TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TYPE AUDIENCE [2 fiches]

Fiche 1 2014-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • Document Classification (Library Science)
CONT

[Faceted classification] uses facets such as topic, product, document type, audience, geography and price.

Français

Domaine(s)
  • Classification des documents (Bibliothéconomie)
CONT

[La classification à facettes] s’appuie sur des facettes telles le sujet, le produit, le type de document, l'audience, la localisation et le prix.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2008-05-23

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications Facilities
  • Above-Ground Transmission Systems (Electr.)
DEF

A facility that is the narrowest or slowest part of [a] network.

Français

Domaine(s)
  • Installations de télécommunications
  • Canalisations aériennes (Électricité)
CONT

Vidéotron a aussi convenu à l'audience publique que le câblage intérieur est un type d’installation goulot.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Instalaciones de telecomunicaciones
  • Sistemas de transmisión aérea (Electricidad)
Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :