TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TOUTES LETTRES [55 fiches]

Fiche 1 2025-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Writing Styles
CONT

Pangrams are words or sentences containing every letter of the alphabet at least once; the best known English example being "A quick brown fox jumps over the lazy dog."

Français

Domaine(s)
  • Techniques d'écriture
CONT

Un pangramme est une phrase comportant toutes les lettres de l'alphabet. En français, un pangramme comporte donc au moins 26 lettres. Mais il peut en compter davantage si l'on choisit de compter les lettres accentuées et les ligatures [...]

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Copyright, Patent and Trademark Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
CONT

A word name can include letters, symbols and numbers. It has to be distinctive and must not cause confusion with other names or trademarks.

Français

Domaine(s)
  • Propriété industrielle et intellectuelle
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
CONT

Une dénomination en toutes lettres peut comprendre des lettres, des symboles et des chiffres. Elle doit être distinctive et ne doit pas prêter à confusion avec d’autres dénominations ou marques de commerce.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2023-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Programming Languages
  • Codes (Software)
DEF

A naming convention in programming in which all words are written in lowercase and spaces are replaced by an underscore.

CONT

Many programming languages, including C++ and Java, use snake case for constants and static variables.

Français

Domaine(s)
  • Langages de programmation
  • Codes (Logiciels)
DEF

Convention de nommage en programmation selon laquelle toutes les lettres sont écrites en minuscules, et les espaces sont remplacés par des soulignés.

OBS

notation serpentine; casse serpentine : propositions fondées sur la création de la désignation anglaise «snake case» dont le nom est dérivé des soulignés évoquant des serpents glissant au sol entre les mots.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2023-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Microbiology and Parasitology
  • Scientific Research Equipment
  • Medical and Surgical Equipment
CONT

AC medium is a good primary isolation medium possessing unique growth promoting properties for both aerobic and anaerobic microorganisms. It is recommended as a general culture medium for anaerobes, microaerophiles and aerobes. The medium contains an agar flux that retards air diffusion and when sealed in snap-cap tubes immediately after autoclaving, it maintains an oxygen gradient ranging from anaerobic at the bottom to aerobic at the top. Techniques: ... Within 24 hours after inoculation, anaerobic organisms will be growing near the bottom, microaerophiles near the center, and aerobic organisms near the top Facultative organisms will grow throughout the tube. The composition is the following: beef extract (3 g), yeast extract (3 g), malt extract (3 g), proteose peptone No. 3 (Difco) (20 g). dextrose (5 g), agar (1 g), ascorbic acid (0.2 g), distilled water (1 liter) ...

CONT

AC medium. General growth medium. [Composition:] peptone, beef extract, yeast extract, malt extract, dextrose, ascorbic acid, 0.1% agar, pH 7.2. AC broth does not have agar.

OBS

One should keep in mind that a "culture medium" can be either liquid (broth) or solid (agar- or gelatin-based) or semi-solid. If the AC medium contains agar for solidification, it would be called an "AC agar." The equivalent liquid medium or broth (medium without agar) would be called an "AC broth."

OBS

all culture medium: For clarity, this term would be better hyphenated (all-culture medium).

OBS

AC medium: It can be confused with other culture media such as Acriflavin-Ceftazidim medium.

OBS

AC media; AC mediums; A. C. media; A. C. mediums; all-culture media; all-culture mediums: plural.

OBS

AC medium: term taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue.

Terme(s)-clé(s)
  • A. C. medium
  • AC media
  • AC mediums
  • A. C. media
  • A. C. mediums
  • all-culture media
  • all-culture mediums

Français

Domaine(s)
  • Microbiologie et parasitologie
  • Matériel et équipement (Recherche scientifique)
  • Équipement médico-chirurgical
OBS

C’est un milieu de culture microbiologique d’utilisation générale (non sélectif) servant à cultiver une large gamme de micro-organismes (bactéries aérobies, anaérobies ou micro-aérophiles). Il est empirique (on ne connaît pas sa composition avec précision puisqu’il n’est pas purement synthétique). Celui qui est fabriqué par les laboratoires Sigma-Aldrich contient des peptones, des extraits de bœuf, de levure et de malt, ainsi que du dextrose, de l’acide ascorbique et de l’eau distillée. Tous ces ingrédients offrent un milieu favorable à la prolifération de diverses bactéries.

OBS

milieu AC : L'abréviation anglaise «AC» dans ces termes signifie «all culture», c'est-à-dire «toutes cultures». Ne pas confondre avec d’autres milieux de culture, car les lettres «AC» pourraient signifier, par exemple, un milieu contenant de l'acriflavine et de la ceftazidime.

OBS

Un «milieu» de culture bactérienne peut être solide (appelé «gélose») ou liquide (appelé «bouillon»). Lorsque le milieu en question est à base d’agar, donc solide, il serait préférable d’indiquer «gélose». On pourrait alors parler de «gélose toutes cultures». Dans le cas du milieu de culture liquide (bouillon) équivalent (milieu sans agar), on pourrait parler de «bouillon toutes cultures».

OBS

Il convient de rappeler qu’il n’existe pas de milieu de culture universel et que certaines bactéries ne peuvent croître sur les milieux gélosés peptonés conventionnels (Bianchi et Bianchi, 1972).

OBS

milieu AC : terme tiré d’un catalogue de compagnie canadienne d’équipement de laboratoire.

Terme(s)-clé(s)
  • milieu toute culture
  • milieu A.C.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Paper or Paperboard Goods
  • Education
DEF

A book containing models of handwriting for learners to imitate.

Français

Domaine(s)
  • Objets en papier ou en carton
  • Pédagogie
DEF

Cahier permettant, à partir de modèles imprimés, un apprentissage progressif de l’écriture.

CONT

Un cahier d’écriture sur un thème apprécié des enfants : les animaux du monde! Ce cahier permet de s’entraîner à écrire toutes les lettres en attaché, des mots et les chiffres.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2022-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

A territory that entered the Canadian Confederation in 1898 as the "Yukon Territory", out of the District of Yukon created in 1895 in the Northwest Territories. Until 1999, the Yukon used to stand eleventh in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories, listed, by convention, before the Northwest Territories even if the latter entered Confederation 28 years before. It now stands twelfth, after the Northwest Territories and before Nunavut. On March 27, 2002, the name was changed to "Yukon" even if the status of territory remains.

OBS

The name of a territory and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "Yukon" (or "territory of Yukon") for the geographical entity, "Yukon" for the provincial administration or as the short form, and "Yk." as the abbreviation to be officially recognized by the toponymic authority, a change from the previous "Y.T.".

OBS

Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is YT (or CA-YT), [to be changed to YK (or CA-YK) if a request to that extent is made and accepted]. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character territorial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign.

OBS

The use of the definite article in English before "Yukon" is dependent upon how it is used in the context. If "Yukon" modifies another term, then the article is omitted. e.g. Yukon Indians comprise 25% of the population of the territory. If "Yukon" takes the inflected genitive ('s) , then the use of the article is optional. e.g. (the) Yukon's wildlife resources; (the) Yukon's native people. In every other case, the use of the definite article would be in keeping with common usage as it signals the absence of a generic geographic feature. Hence we say "the Mediterranean" (implied: Sea), "the Philippines" (implied: "Islands"). Currently, there is some debate as to the appropriateness of the definite article, all the more since "the Yukon" (implied: "territory") is seeking political parity with the other established "provinces" (statement of 1991). [Usage can thus tend to drop the article as is the case before the name of a province.]

OBS

The inhabitant of the Yukon is a Yukoner.

OBS

Yukon; Yk: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Territoire qui entre dans la Confédération canadienne en 1898 en tant que «Territoire du Yukon», de district du Yukon qu’il était depuis sa création en 1895 dans les Territoires du Nord-Ouest. Jusqu’en 1999, le Yukon a été onzième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires; par convention, il figurait devant les Territoires du Nord-Ouest pourtant entrés dans la Confédération 28 ans plus tôt. Il figure maintenant douzième, derrière les Territoires du Nord-Ouest et devant le Nunavut. Le 27 mars 2002, le nom est changé pour «Yukon» même si le statut de territoire est maintenu.

OBS

Le nom d’un territoire, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique territoriale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «Yukon» (ou «territoire du Yukon) pour désigner l’entité géographique, «Yukon» pour signifier l’administration provinciale ou comme désignation courante, et «Yn» comme abréviation. Notez l’absence de point abréviatif puisque l’abréviation se termine par la dernière lettre du mot; étant appropriée au nom adopté le 27 mars 2002, cette abréviation demeure la même malgré le changement de nom.

OBS

Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est YT(ou CA-YT), [et deviendra probablement YK(ou CA-YK) si une demande en ce sens est faite et acceptée] ;il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier.

OBS

Yukon; Yn : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

La abreviatura del territorio del Yukón es Yk. El símbolo YT está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2020-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

With Saskatchewan, one of the two provinces to enter the Canadian Confederation in 1905, and eighth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The provinces of Alberta and Saskatchewan were created out of the Districts of Athabaska, Alberta, Saskatchewan and Assiniboia formed in 1882 in the Northwest Territories.

OBS

The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Alberta" for the geographical entity, "Province of Alberta" for the provincial administration, "Alberta" as the short form, and "Alta." as the abbreviation.

OBS

Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is AB (or CA-AB). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign.

OBS

Alberta; Alta.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Avec la Saskatchewan, l’une de deux provinces à entrer dans la Confédération canadienne en 1905, et huitième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Les provinces de l’Alberta et de la Saskatchewan ont été créées à partir des districts d’Athabasca, d’Alberta, de la Saskatchewan et d’Assiniboia, eux-mêmes créés en 1882 dans les Territoires du Nord-Ouest.

OBS

Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de l’Alberta» pour désigner l’entité géographique, «Province de l’Alberta» pour signifier l’administration provinciale, «Alberta» comme désignation courante, et «Alb.» comme abréviation.

OBS

Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est AB(ou CA-AB) ;il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier.

OBS

Alberta; Alb. : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso.

OBS

La abreviatura de la provincia de Alberta es Alta. El símbolo AB está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2018-01-15

Anglais

Subject field(s)
  • Social Problems
  • Drugs and Drug Addiction
OBS

IDU; IVDU: People should never be referred to as an abbreviation, such as IDU (for injecting drug users), since this is dehumanizing. Instead, the name or identity of the group should be written out in full.

OBS

intravenous drug user: note that the term "intravenous drug users" is incorrect because subcutaneous and intramuscular routes may be involved.

Français

Domaine(s)
  • Problèmes sociaux
  • Drogues et toxicomanie
OBS

CDI; UDI : Les personnes ne devraient pas être désignées par des sigles, comme CDI(pour consommateurs de drogues injectables), car ils sont déshumanisants. En revanche, le nom ou l'identité du groupe devra être écrit en toutes lettres.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Problemas sociales
  • Drogas y toxicomanía
OBS

Se prefiere "usuario de drogas inyectables" a "usuarios de drogas por vía intravenosa" porque algunos individuos se inyectan las drogas en un músculo y no en una vena.

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2017-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Fine Arts (General)
  • Jewellery
  • Coins and Bank Notes
DEF

Originally a cipher consisting of a single letter, later a design or mark consisting of a single or more letters intertwined.

OBS

The letters (of a monogram) may be either all the letters of a name or the initial letters of the given names or surname of a person for use upon note paper, seals, or elsewhere.

Français

Domaine(s)
  • Beaux-arts (Généralités)
  • Joaillerie et bijouterie
  • Pièces de monnaie et billets de banque
DEF

Sorte de caractère ou de chiffre, ordinairement formé de plusieurs lettres entrelacées.

OBS

Un monogramme est parfait ou complet quand toutes les lettres qui composent le mot y sont exprimées; il est imparfait ou incomplet lorsqu'il n’ en contient que les lettres principales.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Bellas Artes (Generalidades)
  • Artículos de joyería
  • Monedas y billetes
Conserver la fiche 9

Fiche 10 2016-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Banking
DEF

The sum that is written out in words on a cheque.

Terme(s)-clé(s)
  • body of a cheque
  • body of a check

Français

Domaine(s)
  • Banque
DEF

Sur un chèque, inscription en toutes lettres de la somme à payer.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Operaciones bancarias
DEF

Importe que en un cheque u otro documento de pago ha de expresarse en letra y que, en caso de duda, prevalece siempre sobre la cantidad expresada en números.

CONT

En los cheques, tanto la fecha como la cantidad habrán de expresarse en letra, ateniéndonos a la letra en las posibles contradicciones entre ésta y el guarismo.

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2015-10-06

Anglais

Subject field(s)
  • Property Law (common law)
  • Real Estate
DEF

A condensed summary or synopsis of a title to a parcel of real estate, showing the original letters patent, subsequent conveyances, mortgages, and all recorded transactions pertaining to the title.

Français

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Immobilier
DEF

Résumé condensé des titres d’une parcelle de biens, indiquant les lettres patentes originales, les cessions et les hypothèques subséquentes ainsi que toutes les transactions enregistrées afférentes aux titres.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2015-05-19

Anglais

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
CONT

Injunctions are either restrictive (preventive) or mandatory. Thus, an injunction restraining a defendant from causing a nuisance, or disturbing an easement, or committing waste, or infringing a patent, is a restrictive injuntion, while an injunction ordering a defendant to take down or remove a wall or other obstruction is a mandatory injunction, or mandatory order.

Français

Domaine(s)
  • Droit judiciaire
  • Décisions (Droit judiciaire)
CONT

Le tribunal peut, par jugement, ordonner au débiteur de faire quelque chose (injonction "mandatoire"). Celui qui refuse de s’y soumettre se rend alors coupable d’outrage au tribunal et peut être condamné à une amende, et même emprisonné.

CONT

Le tribunal émet une injonction mandatoire de fournir au fondé de pouvoir de la ministre toutes les informations nécessaires, annule toutes les réunions et résolutions illégalement adoptées et annule les lettres patentes supplémentaires délivrées par l'inspecteur général.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2014-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Pensions and Annuities
  • Social Security and Employment Insurance
  • Labour and Employment
DEF

Withdrawn from one's profession or occupation.

OBS

retired: When used to qualify a rank title, the qualifier "retired" begins with a capital "R."

OBS

retired; retd: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Pensions et rentes
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
  • Travail et emploi
OBS

Qui est à la retraite, touche une pension de retraite.

OBS

retraité : En français, l’adjectif «retraité», lorsqu’il qualifie un titre de grade, doit débuter par un «r» minuscule.

OBS

Il est d’usage d’employer le terme «retraité» en toutes lettres et entre parenthèses après le grade d’un militaire à la retraite dans la correspondance militaire. Il n’ est pas obligatoire de l'indiquer, à moins que l'intéressé ne l'exige.

OBS

retraité; ret : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2013-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Vocabulary of the Terminology Bank
DEF

A conventional sign consisting of a letter, group of letters, pictogram, sign, etc., used to designate a human being, a thing or an idea very concisely, but that is not common to all languages.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire de la Banque de terminologie
DEF

Signe conventionnel constitué par une lettre, un groupe de lettres, un pictogramme, un signe, etc., qui sert à représenter un être, une chose, une idée de façon très concise, mais qui n’ est pas commun à toutes les langues.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2013-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Surveillance and Formalities (Air Transport)
CONT

In Canada we have an agreement with the Post Office called the "All Up Mail Service" - letters mailed with normal postage receive air mail service.

Français

Domaine(s)
  • Contrôles et formalités (Transport aérien)
CONT

Au Canada, nous avons signé une entente avec la Poste fédérale pour créer le Service postal aérien exclusif(All Up Mail Service) aux termes de laquelle toutes les lettres affranchies normalement sont transportées par avion.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2013-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Freight Service (Rail Transport)
CONT

The list coming forward without request from the computer centre every night is called a clean-out list. Clean-out means that all the items listed will not be available again on the image display and the requested printout list - The list shows any item 24 hours old.

Français

Domaine(s)
  • Trafic marchandises (Transport par rail)
CONT

La liste fournie automatiquement chaque soir par le centre de traitement des données porte le nom de «clean out list»(relevé des articles retirés). Une fois sur cette liste, les articles ne peuvent plus être affichés à l'écran ni figurer sur la transcription sur demande dont nous avons parlé plus haut. Ce relevé comporte toutes les lettres de transport aérien introduites depuis au moins 24 heures.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2013-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

A description of a non-catalogued source written out in full.

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

Description en toutes lettres d’une source non codée.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2013-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

One of the four provinces to form the Canadian Confederation in 1867, the first in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces.

OBS

The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Ontario" for the geographical entity, "Province of Ontario" for the provincial administration, "Ontario" as the short form, and "Ont." as the abbreviation.

OBS

Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is ON (or CA-ON). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign.

OBS

The territory covered by the province changed, from the original north side of the Great Lakes in 1867, to established boundaries in 1874 and a larger territory in 1889, to finally get to its actual size in 1912.

OBS

Ontario; Ont.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

L’une des provinces constituant la Confédération canadienne en 1867, la première dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres.

OBS

Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de l’Ontario» pour désigner l’entité géographique, «Province de l’Ontario» pour signifier l’administration provinciale, «Ontario» comme désignation courante, et «Ont.» comme abréviation.

OBS

Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est ON(ou CA-ON) ;il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier.

OBS

Il faut utiliser l’équivalent «province de l’Ontario» dans les documents du gouvernement de l’Ontario, comme cet équivalent est employé dans les Lois révisées de l’Ontario (L.R.O.). L’équivalent «province d’Ontario» est à éviter dans les documents du gouvernement de l’Ontario, bien qu’il soit l’équivalent recommandé dans le Guide canadien de rédaction législative (publié par Justice Canada) et utilisé dans la version française de la Loi constitutionnelle de 1867.

OBS

Le territoire occupé par la province est passé, des terres entourant la rive nord des Grands lacs, à des frontières délimitées en 1874, et à un territoire plus vaste en 1889, pour finalement gagner ses frontières actuelles en 1912.

OBS

La personne habitant la province de l’Ontario est un Ontarien, une Ontarienne.

OBS

Ontario; Ont. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso.

OBS

La abreviatura de la provincia de Ontario es Ont. El símbolo ON está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2012-08-29

Anglais

Subject field(s)
  • Navigation Instruments
  • Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
  • Aircraft Piloting and Navigation
  • Ship Piloting
DEF

An inertial navigation instrument designed to accurately seek the direction of true geographic north.

OBS

gyrocompass; gyroscopic compass: terms officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO).

Français

Domaine(s)
  • Instruments de navigation
  • Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
  • Pilotage et navigation aérienne
  • Pilotage des navires
DEF

Compas utilisant un gyroscope entretenu électriquement, pour garder une direction constante.

CONT

Le compas gyroscopique est constitué de trois disques gyroscopiques de grande inertie, tournant à vitesse élevée, et montés de façon que leurs plans de rotation soient disposés orthogonalement entre eux. On introduit dans l’appareil diverses informations : latitude, angle horaire, vitesse du mobile, qui permettent d’obtenir une indication de la route suivie.

CONT

La boussole gyroscopique ou synonyme gyrocompas, indique le nord géographique grâce à la propriété que possèdent certains gyroscopes d’aligner leur axe de rotation sur l’axe de rotation terrestre lorsqu’ils sont libres de se mouvoir. Les gyrocompas ont actuellement presque supplanté les boussoles magnétiques, dans le domaine naval tout au moins.

OBS

gyrocompas : terme uniformisé par le Comité d’uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes.

OBS

gyrocompas; compas gyroscopique : termes uniformisés par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI).

OBS

gyrocompas; gyro : termes uniformisés par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

OBS

gyro : Noter que «gyro» est habituellement l'abréviation de «gyroscope» et qu'il est préférable d’utiliser le terme en toutes lettres quand il y a risque de confusion.

Terme(s)-clé(s)
  • girocompas

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Instrumentos de navegación
  • Instrumentos y equipo de vuelo (Industria aeronáutica)
  • Pilotaje y navegación aérea
  • Pilotaje de buques
OBS

brújula giroscópica : término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2011-10-13

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
  • Computer Programs and Programming
  • Telecommunications
DEF

A program that uses information in natural language input to fill data structures that the rest of the system can use; it identifies the various components of the input sentence and constructs an internal representation using syntactic and semantic clues.

CONT

X-TRA and XTRA-TE share the same analyzer, a syntax driven top-down, depth-first parser written in the formalism of definite clause grammars ..., but augmented with semantic routines for carrying out lexical and structural disambiguation. The parser takes the English input sentence ... and accomplishes syntactic/semantic analysis on the list. Syntax and semantics are closely integrated so that syntactically well-formed but semantically invalid parses are ruled out as early as possible.

CONT

FGA, unlike other attempted natural language parser, is based on only a small subset of the complete French grammar and dictionary.

CONT

We intend to encourage language learners to communicate with their pen pals electronically. ... the intended mail message will first be subjected to one of our language analysers. The user will be helped to correct his/her message to an adequate level of grammatical correctness.

Terme(s)-clé(s)
  • language analyzer

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Télécommunications
DEF

Programme qui part d’un texte en langue naturelle pour aboutir à la représentation intermédiaire du sens du texte.

CONT

Un système intelligent [...] est à même d’extraire des connaissances de l’information que lui transmet son utilisateur. Ce qui implique au moins l’existence d’un analyseur (parseur).

CONT

L'élève doit écrire en toutes lettres sa réponse en la tapant au clavier. Un analyseur de réponse vérifiera si ce qu'il a écrit correspond à une réponse attendue ou non.

OBS

Le terme «parseur» est dérivé du latin «pars orationis».

PHR

analyseur déterministe, syntaxico-sémantique, logique, micro-analyseur.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Inteligencia artificial
  • Programas y programación (Informática)
  • Telecomunicaciones
Conserver la fiche 20

Fiche 21 2011-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Measurements and Analyses
DEF

One part in a hundred.

OBS

Symbol: %.

CONT

... they are laboring with tenths of a percent ...

CONT

... provided forty percent of Europe's requirements.

CONT

... more than fifty per cent of all English words end in E, S, D or T.

OBS

plural: percent or percents.

OBS

percent: Also used as an adjective, meaning "reckoned on the basis of a whole divided into one hundred parts", as in "a five percent increase", "a 3½ percent government bond."

OBS

percent, per cent, per-cent, percentage: The spellings per cent and percent are correct, though the one-word spelling is more common. As a general rule, both the number and percent are written out in full (e.g., eight percent) or the numeral is followed by the symbol (e.g., 8%). Note that there is no space between the numeral and the symbol. As a modifier, percent may be hyphenated or not with the preceding word (e.g., a ten-percent or ten-per-cent or ten percent increase). If no figure is mentioned, use percentage not percent. The nouns percent and percentage take either a singular or plural verb, depending on the subject phrase (e.g., forty percent of Canadian adults). [See the following examples]

CONT

Only eight percent (or eight per cent) of Canada's forests are protected from exploitation.

CONT

The newscaster announced a 2% increase in mortgage rates.

CONT

To rid your home of ants, wipe a five-per-cent (or five percent) acid solution around the doors and windows.

CONT

The results are accurate within a three-per-cent (or three-percent, three percent) margin of error.

CONT

[Singular verb:] 5.2% is [the] new unemployment rate goal. Twenty-eight percent of the staff votes to buy a microwave.

CONT

[Plural verb:] Forty percent of Canadian adults have difficulty reading.

Terme(s)-clé(s)
  • per-cent
  • percents

Français

Domaine(s)
  • Mesures et analyse (Sciences)
DEF

Unité exprimant un pourcentage.

OBS

Symbole : %.

CONT

Les vingt-deux pour cent des enfants sont inscrits au cours de natation.

CONT

Vingt pour cent de la classe est d’accord et se montre enchantée de la décision.

CONT

Le nombre d’élèves a augmenté de 25 %.

OBS

Le pourcentage est représenté le plus souvent par un p. précédé d’un espace et suivi d’un espace et du chiffre cent(30 p. 100) ou par le signe % précédé d’un espace(30 % et non 30%). À noter que ce dernier emploi(30 %), obligatoire en finances, en statistique et dans les tableaux, tend à devenir le plus courant. L'expression s’écrit en toutes lettres lorsqu'elle a le sens de «entièrement», «pur», ou quand elle commence une phrase :«Un produit cent pour cent canadien. »«Dix pour cent de ses tomates ont été détruites par le gel, et 10 % n’ ont jamais mûri. »Dans les textes de style soigné, on peut écrire : trente pour cent; 30 pour 100; 30 p. 100. Les formules mixtes(30 pour cent), critiquées, se rencontrent parfois. Par ailleurs, il ne faut jamais écrire «pourcent» en un seul mot.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2010-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

Tenth and last province to enter the Canadian Confederation on March 23, 1949; its territory comprises an insular portion, the Island of Newfoundland, and a continental one, Labrador, attached to the province of Quebec. With the royal assent of December 6, 2001, officially amending the Constitution of Canada and making effective the law previously adopted by the House of Commons, the name of the province was changed from "Newfoundland" (abbreviation: "Nfld.") to "Newfoundland and Labrador" (abbreviation: "N.L."), thus approving the name and abbreviation determined by the provincial Cabinet.

OBS

The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Newfoundland and Labrador" for the geographical entity, "Province of Newfoundland and Labrador" for the provincial administration, "Newfoundland and Labrador" as the short form, and "N.L." as the abbreviation. Note the absence of hyphenation and the abbreviation without a space between the two elements abbreviated by their initial letter with a period, as the rule requires in English. When used alone, "Labrador" is abbreviated by "Lab.". The new designation "Newfoundland and Labrador" remains singular because the entity is still a unit.

OBS

Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol changed from NF (or CA-NF) to NL (or CA-NL) on October 21, 2002. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. Do not confuse the country subdivision code or symbol NL (or CA-NL) representing Newfoundland and Labrador, with the country code or symbol NL representing the Netherlands.

OBS

Newfoundland and Labrador; N.L.: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • Labrador

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Dixième et dernière province à entrer dans la Confédération canadienne le 23 mars 1949; son territoire comprend une portion insulaire, l’île de Terre-Neuve, et une portion continentale, le Labrador, qui partage une frontière avec le Québec. Par la sanction royale du 6 décembre 2001 modifiant la Constitution du Canada et permettant l’entrée en vigueur de la loi adoptée par la Chambre des communes, son nom est officiellement changé de «Terre-Neuve» (abréviation : «T.-N.») à «Terre-Neuve-et-Labrador» (abréviation : «T.-N.-L.»), entérinant ainsi le nom et l’abréviation préalablement choisis par le Cabinet provincial.

OBS

Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour désigner l’entité géographique, «Province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour signifier l’administration provinciale, «Terre-Neuve-et-Labrador» comme désignation courante, et «T.-N.-L.» comme abréviation. Notez les traits d’union dans toutes ces graphies et l’absence d’article devant le mot «Labrador» qui, utilisé seul, s’abrège «Lr» sans point, la lettre «r» étant la dernière du mot. La nouvelle entité «Terre-Neuve-et-Labrador» demeure féminin singulier puisque le tout ne fait encore qu’un, et n’est précédée d’aucun article.

OBS

Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada change officiellement de NF(ou CA-NF) à NL(ou CA-NL) le 21 octobre 2002; il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. Ne pas confondre le code de subdivision de pays NL(ou CA-NL) représentant Terre-Neuve-et-Labrador, avec le code de pays NL qui représente les Pays-Bas.

OBS

Terre-Neuve-et-Labrador; T.-N.-L. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • Labrador

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en "a" son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso.

OBS

La abreviatura de la provincia de Terranova y Labrador es T.L. El símbolo NL está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2010-10-13

Anglais

Subject field(s)
  • Office Automation
DEF

The time usually taken to produce a document, such as a report or a letter. It is used as a basis for comparing the speeds of manual and automatic production methods.

CONT

The average production time for a letter being ten (10) minutes, the production time for 500 letters will be: Calculation - Manual method: Administrative level: 500 x 10 minutes: 5,000 minutes; Operational level: 500 x 1 minute 500 minutes. Calculation - Mechanized Method: Administrative level: 1 x 10 minutes: (for the first letter): 10 minutes. Savings: 4,990 minutes. Operational level: 1 x 1 minute 1 minute. Savings: 499 minutes.

Français

Domaine(s)
  • Bureautique
CONT

Le temps moyen de production d’une lettre étant de dix minutes, le temps de production pour toutes les lettres sera : Calcul-Méthode manuelle : Niveau administratif : 500 x 10 minutes : 5 000 mn. Niveau opérationnel : 500 x 1 minute; 500 mn. Calcul-Méthode mécanisée : Niveau administratif : 1 x 10 minutes 9 pour la première lettre) : 10 mn. économie : 4 900 mn.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2010-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

With Alberta, one of the two provinces to enter the Canadian Confederation in 1905, and ninth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The provinces of Alberta and Saskatchewan were created out of the Districts of Athabaska, Alberta, Saskatchewan and Assiniboia formed in 1882 in the Northwest Territories.

OBS

The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Saskatchewan" for the geographical entity, "Province of Saskatchewan" for the provincial administration, "Saskatchewan" as the short form, and "Sask." as the abbreviation.

OBS

Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is SK (or CA-SK). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign.

OBS

Saskatchewan; Sask.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Avec l’Alberta, l’une de deux provinces à entrer dans la Confédération canadienne en 1905, et neuvième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Les provinces d’Alberta et de la Saskatchewan ont été créées à partir des districts d’Athabasca, d’Alberta, de la Saskatchewan et d’Assiniboia, eux-mêmes créés en 1882 dans les Territoires du Nord-Ouest.

OBS

Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de la Saskatchewan» pour désigner l’entité géographique, «Province de la Saskatchewan» pour signifier l’administration provinciale, «Saskatchewan» comme désignation courante, et «Sask.» comme abréviation.

OBS

Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est SK(ou CA-SK) ;il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier.

OBS

Saskatchewan; Sask. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso.

OBS

La abreviatura de la provincia de Saskatchewan es Sask. El símbolo SK está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2010-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

The fifth province to enter the Canadian Confederation in 1870, and fifth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation. The territory covered by the province changed, from the original land around the Red River, to add, in 1881, a new area that was part of the area given to Ontario in 1874 only to give it back to Ontario in 1889, and to finally get to its actual boundaries in 1912.

OBS

The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Manitoba" for the geographical entity, "Province of Manitoba" for the provincial administration, "Manitoba" as the short form, and "Man." as the abbreviation.

OBS

Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is MB (or CA-MB). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign.

OBS

Manitoba; Man.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Cinquième province à entrer dans la Confédération canadienne en 1870 et cinquième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération. Le territoire occupé par la province est passé, de terres entourant la rivière Rouge, à une superficie élargie, en 1881, pour comprendre une partie du territoire confié à l’Ontario en 1874 seulement pour le rétrocéder à l’Ontario en 1889, pour enfin connaître ses frontières actuelles en 1912.

OBS

Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province du Manitoba» pour désigner l’entité géographique, «Province du Manitoba» pour signifier l’administration provinciale, «Manitoba» comme désignation courante, et «Man.» comme abréviation.

OBS

Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est MB(ou CA-MB) ;il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier.

OBS

Manitoba; Man. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso.

OBS

La abreviatura de la provincia de Manitoba es Man. El símbolo MB está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2010-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

One of the four provinces to form the Canadian Confederation in 1867, the second in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The territory covered by the province changed, from the original lands bordering the St. Lawrence River, to extended boundaries northward in 1898 and a much larger territory including nearly all of the Labrador in 1912, to finally get to its actual boundaries in 1927.

OBS

The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Quebec" for the geographical entity, "Province of Quebec" for the provincial administration, "Quebec" as the short form, and "Que." as the abbreviation.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. USAGE ON FEDERAL MAPS: Names of geographical entities of pan-Canadian significance are to appear in both their forms on a bilingual federal map or, in the case of separate English and French versions of a map, in the form appropriate to the language of the map. [From the appendix on the use of the official languages in Canadian geographical names on federal maps, to "Principles and Procedures for Geographical Naming" of the Geographical Names Board of Canada (GNBC).]

OBS

Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is QC (or CA-QC). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. The former symbol PQ is no longer used since 1990.

OBS

The inhabitant of the province of Quebec is a Quebecker or a Quebecer.

OBS

Quebec; Que.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

L’une des provinces constituant la Confédération canadienne en 1867, la deuxième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Le territoire occupé par la province est passé, des terres entourant les rives du fleuve Saint-Laurent, à des frontières reculant vers le nord en 1898, et à un territoire beaucoup plus vaste englobant presque tout le Labrador en 1912, pour finalement gagner ses frontières actuelles en 1927.

OBS

Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de Québec» pour désigner l’entité géographique, «Province de Québec» pour signifier l’administration provinciale, «Québec» comme désignation courante, et «Qc» comme abréviation (notez l’absence de point abréviatif vu qu’elle se termine avec la dernière lettre du mot). Il est incorrect de dire ou d’écrire «province du Québec», de même que d’utiliser les abréviations «P.Q.» et «Qué.» qui n’ont plus cours depuis 1990.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d’intérêt pancanadien», une liste de noms d’entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. USAGE SUR LES CARTES FÉDÉRALES : Les noms d’intérêt pancanadien doivent figurer dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte. [Selon l’annexe sur l’application à la cartographie fédérale du traitement linguistique des toponymes canadiens, à «Principes et directives pour la dénomination des lieux» de la Commission de toponymie du Canada (CTC).]

OBS

Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est QC(ou CA-QC) ;il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. L'ancien indicatif PQ n’ a plus cours depuis 1990.

OBS

La personne habitant la province de Québec est un Québécois, une Québécoise.

OBS

Québec; Qc. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso.

OBS

La abreviatura de la provincia de Quebec es Que. El símbolo QC está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2010-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
  • Internet and Telematics
OBS

Also, regular Al-key macros can only be assigned to the 26 letter and 10 number keys, whereas keyboard macros can be assigned to most of the main keyboard keys and the function keys F1-F10/F12 either alone or in combination with one of "Shift", "Alt" or "Ctrl".

Terme(s)-clé(s)
  • assign a macro to a key

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Internet et télématique
CONT

De plus, les macros ordinaires Alt-touche ne peuvent être attribuées qu'aux 26 lettres et 10 chiffres, tandis que les macros claviers peuvent être affectées à toutes les touches principales du clavier et aux touches de fonction F1 à F10 ou même F12, seules ou en combinaison avec l'une ou l'autre des touches «Maj», «Alt» ou «Ctrl».

OBS

Termes relevés dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM».

Terme(s)-clé(s)
  • attribuer une macro à une touche
  • affecter une macro à une touche

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2010-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
  • Internet and Telematics
CONT

Also, regular Al-key macros can only be assigned to the 26 letter and 10 number keys, whereas keyboard macros can be assigned to most of the main keyboard keys and the function keys F1-F10/F12 either alone or in combination with one of "Shift", "Alt" or "Ctrl".

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Internet et télématique
CONT

De plus, les macros ordinaires Alt-touche ne peuvent être attribuées qu'aux 26 lettres et 10 chiffres, tandis que les macros claviers peuvent être affectées à toutes les touches principales du clavier et aux touches de fonction F1 à F10 ou même F12, seules ou en combinaison avec l'une ou l'autre des touches «Maj», «Alt» ou «Ctrl».

OBS

Terme relevé dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM».

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2008-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Mammals
OBS

In 1960, a small group of Canadians gathered to explore the possibility of forming a Canadian registry for purebred felines. Before this event, all registrations had to be filed in the United States or Europe and all cat shows held in Canada were held under the rules of American associations. The intent of the founding members is expressed in the Letters Patent of the Association: To promote the welfare of all the cats in Canada, to further the improvement of all breeds of cats in Canada and to maintain a registry of purebred cats.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Mammifères
OBS

En 1960, un petit groupe d’éleveurs canadiens se rassemblaient pour explorer la possibilité de former une association féline pour gérer la félinophilie au Canada et pour créer un Livre d’origine pour les chats de race pure. Auparavant, toutes les demandes d’enregistrements devaient être acheminées aux États-Unis ou en Europe et toutes les expositions félines présentées au Canada étaient tenues sous l'égide d’associations américaines et selon leurs règlements. Les buts que se proposaient les membres fondateurs sont bien énoncés dans les lettres patentes de l'association : promouvoir le bien-être de tous les chats au Canada, améliorer les races félines et tenir un registre des origines félines.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2007-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Postal Service
OBS

Canada Post. To address the safety of rural mailbox delivery, Canada Post enlisted the advice of independent traffic safety specialists to develop a consistent process and detailed criteria for assessing all rural mailboxes across the country. The safety assessment measures a range of factors which, individually or taken together, can determine whether delivering to a rural mailbox constitutes an unreasonable risk. The assessment criteria are being applied to all rural mailboxes across the country over a three-year period.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Postes
OBS

Postes Canada. Pour évaluer la sécurité de la livraison aux boîtes aux lettres rurales, Postes Canada a eu recours aux conseils de spécialistes indépendants en matière de sécurité routière afin d’élaborer des critères précis et un procédé d’évaluation uniforme de toutes les boîtes aux lettres rurales au pays. L'évaluation de la sécurité mesure une série de facteurs qui, individuellement ou collectivement, peuvent déterminer si la livraison à une boîte aux lettres rurale constitue un risque déraisonnable. Les critères d’évaluation seront appliqués à toutes les boîtes aux lettres rurales au pays sur une période de trois ans.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 - données d’organisme externe 2006-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Labelling (Packaging)
  • Transport of Goods
  • Security
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
CONT

Category III-YELLOW Label. The label shall be prominent and its size sufficiently large to readily convey all the information on the label ... The trefoil symbol shall be coloured black and located on a yellow background, and the remainder of the label shall be white except (a) the roman numeral III, which shall be coloured red; and (b) all other numbering and lettering, which shall be coloured black.

CONT

The III-Yellow label indicates that the maximum radiation level at the exterior of the package does not normally exceed 2 mSv/h and the radiation level at 1 m away from the package does not exceed 0.1 mSv/h.

Français

Domaine(s)
  • Étiquetage (Emballages)
  • Transport de marchandises
  • Sécurité
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
CONT

Étiquette Catégorie III-JAUNE. L'étiquette doit être apparente et d’une taille suffisante pour porter facilement toutes les données requises [...] Le trèfle symbolique doit être de couleur noire et placé sur un fond jaune, et le reste de l'étiquette doit être de couleur blanche; toutefois, a) le chiffre romain III doit être de couleur rouge; et b) tous les autres chiffres et lettres doivent être de couleur noire.

CONT

L’étiquette III-Jaune indique que le niveau de rayonnement ne doit pas dépasser normalement 2 mSv/h à l’extérieur du colis et 0,1 mSv/h à 1 m du colis.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 - données d’organisme externe 2006-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Labelling (Packaging)
  • Transport of Goods
  • Security
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
CONT

Category I WHITE Label. The label shall be prominent and its size sufficiently large to readily convey all the information on the label ... The trefoil symbol shall be coloured black and located on a white background, and the remainder of the label shall be white except (a) the roman numeral I, which shall be coloured red; and (b) all other numbering and lettering, which shall be coloured black.

CONT

The I White label indicates that the maximum radiation level at the exterior of the package does not exceed 0.005 mSv/h ...

Français

Domaine(s)
  • Étiquetage (Emballages)
  • Transport de marchandises
  • Sécurité
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
CONT

Étiquette Catégorie I BLANCHE. L'étiquette doit être apparente et d’une taille suffisante pour porter facilement toutes les données requises [...] Le trèfle symbolique doit être de couleur noire et placé sur un fond blanc, et le reste de l'étiquette doit être de couleur blanche; toutefois, a) le chiffre romain I doit être de couleur rouge; et b) tous les autres chiffres et lettres doivent être de couleur noire.

CONT

L’étiquette I Blanche indique que le niveau de rayonnement à l’extérieur du colis ne doit pas dépasser 0,005 mSv/h.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 - données d’organisme externe 2006-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Labelling (Packaging)
  • Transport of Goods
  • Security
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
CONT

Category II-YELLOW Label. The label shall be prominent and its size sufficiently large to readily convey all the information on the label ... The trefoil symbol shall be coloured black and located on a yellow background, and the remainder of the label shall be white except (a) the roman numeral II, which shall be coloured red; and (b) all other numbering and lettering, which shall be coloured black.

CONT

The II-Yellow label indicates that the maximum radiation level at the exterior of the package does not exceed 0.5 mSv/h and the radiation level at 1 m away from the package does not exceed 0.01 mSv/h ...

Français

Domaine(s)
  • Étiquetage (Emballages)
  • Transport de marchandises
  • Sécurité
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
CONT

Étiquette Catégorie II-JAUNE. L'étiquette doit être apparente et d’une taille suffisante pour porter facilement toutes les données requises [...] Le trèfle symbolique doit être de couleur noire et placé sur un fond jaune, et le reste de l'étiquette doit être de couleur blanche; toutefois, a) le chiffre romain II doit être de couleur rouge; et b) tous les autres chiffres et lettres doivent être de couleur noire.

CONT

L’étiquette II-Jaune indique que le niveau de rayonnement ne doit pas dépasser 0,5 mSv/h à l’extérieur du colis et 0,01 mSv/h à 1 m du colis.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 - données d’organisme externe 2006-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Pollutants
  • Waste Management
  • Nuclear Waste Materials
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
DEF

... any material discarded from industrial operations [such as] processing, packaging, shipping, office, and other wastes.

Terme(s)-clé(s)
  • industrial waste matter

Français

Domaine(s)
  • Agents de pollution
  • Gestion des déchets
  • Déchets nucléaires
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
DEF

Déchets de toutes sortes provenant des opérations industrielles.

CONT

La loi du 16 décembre 1964 sur le régime et la répartition des eaux et la lutte contre leur pollution interdit le déversement ou l'immersion dans les eaux de la mer de matières, en particulier de déchets industriels et atomiques, visés en toutes lettres, susceptibles de porter atteinte à la santé publique ainsi qu'à la faune et à la flore sous-marine.

OBS

déchets industriels; rejets industriels; résidus industriels : pluriel d’usage.

OBS

Le terme «résidu» désigne plus spécifiquement ce qui reste après une opération physique ou chimique, sans connotation particulière. Le terme «déchet» possède la connotation de sale ou d’encombrant.

Terme(s)-clé(s)
  • résidu industriel

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Agentes contaminantes
  • Gestión de los desechos
  • Desechos nucleares
  • Compartimiento - Comisión Canadiense de Seguridad Nuclear
DEF

Residuos que, generados por las industrias, están directamente relacionados con la producción de bienes industriales.

Terme(s)-clé(s)
  • desecho industrial
  • residuo industrial
Conserver la fiche 34

Fiche 35 2005-01-11

Anglais

Subject field(s)
  • Testing and Debugging
  • Information Processing (Informatics)
DEF

A standard message used to test all characters in a transmission of data.

OBS

For example, "the quick brown fox jumped over a lazy dog's back".

Français

Domaine(s)
  • Test et débogage
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Message utilisant toutes les lettres de l'alphabet, tous les chiffres, et destiné à vérifier le bon fonctionnement d’un téléscripteur et de ses circuits :«the quick brown Fox jumped over the lazy dog's back 1234567890... sending», et dont voici deux équivalents en français : a) voyez ce Brick géant que j’examine près du wharf; b) zoé, ma grande fille, veut que je boive ce whisky dont je ne veux pas.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2004-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Arithmetic and Number Theory
DEF

The cardinal number equal to ten times one hundred: denoted by the symbols 1000 or M (for L. "mille"), formerly often by (overlined)m, or M, as XXXM.

OBS

M: The Roman numeral symbol for: A thousand. (In the 15-16th c. it could be substituted for the numeral word in any context; it is now rare exc. in dates.)

OBS

The lower-case "k" is the symbol for "kilo-" [q.v.].

OBS

In connection with computers "K" or "k" is used to represent 1,000 (or 1,024) [q.v.].

Français

Domaine(s)
  • Arithmétique et théorie des nombres
DEF

Numéral cardinal (1000) : dix fois cent.

OBS

mille : Expression numérique : 1 000 ou 10³(notation scientifique). Son symbole est «k» et le préfixe qui multiplie une unité par mille est «kilo-». Écriture des sommes d’argent : Généralement, on utilise l'expression numérique et on remplace le nom de l'unité monétaire par son symbole. Le symbole suit l'expression numérique et en est séparé par un espace. [P. ex. :] «Le prix de cette voiture est de 18 000 $. »Si le nombre est écrit en toutes lettres, le symbole de l'unité monétaire ne peut être utilisé, il faut alors écrire le nom de l'unité monétaire au long. [P. ex. :] «Le prix est de dix-huit mille dollars. »[On peut aussi utiliser l'abréviation «k$», en particulier dans un tableau. P. ex. : 18 k$].

OBS

Mille, adjectif numéral, est toujours invariable : Vingt-cinq mille chômeurs. L’an deux mille. Deux cent vingt et un mille tonnes (remarquer ici l’invariabilité de «un» dans «vingt et un»). Mais «un» s’accorderait devant un adjectif précédant «mille». Joseph Hanse donne l’exemple : vingt et une bonnes mille livres de rente.

OBS

mille : Parfois employé au sens de millier : [P. ex. :] «Ils étaient des dizaines de milliers» ou «Ils étaient des dizaines de mille». Si le nombre est suivi d’un complément, on emploie de préférence millier : [P. ex. :] «Des dizaines de milliers de personnes ont défilé dans les rues». «Des dizaines de mille personnes», sans être fautif, est plus rare.

OBS

mil : Variante orthographique de «mille» pour les dates de l’ère chrétienne jusqu’à l’an 1999 quand l’adjectif est suivi d’un autre adjectif numéral, donc de 1001 à 1999. [P. ex. :] L’«an mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf», mais «l’an mille», «l’an deux mille». Pour les dates antérieures à l’ère chrétienne, on écrit «mille». [P. ex. :] «En l’an mille deux cent avant Jésus-Christ.» Pour les dates postérieures à l’an 1999, on écrit «mille» (du latin «millia» «des milliers») parce que l’adjectif numéral «mil» (du latin «mille», «un millier») désigne un seul millier. [Il est à noter que] la graphie «mille» peut s’employer dans tous les cas [et que cet emploi est recommandé par la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction du Canada.]

OBS

Ne pas confondre avec «M» (majuscule), qui est le symbole de «million» (préfixe «méga-», et avec «m» (minuscule), abréviation du préfixe «milli-», division d’une unité par mille.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2003-06-25

Anglais

Subject field(s)
  • Telegraph Codes
CONT

All the Phrases in this Code are represented by five letter codewords and any two of these five letter codewords can be joined and transmitted as one codeword. (Marconi Hotel (London) Guide).

Terme(s)-clé(s)
  • code word

Français

Domaine(s)
  • Codes télégraphiques
CONT

Toutes les phrases qui figurent au présent Code sont représentées par des mots codés ne comportant que cinq lettres, et l'on peut réunir en un seul mot codé deux de ces mots codés.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2003-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Exhibitions (Arts and Culture)
  • Exhibition Themes (Museums and Heritage)
  • Stamp and Postmark Collecting
OBS

Exhibition of the Canadian Museum of Civilization. "This exhibition explores a universal subject, covering the history of humanity and a wealth of regions around the world. Signed, Sealed, Delivered will enable visitors to follow the letter in an astonishing trip around the globe, through the ages and in all its possible forms - from authentic clay Mesopotamian tablets, to letters exchanged in wartime, to modern day e-mail. Nine themes will breathe life into the most significant moments and events in the development of the postal system: writing practices, the origins of the post, the colonial era, Canadian postage stamps, transportation, sorting and technology in the transmission of mail, the contents of the mail, mail in wartime and the rural post office."

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Expositions (Arts et Culture)
  • Thèmes d'expositions (Muséologie et Patrimoine)
  • Philatélie et marcophilie
OBS

Exposition du Musée canadien des civilisations. «Cette exposition touche à un sujet universel qui couvre non seulement l'histoire de l'humanité, mais aussi diverses régions du globe. Si la poste m’était contée permettra aux visiteurs d’accompagner la lettre dans un tour du monde étonnant. Elle sera montrée à travers les âges et sous toutes ses formes, à partir d’authentiques tablettes d’argile mésopotamiennes jusqu'au courrier électronique, en passant par des lettres échangées pendant la guerre. Neuf thèmes insuffleront vie aux moments et aux événements les plus significatifs du développement du système postal, soit : les pratiques de l'écriture, les origines de la poste, l'époque coloniale, les timbres-poste canadiens, les transports, le tri et la technologie dans la transmission du courrier, le contenu du courrier, le courrier en temps de guerre et le bureau de poste rural».

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2003-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Statutes and Regulations (Air Transport)
CONT

All entries on airworthiness certification documents should be typewritten or printed in permanent ink.

Français

Domaine(s)
  • Réglementation et législation (Transp. aérien)
CONT

Toutes les inscriptions portées sur les documents de certification de navigabilité doivent être dactylographiées ou écrites en lettres moulées à l'encre indélébile.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2000-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Military Training

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Instruction du personnel militaire
OBS

Il a été convenu de garder l'abréviation(U) dans les textes français, car il y a de nombreuses variantes pour le terme en toutes lettres en français.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2000-07-31

Anglais

Subject field(s)
  • Program Titles (Armed Forces)
  • Titles of Programs and Courses
OBS

When this title of program is used in a sentence, only the first letter of the two words are capitalized. When the title appears on a poster for instance, all letters of the title are capitalized. Consultation with the translation service of Veterans Affairs.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes (Forces armées)
  • Titres de programmes et de cours
OBS

Programme interministériel parrainé entre autres par le ministère de la Défense nationale et celui des anciens combattants. Mis sur pied en 1993, il s’étendra sur une durée de deux ans. Diverses cérémonies ou activités seront organisées en vue de commémorer certains événements des deux grandes guerres.

OBS

Lorsque le nom de ce programme est employé dans une phrase courante, seuls les deux premiers mots prennent la majuscule. Lorsque le nom figure sur une affiche, il faut écrire toutes les lettres du nom en majuscules. Consultation avec le service de traduction des Anciens combattants.

OBS

Le 6 juin 1994 marque le 50e anniversaire du jour J : l’invasion de l’Europe par les forces alliées. Lancé par Anciens combattants Canada, la campagne «Le Canada se souvient» honore le courage et les sacrifices des Canadiens et des Canadiennes qui ont combattu à l’étranger pour défendre nos intérêts et qui ont travaillé avec zèle, ici, au pays. Cette campagne nationale commémore aussi la libération de la Hollande en mai 1945 et la reddition des forces japonaises, qui a marqué la fin de la guerre en août 1945.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas (Fuerzas armadas)
  • Títulos de programas y cursos
Conserver la fiche 41

Fiche 42 1999-03-23

Anglais

Subject field(s)
  • Examinations and Competitions (Education)
DEF

Where students provide written responses using their own words.

Français

Domaine(s)
  • Docimologie
DEF

L’élève répond en langage courant à une question claire qui lui est posée. L’élève est maître de sa syntaxe, du contenu de sa réponse et donc en définitive de la formulation de son raisonnement.

CONT

Les réponses libres à des questions ouvertes.-L'élève doit écrire en toutes lettres sa réponse en la tapant au clavier. Un analyseur de réponse vérifiera si ce qu'il a écrit correspond à une réponse attendue ou non.

CONT

Les questions posées sont-elles conformes au modèle présenté dans le logiciel (modèles : choix multiples, vrai ou faux, réponses ouvertes, etc.)?

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 1997-07-14

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
DEF

Persons indefinitely or collectively; persons in general.

CONT

To find it easy to talk to people; What will people think?

OBS

People is usually followed by a plural verb and referred to by a plural noun: People are always looking for a bargain. The people have made their choice. The possessive is formed regularly, with the apostrophe before the s: people's desire for a bargain; the people's choice.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
DEF

Personnes en nombre indéterminé.

CONT

Des gens flânaient dans la rue. J’ai eu affaire à des gens indélicats, à de sales gens, à d’honnêtes gens.

OBS

Gens a été autrefois féminin. L'adjectif qui précède directement gens est au féminin quand cet adjectif a une forme différente au masculin et au féminin, ce qui entraîne le féminin dans les adjectifs ou les déterminants qui précèdent : De bonnes gens. Toutes les petites gens; mais de vrais honnêtes gens. L'adjectif attribut ou le participe qui suit sont toujours au masculin : Les bonnes gens sont inquiets. Toutes les petites gens qu'il avait rencontrés. Lorsque gens est suivi d’un complément d’un nom pour indiquer une profession, une catégorie de personnes, l'adjectif est au masculin : De nombreux gens de lettres.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 1997-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
OBS

Where "x" is a number from one through nine, write out the number in full; otherwise, use figures for the rest.

OBS

The Proof Set of the RCM is a seven-piece coin set while the Specimen Set and the Uncirculated Set of the RCM are six-piece coin sets.

OBS

x-piece coin set Canadian numismatic coins

Français

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
OBS

Règle générale, ne pas remplacer «x» par un chiffre mais écrire le nombre en toutes lettres.

OBS

L’ensemble épreuve numismatique de la MRC est un ensemble de sept pièces tandis que l’ensemble spécimen et l’ensemble hors-circulation de la MRC sont des ensembles de six pièces.

OBS

ensemble de x pièces (pièces numismatiques canadiennes)

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 1997-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
OBS

For example, a coin or bank note of $2.50.

Français

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
OBS

Il fut question, en 1909, de frapper une pièce d’or de deux dollars cinquante. Le projet de motif portait «2 ½ DOLLARS», mais comme il était trop long d’écrire la valeur nominale en toutes lettres, le projet fut abandonné.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 1996-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Business and Administrative Documents

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Écrits commerciaux et administratifs
OBS

La mention «Personnel» ou «Confidentiel» se place dans l’angle gauche, de même que la mention «À l’attention de». Dans le cas de cette dernière, on peut se contenter d’indiquer le nom de la personne, en le soulignant.

OBS

On doit écrire l'expression en toutes lettres et éviter les abréviations Attn et Att. L'emploi de Compétence de au lieu de À l'attention de n’ est pas fautif, mais il est peu courant. Quant aux formes À l'intention de... et Attention : Monsieur..., elles sont à éviter.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 1996-07-23

Anglais

Subject field(s)
  • National Policies
CONT

There has also been concern among federalists that polls showing a decisive No victory might persuade some Quebecers to vote Yes simply to maintain a stronger bargaining position for the province after the referendum.

Français

Domaine(s)
  • Politiques nationales
CONT

L'avertissement n’ est pas vraiment nouveau, mais il est maintenant lancé en toutes lettres, et il ne prête guère à équivoque : s’ils votent OUI le 30 octobre, les Québécois auront choisi de vivre dans un «pays étranger» par rapport au Canada avec tout ce que celà comporte, y compris l'établissement de postes de douane à la frontière, affirme le premier ministre de l'Ontario, Mike Harris.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 1996-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Typography
  • Electronic Publishing
OBS

Baseline: the line on which the base of most capitals and lowercase characters such as h, k, m, n and x rests.

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
  • Éditique
OBS

Ligne de base : ligne droite, généralement horizontale, passant par la partie inférieure des lettres majuscules et des minuscules telles que h, k, m, n, x d’une même ligne de texte.

OBS

Sur une composeuse ou une imprimante, mode indiquant que toutes les lettres doivent s’appuyer sur une ligne horizontale de caractères de corps et de styles différents.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 1993-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Police
CONT

A good surveillance man must not try hiding himself behind posts, mail boxes, corner of houses, etc. Try to recognize the faces of people that your subject meets and take good descriptions.

Français

Domaine(s)
  • Police
CONT

Pour être un bon surveillant, vous devez en toutes circonstances, savoir garder votre sang froid et vous comporter d’une façon tout à fait naturelle, sans avoir l'air d’un policier. Évitant de vous cacher derrière les poteaux, les boîtes aux lettres, les angles des maisons, etc., vous vous efforcerez de prendre un bon signalement des personnes que rencontre le sujet et des voitures aperçues au cours de la filature.

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 1991-10-08

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
DEF

In codes, a byte [or a bit] that transmits no information, but is included for control or error-checking purposes.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
DEF

Suite de 8 éléments binaires considérés comme un tout. On peut constituer 256 octets différents, ce qui permet de représenter tous les chiffres, toutes les lettres majuscules et minuscules et encore d’autres signes, [aux fins de contrôle ou de contrôle d’erreur du message].

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 1988-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
OBS

English title and abbreviation mentioned in memorandum No 1810-2 published by DTTC 3-5 on 29 Oct. 87 and officially approved by the Department of National Defence.

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

Abréviation et titre français mentionnés dans la note de service 1810-2 publiée par DTTC 3-5 le 29 octobre 87 et officialisés par le ministère de la Défense nationale.

OBS

L'abréviation française ne correspond pas à l'ordre des mots du titre en toutes lettres. Il s’agissait d’éviter la confusion que pouvait susciter une abréviation commençant par les lettres "DG", normalement réservée aux seuls directeurs généraux.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 1987-10-14

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Structure
OBS

the national headquarters of a foreign intelligence service.

Français

Domaine(s)
  • Structures de l'entreprise
OBS

l’organisme central du service (dit "la centrale") comprend un ensemble de spécialistes répartis en départements fonctionnels (documentation, méthode, contrôle, etc.).

OBS

seule la centrale de Prague possédait un plan détaillé de toutes les boîtes aux lettres.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 1987-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • Treaties and Conventions
CONT

There has indeed been an interesting shift in the way in which international lawyers and diplomats have looked upon treaties during the last fifty years. A standard work on diplomatic practice was compiled by Sir Ernest Satow half a century ago ... The chapters dealing with treaties ... were based on the principle of the absolute sanctity of treaties once signed; they could not be altered or abandoned by one party to them without the agreement of the others, national necessities notwithstanding.

Français

Domaine(s)
  • Traités et alliances
OBS

Ainsi, les formes solennelles, rappelant le caractère sacré des engagements conventionnels, qui caractérisaient les traités encore au début du XIXe siècle, si elles n’ ont pas entièrement disparu, coexistent aujourd’hui avec des accords administratifs ayant un caractère exclusivement technique; entre ces deux formes extrêmes, toutes les nuances et toutes les combinaisons possibles peuvent être retrouvées. On ne peut même plus parler du principe jadis affirmé de l'unité de l'instrument juridique, puisque les échanges de lettres-forme très couramment utilisée-consistent non plus en un seul texte, mais en deux textes juxtaposés, portant proposition et acceptation de la proposition.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 1986-07-29

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Reproduction
  • Signage
DEF

Characters positioned on carrier sheets that can be transferred to the working surface by burnishing (pressure-sensitive lettering), or by lifting from the carrier (cut-out lettering).

Français

Domaine(s)
  • Production graphique
  • Signalisation (panneaux)
DEF

Caractère qui peut être transféré d’un support sur un autre par frottement.

CONT

Le Letraset instant lettering, nommé couramment Letraset ou système de lettres-transfert, consiste à calquer des lettres, des chiffres ou des signes de différents caractères et de toutes dimensions sur n’ importe quel support.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 1986-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Airfields
  • Signalling and Illumination (Air Transport)
CONT

Airport identification. Identifying airports is often a problem for the less experienced pilot, particularly when airports are close together. Even experienced airline pilots occasionally land at the wrong airport - with embarrassing results. Some small airports display the airport name on a taxiway or a hangar roof, and others display an identifier code instead of the airport name. Few airports illuminate displayed names or codes so that they are legible for identification purposes at night.

Français

Domaine(s)
  • Aérodromes
  • Signalisation (Transport aérien)
CONT

Ordinairement un aérodrome peut être reconnu aisément par l'ensemble de ses installations. Il est néanmoins utile, particulièrement dans le cas des aérodromes de classe D, ou lorsque la proximité de plusieurs aérodromes peut faire craindre des erreurs, de faciliter l'identification de l'aérodrome en inscrivant son nom en grosses lettres sur un hangar ou un bâtiment voisin de la tour de contrôle, ou sur le sol au voisinage de celle-ci, en ayant soin qu'elles contrastent nettement avec le fond environnant et qu'elles soient visibles autant que possible dans toutes les directions.

Espagnol

Conserver la fiche 55

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :