TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
TRANCHEFILE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-11-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Restoration of Works of Art (Museums and Heritage)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- board
1, fiche 1, Anglais, board
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Boards: the stiff covers at the front and back of a book. Wood was the material generally used until the early sixteenth century, preferably oak or another hardwood to minimize worming. These covers could be very thick and often had bevelled edges. Pasteboard became popular in the sixteenth century; from the late seventeenth century on, it was supplemented by rope-fibre millboards. Strawboard first came into use in the eighteenth century. The boards were attached to the quires by the cords, which were threaded through the boards and secured (often by means of pegging). 2, fiche 1, Anglais, - board
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Restauration d'œuvres d'art (Muséologie et Patrimoine)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- ais
1, fiche 1, Français, ais
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Planchette de bois servant à faire les plats des reliures jusqu’à la fin du XVIe siècle et recouvertes de peau ou de tissu. 2, fiche 1, Français, - ais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Je voudrais évoquer dans cet article les moyens extérieurs utilisés pour protéger et renforcer la couvrure du livre. Je ne parlerais pas ici du corps de la reliure, à savoir la couture, la tranchefile, le carton ou le bois(ais), la chasse(partie du carton qui déborde les pages du volume sur les tranches) [...] 3, fiche 1, Français, - ais
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
À l’origine les ais sont des planchettes de bois qui constituent la reliure. Par extension, ce terme désigne aujourd’hui la partie rigide du plat. 4, fiche 1, Français, - ais
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Restauración de obras de arte (Museos y Patrimonio)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- tabla
1, fiche 1, Espagnol, tabla
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
El soporte de la encuadernación lo constituían dos tapas a partir de tablas ensambladas de madera de pino. 1, fiche 1, Espagnol, - tabla
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-10-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- headband
1, fiche 2, Anglais, headband
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- endband 2, fiche 2, Anglais, endband
correct
- tailband 3, fiche 2, Anglais, tailband
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A decorative piece of silk or cotton at the top and the bottom of the backbone of a bound book. 4, fiche 2, Anglais, - headband
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Endbands are bands placed at the head and tail of the spine of a book in order to consolidate its ends, strengthen the attachment of the boards, and impede the entry of worms. They consist of cores generally of alum-tawed leather, hemp, parchment, or linen cord (with cane and rolled paper also used at later dates) and are usually covered by silk or thread embroidery, with highly varied patterns and techniques. 2, fiche 2, Anglais, - headband
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- tranchefile
1, fiche 2, Français, tranchefile
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Galon aux couleurs vives, en coton ou en soie, que l’on place en tête ou en queue d’un livre relié du côté du dos. 2, fiche 2, Français, - tranchefile
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Dans les reliures courantes, la tranchefile est une simple ficelle entourée d’un ruban de soie multicolore. 3, fiche 2, Français, - tranchefile
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Elaboración, plegadura y encuadernación (Imprenta)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- cabezada
1, fiche 2, Espagnol, cabezada
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Cordel de uno o, las más de las veces, varios colores con que se cosen las cabeceras de los libros. 2, fiche 2, Espagnol, - cabezada
Fiche 3 - données d’organisme interne 1998-04-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- bookmark
1, fiche 3, Anglais, bookmark
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- bookmarker 1, fiche 3, Anglais, bookmarker
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A ribbon fastened at the head of a book to mark a place when reading. 1, fiche 3, Anglais, - bookmark
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- signet
1, fiche 3, Français, signet
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Petit ruban fixé par un bout à la tranchefile supérieure d’un livre, pour marquer l'endroit où l'on a interrompu sa lecture. 1, fiche 3, Français, - signet
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


