TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TRICOLORE [23 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Dog and Cat Breeding
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- beagle
1, fiche 1, Anglais, beagle
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Easily recognizable by [its] big brown eyes and square, floppy ears, the beagle is a popular small to mid-sized hound breed. 2, fiche 1, Anglais, - beagle
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Élevage des chiens et chats
Fiche 1, La vedette principale, Français
- beagle
1, fiche 1, Français, beagle
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Race canine d’origine anglaise, de taille moyenne mais relativement basse sur pattes, à pelage ras, généralement tricolore(blanc, noir et brun-roux), et à larges oreilles tombantes, que l'on a d’abord utilisée pour la chasse au petit gibier. 2, fiche 1, Français, - beagle
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- yellow-mantled weaver
1, fiche 2, Anglais, yellow%2Dmantled%20weaver
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 2, Anglais, - yellow%2Dmantled%20weaver
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - yellow%2Dmantled%20weaver
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- tisserin tricolore
1, fiche 2, Français, tisserin%20tricolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 2, Français, - tisserin%20tricolore
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
tisserin tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - tisserin%20tricolore
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - tisserin%20tricolore
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- tricolored brushfinch
1, fiche 3, Anglais, tricolored%20brushfinch
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 3, Anglais, - tricolored%20brushfinch
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - tricolored%20brushfinch
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- tricolored brush-finch
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- tohi tricolore
1, fiche 3, Français, tohi%20tricolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 3, Français, - tohi%20tricolore
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
tohi tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - tohi%20tricolore
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - tohi%20tricolore
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- dark-capped bulbul
1, fiche 4, Anglais, dark%2Dcapped%20bulbul
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 2, fiche 4, Anglais, - dark%2Dcapped%20bulbul
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - dark%2Dcapped%20bulbul
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- bulbul tricolore
1, fiche 4, Français, bulbul%20tricolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, fiche 4, Français, - bulbul%20tricolore
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
bulbul tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - bulbul%20tricolore
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 4, Français, - bulbul%20tricolore
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-08-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- white-winged triller
1, fiche 5, Anglais, white%2Dwinged%20triller
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Campephagidae. 2, fiche 5, Anglais, - white%2Dwinged%20triller
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - white%2Dwinged%20triller
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- échenilleur tricolore
1, fiche 5, Français, %C3%A9chenilleur%20tricolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Campephagidae. 2, fiche 5, Français, - %C3%A9chenilleur%20tricolore
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
échenilleur tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - %C3%A9chenilleur%20tricolore
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - %C3%A9chenilleur%20tricolore
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- crimson chat
1, fiche 6, Anglais, crimson%20chat
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Epthianuridae. 2, fiche 6, Anglais, - crimson%20chat
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - crimson%20chat
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- epthianure tricolore
1, fiche 6, Français, epthianure%20tricolore
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Epthianuridae. 2, fiche 6, Français, - epthianure%20tricolore
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
epthianure tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - epthianure%20tricolore
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - epthianure%20tricolore
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-05-09
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Hispaniolan macaw
1, fiche 7, Anglais, Hispaniolan%20macaw
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 7, Anglais, - Hispaniolan%20macaw
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 7, Anglais, - Hispaniolan%20macaw
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- ara tricolore
1, fiche 7, Français, ara%20tricolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- ara d'Hispaniola 2, fiche 7, Français, ara%20d%27Hispaniola
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 3, fiche 7, Français, - ara%20tricolore
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
ara tricolore : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 7, Français, - ara%20tricolore
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 7, Français, - ara%20tricolore
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- black-capped lory
1, fiche 8, Anglais, black%2Dcapped%20lory
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Western black-capped lory 1, fiche 8, Anglais, Western%20black%2Dcapped%20lory
correct, voir observation
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 8, Anglais, - black%2Dcapped%20lory
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - black%2Dcapped%20lory
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- lori tricolore
1, fiche 8, Français, lori%20tricolore
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 8, Français, - lori%20tricolore
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
lori tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - lori%20tricolore
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - lori%20tricolore
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Amboina king parrot
1, fiche 9, Anglais, Amboina%20king%20parrot
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Moluccan king parrot 1, fiche 9, Anglais, Moluccan%20king%20parrot
correct, voir observation
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 9, Anglais, - Amboina%20king%20parrot
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - Amboina%20king%20parrot
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- perruche tricolore
1, fiche 9, Français, perruche%20tricolore
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 9, Français, - perruche%20tricolore
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
perruche tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - perruche%20tricolore
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - perruche%20tricolore
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- banded lapwing
1, fiche 10, Anglais, banded%20lapwing
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- banded plover 1, fiche 10, Anglais, banded%20plover
correct, voir observation
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Charadriidae. 2, fiche 10, Anglais, - banded%20lapwing
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - banded%20lapwing
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- vanneau tricolore
1, fiche 10, Français, vanneau%20tricolore
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Charadriidae. 2, fiche 10, Français, - vanneau%20tricolore
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
vanneau tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - vanneau%20tricolore
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - vanneau%20tricolore
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- red-necked crake
1, fiche 11, Anglais, red%2Dnecked%20crake
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- red-necked rail 1, fiche 11, Anglais, red%2Dnecked%20rail
correct, voir observation
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, fiche 11, Anglais, - red%2Dnecked%20crake
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - red%2Dnecked%20crake
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- râle tricolore
1, fiche 11, Français, r%C3%A2le%20tricolore
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, fiche 11, Français, - r%C3%A2le%20tricolore
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
râle tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - r%C3%A2le%20tricolore
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - r%C3%A2le%20tricolore
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-02-25
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- tricolored heron
1, fiche 12, Anglais, tricolored%20heron
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 12, Anglais, - tricolored%20heron
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - tricolored%20heron
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- aigrette tricolore
1, fiche 12, Français, aigrette%20tricolore
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- héron à ventre blanc 2, fiche 12, Français, h%C3%A9ron%20%C3%A0%20ventre%20blanc
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 3, fiche 12, Français, - aigrette%20tricolore
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
aigrette tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 12, Français, - aigrette%20tricolore
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 12, Français, - aigrette%20tricolore
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2012-03-21
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- tricolored tody tyrant
1, fiche 13, Anglais, tricolored%20tody%20tyrant
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- tricolored tody flycatcher 1, fiche 13, Anglais, tricolored%20tody%20flycatcher
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 13, Anglais, - tricolored%20tody%20tyrant
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - tricolored%20tody%20tyrant
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- tricoloured tody tyrant
- tricoloured tody flycatcher
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- todirostre tricolore
1, fiche 13, Français, todirostre%20tricolore
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- microtyran tricolore 2, fiche 13, Français, microtyran%20tricolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 3, fiche 13, Français, - todirostre%20tricolore
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
microtyran tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 13, Français, - todirostre%20tricolore
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 13, Français, - todirostre%20tricolore
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2010-07-19
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- wild pansy
1, fiche 14, Anglais, wild%20pansy
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Johnny-jump-up 1, fiche 14, Anglais, Johnny%2Djump%2Dup
correct
- wild violet 2, fiche 14, Anglais, wild%20violet
correct, voir observation
- pansy violet 3, fiche 14, Anglais, pansy%20violet
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Violaceae. 4, fiche 14, Anglais, - wild%20pansy
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
wild pansy: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003). 4, fiche 14, Anglais, - wild%20pansy
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
wild pansy; wild violet: common names also used when referring to the species Viola arvensis. 4, fiche 14, Anglais, - wild%20pansy
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Johnny jumpup
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- violette tricolore
1, fiche 14, Français, violette%20tricolore
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- violette pensée 2, fiche 14, Français, violette%20pens%C3%A9e
correct, nom féminin
- pensée sauvage 2, fiche 14, Français, pens%C3%A9e%20sauvage
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Violaceae. 3, fiche 14, Français, - violette%20tricolore
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
violette tricolore : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada(2003). 3, fiche 14, Français, - violette%20tricolore
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Plantas con semilla (Spermatophyta)
Entrada(s) universal(es) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- pensamiento
1, fiche 14, Espagnol, pensamiento
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
- trinitaria 1, fiche 14, Espagnol, trinitaria
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Familia: violáceas. 1, fiche 14, Espagnol, - pensamiento
Fiche 15 - données d’organisme interne 2009-11-11
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- red-backed hawk
1, fiche 15, Anglais, red%2Dbacked%20hawk
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 15, Anglais, - red%2Dbacked%20hawk
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - red%2Dbacked%20hawk
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- buse tricolore
1, fiche 15, Français, buse%20tricolore
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 15, Français, - buse%20tricolore
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
buse tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - buse%20tricolore
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - buse%20tricolore
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2006-05-25
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Poultry Production
- Games of Chance
- Contests (Recreation)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Aseel
1, fiche 16, Anglais, Aseel
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Asil 1, fiche 16, Anglais, Asil
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[A] breed of cockeril used for cock fighting, originally from India. 2, fiche 16, Anglais, - Aseel
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
It has very short, hard, glossy feathers and is large boned with broad shoulders, a distinctive upright stance, drooping tail, and powerful musculature. The American Poultry Association standard recognizes black breasted red, wheaten, dark, spangled, and white Aseels, but they can also be found in the typical Game colors, including grey (duckwing), blue breasted red, and black. 3, fiche 16, Anglais, - Aseel
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Élevage des volailles
- Jeux de hasard
- Concours (Loisirs)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Asyl
1, fiche 16, Français, Asyl
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- Aseel 1, fiche 16, Français, Aseel
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Race de volaille indienne typique, très ancienne, uniquement élevée et perfectionnée pour ses qualités sportives. 2, fiche 16, Français, - Asyl
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
L’Aseel est Indien. [...] En Inde, il n’est pas considéré comme une poule : c’est un «Aseel», animal de prestige et de combat réservé aux élites et aux Princes. 3, fiche 16, Français, - Asyl
Record number: 16, Textual support number: 2 CONT
Les Asyl élevés en Europe sont les descendants de la très vieille race indienne RAJAH. 4, fiche 16, Français, - Asyl
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
De taille moyenne, assez basse sur pattes et très large et musclée, elle a un port altier, des contours anguleux, une forte ossature et un plumage dur avec peu de duvet. Sa couleur peut varier :tricolore à camial doré, sauvage, brun faisan, noir caillouté blanc, blanche, bleu argenté, à selle rouge, etc. 2, fiche 16, Français, - Asyl
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Le terme «Asyl» et sa variante orthographique «Aseel» sont masculins probablement parce qu’ils désignent une race de coqs de combat. Ils ne prennent pas la marque du pluriel, puisqu’il s’agit de noms d’une race. 2, fiche 16, Français, - Asyl
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2006-03-06
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- flagship
1, fiche 17, Anglais, flagship
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The finest, largest, or most important one of a series, network, or chain. 1, fiche 17, Anglais, - flagship
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 17, La vedette principale, Français
- porte-drapeau
1, fiche 17, Français, porte%2Ddrapeau
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- porte-bannière 2, fiche 17, Français, porte%2Dbanni%C3%A8re
correct, nom masculin et féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
C. I. I.-Honeywell Bull, porte-drapeau de l'informatique tricolore. 1, fiche 17, Français, - porte%2Ddrapeau
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des porte-bannières; des porte-drapeaux. 3, fiche 17, Français, - porte%2Ddrapeau
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
porte-bannières (pl.); porte-drapeaux (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2004). 4, fiche 17, Français, - porte%2Ddrapeau
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2002-05-09
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Textile Industries
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- moltted effect
1, fiche 18, Anglais, moltted%20effect
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
... a type of two-colour twisted yarn which gives a mottled effect in fabric. 1, fiche 18, Anglais, - moltted%20effect
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Industries du textile
Fiche 18, La vedette principale, Français
- effet chiné
1, fiche 18, Français, effet%20chin%C3%A9
correct
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Polo de golf fait de jacquard tricolore en tricot double qui donne un effet chiné [...] 1, fiche 18, Français, - effet%20chin%C3%A9
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2001-10-29
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Textile Industries
- Textile Weaving (Textile Industries)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- width
1, fiche 19, Anglais, width
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Band: A weft-way region of the fabric that extends across the full width and is different from the rest of the fabric. 1, fiche 19, Anglais, - width
Record number: 19, Textual support number: 2 CONT
Maille des Buissieres has created a French flag in a knitted fabric ... The fabric had a width of 3.50 m ... 2, fiche 19, Anglais, - width
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Industries du textile
- Tissage (Industries du textile)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- laize
1, fiche 19, Français, laize
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Bande : Zone dans le sens de la trame s’étendant à travers toute la laize et qui diffère du reste du tissu. Cette zone se situe soit parallèlement à la trame ou pas et ses extrémités peuvent être clairement ou pas définies. 1, fiche 19, Français, - laize
Record number: 19, Textual support number: 2 CONT
La Maille des Buissières a réalisé un drapeau tricolore en maille [...] Le tissu pesait 145 g/m2 en 3, 50 m de laize [...]. 2, fiche 19, Français, - laize
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1995-09-21
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- setting up
1, fiche 20, Anglais, setting%20up
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Maille des Buissieres has created French flag in a knitted fabric of 30 000 sq.m ... The fabric had a weight of 145 g/sq.m., a width of 3.50 m, the resistance and flexibility which allowed an easy setting up and an M1 fire-resistance classification. 1, fiche 20, Anglais, - setting%20up
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- setting-up
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 20, La vedette principale, Français
- mise en place
1, fiche 20, Français, mise%20en%20place
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
La Maille des Buissières a réalisé un drapeau tricolore en maille de 30. 000 mètres carrés [...] Le tissu pesait 145 g/m2 en 3, 50 de laize, possédait résistance et souplesse pour permettre une mise en place aisée et était classé M1. 1, fiche 20, Français, - mise%20en%20place
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1980-07-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Trade
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- sales support and implementation 1, fiche 21, Anglais, sales%20support%20and%20implementation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
commercialisation Org. Mark. 3/3/79 AC-4. 1, fiche 21, Anglais, - sales%20support%20and%20implementation
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Commerce
Fiche 21, La vedette principale, Français
- action commerciale 1, fiche 21, Français, action%20commerciale
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
AICO 3/2/79 751-28 Le plan d’action commerciale de la compagnie s’inscrit dans la ligne des années précédentes et vise à augmenter la masse de la clientèle de la compagnie par la poursuite du plan tricolore et par l'extension des réductions notamment aux lignes de Nice et de Corse(...) nal 5. 79. 1, fiche 21, Français, - action%20commerciale
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Dog and Cat Breeding
- Pets
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Long-haired Tortoiseshell 1, fiche 22, Anglais, Long%2Dhaired%20Tortoiseshell
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- tortoiseshell Longhair 2, fiche 22, Anglais, tortoiseshell%20Longhair
- tortoiseshell Persian 2, fiche 22, Anglais, tortoiseshell%20Persian
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
The member of Long-haired Tortoiseshell is small as these cats are almost always female. 1, fiche 22, Anglais, - Long%2Dhaired%20Tortoiseshell
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Élevage des chiens et chats
- Animaux d'agrément
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Persan à écailles de tortue
1, fiche 22, Français, Persan%20%C3%A0%20%C3%A9cailles%20de%20tortue
nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Le Persan à écailles de tortue est caractérisé par un pelage tricolore, noir, rouge et crème. 1, fiche 22, Français, - Persan%20%C3%A0%20%C3%A9cailles%20de%20tortue
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Dog and Cat Breeding
- Genetics
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- tortoiseshell-and-white Longhair 1, fiche 23, Anglais, tortoiseshell%2Dand%2Dwhite%20Longhair
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- calico Longhair 1, fiche 23, Anglais, calico%20Longhair
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Longhair - Persian. ... Breeders have developed a remarkable range of colors, including ... tortoiseshell-and-white (also called calico), and blue-cream. 1, fiche 23, Anglais, - tortoiseshell%2Dand%2Dwhite%20Longhair
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Élevage des chiens et chats
- Génétique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Persan espagnol
1, fiche 23, Français, Persan%20espagnol
nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Le Persan à écailles de tortue est caractérisé par un pelage tricolore, noir, rouge et crème. Enfin, chez le Persan espagnol, un peu de blanc se mêle aux trois couleurs précédentes. 1, fiche 23, Français, - Persan%20espagnol
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :