1867. 4, fiche 18, Français, - Ontario
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Le territoire occupé par la province est passé, des terres entourant la rive nord des Grands lacs, à des frontières délimitées en 1874, et à un territoire plus vaste en 1889, pour finalement gagner ses frontières actuelles en 1912. 5, fiche 18, Français, - Ontario
Record number: 18, Textual support number: 5 OBS
La personne habitant la province de l’Ontario est un Ontarien, une Ontarienne. 6, fiche 18, Français, - Ontario
Record number: 18, Textual support number: 6 OBS
Ontario; Ont. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 18, Français, - Ontario
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- Ontario
1, fiche 18, Espagnol, Ontario
correct, voir observation, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
- Ont. 2, fiche 18, Espagnol, Ont%2E
correct, voir observation, Canada
- ON 2, fiche 18, Espagnol, ON
correct, voir observation, Canada
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 18, Espagnol, - Ontario
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Ontario es Ont. El símbolo ON está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 18, Espagnol, - Ontario
Fiche 19 - données d’organisme interne 2012-08-29
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Navigation Instruments
- Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
- Aircraft Piloting and Navigation
- Ship Piloting
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- gyrocompass
1, fiche 19, Anglais, gyrocompass
correct, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- gyroscopic compass 2, fiche 19, Anglais, gyroscopic%20compass
correct, uniformisé
- gyro-compass 3, fiche 19, Anglais, gyro%2Dcompass
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
An inertial navigation instrument designed to accurately seek the direction of true geographic north. 4, fiche 19, Anglais, - gyrocompass
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
gyrocompass; gyroscopic compass: terms officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 5, fiche 19, Anglais, - gyrocompass
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Instruments de navigation
- Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
- Pilotage et navigation aérienne
- Pilotage des navires
Fiche 19, La vedette principale, Français
- compas gyroscopique
1, fiche 19, Français, compas%20gyroscopique
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- gyrocompas 2, fiche 19, Français, gyrocompas
correct, nom masculin, uniformisé
- boussole gyroscopique 3, fiche 19, Français, boussole%20gyroscopique
correct, nom féminin
- compas asservi 4, fiche 19, Français, compas%20asservi
nom masculin
- gyro 5, fiche 19, Français, gyro
à éviter, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Compas utilisant un gyroscope entretenu électriquement, pour garder une direction constante. 6, fiche 19, Français, - compas%20gyroscopique
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Le compas gyroscopique est constitué de trois disques gyroscopiques de grande inertie, tournant à vitesse élevée, et montés de façon que leurs plans de rotation soient disposés orthogonalement entre eux. On introduit dans l’appareil diverses informations : latitude, angle horaire, vitesse du mobile, qui permettent d’obtenir une indication de la route suivie. 7, fiche 19, Français, - compas%20gyroscopique
Record number: 19, Textual support number: 2 CONT
La boussole gyroscopique ou synonyme gyrocompas, indique le nord géographique grâce à la propriété que possèdent certains gyroscopes d’aligner leur axe de rotation sur l’axe de rotation terrestre lorsqu’ils sont libres de se mouvoir. Les gyrocompas ont actuellement presque supplanté les boussoles magnétiques, dans le domaine naval tout au moins. 8, fiche 19, Français, - compas%20gyroscopique
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
gyrocompas : terme uniformisé par le Comité d’uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes. 9, fiche 19, Français, - compas%20gyroscopique
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
gyrocompas; compas gyroscopique : termes uniformisés par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI). 9, fiche 19, Français, - compas%20gyroscopique
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
gyrocompas; gyro : termes uniformisés par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 10, fiche 19, Français, - compas%20gyroscopique
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
gyro : Noter que «gyro» est habituellement l'abréviation de «gyroscope» et qu'il est préférable d’utiliser le terme en toutes lettres quand il y a risque de confusion. 11, fiche 19, Français, - compas%20gyroscopique
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- girocompas
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Instrumentos de navegación
- Instrumentos y equipo de vuelo (Industria aeronáutica)
- Pilotaje y navegación aérea
- Pilotaje de buques
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- brújula giroscópica
1, fiche 19, Espagnol, br%C3%BAjula%20girosc%C3%B3pica
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- compas giróscopo 2, fiche 19, Espagnol, compas%20gir%C3%B3scopo
nom masculin
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
brújula giroscópica : término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 3, fiche 19, Espagnol, - br%C3%BAjula%20girosc%C3%B3pica
Fiche 20 - données d’organisme interne 2011-10-13
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Computer Programs and Programming
- Telecommunications
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- analyser
1, fiche 20, Anglais, analyser
correct, Grande-Bretagne
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- analyzer 2, fiche 20, Anglais, analyzer
correct
- parser 3, fiche 20, Anglais, parser
correct
- language analyser 4, fiche 20, Anglais, language%20analyser
correct
- language parser 5, fiche 20, Anglais, language%20parser
correct
- language analysis program 6, fiche 20, Anglais, language%20analysis%20program
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
A program that uses information in natural language input to fill data structures that the rest of the system can use; it identifies the various components of the input sentence and constructs an internal representation using syntactic and semantic clues. 7, fiche 20, Anglais, - analyser
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
X-TRA and XTRA-TE share the same analyzer, a syntax driven top-down, depth-first parser written in the formalism of definite clause grammars ..., but augmented with semantic routines for carrying out lexical and structural disambiguation. The parser takes the English input sentence ... and accomplishes syntactic/semantic analysis on the list. Syntax and semantics are closely integrated so that syntactically well-formed but semantically invalid parses are ruled out as early as possible. 8, fiche 20, Anglais, - analyser
Record number: 20, Textual support number: 2 CONT
FGA, unlike other attempted natural language parser, is based on only a small subset of the complete French grammar and dictionary. 5, fiche 20, Anglais, - analyser
Record number: 20, Textual support number: 3 CONT
We intend to encourage language learners to communicate with their pen pals electronically. ... the intended mail message will first be subjected to one of our language analysers. The user will be helped to correct his/her message to an adequate level of grammatical correctness. 4, fiche 20, Anglais, - analyser
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- language analyzer
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Programmes et programmation (Informatique)
- Télécommunications
Fiche 20, La vedette principale, Français
- analyseur
1, fiche 20, Français, analyseur
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- parseur 2, fiche 20, Français, parseur
correct, nom masculin
- module analyseur 3, fiche 20, Français, module%20analyseur
correct, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Programme qui part d’un texte en langue naturelle pour aboutir à la représentation intermédiaire du sens du texte. 4, fiche 20, Français, - analyseur
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Un système intelligent [...] est à même d’extraire des connaissances de l’information que lui transmet son utilisateur. Ce qui implique au moins l’existence d’un analyseur (parseur). 5, fiche 20, Français, - analyseur
Record number: 20, Textual support number: 2 CONT
L'élève doit écrire en toutes lettres sa réponse en la tapant au clavier. Un analyseur de réponse vérifiera si ce qu'il a écrit correspond à une réponse attendue ou non. 6, fiche 20, Français, - analyseur
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Le terme «parseur» est dérivé du latin «pars orationis». 7, fiche 20, Français, - analyseur
Record number: 20, Textual support number: 1 PHR
analyseur déterministe, syntaxico-sémantique, logique, micro-analyseur. 8, fiche 20, Français, - analyseur
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Inteligencia artificial
- Programas y programación (Informática)
- Telecomunicaciones
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- analizador
1, fiche 20, Espagnol, analizador
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2011-03-29
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Scientific Measurements and Analyses
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- percent
1, fiche 21, Anglais, percent
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- per cent 2, fiche 21, Anglais, per%20cent
correct, moins fréquent
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
One part in a hundred. 3, fiche 21, Anglais, - percent
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Symbol: %. 3, fiche 21, Anglais, - percent
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
... they are laboring with tenths of a percent ... 3, fiche 21, Anglais, - percent
Record number: 21, Textual support number: 2 CONT
... provided forty percent of Europe's requirements. 3, fiche 21, Anglais, - percent
Record number: 21, Textual support number: 3 CONT
... more than fifty per cent of all English words end in E, S, D or T. 4, fiche 21, Anglais, - percent
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
plural: percent or percents. 3, fiche 21, Anglais, - percent
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
percent: Also used as an adjective, meaning "reckoned on the basis of a whole divided into one hundred parts", as in "a five percent increase", "a 3½ percent government bond." 5, fiche 21, Anglais, - percent
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
percent, per cent, per-cent, percentage: The spellings per cent and percent are correct, though the one-word spelling is more common. As a general rule, both the number and percent are written out in full (e.g., eight percent) or the numeral is followed by the symbol (e.g., 8%). Note that there is no space between the numeral and the symbol. As a modifier, percent may be hyphenated or not with the preceding word (e.g., a ten-percent or ten-per-cent or ten percent increase). If no figure is mentioned, use percentage not percent. The nouns percent and percentage take either a singular or plural verb, depending on the subject phrase (e.g., forty percent of Canadian adults). [See the following examples] 6, fiche 21, Anglais, - percent
Record number: 21, Textual support number: 4 CONT
Only eight percent (or eight per cent) of Canada's forests are protected from exploitation. 6, fiche 21, Anglais, - percent
Record number: 21, Textual support number: 5 CONT
The newscaster announced a 2% increase in mortgage rates. 6, fiche 21, Anglais, - percent
Record number: 21, Textual support number: 6 CONT
To rid your home of ants, wipe a five-per-cent (or five percent) acid solution around the doors and windows. 6, fiche 21, Anglais, - percent
Record number: 21, Textual support number: 7 CONT
The results are accurate within a three-per-cent (or three-percent, three percent) margin of error. 6, fiche 21, Anglais, - percent
Record number: 21, Textual support number: 8 CONT
[Singular verb:] 5.2% is [the] new unemployment rate goal. Twenty-eight percent of the staff votes to buy a microwave. 6, fiche 21, Anglais, - percent
Record number: 21, Textual support number: 9 CONT
[Plural verb:] Forty percent of Canadian adults have difficulty reading. 6, fiche 21, Anglais, - percent
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- per-cent
- percents
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Mesures et analyse (Sciences)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- pour cent
1, fiche 21, Français, pour%20cent
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
- p. 100 1, fiche 21, Français, p%2E%20100
correct, nom masculin
- p. c. 2, fiche 21, Français, p%2E%20c%2E
nom masculin
- p. cent 2, fiche 21, Français, p%2E%20cent
nom masculin
Fiche 21, Les synonymes, Français
- pourcent 3, fiche 21, Français, pourcent
à éviter, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Unité exprimant un pourcentage. 4, fiche 21, Français, - pour%20cent
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Symbole : %. 3, fiche 21, Français, - pour%20cent
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Les vingt-deux pour cent des enfants sont inscrits au cours de natation. 2, fiche 21, Français, - pour%20cent
Record number: 21, Textual support number: 2 CONT
Vingt pour cent de la classe est d’accord et se montre enchantée de la décision. 2, fiche 21, Français, - pour%20cent
Record number: 21, Textual support number: 3 CONT
Le nombre d’élèves a augmenté de 25 %. 2, fiche 21, Français, - pour%20cent
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Le pourcentage est représenté le plus souvent par un p. précédé d’un espace et suivi d’un espace et du chiffre cent(30 p. 100) ou par le signe % précédé d’un espace(30 % et non 30%). À noter que ce dernier emploi(30 %), obligatoire en finances, en statistique et dans les tableaux, tend à devenir le plus courant. L'expression s’écrit en toutes lettres lorsqu'elle a le sens de «entièrement», «pur», ou quand elle commence une phrase :«Un produit cent pour cent canadien. »«Dix pour cent de ses tomates ont été détruites par le gel, et 10 % n’ ont jamais mûri. »Dans les textes de style soigné, on peut écrire : trente pour cent; 30 pour 100; 30 p. 100. Les formules mixtes(30 pour cent), critiquées, se rencontrent parfois. Par ailleurs, il ne faut jamais écrire «pourcent» en un seul mot. 3, fiche 21, Français, - pour%20cent
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2010-12-20
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Newfoundland and Labrador
1, fiche 22, Anglais, Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- N.L. 2, fiche 22, Anglais, N%2EL%2E
correct, voir observation, Canada
- NL 3, fiche 22, Anglais, NL
correct, voir observation, Canada
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- province of Newfoundland and Labrador 3, fiche 22, Anglais, province%20of%20Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
- Nfld. 4, fiche 22, Anglais, Nfld%2E
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- NF 4, fiche 22, Anglais, NF
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Nfld. 4, fiche 22, Anglais, Nfld%2E
- Province of Newfoundland and Labrador 3, fiche 22, Anglais, Province%20of%20Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
- Newfoundland 5, fiche 22, Anglais, Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- province of Newfoundland 3, fiche 22, Anglais, province%20of%20Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Province of Newfoundland 3, fiche 22, Anglais, Province%20of%20Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Tenth and last province to enter the Canadian Confederation on March 23, 1949; its territory comprises an insular portion, the Island of Newfoundland, and a continental one, Labrador, attached to the province of Quebec. With the royal assent of December 6, 2001, officially amending the Constitution of Canada and making effective the law previously adopted by the House of Commons, the name of the province was changed from "Newfoundland" (abbreviation: "Nfld.") to "Newfoundland and Labrador" (abbreviation: "N.L."), thus approving the name and abbreviation determined by the provincial Cabinet. 3, fiche 22, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Newfoundland and Labrador" for the geographical entity, "Province of Newfoundland and Labrador" for the provincial administration, "Newfoundland and Labrador" as the short form, and "N.L." as the abbreviation. Note the absence of hyphenation and the abbreviation without a space between the two elements abbreviated by their initial letter with a period, as the rule requires in English. When used alone, "Labrador" is abbreviated by "Lab.". The new designation "Newfoundland and Labrador" remains singular because the entity is still a unit. 3, fiche 22, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol changed from NF (or CA-NF) to NL (or CA-NL) on October 21, 2002. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. Do not confuse the country subdivision code or symbol NL (or CA-NL) representing Newfoundland and Labrador, with the country code or symbol NL representing the Netherlands. 3, fiche 22, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Newfoundland and Labrador; N.L.: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 22, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Labrador
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Terre-Neuve-et-Labrador
1, fiche 22, Français, Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Français
- T.-N.-L. 2, fiche 22, Français, T%2E%2DN%2E%2DL%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NL 3, fiche 22, Français, NL
correct, voir observation, Canada
Fiche 22, Les synonymes, Français
- province de Terre-Neuve-et-Labrador 3, fiche 22, Français, province%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- T.-N. 4, fiche 22, Français, T%2E%2DN%2E
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NF 5, fiche 22, Français, NF
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- T.-N. 4, fiche 22, Français, T%2E%2DN%2E
- Province de Terre-Neuve-et-Labrador 3, fiche 22, Français, Province%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Terre-Neuve 6, fiche 22, Français, Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- province de Terre-Neuve 3, fiche 22, Français, province%20de%20Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de Terre-Neuve 3, fiche 22, Français, Province%20de%20Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Dixième et dernière province à entrer dans la Confédération canadienne le 23 mars 1949; son territoire comprend une portion insulaire, l’île de Terre-Neuve, et une portion continentale, le Labrador, qui partage une frontière avec le Québec. Par la sanction royale du 6 décembre 2001 modifiant la Constitution du Canada et permettant l’entrée en vigueur de la loi adoptée par la Chambre des communes, son nom est officiellement changé de «Terre-Neuve» (abréviation : «T.-N.») à «Terre-Neuve-et-Labrador» (abréviation : «T.-N.-L.»), entérinant ainsi le nom et l’abréviation préalablement choisis par le Cabinet provincial. 3, fiche 22, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour désigner l’entité géographique, «Province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour signifier l’administration provinciale, «Terre-Neuve-et-Labrador» comme désignation courante, et «T.-N.-L.» comme abréviation. Notez les traits d’union dans toutes ces graphies et l’absence d’article devant le mot «Labrador» qui, utilisé seul, s’abrège «Lr» sans point, la lettre «r» étant la dernière du mot. La nouvelle entité «Terre-Neuve-et-Labrador» demeure féminin singulier puisque le tout ne fait encore qu’un, et n’est précédée d’aucun article. 3, fiche 22, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada change officiellement de NF(ou CA-NF) à NL(ou CA-NL) le 21 octobre 2002; il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. Ne pas confondre le code de subdivision de pays NL(ou CA-NL) représentant Terre-Neuve-et-Labrador, avec le code de pays NL qui représente les Pays-Bas. 3, fiche 22, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Terre-Neuve-et-Labrador; T.-N.-L. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 22, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Labrador
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- Terranova y Labrador
1, fiche 22, Espagnol, Terranova%20y%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
- T.L. 2, fiche 22, Espagnol, T%2EL%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NL 2, fiche 22, Espagnol, NL
correct, voir observation, Canada
- provincia de Terranova y Labrador 3, fiche 22, Espagnol, provincia%20de%20Terranova%20y%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Provincia de Terranova y Labrador 3, fiche 22, Espagnol, Provincia%20de%20Terranova%20y%20Labrador
correct, nom féminin, Canada
- Terranova 4, fiche 22, Espagnol, Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- provincia de Terranova 3, fiche 22, Espagnol, provincia%20de%20Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- Provincia de Terranova 4, fiche 22, Espagnol, Provincia%20de%20Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en "a" son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 22, Espagnol, - Terranova%20y%20Labrador
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Terranova y Labrador es T.L. El símbolo NL está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 22, Espagnol, - Terranova%20y%20Labrador
Fiche 23 - données d’organisme interne 2010-10-13
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Office Automation
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- average production time
1, fiche 23, Anglais, average%20production%20time
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The time usually taken to produce a document, such as a report or a letter. It is used as a basis for comparing the speeds of manual and automatic production methods. 2, fiche 23, Anglais, - average%20production%20time
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
The average production time for a letter being ten (10) minutes, the production time for 500 letters will be: Calculation - Manual method: Administrative level: 500 x 10 minutes: 5,000 minutes; Operational level: 500 x 1 minute 500 minutes. Calculation - Mechanized Method: Administrative level: 1 x 10 minutes: (for the first letter): 10 minutes. Savings: 4,990 minutes. Operational level: 1 x 1 minute 1 minute. Savings: 499 minutes. 1, fiche 23, Anglais, - average%20production%20time
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Bureautique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- temps moyen de production
1, fiche 23, Français, temps%20moyen%20de%20production
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Le temps moyen de production d’une lettre étant de dix minutes, le temps de production pour toutes les lettres sera : Calcul-Méthode manuelle : Niveau administratif : 500 x 10 minutes : 5 000 mn. Niveau opérationnel : 500 x 1 minute; 500 mn. Calcul-Méthode mécanisée : Niveau administratif : 1 x 10 minutes 9 pour la première lettre) : 10 mn. économie : 4 900 mn. 1, fiche 23, Français, - temps%20moyen%20de%20production
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2010-08-25
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan
1, fiche 24, Anglais, Saskatchewan
correct, voir observation, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- Sask. 2, fiche 24, Anglais, Sask%2E
correct, voir observation, Canada
- SK 3, fiche 24, Anglais, SK
correct, voir observation, Canada
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- province of Saskatchewan 4, fiche 24, Anglais, province%20of%20Saskatchewan
correct, voir observation, Canada
- Province of Saskatchewan 4, fiche 24, Anglais, Province%20of%20Saskatchewan
correct, voir observation, Canada
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
With Alberta, one of the two provinces to enter the Canadian Confederation in 1905, and ninth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The provinces of Alberta and Saskatchewan were created out of the Districts of Athabaska, Alberta, Saskatchewan and Assiniboia formed in 1882 in the Northwest Territories. 4, fiche 24, Anglais, - Saskatchewan
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Saskatchewan" for the geographical entity, "Province of Saskatchewan" for the provincial administration, "Saskatchewan" as the short form, and "Sask." as the abbreviation. 4, fiche 24, Anglais, - Saskatchewan
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is SK (or CA-SK). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 24, Anglais, - Saskatchewan
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Saskatchewan; Sask.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 24, Anglais, - Saskatchewan
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Saskatchewan
1, fiche 24, Français, Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Français
- Sask. 2, fiche 24, Français, Sask%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- SK 3, fiche 24, Français, SK
correct, voir observation, Canada
Fiche 24, Les synonymes, Français
- province de la Saskatchewan 4, fiche 24, Français, province%20de%20la%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de la Saskatchewan 5, fiche 24, Français, Province%20de%20la%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Avec l’Alberta, l’une de deux provinces à entrer dans la Confédération canadienne en 1905, et neuvième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Les provinces d’Alberta et de la Saskatchewan ont été créées à partir des districts d’Athabasca, d’Alberta, de la Saskatchewan et d’Assiniboia, eux-mêmes créés en 1882 dans les Territoires du Nord-Ouest. 5, fiche 24, Français, - Saskatchewan
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de la Saskatchewan» pour désigner l’entité géographique, «Province de la Saskatchewan» pour signifier l’administration provinciale, «Saskatchewan» comme désignation courante, et «Sask.» comme abréviation. 5, fiche 24, Français, - Saskatchewan
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est SK(ou CA-SK) ;il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 5, fiche 24, Français, - Saskatchewan
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Saskatchewan; Sask. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 24, Français, - Saskatchewan
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- Saskatchewan
1, fiche 24, Espagnol, Saskatchewan
correct, voir observation, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
- Sask. 2, fiche 24, Espagnol, Sask%2E
correct, voir observation, Canada
- SK 2, fiche 24, Espagnol, SK
correct, voir observation, Canada
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 24, Espagnol, - Saskatchewan
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Saskatchewan es Sask. El símbolo SK está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 24, Espagnol, - Saskatchewan
Fiche 25 - données d’organisme interne 2010-08-25
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Manitoba
1, fiche 25, Anglais, Manitoba
correct, voir observation, Canada
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- Man. 2, fiche 25, Anglais, Man%2E
correct, voir observation, Canada
- MB 3, fiche 25, Anglais, MB
correct, voir observation, Canada
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- province of Manitoba 4, fiche 25, Anglais, province%20of%20Manitoba
correct, voir observation, Canada
- Province of Manitoba 4, fiche 25, Anglais, Province%20of%20Manitoba
correct, voir observation, Canada
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
The fifth province to enter the Canadian Confederation in 1870, and fifth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation. The territory covered by the province changed, from the original land around the Red River, to add, in 1881, a new area that was part of the area given to Ontario in 1874 only to give it back to Ontario in 1889, and to finally get to its actual boundaries in 1912. 4, fiche 25, Anglais, - Manitoba
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Manitoba" for the geographical entity, "Province of Manitoba" for the provincial administration, "Manitoba" as the short form, and "Man." as the abbreviation. 4, fiche 25, Anglais, - Manitoba
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is MB (or CA-MB). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 25, Anglais, - Manitoba
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Manitoba; Man.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 25, Anglais, - Manitoba
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Manitoba
1, fiche 25, Français, Manitoba
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 25, Les abréviations, Français
- Man. 2, fiche 25, Français, Man%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- MB 3, fiche 25, Français, MB
correct, voir observation, Canada
Fiche 25, Les synonymes, Français
- province du Manitoba 4, fiche 25, Français, province%20du%20Manitoba
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province du Manitoba 5, fiche 25, Français, Province%20du%20Manitoba
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Cinquième province à entrer dans la Confédération canadienne en 1870 et cinquième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération. Le territoire occupé par la province est passé, de terres entourant la rivière Rouge, à une superficie élargie, en 1881, pour comprendre une partie du territoire confié à l’Ontario en 1874 seulement pour le rétrocéder à l’Ontario en 1889, pour enfin connaître ses frontières actuelles en 1912. 5, fiche 25, Français, - Manitoba
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province du Manitoba» pour désigner l’entité géographique, «Province du Manitoba» pour signifier l’administration provinciale, «Manitoba» comme désignation courante, et «Man.» comme abréviation. 5, fiche 25, Français, - Manitoba
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est MB(ou CA-MB) ;il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 5, fiche 25, Français, - Manitoba
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Manitoba; Man. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 25, Français, - Manitoba
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- Manitoba
1, fiche 25, Espagnol, Manitoba
correct, voir observation, Canada
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
- Man. 2, fiche 25, Espagnol, Man%2E
correct, voir observation, Canada
- MB 2, fiche 25, Espagnol, MB
correct, voir observation, Canada
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 25, Espagnol, - Manitoba
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Manitoba es Man. El símbolo MB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 25, Espagnol, - Manitoba
Fiche 26 - données d’organisme interne 2010-08-10
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Quebec
1, fiche 26, Anglais, Quebec
correct, voir observation, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- Que. 2, fiche 26, Anglais, Que%2E
correct, voir observation, Canada
- QC 3, fiche 26, Anglais, QC
correct, voir observation, Canada
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- province of Quebec 4, fiche 26, Anglais, province%20of%20Quebec
correct, voir observation, Canada
- Province of Quebec 4, fiche 26, Anglais, Province%20of%20Quebec
correct, voir observation, Canada
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
One of the four provinces to form the Canadian Confederation in 1867, the second in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The territory covered by the province changed, from the original lands bordering the St. Lawrence River, to extended boundaries northward in 1898 and a much larger territory including nearly all of the Labrador in 1912, to finally get to its actual boundaries in 1927. 4, fiche 26, Anglais, - Quebec
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Quebec" for the geographical entity, "Province of Quebec" for the provincial administration, "Quebec" as the short form, and "Que." as the abbreviation. 4, fiche 26, Anglais, - Quebec
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. USAGE ON FEDERAL MAPS: Names of geographical entities of pan-Canadian significance are to appear in both their forms on a bilingual federal map or, in the case of separate English and French versions of a map, in the form appropriate to the language of the map. [From the appendix on the use of the official languages in Canadian geographical names on federal maps, to "Principles and Procedures for Geographical Naming" of the Geographical Names Board of Canada (GNBC).] 4, fiche 26, Anglais, - Quebec
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is QC (or CA-QC). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. The former symbol PQ is no longer used since 1990. 4, fiche 26, Anglais, - Quebec
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of the province of Quebec is a Quebecker or a Quebecer. 5, fiche 26, Anglais, - Quebec
Record number: 26, Textual support number: 5 OBS
Quebec; Que.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 26, Anglais, - Quebec
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Québec
1, fiche 26, Français, Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Français
- Qc 2, fiche 26, Français, Qc
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- QC 2, fiche 26, Français, QC
correct, voir observation, Canada
- Qc. 3, fiche 26, Français, Qc%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 26, Les synonymes, Français
- province de Québec 4, fiche 26, Français, province%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de Québec 5, fiche 26, Français, Province%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
L’une des provinces constituant la Confédération canadienne en 1867, la deuxième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Le territoire occupé par la province est passé, des terres entourant les rives du fleuve Saint-Laurent, à des frontières reculant vers le nord en 1898, et à un territoire beaucoup plus vaste englobant presque tout le Labrador en 1912, pour finalement gagner ses frontières actuelles en 1927. 5, fiche 26, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de Québec» pour désigner l’entité géographique, «Province de Québec» pour signifier l’administration provinciale, «Québec» comme désignation courante, et «Qc» comme abréviation (notez l’absence de point abréviatif vu qu’elle se termine avec la dernière lettre du mot). Il est incorrect de dire ou d’écrire «province du Québec», de même que d’utiliser les abréviations «P.Q.» et «Qué.» qui n’ont plus cours depuis 1990. 5, fiche 26, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d’intérêt pancanadien», une liste de noms d’entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. USAGE SUR LES CARTES FÉDÉRALES : Les noms d’intérêt pancanadien doivent figurer dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte. [Selon l’annexe sur l’application à la cartographie fédérale du traitement linguistique des toponymes canadiens, à «Principes et directives pour la dénomination des lieux» de la Commission de toponymie du Canada (CTC).] 5, fiche 26, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est QC(ou CA-QC) ;il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. L'ancien indicatif PQ n’ a plus cours depuis 1990. 5, fiche 26, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
La personne habitant la province de Québec est un Québécois, une Québécoise. 6, fiche 26, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 26, Textual support number: 5 OBS
Québec; Qc. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 26, Français, - Qu%C3%A9bec
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- Quebec
1, fiche 26, Espagnol, Quebec
correct, voir observation, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
- Que. 2, fiche 26, Espagnol, Que%2E
correct, voir observation, Canada
- QC 2, fiche 26, Espagnol, QC
correct, voir observation, Canada
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 26, Espagnol, - Quebec
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Quebec es Que. El símbolo QC está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 26, Espagnol, - Quebec
Fiche 27 - données d’organisme interne 2010-02-24
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Internet and Telematics
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- assign a macro to a letter
1, fiche 27, Anglais, assign%20a%20macro%20to%20a%20letter
correct, verbe
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Also, regular Al-key macros can only be assigned to the 26 letter and 10 number keys, whereas keyboard macros can be assigned to most of the main keyboard keys and the function keys F1-F10/F12 either alone or in combination with one of "Shift", "Alt" or "Ctrl". 2, fiche 27, Anglais, - assign%20a%20macro%20to%20a%20letter
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- assign a macro to a key
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Internet et télématique
Fiche 27, La vedette principale, Français
- affecter une macro à une lettre
1, fiche 27, Français, affecter%20une%20macro%20%C3%A0%20une%20lettre
correct
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- attribuer une macro à une lettre 1, fiche 27, Français, attribuer%20une%20macro%20%C3%A0%20une%20lettre
correct
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
De plus, les macros ordinaires Alt-touche ne peuvent être attribuées qu'aux 26 lettres et 10 chiffres, tandis que les macros claviers peuvent être affectées à toutes les touches principales du clavier et aux touches de fonction F1 à F10 ou même F12, seules ou en combinaison avec l'une ou l'autre des touches «Maj», «Alt» ou «Ctrl». 2, fiche 27, Français, - affecter%20une%20macro%20%C3%A0%20une%20lettre
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Termes relevés dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM». 1, fiche 27, Français, - affecter%20une%20macro%20%C3%A0%20une%20lettre
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- attribuer une macro à une touche
- affecter une macro à une touche
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2010-02-24
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Internet and Telematics
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- main keyboard key
1, fiche 28, Anglais, main%20keyboard%20key
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Also, regular Al-key macros can only be assigned to the 26 letter and 10 number keys, whereas keyboard macros can be assigned to most of the main keyboard keys and the function keys F1-F10/F12 either alone or in combination with one of "Shift", "Alt" or "Ctrl". 1, fiche 28, Anglais, - main%20keyboard%20key
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Internet et télématique
Fiche 28, La vedette principale, Français
- touche principale du clavier
1, fiche 28, Français, touche%20principale%20du%20clavier
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
De plus, les macros ordinaires Alt-touche ne peuvent être attribuées qu'aux 26 lettres et 10 chiffres, tandis que les macros claviers peuvent être affectées à toutes les touches principales du clavier et aux touches de fonction F1 à F10 ou même F12, seules ou en combinaison avec l'une ou l'autre des touches «Maj», «Alt» ou «Ctrl». 1, fiche 28, Français, - touche%20principale%20du%20clavier
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Terme relevé dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM». 2, fiche 28, Français, - touche%20principale%20du%20clavier
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2008-12-03
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Mammals
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Canadian Cat Association
1, fiche 29, Anglais, Canadian%20Cat%20Association
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- CCA 1, fiche 29, Anglais, CCA
correct
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
In 1960, a small group of Canadians gathered to explore the possibility of forming a Canadian registry for purebred felines. Before this event, all registrations had to be filed in the United States or Europe and all cat shows held in Canada were held under the rules of American associations. The intent of the founding members is expressed in the Letters Patent of the Association: To promote the welfare of all the cats in Canada, to further the improvement of all breeds of cats in Canada and to maintain a registry of purebred cats. 1, fiche 29, Anglais, - Canadian%20Cat%20Association
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Mammifères
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Association féline canadienne
1, fiche 29, Français, Association%20f%C3%A9line%20canadienne
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
- AFC 1, fiche 29, Français, AFC
correct, nom féminin
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
En 1960, un petit groupe d’éleveurs canadiens se rassemblaient pour explorer la possibilité de former une association féline pour gérer la félinophilie au Canada et pour créer un Livre d’origine pour les chats de race pure. Auparavant, toutes les demandes d’enregistrements devaient être acheminées aux États-Unis ou en Europe et toutes les expositions félines présentées au Canada étaient tenues sous l'égide d’associations américaines et selon leurs règlements. Les buts que se proposaient les membres fondateurs sont bien énoncés dans les lettres patentes de l'association : promouvoir le bien-être de tous les chats au Canada, améliorer les races félines et tenir un registre des origines félines. 1, fiche 29, Français, - Association%20f%C3%A9line%20canadienne
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2007-08-01
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Postal Service
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Rural Mailbox Safety Assessment Program
1, fiche 30, Anglais, Rural%20Mailbox%20Safety%20Assessment%20Program
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Canada Post. To address the safety of rural mailbox delivery, Canada Post enlisted the advice of independent traffic safety specialists to develop a consistent process and detailed criteria for assessing all rural mailboxes across the country. The safety assessment measures a range of factors which, individually or taken together, can determine whether delivering to a rural mailbox constitutes an unreasonable risk. The assessment criteria are being applied to all rural mailboxes across the country over a three-year period. 1, fiche 30, Anglais, - Rural%20Mailbox%20Safety%20Assessment%20Program
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Postes
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Programme d'évaluation de la sécurité des boîtes aux lettres rurales
1, fiche 30, Français, Programme%20d%27%C3%A9valuation%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20bo%C3%AEtes%20aux%20lettres%20rurales
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Postes Canada. Pour évaluer la sécurité de la livraison aux boîtes aux lettres rurales, Postes Canada a eu recours aux conseils de spécialistes indépendants en matière de sécurité routière afin d’élaborer des critères précis et un procédé d’évaluation uniforme de toutes les boîtes aux lettres rurales au pays. L'évaluation de la sécurité mesure une série de facteurs qui, individuellement ou collectivement, peuvent déterminer si la livraison à une boîte aux lettres rurale constitue un risque déraisonnable. Les critères d’évaluation seront appliqués à toutes les boîtes aux lettres rurales au pays sur une période de trois ans. 1, fiche 30, Français, - Programme%20d%27%C3%A9valuation%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20bo%C3%AEtes%20aux%20lettres%20rurales
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme externe 2006-01-10
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Labelling (Packaging)
- Transport of Goods
- Security
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Category III-YELLOW label
1, fiche 31, Anglais, Category%20III%2DYELLOW%20label
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- III-Yellow label 2, fiche 31, Anglais, III%2DYellow%20label
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Category III-YELLOW Label. The label shall be prominent and its size sufficiently large to readily convey all the information on the label ... The trefoil symbol shall be coloured black and located on a yellow background, and the remainder of the label shall be white except (a) the roman numeral III, which shall be coloured red; and (b) all other numbering and lettering, which shall be coloured black. 1, fiche 31, Anglais, - Category%20III%2DYELLOW%20label
Record number: 31, Textual support number: 2 CONT
The III-Yellow label indicates that the maximum radiation level at the exterior of the package does not normally exceed 2 mSv/h and the radiation level at 1 m away from the package does not exceed 0.1 mSv/h. 2, fiche 31, Anglais, - Category%20III%2DYELLOW%20label
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Étiquetage (Emballages)
- Transport de marchandises
- Sécurité
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 31, La vedette principale, Français
- étiquette Catégorie III-JAUNE
1, fiche 31, Français, %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20III%2DJAUNE
nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- étiquette III-Jaune 2, fiche 31, Français, %C3%A9tiquette%20III%2DJaune
nom féminin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Étiquette Catégorie III-JAUNE. L'étiquette doit être apparente et d’une taille suffisante pour porter facilement toutes les données requises [...] Le trèfle symbolique doit être de couleur noire et placé sur un fond jaune, et le reste de l'étiquette doit être de couleur blanche; toutefois, a) le chiffre romain III doit être de couleur rouge; et b) tous les autres chiffres et lettres doivent être de couleur noire. 1, fiche 31, Français, - %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20III%2DJAUNE
Record number: 31, Textual support number: 2 CONT
L’étiquette III-Jaune indique que le niveau de rayonnement ne doit pas dépasser normalement 2 mSv/h à l’extérieur du colis et 0,1 mSv/h à 1 m du colis. 2, fiche 31, Français, - %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20III%2DJAUNE
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme externe 2006-01-10
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Labelling (Packaging)
- Transport of Goods
- Security
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Category I WHITE label
1, fiche 32, Anglais, Category%20I%20WHITE%20label
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- I White label 2, fiche 32, Anglais, I%20White%20label
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Category I WHITE Label. The label shall be prominent and its size sufficiently large to readily convey all the information on the label ... The trefoil symbol shall be coloured black and located on a white background, and the remainder of the label shall be white except (a) the roman numeral I, which shall be coloured red; and (b) all other numbering and lettering, which shall be coloured black. 1, fiche 32, Anglais, - Category%20I%20WHITE%20label
Record number: 32, Textual support number: 2 CONT
The I White label indicates that the maximum radiation level at the exterior of the package does not exceed 0.005 mSv/h ... 2, fiche 32, Anglais, - Category%20I%20WHITE%20label
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Étiquetage (Emballages)
- Transport de marchandises
- Sécurité
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 32, La vedette principale, Français
- étiquette Catégorie I BLANCHE
1, fiche 32, Français, %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20I%20BLANCHE
nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- étiquette I Blanche 2, fiche 32, Français, %C3%A9tiquette%20I%20Blanche
nom féminin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Étiquette Catégorie I BLANCHE. L'étiquette doit être apparente et d’une taille suffisante pour porter facilement toutes les données requises [...] Le trèfle symbolique doit être de couleur noire et placé sur un fond blanc, et le reste de l'étiquette doit être de couleur blanche; toutefois, a) le chiffre romain I doit être de couleur rouge; et b) tous les autres chiffres et lettres doivent être de couleur noire. 1, fiche 32, Français, - %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20I%20BLANCHE
Record number: 32, Textual support number: 2 CONT
L’étiquette I Blanche indique que le niveau de rayonnement à l’extérieur du colis ne doit pas dépasser 0,005 mSv/h. 2, fiche 32, Français, - %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20I%20BLANCHE
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme externe 2006-01-10
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Labelling (Packaging)
- Transport of Goods
- Security
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Category II-YELLOW label
1, fiche 33, Anglais, Category%20II%2DYELLOW%20label
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- II-Yellow label 2, fiche 33, Anglais, II%2DYellow%20label
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Category II-YELLOW Label. The label shall be prominent and its size sufficiently large to readily convey all the information on the label ... The trefoil symbol shall be coloured black and located on a yellow background, and the remainder of the label shall be white except (a) the roman numeral II, which shall be coloured red; and (b) all other numbering and lettering, which shall be coloured black. 1, fiche 33, Anglais, - Category%20II%2DYELLOW%20label
Record number: 33, Textual support number: 2 CONT
The II-Yellow label indicates that the maximum radiation level at the exterior of the package does not exceed 0.5 mSv/h and the radiation level at 1 m away from the package does not exceed 0.01 mSv/h ... 2, fiche 33, Anglais, - Category%20II%2DYELLOW%20label
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Étiquetage (Emballages)
- Transport de marchandises
- Sécurité
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 33, La vedette principale, Français
- étiquette Catégorie II-JAUNE
1, fiche 33, Français, %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20II%2DJAUNE
nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- étiquette II-Jaune 2, fiche 33, Français, %C3%A9tiquette%20II%2DJaune
nom féminin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Étiquette Catégorie II-JAUNE. L'étiquette doit être apparente et d’une taille suffisante pour porter facilement toutes les données requises [...] Le trèfle symbolique doit être de couleur noire et placé sur un fond jaune, et le reste de l'étiquette doit être de couleur blanche; toutefois, a) le chiffre romain II doit être de couleur rouge; et b) tous les autres chiffres et lettres doivent être de couleur noire. 1, fiche 33, Français, - %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20II%2DJAUNE
Record number: 33, Textual support number: 2 CONT
L’étiquette II-Jaune indique que le niveau de rayonnement ne doit pas dépasser 0,5 mSv/h à l’extérieur du colis et 0,01 mSv/h à 1 m du colis. 2, fiche 33, Français, - %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20II%2DJAUNE
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme externe 2006-01-10
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Pollutants
- Waste Management
- Nuclear Waste Materials
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- industrial wastes
1, fiche 34, Anglais, industrial%20wastes
correct, pluriel
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- industrial waste 2, fiche 34, Anglais, industrial%20waste
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
... any material discarded from industrial operations [such as] processing, packaging, shipping, office, and other wastes. 3, fiche 34, Anglais, - industrial%20wastes
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- industrial waste matter
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Agents de pollution
- Gestion des déchets
- Déchets nucléaires
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 34, La vedette principale, Français
- déchets industriels
1, fiche 34, Français, d%C3%A9chets%20industriels
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- résidus industriels 2, fiche 34, Français, r%C3%A9sidus%20industriels
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
- rejets industriels 3, fiche 34, Français, rejets%20industriels
voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Déchets de toutes sortes provenant des opérations industrielles. 2, fiche 34, Français, - d%C3%A9chets%20industriels
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
La loi du 16 décembre 1964 sur le régime et la répartition des eaux et la lutte contre leur pollution interdit le déversement ou l'immersion dans les eaux de la mer de matières, en particulier de déchets industriels et atomiques, visés en toutes lettres, susceptibles de porter atteinte à la santé publique ainsi qu'à la faune et à la flore sous-marine. 4, fiche 34, Français, - d%C3%A9chets%20industriels
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
déchets industriels; rejets industriels; résidus industriels : pluriel d’usage. 5, fiche 34, Français, - d%C3%A9chets%20industriels
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Le terme «résidu» désigne plus spécifiquement ce qui reste après une opération physique ou chimique, sans connotation particulière. Le terme «déchet» possède la connotation de sale ou d’encombrant. 5, fiche 34, Français, - d%C3%A9chets%20industriels
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- résidu industriel
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Agentes contaminantes
- Gestión de los desechos
- Desechos nucleares
- Compartimiento - Comisión Canadiense de Seguridad Nuclear
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- desechos industriales
1, fiche 34, Espagnol, desechos%20industriales
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
- desperdicios industriales 2, fiche 34, Espagnol, desperdicios%20industriales
correct, nom masculin, pluriel
- residuos industriales 3, fiche 34, Espagnol, residuos%20industriales
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Residuos que, generados por las industrias, están directamente relacionados con la producción de bienes industriales. 4, fiche 34, Espagnol, - desechos%20industriales
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- desecho industrial
- residuo industrial
Fiche 35 - données d’organisme interne 2005-01-11
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Testing and Debugging
- Information Processing (Informatics)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- fox test
1, fiche 35, Anglais, fox%20test
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- fox message 2, fiche 35, Anglais, fox%20message
correct
- test message 3, fiche 35, Anglais, test%20message
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
A standard message used to test all characters in a transmission of data. 4, fiche 35, Anglais, - fox%20test
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
For example, "the quick brown fox jumped over a lazy dog's back". 4, fiche 35, Anglais, - fox%20test
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Test et débogage
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- message d'essai
1, fiche 35, Français, message%20d%27essai
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Message utilisant toutes les lettres de l'alphabet, tous les chiffres, et destiné à vérifier le bon fonctionnement d’un téléscripteur et de ses circuits :«the quick brown Fox jumped over the lazy dog's back 1234567890... sending», et dont voici deux équivalents en français : a) voyez ce Brick géant que j’examine près du wharf; b) zoé, ma grande fille, veut que je boive ce whisky dont je ne veux pas. 2, fiche 35, Français, - message%20d%27essai
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2004-08-31
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Arithmetic and Number Theory
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- thousand
1, fiche 36, Anglais, thousand
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
- K 2, fiche 36, Anglais, K
correct, voir observation
- M 1, fiche 36, Anglais, M
correct, voir observation
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
The cardinal number equal to ten times one hundred: denoted by the symbols 1000 or M (for L. "mille"), formerly often by (overlined)m, or M, as XXXM. 3, fiche 36, Anglais, - thousand
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
M: The Roman numeral symbol for: A thousand. (In the 15-16th c. it could be substituted for the numeral word in any context; it is now rare exc. in dates.) 3, fiche 36, Anglais, - thousand
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
The lower-case "k" is the symbol for "kilo-" [q.v.]. 4, fiche 36, Anglais, - thousand
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
In connection with computers "K" or "k" is used to represent 1,000 (or 1,024) [q.v.]. 3, fiche 36, Anglais, - thousand
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Arithmétique et théorie des nombres
Fiche 36, La vedette principale, Français
- mille
1, fiche 36, Français, mille
correct
Fiche 36, Les abréviations, Français
- k 2, fiche 36, Français, k
correct
Fiche 36, Les synonymes, Français
- mil 3, fiche 36, Français, mil
voir observation
- millier 4, fiche 36, Français, millier
voir observation
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Numéral cardinal (1000) : dix fois cent. 5, fiche 36, Français, - mille
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
mille : Expression numérique : 1 000 ou 10³(notation scientifique). Son symbole est «k» et le préfixe qui multiplie une unité par mille est «kilo-». Écriture des sommes d’argent : Généralement, on utilise l'expression numérique et on remplace le nom de l'unité monétaire par son symbole. Le symbole suit l'expression numérique et en est séparé par un espace. [P. ex. :] «Le prix de cette voiture est de 18 000 $. »Si le nombre est écrit en toutes lettres, le symbole de l'unité monétaire ne peut être utilisé, il faut alors écrire le nom de l'unité monétaire au long. [P. ex. :] «Le prix est de dix-huit mille dollars. »[On peut aussi utiliser l'abréviation «k$», en particulier dans un tableau. P. ex. : 18 k$]. 6, fiche 36, Français, - mille
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Mille, adjectif numéral, est toujours invariable : Vingt-cinq mille chômeurs. L’an deux mille. Deux cent vingt et un mille tonnes (remarquer ici l’invariabilité de «un» dans «vingt et un»). Mais «un» s’accorderait devant un adjectif précédant «mille». Joseph Hanse donne l’exemple : vingt et une bonnes mille livres de rente. 7, fiche 36, Français, - mille
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
mille : Parfois employé au sens de millier : [P. ex. :] «Ils étaient des dizaines de milliers» ou «Ils étaient des dizaines de mille». Si le nombre est suivi d’un complément, on emploie de préférence millier : [P. ex. :] «Des dizaines de milliers de personnes ont défilé dans les rues». «Des dizaines de mille personnes», sans être fautif, est plus rare. 7, fiche 36, Français, - mille
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
mil : Variante orthographique de «mille» pour les dates de l’ère chrétienne jusqu’à l’an 1999 quand l’adjectif est suivi d’un autre adjectif numéral, donc de 1001 à 1999. [P. ex. :] L’«an mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf», mais «l’an mille», «l’an deux mille». Pour les dates antérieures à l’ère chrétienne, on écrit «mille». [P. ex. :] «En l’an mille deux cent avant Jésus-Christ.» Pour les dates postérieures à l’an 1999, on écrit «mille» (du latin «millia» «des milliers») parce que l’adjectif numéral «mil» (du latin «mille», «un millier») désigne un seul millier. [Il est à noter que] la graphie «mille» peut s’employer dans tous les cas [et que cet emploi est recommandé par la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction du Canada.] 6, fiche 36, Français, - mille
Record number: 36, Textual support number: 5 OBS
Ne pas confondre avec «M» (majuscule), qui est le symbole de «million» (préfixe «méga-», et avec «m» (minuscule), abréviation du préfixe «milli-», division d’une unité par mille. 8, fiche 36, Français, - mille
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2003-06-25
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Telegraph Codes
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- codeword
1, fiche 37, Anglais, codeword
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
All the Phrases in this Code are represented by five letter codewords and any two of these five letter codewords can be joined and transmitted as one codeword. (Marconi Hotel (London) Guide). 1, fiche 37, Anglais, - codeword
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- code word
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Codes télégraphiques
Fiche 37, La vedette principale, Français
- mot codé
1, fiche 37, Français, mot%20cod%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Toutes les phrases qui figurent au présent Code sont représentées par des mots codés ne comportant que cinq lettres, et l'on peut réunir en un seul mot codé deux de ces mots codés. 1, fiche 37, Français, - mot%20cod%C3%A9
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2003-03-11
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Names of Events
- Exhibitions (Arts and Culture)
- Exhibition Themes (Museums and Heritage)
- Stamp and Postmark Collecting
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Signed, Sealed, Delivered: Postal Heritage in Evolution
1, fiche 38, Anglais, Signed%2C%20Sealed%2C%20Delivered%3A%20Postal%20Heritage%20in%20Evolution
correct, Canada
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Exhibition of the Canadian Museum of Civilization. "This exhibition explores a universal subject, covering the history of humanity and a wealth of regions around the world. Signed, Sealed, Delivered will enable visitors to follow the letter in an astonishing trip around the globe, through the ages and in all its possible forms - from authentic clay Mesopotamian tablets, to letters exchanged in wartime, to modern day e-mail. Nine themes will breathe life into the most significant moments and events in the development of the postal system: writing practices, the origins of the post, the colonial era, Canadian postage stamps, transportation, sorting and technology in the transmission of mail, the contents of the mail, mail in wartime and the rural post office." 1, fiche 38, Anglais, - Signed%2C%20Sealed%2C%20Delivered%3A%20Postal%20Heritage%20in%20Evolution
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Expositions (Arts et Culture)
- Thèmes d'expositions (Muséologie et Patrimoine)
- Philatélie et marcophilie
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Si la poste m'était contée - Le patrimoine postal en évolution
1, fiche 38, Français, Si%20la%20poste%20m%27%C3%A9tait%20cont%C3%A9e%20%2D%20Le%20patrimoine%20postal%20en%20%C3%A9volution
correct, Canada
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Exposition du Musée canadien des civilisations. «Cette exposition touche à un sujet universel qui couvre non seulement l'histoire de l'humanité, mais aussi diverses régions du globe. Si la poste m’était contée permettra aux visiteurs d’accompagner la lettre dans un tour du monde étonnant. Elle sera montrée à travers les âges et sous toutes ses formes, à partir d’authentiques tablettes d’argile mésopotamiennes jusqu'au courrier électronique, en passant par des lettres échangées pendant la guerre. Neuf thèmes insuffleront vie aux moments et aux événements les plus significatifs du développement du système postal, soit : les pratiques de l'écriture, les origines de la poste, l'époque coloniale, les timbres-poste canadiens, les transports, le tri et la technologie dans la transmission du courrier, le contenu du courrier, le courrier en temps de guerre et le bureau de poste rural». 1, fiche 38, Français, - Si%20la%20poste%20m%27%C3%A9tait%20cont%C3%A9e%20%2D%20Le%20patrimoine%20postal%20en%20%C3%A9volution
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2003-02-26
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Statutes and Regulations (Air Transport)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- airworthiness certification
1, fiche 39, Anglais, airworthiness%20certification
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
All entries on airworthiness certification documents should be typewritten or printed in permanent ink. 1, fiche 39, Anglais, - airworthiness%20certification
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- certification de navigabilité
1, fiche 39, Français, certification%20de%20navigabilit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Toutes les inscriptions portées sur les documents de certification de navigabilité doivent être dactylographiées ou écrites en lettres moulées à l'encre indélébile. 1, fiche 39, Français, - certification%20de%20navigabilit%C3%A9
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2000-10-31
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Translation
- Military Training
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- untrained
1, fiche 40, Anglais, untrained
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
- (U) 2, fiche 40, Anglais, %28U%29
correct
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Traduction
- Instruction du personnel militaire
Fiche 40, La vedette principale, Français
- inexercé 1, fiche 40, Français, inexerc%C3%A9
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- qui n'a pas reçu l'instruction voulue 2, fiche 40, Français, qui%20n%27a%20pas%20re%C3%A7u%20l%27instruction%20voulue
- (U) 2, fiche 40, Français, %28U%29
correct, voir observation
- (U) 2, fiche 40, Français, %28U%29
- qui n'a pas reçu l'instruction pertinente 2, fiche 40, Français, qui%20n%27a%20pas%20re%C3%A7u%20l%27instruction%20pertinente
- qui n'a pas reçu l'instruction nécessaire 2, fiche 40, Français, qui%20n%27a%20pas%20re%C3%A7u%20l%27instruction%20n%C3%A9cessaire
- sans formation 2, fiche 40, Français, sans%20formation
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Il a été convenu de garder l'abréviation(U) dans les textes français, car il y a de nombreuses variantes pour le terme en toutes lettres en français. 2, fiche 40, Français, - inexerc%C3%A9
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2000-07-31
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Canada Remembers
1, fiche 41, Anglais, Canada%20Remembers
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- CANADA REMEMBERS 2, fiche 41, Anglais, CANADA%20REMEMBERS
correct, voir observation
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
When this title of program is used in a sentence, only the first letter of the two words are capitalized. When the title appears on a poster for instance, all letters of the title are capitalized. Consultation with the translation service of Veterans Affairs. 3, fiche 41, Anglais, - Canada%20Remembers
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Le Canada se souvient
1, fiche 41, Français, Le%20Canada%20se%20souvient
correct
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- LE CANADA SE SOUVIENT 2, fiche 41, Français, LE%20CANADA%20SE%20SOUVIENT
correct, voir observation
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Programme interministériel parrainé entre autres par le ministère de la Défense nationale et celui des anciens combattants. Mis sur pied en 1993, il s’étendra sur une durée de deux ans. Diverses cérémonies ou activités seront organisées en vue de commémorer certains événements des deux grandes guerres. 3, fiche 41, Français, - Le%20Canada%20se%20souvient
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Lorsque le nom de ce programme est employé dans une phrase courante, seuls les deux premiers mots prennent la majuscule. Lorsque le nom figure sur une affiche, il faut écrire toutes les lettres du nom en majuscules. Consultation avec le service de traduction des Anciens combattants. 3, fiche 41, Français, - Le%20Canada%20se%20souvient
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Le 6 juin 1994 marque le 50e anniversaire du jour J : l’invasion de l’Europe par les forces alliées. Lancé par Anciens combattants Canada, la campagne «Le Canada se souvient» honore le courage et les sacrifices des Canadiens et des Canadiennes qui ont combattu à l’étranger pour défendre nos intérêts et qui ont travaillé avec zèle, ici, au pays. Cette campagne nationale commémore aussi la libération de la Hollande en mai 1945 et la reddition des forces japonaises, qui a marqué la fin de la guerre en août 1945. 3, fiche 41, Français, - Le%20Canada%20se%20souvient
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas (Fuerzas armadas)
- Títulos de programas y cursos
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- Canadá Recuerda 1, fiche 41, Espagnol, Canad%C3%A1%20Recuerda
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Examinations and Competitions (Education)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- free response
1, fiche 42, Anglais, free%20response
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- open response 2, fiche 42, Anglais, open%20response
- open-end response 3, fiche 42, Anglais, open%2Dend%20response
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Where students provide written responses using their own words. 2, fiche 42, Anglais, - free%20response
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Docimologie
Fiche 42, La vedette principale, Français
- réponse libre
1, fiche 42, Français, r%C3%A9ponse%20libre
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- réponse ouverte 2, fiche 42, Français, r%C3%A9ponse%20ouverte
correct, nom féminin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
L’élève répond en langage courant à une question claire qui lui est posée. L’élève est maître de sa syntaxe, du contenu de sa réponse et donc en définitive de la formulation de son raisonnement. 3, fiche 42, Français, - r%C3%A9ponse%20libre
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Les réponses libres à des questions ouvertes.-L'élève doit écrire en toutes lettres sa réponse en la tapant au clavier. Un analyseur de réponse vérifiera si ce qu'il a écrit correspond à une réponse attendue ou non. 1, fiche 42, Français, - r%C3%A9ponse%20libre
Record number: 42, Textual support number: 2 CONT
Les questions posées sont-elles conformes au modèle présenté dans le logiciel (modèles : choix multiples, vrai ou faux, réponses ouvertes, etc.)? 4, fiche 42, Français, - r%C3%A9ponse%20libre
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1997-07-14
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- people
1, fiche 43, Anglais, people
correct, voir observation, pluriel
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Persons indefinitely or collectively; persons in general. 1, fiche 43, Anglais, - people
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
To find it easy to talk to people; What will people think? 1, fiche 43, Anglais, - people
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
People is usually followed by a plural verb and referred to by a plural noun: People are always looking for a bargain. The people have made their choice. The possessive is formed regularly, with the apostrophe before the s: people's desire for a bargain; the people's choice. 1, fiche 43, Anglais, - people
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 43, La vedette principale, Français
- gens
1, fiche 43, Français, gens
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Personnes en nombre indéterminé. 1, fiche 43, Français, - gens
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Des gens flânaient dans la rue. J’ai eu affaire à des gens indélicats, à de sales gens, à d’honnêtes gens. 1, fiche 43, Français, - gens
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Gens a été autrefois féminin. L'adjectif qui précède directement gens est au féminin quand cet adjectif a une forme différente au masculin et au féminin, ce qui entraîne le féminin dans les adjectifs ou les déterminants qui précèdent : De bonnes gens. Toutes les petites gens; mais de vrais honnêtes gens. L'adjectif attribut ou le participe qui suit sont toujours au masculin : Les bonnes gens sont inquiets. Toutes les petites gens qu'il avait rencontrés. Lorsque gens est suivi d’un complément d’un nom pour indiquer une profession, une catégorie de personnes, l'adjectif est au masculin : De nombreux gens de lettres. 1, fiche 43, Français, - gens
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1997-01-31
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- x-piece coin set
1, fiche 44, Anglais, x%2Dpiece%20coin%20set
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Where "x" is a number from one through nine, write out the number in full; otherwise, use figures for the rest. 1, fiche 44, Anglais, - x%2Dpiece%20coin%20set
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
The Proof Set of the RCM is a seven-piece coin set while the Specimen Set and the Uncirculated Set of the RCM are six-piece coin sets. 1, fiche 44, Anglais, - x%2Dpiece%20coin%20set
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
x-piece coin set Canadian numismatic coins 1, fiche 44, Anglais, - x%2Dpiece%20coin%20set
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 44, La vedette principale, Français
- ensemble de x pièces
1, fiche 44, Français, ensemble%20de%20x%20pi%C3%A8ces
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Règle générale, ne pas remplacer «x» par un chiffre mais écrire le nombre en toutes lettres. 1, fiche 44, Français, - ensemble%20de%20x%20pi%C3%A8ces
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
L’ensemble épreuve numismatique de la MRC est un ensemble de sept pièces tandis que l’ensemble spécimen et l’ensemble hors-circulation de la MRC sont des ensembles de six pièces. 1, fiche 44, Français, - ensemble%20de%20x%20pi%C3%A8ces
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
ensemble de x pièces (pièces numismatiques canadiennes) 1, fiche 44, Français, - ensemble%20de%20x%20pi%C3%A8ces
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- fractional denomination
1, fiche 45, Anglais, fractional%20denomination
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
For example, a coin or bank note of $2.50. 1, fiche 45, Anglais, - fractional%20denomination
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 45, La vedette principale, Français
- valeur fractionnée
1, fiche 45, Français, valeur%20fractionn%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Il fut question, en 1909, de frapper une pièce d’or de deux dollars cinquante. Le projet de motif portait «2 ½ DOLLARS», mais comme il était trop long d’écrire la valeur nominale en toutes lettres, le projet fut abandonné. 1, fiche 45, Français, - valeur%20fractionn%C3%A9e
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1996-10-15
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Phraseology
- Business and Administrative Documents
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- attention of 1, fiche 46, Anglais, attention%20of
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Phraséologie
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 46, La vedette principale, Français
- À l'attention de
1, fiche 46, Français, %C3%80%20l%27attention%20de
correct
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- Compétence de 2, fiche 46, Français, Comp%C3%A9tence%20de
correct, voir observation, moins fréquent
- À l'intention de 2, fiche 46, Français, %C3%80%20l%27intention%20de
à éviter
- Attention : 2, fiche 46, Français, Attention%20%3A
à éviter
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
La mention «Personnel» ou «Confidentiel» se place dans l’angle gauche, de même que la mention «À l’attention de». Dans le cas de cette dernière, on peut se contenter d’indiquer le nom de la personne, en le soulignant. 3, fiche 46, Français, - %C3%80%20l%27attention%20de
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
On doit écrire l'expression en toutes lettres et éviter les abréviations Attn et Att. L'emploi de Compétence de au lieu de À l'attention de n’ est pas fautif, mais il est peu courant. Quant aux formes À l'intention de... et Attention : Monsieur..., elles sont à éviter. 2, fiche 46, Français, - %C3%80%20l%27attention%20de
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1996-07-23
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- National Policies
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- vote Yes
1, fiche 47, Anglais, vote%20Yes
verbe
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
There has also been concern among federalists that polls showing a decisive No victory might persuade some Quebecers to vote Yes simply to maintain a stronger bargaining position for the province after the referendum. 1, fiche 47, Anglais, - vote%20Yes
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Politiques nationales
Fiche 47, La vedette principale, Français
- voter OUI 1, fiche 47, Français, voter%20OUI
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
L'avertissement n’ est pas vraiment nouveau, mais il est maintenant lancé en toutes lettres, et il ne prête guère à équivoque : s’ils votent OUI le 30 octobre, les Québécois auront choisi de vivre dans un «pays étranger» par rapport au Canada avec tout ce que celà comporte, y compris l'établissement de postes de douane à la frontière, affirme le premier ministre de l'Ontario, Mike Harris. 1, fiche 47, Français, - voter%20OUI
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1996-07-08
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Typography
- Electronic Publishing
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- base alignment
1, fiche 48, Anglais, base%20alignment
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- baseline alignment 2, fiche 48, Anglais, baseline%20alignment
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Baseline: the line on which the base of most capitals and lowercase characters such as h, k, m, n and x rests. 2, fiche 48, Anglais, - base%20alignment
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Typographie (Caractères)
- Éditique
Fiche 48, La vedette principale, Français
- alignement par rapport à la ligne de base
1, fiche 48, Français, alignement%20par%20rapport%20%C3%A0%20la%20ligne%20de%20base
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Ligne de base : ligne droite, généralement horizontale, passant par la partie inférieure des lettres majuscules et des minuscules telles que h, k, m, n, x d’une même ligne de texte. 2, fiche 48, Français, - alignement%20par%20rapport%20%C3%A0%20la%20ligne%20de%20base
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Sur une composeuse ou une imprimante, mode indiquant que toutes les lettres doivent s’appuyer sur une ligne horizontale de caractères de corps et de styles différents. 3, fiche 48, Français, - alignement%20par%20rapport%20%C3%A0%20la%20ligne%20de%20base
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1993-10-27
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Police
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- shadower 1, fiche 49, Anglais, shadower
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- surveillance man 1, fiche 49, Anglais, surveillance%20man
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
A good surveillance man must not try hiding himself behind posts, mail boxes, corner of houses, etc. Try to recognize the faces of people that your subject meets and take good descriptions. 1, fiche 49, Anglais, - shadower
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Police
Fiche 49, La vedette principale, Français
- surveillant
1, fiche 49, Français, surveillant
nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- surveillante 1, fiche 49, Français, surveillante
nom féminin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Pour être un bon surveillant, vous devez en toutes circonstances, savoir garder votre sang froid et vous comporter d’une façon tout à fait naturelle, sans avoir l'air d’un policier. Évitant de vous cacher derrière les poteaux, les boîtes aux lettres, les angles des maisons, etc., vous vous efforcerez de prendre un bon signalement des personnes que rencontre le sujet et des voitures aperçues au cours de la filature. 1, fiche 49, Français, - surveillant
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1991-10-08
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- overhead byte
1, fiche 50, Anglais, overhead%20byte
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
In codes, a byte [or a bit] that transmits no information, but is included for control or error-checking purposes. 2, fiche 50, Anglais, - overhead%20byte
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 50, La vedette principale, Français
- octet de surdébit
1, fiche 50, Français, octet%20de%20surd%C3%A9bit
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Suite de 8 éléments binaires considérés comme un tout. On peut constituer 256 octets différents, ce qui permet de représenter tous les chiffres, toutes les lettres majuscules et minuscules et encore d’autres signes, [aux fins de contrôle ou de contrôle d’erreur du message]. 2, fiche 50, Français, - octet%20de%20surd%C3%A9bit
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1988-02-10
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Assistant Director General Official Languages
1, fiche 51, Anglais, Assistant%20Director%20General%20Official%20Languages
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
- ADGOL 1, fiche 51, Anglais, ADGOL
correct
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
English title and abbreviation mentioned in memorandum No 1810-2 published by DTTC 3-5 on 29 Oct. 87 and officially approved by the Department of National Defence. 1, fiche 51, Anglais, - Assistant%20Director%20General%20Official%20Languages
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Directeur général adjoint - Langues officielles
1, fiche 51, Français, Directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20adjoint%20%2D%20Langues%20officielles
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
- ADGLO 1, fiche 51, Français, ADGLO
correct
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Abréviation et titre français mentionnés dans la note de service 1810-2 publiée par DTTC 3-5 le 29 octobre 87 et officialisés par le ministère de la Défense nationale. 2, fiche 51, Français, - Directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20adjoint%20%2D%20Langues%20officielles
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
L'abréviation française ne correspond pas à l'ordre des mots du titre en toutes lettres. Il s’agissait d’éviter la confusion que pouvait susciter une abréviation commençant par les lettres "DG", normalement réservée aux seuls directeurs généraux. 2, fiche 51, Français, - Directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20adjoint%20%2D%20Langues%20officielles
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1987-10-14
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Corporate Structure
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- centre 1, fiche 52, Anglais, centre
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
the national headquarters of a foreign intelligence service. 1, fiche 52, Anglais, - centre
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
Fiche 52, La vedette principale, Français
- centrale
1, fiche 52, Français, centrale
nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
l’organisme central du service (dit "la centrale") comprend un ensemble de spécialistes répartis en départements fonctionnels (documentation, méthode, contrôle, etc.). 1, fiche 52, Français, - centrale
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
seule la centrale de Prague possédait un plan détaillé de toutes les boîtes aux lettres. 1, fiche 52, Français, - centrale
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1987-05-07
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Treaties and Conventions
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- sanctity of treaties
1, fiche 53, Anglais, sanctity%20of%20treaties
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
There has indeed been an interesting shift in the way in which international lawyers and diplomats have looked upon treaties during the last fifty years. A standard work on diplomatic practice was compiled by Sir Ernest Satow half a century ago ... The chapters dealing with treaties ... were based on the principle of the absolute sanctity of treaties once signed; they could not be altered or abandoned by one party to them without the agreement of the others, national necessities notwithstanding. 1, fiche 53, Anglais, - sanctity%20of%20treaties
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Traités et alliances
Fiche 53, La vedette principale, Français
- caractère sacré des traités
1, fiche 53, Français, caract%C3%A8re%20sacr%C3%A9%20des%20trait%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Ainsi, les formes solennelles, rappelant le caractère sacré des engagements conventionnels, qui caractérisaient les traités encore au début du XIXe siècle, si elles n’ ont pas entièrement disparu, coexistent aujourd’hui avec des accords administratifs ayant un caractère exclusivement technique; entre ces deux formes extrêmes, toutes les nuances et toutes les combinaisons possibles peuvent être retrouvées. On ne peut même plus parler du principe jadis affirmé de l'unité de l'instrument juridique, puisque les échanges de lettres-forme très couramment utilisée-consistent non plus en un seul texte, mais en deux textes juxtaposés, portant proposition et acceptation de la proposition. 1, fiche 53, Français, - caract%C3%A8re%20sacr%C3%A9%20des%20trait%C3%A9s
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1986-07-29
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Graphic Reproduction
- Signage
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- transfer lettering
1, fiche 54, Anglais, transfer%20lettering
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Characters positioned on carrier sheets that can be transferred to the working surface by burnishing (pressure-sensitive lettering), or by lifting from the carrier (cut-out lettering). 2, fiche 54, Anglais, - transfer%20lettering
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Production graphique
- Signalisation (panneaux)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- lettre transfert
1, fiche 54, Français, lettre%20transfert
correct, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Caractère qui peut être transféré d’un support sur un autre par frottement. 1, fiche 54, Français, - lettre%20transfert
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
Le Letraset instant lettering, nommé couramment Letraset ou système de lettres-transfert, consiste à calquer des lettres, des chiffres ou des signes de différents caractères et de toutes dimensions sur n’ importe quel support. 2, fiche 54, Français, - lettre%20transfert
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1986-07-07
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Airfields
- Signalling and Illumination (Air Transport)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- airport identification
1, fiche 55, Anglais, airport%20identification
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
Airport identification. Identifying airports is often a problem for the less experienced pilot, particularly when airports are close together. Even experienced airline pilots occasionally land at the wrong airport - with embarrassing results. Some small airports display the airport name on a taxiway or a hangar roof, and others display an identifier code instead of the airport name. Few airports illuminate displayed names or codes so that they are legible for identification purposes at night. 1, fiche 55, Anglais, - airport%20identification
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Aérodromes
- Signalisation (Transport aérien)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- identification de l'aérodrome
1, fiche 55, Français, identification%20de%20l%27a%C3%A9rodrome
correct, nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- identification de l'aéroport 2, fiche 55, Français, identification%20de%20l%27a%C3%A9roport
nom féminin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
Ordinairement un aérodrome peut être reconnu aisément par l'ensemble de ses installations. Il est néanmoins utile, particulièrement dans le cas des aérodromes de classe D, ou lorsque la proximité de plusieurs aérodromes peut faire craindre des erreurs, de faciliter l'identification de l'aérodrome en inscrivant son nom en grosses lettres sur un hangar ou un bâtiment voisin de la tour de contrôle, ou sur le sol au voisinage de celle-ci, en ayant soin qu'elles contrastent nettement avec le fond environnant et qu'elles soient visibles autant que possible dans toutes les directions. 1, fiche 55, Français, - identification%20de%20l%27a%C3%A9rodrome
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :