TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TRAMWAY INTERCONNEXION [2 fiches]

Fiche 1 2012-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Mass Transit
OBS

train-tram: Not to be confused with "tram-train."

Français

Domaine(s)
  • Transports en commun
DEF

[...] tramway conçu pour fonctionner uniquement sur les emprises ferroviaires périurbaines, sans avoir à s’adapter au cahier des charges de la desserte urbaine.

OBS

tramway régional; train-tram : À ne pas confondre avec «tram-train» ou «tramway d’interconnexion».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Mass Transit
CONT

Tram-trains are a hybrid of trams and trains which are able to run on existing rail lines as well as on the street, sharing the route with other road traffic and allowing travel between, around and directly into the heart of towns and cities. The vehicles are typically powered by overhead electric cables and, less frequently, by diesel.

OBS

tram-train: term recommended by the Terminology Committee and standardized by the Validation Committee of the Sustainable Mobility Glossary.

Français

Domaine(s)
  • Transports en commun
CONT

Le tram-train, ou tramway d’interconnexion, constitue un croisement entre le tramway et le train, comme son nom l'indique. Le tram-train peut passer des voies ferrées traditionnelles aux rails aménagés en milieu urbain, pour les tramways ou les SLR [systèmes légers sur rail], ce qui permet la liaison entre le centre et les banlieues les plus lointaines, sans rupture de charge. En milieu urbain, il fonctionne comme un tramway, à vitesse relativement faible(de l'ordre de 20 km/h) ;toutefois, en zones périphériques, il joue un rôle apparenté à celui d’un train de banlieue, pour circuler plus rapidement, sur le réseau ferré classique.

OBS

tram-train : terme publié au Journal officiel de la République française le 10 juin 2007.

OBS

tram-train : terme recommandé par le Comité de terminologie et normalisé par le Comité de validation du Lexique de la mobilité durable.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :