TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TYPE CARACTERE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-04-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Cognitive Psychology
- Training of Personnel
- Education Theory and Methods
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- tacit knowledge
1, fiche 1, Anglais, tacit%20knowledge
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
All knowledge elements deal with explicit, implicit and tacit knowledge. ... The third type of knowledge, namely tacit knowledge, is the most difficult [to] transfer. Tacit knowledge contains experience based knowledge ... [It] cannot completely be explained, since it is wholly embodied in the individual, rooted in practice and experience for which cognitive schemata are required ... 1, fiche 1, Anglais, - tacit%20knowledge
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Psychologie cognitive
- Perfectionnement et formation du personnel
- Théories et méthodes pédagogiques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- connaissance tacite
1, fiche 1, Français, connaissance%20tacite
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- savoir tacite 2, fiche 1, Français, savoir%20tacite
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[...] les connaissances tacites sont des connaissances personnelles liées à la pratique, à l'expérience ainsi qu'aux compétences maîtrisées par un individu particulier. Ces connaissances ont un caractère intangible et abstrait [...] Ce type de connaissances est donc difficile à partager au regard de leur manque de structuration externalisée [...] 1, fiche 1, Français, - connaissance%20tacite
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-04-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Meteorology
- Scientific Measurements and Analyses
- Plant and Crop Production
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- daily scale
1, fiche 2, Anglais, daily%20scale
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
... data on rainfall and other meteorological parameters are available at a large number of stations and over long periods, soil moisture data are relatively sparse. Hence, to derive soil moisture from rainfall variations on the daily scale, a simple water-balance model is used. 1, fiche 2, Anglais, - daily%20scale
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Météorologie
- Mesures et analyse (Sciences)
- Cultures (Agriculture)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- échelle journalière
1, fiche 2, Français, %C3%A9chelle%20journali%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
L'analyse des régimes pluviométriques à des échelles mensuelles et décadaires décrit le type de régime pluviométrique et confirme le caractère erratique des précipitations sans toutefois permettre de situer la contrainte par rapport aux différents stades morphophysiologiques de la plante. L'échelle journalière semble être plus appropriée pour une analyse prenant en compte conjointement l'intensité de la contrainte et la réponse de la plante. 2, fiche 2, Français, - %C3%A9chelle%20journali%C3%A8re
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Meteorología
- Medición y análisis (Ciencias)
- Producción vegetal
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- escala diaria
1, fiche 2, Espagnol, escala%20diaria
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
El coeficiente de irregularidad temporal alcanzó valores de 18,3 %; 52,9 % y 30,7 % para las precipitaciones a escala diaria, mensual y anual respectivamente. 1, fiche 2, Espagnol, - escala%20diaria
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-03-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Human Diseases - Various
- Respiratory Tract
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- obstructive sleep apnea syndrome
1, fiche 3, Anglais, obstructive%20sleep%20apnea%20syndrome
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- OSAS 2, fiche 3, Anglais, OSAS
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- obstructive sleep apnoea syndrome 3, fiche 3, Anglais, obstructive%20sleep%20apnoea%20syndrome
correct, Grande-Bretagne
- OSAS 4, fiche 3, Anglais, OSAS
correct
- OSAS 4, fiche 3, Anglais, OSAS
- obstructive sleep apnea 5, fiche 3, Anglais, obstructive%20sleep%20apnea
correct
- OSA 6, fiche 3, Anglais, OSA
correct
- OSA 6, fiche 3, Anglais, OSA
- obstructive sleep apnoea 7, fiche 3, Anglais, obstructive%20sleep%20apnoea
correct, Grande-Bretagne
- obstructive sleep apnea-hypopnea syndrome 8, fiche 3, Anglais, obstructive%20sleep%20apnea%2Dhypopnea%20syndrome
correct, moins fréquent
- OSAHS 8, fiche 3, Anglais, OSAHS
correct, moins fréquent
- OSAHS 8, fiche 3, Anglais, OSAHS
- obstructive sleep apnoea-hypopnoea syndrome 9, fiche 3, Anglais, obstructive%20sleep%20apnoea%2Dhypopnoea%20syndrome
correct, Grande-Bretagne, rare
- OSAHS 9, fiche 3, Anglais, OSAHS
correct, rare
- OSAHS 9, fiche 3, Anglais, OSAHS
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A sleep apnea resulting from collapse or obstruction of the airway with the inhibition of muscle tone that occurs during REM [rapid eye movements] sleep. 10, fiche 3, Anglais, - obstructive%20sleep%20apnea%20syndrome
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Obstructive sleep apnea syndrome is characterized by partial or complete upper airway obstruction during sleep, causing apnea and hypopnea. ... A diagnosis of OSAS requires at least five instances of apnea or hypopnea, or both, per hour of sleep. ... The most common symptoms of OSAS are snoring, excessive daytime sleepiness, nocturnal snorting and gasping, and witnessed apneic episodes. ... 11, fiche 3, Anglais, - obstructive%20sleep%20apnea%20syndrome
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Maladies humaines diverses
- Voies respiratoires
Fiche 3, La vedette principale, Français
- syndrome d'apnées obstructives du sommeil
1, fiche 3, Français, syndrome%20d%27apn%C3%A9es%20obstructives%20du%20sommeil
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- SAOS 1, fiche 3, Français, SAOS
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- syndrome des apnées obstructives du sommeil 2, fiche 3, Français, syndrome%20des%20apn%C3%A9es%20obstructives%20du%20sommeil
correct, nom masculin
- SAOS 3, fiche 3, Français, SAOS
correct, nom masculin
- SAOS 3, fiche 3, Français, SAOS
- syndrome d'apnée obstructive du sommeil 4, fiche 3, Français, syndrome%20d%27apn%C3%A9e%20obstructive%20du%20sommeil
à éviter, voir observation, nom masculin
- SAOS 4, fiche 3, Français, SAOS
correct, nom masculin
- SAOS 4, fiche 3, Français, SAOS
- apnée obstructive du sommeil 5, fiche 3, Français, apn%C3%A9e%20obstructive%20du%20sommeil
correct, nom féminin
- AOS 5, fiche 3, Français, AOS
correct, nom féminin
- AOS 5, fiche 3, Français, AOS
- syndrome d'apnées-hypopnées obstructives du sommeil 6, fiche 3, Français, syndrome%20d%27apn%C3%A9es%2Dhypopn%C3%A9es%20obstructives%20du%20sommeil
correct, voir observation, nom masculin, rare
- SAHOS 6, fiche 3, Français, SAHOS
correct, voir observation, nom masculin, moins fréquent
- SAHOS 6, fiche 3, Français, SAHOS
- syndrome d'apnées et d'hypopnées obstructives du sommeil 7, fiche 3, Français, syndrome%20d%27apn%C3%A9es%20et%20d%27hypopn%C3%A9es%20obstructives%20du%20sommeil
correct, voir observation, nom masculin, rare
- SAHOS 8, fiche 3, Français, SAHOS
correct, voir observation, nom masculin, moins fréquent
- SAHOS 8, fiche 3, Français, SAHOS
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Survenue, durant le sommeil, d’épisodes anormalement fréquents d’obstruction complète ou partielle des voies aériennes supérieures, responsables d’interruptions (apnées) ou de réductions significatives (d’hypopnées) de la ventilation, et associés à des manifestations cliniques le plus souvent dominées par une somnolence diurne excessive [...] 3, fiche 3, Français, - syndrome%20d%27apn%C3%A9es%20obstructives%20du%20sommeil
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La majorité des arrêts respiratoires nocturnes sont de type obstructif et on parle de syndrome d’apnées obstructives du sommeil(SAOS). [...] Tous les sujets avec SAOS ne sont pas obèses mais ce caractère est présent dans plus de 2/3 des cas. 9, fiche 3, Français, - syndrome%20d%27apn%C3%A9es%20obstructives%20du%20sommeil
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
syndrome d’apnée obstructive du sommeil : Le terme «syndrome d’apnée obstructive du sommeil» est à éviter. On privilégie «syndrome des apnées obstructives du sommeil» et «syndrome d’apnées obstructives du sommeil», car ce sont les apnées répétées qui constituent le syndrome. 10, fiche 3, Français, - syndrome%20d%27apn%C3%A9es%20obstructives%20du%20sommeil
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Selon un groupe de spécialistes qui a étudié la pose de prothèse pour le syndrome d’apnées obstructives du sommeil, il est plus approprié de parler de SAHOS que de SAOS puisque le syndrome est défini par la présence d’épisodes d’apnée, mais aussi d’hypopnée. 10, fiche 3, Français, - syndrome%20d%27apn%C3%A9es%20obstructives%20du%20sommeil
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-03-29
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Risks and Threats (Security)
- Sociology of Ideologies
- National and International Security
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- xenophobic violence
1, fiche 4, Anglais, xenophobic%20violence
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
[A type of violence characterized by] fear or hatred of what is perceived to be foreign, different or strange, which leads to racially motivated violence. 1, fiche 4, Anglais, - xenophobic%20violence
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
[In the Canadian context, this type of violence] has traditionally been referred to ... as white supremacy or neo-Nazism. 1, fiche 4, Anglais, - xenophobic%20violence
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Risques et menaces (Sécurité)
- Sociologie des idéologies
- Sécurité nationale et internationale
Fiche 4, La vedette principale, Français
- violence xénophobe
1, fiche 4, Français, violence%20x%C3%A9nophobe
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Type de violence caractérisé par la peur ou la haine de ce qui est considéré comme étranger, différent ou singulier, qui mène à la violence à caractère racial. 1, fiche 4, Français, - violence%20x%C3%A9nophobe
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte canadien, ce type de violence était habituellement qualifié de suprémacisme blanc ou de néonazisme. 1, fiche 4, Français, - violence%20x%C3%A9nophobe
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2021-05-31
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Computer Peripheral Equipment
- Operating Systems (Software)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- character device driver
1, fiche 5, Anglais, character%20device%20driver
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- character driver 2, fiche 5, Anglais, character%20driver
correct
- char device driver 3, fiche 5, Anglais, char%20device%20driver
correct
- char driver 4, fiche 5, Anglais, char%20driver
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A simple device driver that provides a set of file operations for user-space applications to interact with. 1, fiche 5, Anglais, - character%20device%20driver
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Périphériques (Informatique)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- pilote de périphérique en mode caractère
1, fiche 5, Français, pilote%20de%20p%C3%A9riph%C3%A9rique%20en%20mode%20caract%C3%A8re
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- pilote de périphérique caractère 2, fiche 5, Français, pilote%20de%20p%C3%A9riph%C3%A9rique%20caract%C3%A8re
correct, nom masculin
- pilote en mode caractère 3, fiche 5, Français, pilote%20en%20mode%20caract%C3%A8re
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Il existe différents types de pilotes suivant le périphérique à contrôler. Les pilotes en mode caractère(char drivers) : ce type de pilote est le plus simple à mettre en œuvre. Il permet de dialoguer avec le périphérique en échangeant un nombre variable d’informations binaires. Les ports séries et parallèles sont des exemples de périphériques contrôlés en mode caractère. 4, fiche 5, Français, - pilote%20de%20p%C3%A9riph%C3%A9rique%20en%20mode%20caract%C3%A8re
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2019-07-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- character string literal
1, fiche 6, Anglais, character%20string%20literal
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- character-string literal 2, fiche 6, Anglais, character%2Dstring%20literal
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
A character‑string literal is a string of characters enclosed in single quotation marks (''). To include a single quotation mark in a character‑string literal, precede it with an additional single quotation mark. 2, fiche 6, Anglais, - character%20string%20literal
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- littéral de chaîne de caractères
1, fiche 6, Français, litt%C3%A9ral%20de%20cha%C3%AEne%20de%20caract%C3%A8res
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Les arguments signalés par string_exp peuvent représenter le nom d’une colonne, un littéral de chaîne de caractères ou le résultat d’une autre fonction scalaire dans lequel le type de données sous-jacent peut être représenté par un type de caractère. 2, fiche 6, Français, - litt%C3%A9ral%20de%20cha%C3%AEne%20de%20caract%C3%A8res
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2018-10-25
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Social Problems
- Sexology
- Occupational Health and Safety
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- inappropriate sexual comment
1, fiche 7, Anglais, inappropriate%20sexual%20comment
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Sexual jokes were the most common type of inappropriate sexualized behaviour ... This was followed by inappropriate sexual comments ... 1, fiche 7, Anglais, - inappropriate%20sexual%20comment
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Problèmes sociaux
- Sexologie
- Santé et sécurité au travail
Fiche 7, La vedette principale, Français
- commentaire sexuel inapproprié
1, fiche 7, Français, commentaire%20sexuel%20inappropri%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Les blagues à caractère sexuel étaient le type le plus courant de comportement sexualisé inapproprié [...] Elles étaient suivies des commentaires sexuels inappropriés [...] 1, fiche 7, Français, - commentaire%20sexuel%20inappropri%C3%A9
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2018-10-25
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Social Problems
- Sexology
- Occupational Health and Safety
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- inappropriate sexualized behaviour
1, fiche 8, Anglais, inappropriate%20sexualized%20behaviour
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Sexual jokes were the most common type of inappropriate sexualized behaviour ... 1, fiche 8, Anglais, - inappropriate%20sexualized%20behaviour
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Problèmes sociaux
- Sexologie
- Santé et sécurité au travail
Fiche 8, La vedette principale, Français
- comportement sexualisé inapproprié
1, fiche 8, Français, comportement%20sexualis%C3%A9%20inappropri%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Les blagues à caractère sexuel étaient le type le plus courant de comportement sexualisé inapproprié [...] 1, fiche 8, Français, - comportement%20sexualis%C3%A9%20inappropri%C3%A9
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-10-26
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Codes (Software)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- ASCII code table
1, fiche 9, Anglais, ASCII%20code%20table
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- ASCII table 2, fiche 9, Anglais, ASCII%20table
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
The ASCII Table. Computers can only understand one language, which is binary ... The ASCII (American Standard Code of Information Interchange) table shows the numerical representation of a character in decimal, which is then converted to binary by the compilers interpreter. 2, fiche 9, Anglais, - ASCII%20code%20table
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- tableau des codes ASCII
1, fiche 9, Français, tableau%20des%20codes%20ASCII
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- table ASCII 2, fiche 9, Français, table%20ASCII
correct, nom masculin
- table des codes ASCII 3, fiche 9, Français, table%20des%20codes%20ASCII
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Tableau qui associe une valeur numérique de 0 à 127 à chaque caractère(du type char). 2, fiche 9, Français, - tableau%20des%20codes%20ASCII
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
ASCII : American Standard Code of Information Interchange 4, fiche 9, Français, - tableau%20des%20codes%20ASCII
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-10-20
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- fixed file attribute
1, fiche 10, Anglais, fixed%20file%20attribute
normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
fixed file attribute: term standardized by ANSI. 2, fiche 10, Anglais, - fixed%20file%20attribute
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 10, La vedette principale, Français
- attribut de fichier fixe
1, fiche 10, Français, attribut%20de%20fichier%20fixe
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Information sur un fichier établie à la création du fichier et qui ne peut changer par la suite. Ces attributs donnent l'organisation du fichier(séquentielle, relative ou indexée), l'indicatif principal, les indicatifs complémentaires, le jeu de codes, la longueur minimale et maximale des articles, le type(fixe ou variable) d’article, la séquence de classement des indicatifs de fichiers indexés, le facteur de groupage, le caractère de remplissage et le délimiteur d’article. 1, fiche 10, Français, - attribut%20de%20fichier%20fixe
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-09-26
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Codes (Software)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- extended ASCII code
1, fiche 11, Anglais, extended%20ASCII%20code
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The extended ASCII [American Standard Code for Information Interchange] code uses eight 1's and 0's to represent letters, symbol, and numerals. 2, fiche 11, Anglais, - extended%20ASCII%20code
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- code ASCII étendu
1, fiche 11, Français, code%20ASCII%20%C3%A9tendu
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Le code ASCII [American Standard Code for Information Interchange] standard a été mis au point pour la langue anglaise. Il ne contient donc pas de caractères accentués, ni de caractères spécifiques à une langue. Pour coder ce type de caractère, il faut utiliser le code ASCII étendu. 2, fiche 11, Français, - code%20ASCII%20%C3%A9tendu
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2015-10-06
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Currency and Foreign Exchange
- Banking
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- currency code
1, fiche 12, Anglais, currency%20code
correct, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The ISO code identifying the currency. 1, fiche 12, Anglais, - currency%20code
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The third character of the currency code will also identify the funds type, where relevant. 1, fiche 12, Anglais, - currency%20code
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
currency code: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993. 2, fiche 12, Anglais, - currency%20code
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Politique monétaire et marché des changes
- Banque
Fiche 12, La vedette principale, Français
- code monnaie
1, fiche 12, Français, code%20monnaie
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- code de la devise 2, fiche 12, Français, code%20de%20la%20devise
nom masculin
- code de devises 3, fiche 12, Français, code%20de%20devises
nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Code ISO identifiant la monnaie. 1, fiche 12, Français, - code%20monnaie
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le troisième caractère du code monnaie doit également identifier le type de fonds, le cas échéant. 1, fiche 12, Français, - code%20monnaie
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
code monnaie : terme et définition normalisés par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993. 4, fiche 12, Français, - code%20monnaie
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2015-03-20
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Law of Evidence
- Special-Language Phraseology
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- reputation in the community
1, fiche 13, Anglais, reputation%20in%20the%20community
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
An accused may adduce evidence of a trait of his character by way of expert opinion as to his disposition or by way of evidence as to his general reputation in the community. [Loi uniforme sur la preuve, 1981, art. 24 (1)]. 1, fiche 13, Anglais, - reputation%20in%20the%20community
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Droit de la preuve
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 13, La vedette principale, Français
- réputation dans son milieu
1, fiche 13, Français, r%C3%A9putation%20dans%20son%20milieu
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
L'accusé peut présenter une preuve sur un trait de son caractère si elle vise à établir la réputation qu'il a dans son milieu ou sa prédisposition à un type de comportement. Dans ce dernier cas, seul un expert peut rendre témoignage. [Loi uniforme sur la preuve, 1981, art. 24(1) ]. 1, fiche 13, Français, - r%C3%A9putation%20dans%20son%20milieu
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2014-08-05
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Data Transmission
- Internet and Telematics
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- peer-to-peer file sharing
1, fiche 14, Anglais, peer%2Dto%2Dpeer%20file%20sharing
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Your service provider must display the following information about their technical traffic management practices clearly and prominently on its website, in customer contracts, and in Terms of Service documents: ... The type of Internet traffic—for example, peer-to-peer file sharing—subject to the practice. 1, fiche 14, Anglais, - peer%2Dto%2Dpeer%20file%20sharing
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Transmission de données
- Internet et télématique
Fiche 14, La vedette principale, Français
- partage de fichiers de poste à poste
1, fiche 14, Français, partage%20de%20fichiers%20de%20poste%20%C3%A0%20poste
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Votre fournisseur de services doit présenter très clairement et en évidence les renseignements suivants au sujet de chaque pratique de gestion du trafic à caractère technique, et ce, tant dans son site Web que sur le contrat du client et le document énonçant les modalités de service :[...] le type de trafic Internet(p. ex. le partage de fichiers de poste à poste) que vise cette pratique. 1, fiche 14, Français, - partage%20de%20fichiers%20de%20poste%20%C3%A0%20poste
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme externe 2014-08-04
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- character type
1, fiche 15, Anglais, character%20type
correct, normalisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
ordinal type, each data object of which represents a character 1, fiche 15, Anglais, - character%20type
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
character type: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 15, Anglais, - character%20type
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- type caractère
1, fiche 15, Français, type%20caract%C3%A8re
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
type ordinal dont chaque objet de données représente un caractère 1, fiche 15, Français, - type%20caract%C3%A8re
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
type caractère : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-15 : 1999]. 2, fiche 15, Français, - type%20caract%C3%A8re
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2013-12-31
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Management Theory
- Industrial and Economic Psychology
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- theory Z
1, fiche 16, Anglais, theory%20Z
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
An approach to management generally associated with the Japanese that emphasizes participative management from employees who are committed to their work through cultural tradition, shared socioeconomic values, and communal forms of decision making. 1, fiche 16, Anglais, - theory%20Z
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Théories de la gestion
- Psychologie industrielle et économique
Fiche 16, La vedette principale, Français
- théorie Z
1, fiche 16, Français, th%C3%A9orie%20Z
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Style de management défini par W. Ouchi qui cherche à appliquer les meilleures techniques japonaises adaptées aux sociétés occidentales. Parmi les caractéristiques les plus importantes des entreprises de type Z on peut citer : la primauté accordée à la personne humaine, le large recours au consensus dans la prise de décision, l'importance du travail d’équipe, le caractère relativement implicite et informel des contrôles. 1, fiche 16, Français, - th%C3%A9orie%20Z
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Teorías de la gestión
- Psicología económica e industrial
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- teoría Z
1, fiche 16, Espagnol, teor%C3%ADa%20Z
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Conjunto de hipótesis propuestas por William Ouchi en su libro Teoría Z (1981), como superación de la teoría Y. Ouchi define a la empresa Z como: integradora del hombre en el trabajo como parte fundamental de su vida (relacionado con el empleo permanente de las empresas japonesas y su continua formación); empresa en la que las decisiones se toman con participación del grupo y por consenso, aunque hay responsabilidad individual y libertad de elección de objetivos; con una cultura interna muy fuerte, clara, consistente y comúnmente aceptada, basada en la autonomía y la responsabilidad; con frecuentes relaciones interpersonales e informales; -empresa que guarda el balance entre lo racional y lo no racional; empresa que busca la mejora de la calidad y el aumento del valor de los productos para el consumidor, con reducción de costes (circulos de calidad). 1, fiche 16, Espagnol, - teor%C3%ADa%20Z
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
[Según] la Ortografía académica, los nombres de las teorías científicas se escriben con minúscula: modelo estándar, teoría de la gran unificación, teoría de cuerdas, teoría de la relatividad. 2, fiche 16, Espagnol, - teor%C3%ADa%20Z
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
teoría Z: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 3, fiche 16, Espagnol, - teor%C3%ADa%20Z
Fiche 17 - données d’organisme interne 2013-07-10
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Codes (Software)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- locking
1, fiche 17, Anglais, locking
correct, adjectif, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Of code extension characters, having the characteristic that the change in interpretation applies to all coded representations following, or to all coded representations of a given class, until the next appropriate code extension character occurs. 2, fiche 17, Anglais, - locking
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
locking: term and definition standardized by ISO in the 2382-4 standard published in 1974 but not included in the 1999 version. 3, fiche 17, Anglais, - locking
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
locking: term and definition officially approved by the Government EDP Standards Committee (GESC). 3, fiche 17, Anglais, - locking
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- avec maintien
1, fiche 17, Français, avec%20maintien
correct, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- à verrouillage 2, fiche 17, Français, %C3%A0%20verrouillage
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Épithète qui, appliquée à un caractère de changement de code, signifie que la modification d’interprétation s’applique à toutes les combinaisons de code qui suivent ou à toutes les combinaisons de code d’un certain type jusqu'à intervention du caractère de changement de code suivant. 3, fiche 17, Français, - avec%20maintien
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
avec maintien : terme normalisé par l’ISO dans la norme 2382-4 de 1974, mais non repris dans l’édition de 1999. 4, fiche 17, Français, - avec%20maintien
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
avec maintien : terme uniformisé par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI). 4, fiche 17, Français, - avec%20maintien
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2012-10-01
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Codes (Software)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- enquiry character
1, fiche 18, Anglais, enquiry%20character
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- ENQ 1, fiche 18, Anglais, ENQ
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A transmission control character used as a request for a response from the station with which the connection has been set up, which response may include station identification, the type of equipment in service and the status of the remote station. 2, fiche 18, Anglais, - enquiry%20character
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
In talk mode E-mail, Enq? means "are you busy?" and expects ACK or NAK in return 3, fiche 18, Anglais, - enquiry%20character
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
enquiry character; ENQ: term, abbreviation and definition standardized by ISO; officially approved by the Government EDP (Electronic Data Processing) Standards Committee (GESC). 3, fiche 18, Anglais, - enquiry%20character
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- enquiry
- ACK
- NAK
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- caractère de demande de renseignements
1, fiche 18, Français, caract%C3%A8re%20de%20demande%20de%20renseignements
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
- ENQ 2, fiche 18, Français, ENQ
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Caractère de commande de transmission destiné à provoquer une réponse du poste avec lequel la communication est établie, comportant éventuellement l'identification de ce poste et l'indication de son type d’installation en service et de son état. 1, fiche 18, Français, - caract%C3%A8re%20de%20demande%20de%20renseignements
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
caractère de demande de renseignement : terme, abréviation et définition normalisés par l’ISO; uniformisés par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI). 3, fiche 18, Français, - caract%C3%A8re%20de%20demande%20de%20renseignements
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- demande de renseignements
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Códigos (Soporte lógico)
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- carácter de consulta
1, fiche 18, Espagnol, car%C3%A1cter%20de%20consulta
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Carácter de control de las comunicaciones, usado para solicitar la identificación y/o estado de un dispositivo de transmisión o recepción. 1, fiche 18, Espagnol, - car%C3%A1cter%20de%20consulta
Fiche 19 - données d’organisme interne 2012-07-10
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Codes (Software)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- who are you?
1, fiche 19, Anglais, who%20are%20you%3F
correct, voir observation, normalisé, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- WRU 2, fiche 19, Anglais, WRU
correct
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- inquiry character 3, fiche 19, Anglais, inquiry%20character
correct
- who-are-you character 2, fiche 19, Anglais, who%2Dare%2Dyou%20character
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
A transmission control character used for switching on an answerback unit in the station with which the connection has been set up, or for initiating a response including station identification and, in some applications, the type of equipment in service and the status of the station. [Definition standardized by ISO and officially approved by GESC.] 3, fiche 19, Anglais, - who%20are%20you%3F
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
who are you?: term standardized by ISO and officially approved by the Government EDP (Electronic Data Processing) Standards Committee (GESC). 2, fiche 19, Anglais, - who%20are%20you%3F
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- qui est là ?
1, fiche 19, Français, qui%20est%20l%C3%A0%20%3F
correct, voir observation, normalisé, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Caractère de commande de transmission destiné à déclencher l'émetteur automatique d’indicatif du poste avec lequel la communication est établie, ou à provoquer une réponse comportant l'identification de ce poste et éventuellement l'indication de son type d’installation en service et de son état. [Définition normalisée par l'ISO et uniformisée par le CNGI. ] 2, fiche 19, Français, - qui%20est%20l%C3%A0%20%3F
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
qui est là ? : terme normalisé par l’ISO et uniformisé par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI). 3, fiche 19, Français, - qui%20est%20l%C3%A0%20%3F
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Códigos (Soporte lógico)
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- quién es usted
1, fiche 19, Espagnol, qui%C3%A9n%20es%20usted
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Expresión o frase de interrogación utilizada en las computadoras (ordenadores) como medio de identificación. 2, fiche 19, Espagnol, - qui%C3%A9n%20es%20usted
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
La expresión "quién es usted" debe acompañarse de los correspondientes puntos de interrogación: ¿ quién es usted? 3, fiche 19, Espagnol, - qui%C3%A9n%20es%20usted
Fiche 20 - données d’organisme interne 2012-02-21
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- mutant
1, fiche 20, Anglais, mutant
correct, adjectif
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Exhibiting mutation. 2, fiche 20, Anglais, - mutant
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 20, La vedette principale, Français
- mutant
1, fiche 20, Français, mutant
correct, adjectif
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
[Se dit d’un] individu, type, phenotype, caractère, gène etc. qui dérivent de la forme sauvage par mutation. 2, fiche 20, Français, - mutant
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
S’applique également aux virus. 2, fiche 20, Français, - mutant
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Genética
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- mutante
1, fiche 20, Espagnol, mutante
adjectif
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2012-01-06
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Deep Ridge
1, fiche 21, Anglais, Deep%20Ridge
correct, Colombie-Britannique
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Reef-Récif). 1, fiche 21, Anglais, - Deep%20Ridge
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4848 12322. 1, fiche 21, Anglais, - Deep%20Ridge
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- récif Deep Ridge
1, fiche 21, Français, r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Deep Ridge», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, fiche 21, Français, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 21, Français, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 21, Français, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2011-10-13
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- competition
1, fiche 22, Anglais, competition
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
A [sports] contest between teams or individuals. 2, fiche 22, Anglais, - competition
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The sports meet itself. The term "meet" also means a competition but of a less formal character; meets are usually invitational. 3, fiche 22, Anglais, - competition
Record number: 22, Textual support number: 1 PHR
Sports competition. 4, fiche 22, Anglais, - competition
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
Fiche 22, La vedette principale, Français
- compétition
1, fiche 22, Français, comp%C3%A9tition
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Épreuve sportive mettant aux prises plusieurs équipes [athlètes] ou concurrents. 2, fiche 22, Français, - comp%C3%A9tition
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Participer à une compétition de natation. 2, fiche 22, Français, - comp%C3%A9tition
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Une compétition : une épreuve ou une série d’épreuves sportives. Le terme «rencontre» signifie aussi une compétition mais à caractère beaucoup moins élaboré; les rencontres sont habituellement de type invitation. Il arrive parfois qu'une seule épreuve constitue la compétition, c'est le cas de la course d’aviron annuelle(en huit avec barreur) entre l'Université d’Oxford et l'Université de Cambridge qui se tient sur la Tamise, en mars, depuis 1829. 3, fiche 22, Français, - comp%C3%A9tition
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
compétition : Terme entériné par le Comité de linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d’État du Canada. 4, fiche 22, Français, - comp%C3%A9tition
Record number: 22, Textual support number: 1 PHR
compétition sportive. 5, fiche 22, Français, - comp%C3%A9tition
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Juegos y competiciones (Deportes)
- Vocabulario especializado y fraseología de los deportes
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- competición
1, fiche 22, Espagnol, competici%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
- competencia 2, fiche 22, Espagnol, competencia
correct, nom féminin, Amérique latine
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme externe 2011-06-28
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- picture
1, fiche 23, Anglais, picture
correct, nom, normalisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
<programming languages> language construct that describes the format of string-type data objects by means of a model character literal 1, fiche 23, Anglais, - picture
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
picture: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 23, Anglais, - picture
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- image
1, fiche 23, Français, image
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
<langages de programmation> élément de langage qui décrit le format d’objets de données de type chaîne au moyen d’un modèle sous forme de libellé caractère 1, fiche 23, Français, - image
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
image : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 23, Français, - image
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2011-02-18
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Diagnostic Procedures (Medicine)
- Immunology
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Donath-Landsteiner test
1, fiche 24, Anglais, Donath%2DLandsteiner%20test
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Donath's test 1, fiche 24, Anglais, Donath%27s%20test
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
The diagnostic test for paroxysmal cold hemoglobinuria, in which complement-dependent antibodies are fixed to erythrocytes at low temperatures, and hemolysis occurs after warming to 37 degrees C. 1, fiche 24, Anglais, - Donath%2DLandsteiner%20test
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Donath-Landsteiner's test
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Méthodes diagnostiques (Médecine)
- Immunologie
Fiche 24, La vedette principale, Français
- épreuve de Donath et Landsteiner
1, fiche 24, Français, %C3%A9preuve%20de%20Donath%20et%20Landsteiner
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Épreuve in vitro destinée au diagnostic de l’hémoglobinurie paroxystique a frigore grâce au pouvoir hémolysant du plasma sur ses propres hématies. 1, fiche 24, Français, - %C3%A9preuve%20de%20Donath%20et%20Landsteiner
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Hémoglobinurie paroxystique a frigore [...] Le diagnostic biologique repose actuellement moins sur le caractère biphasique de l'hémolysine décrite par Donath et Landsteiner [se fixant à froid et activant le complément à 37 degrés C], que sur les caractéristiques du test de Coombs de type complément ou IgG complément, avec présence dans le sérum d’un taux élevé d’anticorps IgG reconnaissant l'antigène P. 2, fiche 24, Français, - %C3%A9preuve%20de%20Donath%20et%20Landsteiner
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2011-02-11
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- delocalization
1, fiche 25, Anglais, delocalization
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A quantum-mechanical concept directly associated with the Uncertainty Principle, most usually applied in organic chemistry to describe the [pi]-bonding in a conjugated system. This bonding is not localized: instead, each link has a "fractional double bond character" or bond order. There is a corresponding "delocalization energy" identifiable with the stabilization of the system compared with a hypothetical alternative in which formal (localized) single and double bonds are present. Some degree of delocalization is always present, and can be estimated by quantum-mechanical calculations. The effects are particularly evident in aromatic systems and in symmetrical molecular entities in which a lone pair of electrons or a vacant orbital is conjugated with a double bond (e.g. carboxylate ions, nitro compounds, the allyl cation). Delocalization in such species may be represented by partial bonds or as resonance (here symbolized by a two-headed arrow) between contributing structures ... 1, fiche 25, Anglais, - delocalization
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
The word "pi" must be replaced by the corresponding Greek letter. 2, fiche 25, Anglais, - delocalization
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 25, La vedette principale, Français
- délocalisation
1, fiche 25, Français, d%C3%A9localisation
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Un concept alternatif de la mécanique quantique, directement associé au principe d’incertitude, qui est habituellement appliqué en chimie organique pour décrire une liaison-[pi] d’un système conjugué. Ce type de liaison n’ est pas localisé : chaque liaison possède plutôt un «caractère fractionnaire de double liaison» ou indice de liaison. Il existe une «énergie de délocalisation» correspondante qui est associée à la stabilisation du système par rapport à une situation hypothétique dans laquelle il existerait des liaisons simples et doubles localisées. Il existe toujours un certain degré de délocalisation qui peut être évalué par des calculs de mécanique quantique. Les effets sont particulièrement évidents dans les systèmes aromatiques et dans les entités moléculaires symétriques dans lesquelles une paire d’électrons libres ou une orbitale vacante est conjuguée avec une double liaison(par exemple, les ions carboxylates, les composés nitrés ou les cations allyliques). Dans de telles espèces, la délocalisation peut être représentée par des liaisons partielles ou par la résonance(représentée ici par une flèche à deux pointes) entre deux structures limites. 1, fiche 25, Français, - d%C3%A9localisation
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Le mot «pi» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante. 2, fiche 25, Français, - d%C3%A9localisation
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2011-02-01
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- The Hoodoos
1, fiche 26, Anglais, The%20Hoodoos
correct, Colombie-Britannique
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: cliff. 1, fiche 26, Anglais, - The%20Hoodoos
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50°19' (latitude),115°54' (longtitude). 1, fiche 26, Anglais, - The%20Hoodoos
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- falaise The Hoodoos
1, fiche 26, Français, falaise%20The%20Hoodoos
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, dans ce cas-ci «falaise», la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Hoodoos», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, fiche 26, Français, - falaise%20The%20Hoodoos
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, fiche 26, Français, - falaise%20The%20Hoodoos
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte ou sur un panneau de signalisation, mais une minuscule dans un texte suivi. 1, fiche 26, Français, - falaise%20The%20Hoodoos
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2009-07-24
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Personality Development
- Psychometry and Psychotechnology
- Characterology
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- temperament
1, fiche 27, Anglais, temperament
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
The predisposition of a person to emotional reactions. 1, fiche 27, Anglais, - temperament
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Temperament is generally believed to be the correlate of metabolic and chemical changes in bodily tissues, esp. of the endocrines ... 2, fiche 27, Anglais, - temperament
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Développement de la personnalité
- Psychométrie et psychotechnique
- Caractérologie
Fiche 27, La vedette principale, Français
- tempérament
1, fiche 27, Français, temp%C3%A9rament
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des manifestations émotives qui dépendent de l’état constitutionnel, donc d’origine héréditaire. 1, fiche 27, Français, - temp%C3%A9rament
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Le tempérament n’ est pas l'expression d’un type constitutionnel mais le fonds biopsychologique à partir duquel s’élabore le caractère. 2, fiche 27, Français, - temp%C3%A9rament
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Desarrollo de la personalidad
- Psicometría y psicotécnica
- Caracterología
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- temperamento
1, fiche 27, Espagnol, temperamento
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2008-11-28
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Epidemiology
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- experiment of opportunity
1, fiche 28, Anglais, experiment%20of%20opportunity
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- natural experiment 1, fiche 28, Anglais, natural%20experiment
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Épidémiologie
Fiche 28, La vedette principale, Français
- essai accidentel
1, fiche 28, Français, essai%20accidentel
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- essai opportuniste 1, fiche 28, Français, essai%20opportuniste
correct, nom masculin
- expérience dans les conditions naturelles 1, fiche 28, Français, exp%C3%A9rience%20dans%20les%20conditions%20naturelles
correct, nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Ce type d’expérience se déroule dans une population sans intervention humaine intentionnelle, quelle qu'elle soit. Un facteur(agent) apparaît de façon naturelle ou circonstancielle dans la population et le caractère de la maladie et sa propagation parmi les individus dans leurs conditions de vie normale sont ensuite observés. 1, fiche 28, Français, - essai%20accidentel
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
L’explosion de la bombe atomique à Hiroshima, les intoxications industrielles massives, accidentelles. 1, fiche 28, Français, - essai%20accidentel
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Epidemiología
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- experimento natural
1, fiche 28, Espagnol, experimento%20natural
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2007-11-29
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Criminology
- Penal Administration
- Sentencing
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- sex offender treatment
1, fiche 29, Anglais, sex%20offender%20treatment
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- sexual offenders treatment 2, fiche 29, Anglais, sexual%20offenders%20treatment
correct
- treatment of sexual offenders 2, fiche 29, Anglais, treatment%20of%20sexual%20offenders
correct
- treatment for sex offenders 3, fiche 29, Anglais, treatment%20for%20sex%20offenders
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
When a person is sentenced to sex offender treatment as part of a plea bargain or sentencing, the therapy itself may become punishment. The person is ordered to attend treatment with an indeterminate sentence and usually cannot select the therapist or the program; therapy programs must be approved by the agencies in control. 4, fiche 29, Anglais, - sex%20offender%20treatment
Record number: 29, Textual support number: 2 CONT
The treatment of sexual offenders in the community is a very important component in the quest to end sexual violence. It is necessary to work on various levels of response in order to combat this epidemic problem. One level of response is the treatment of sexual offenders. 2, fiche 29, Anglais, - sex%20offender%20treatment
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Criminologie
- Administration pénitentiaire
- Peines
Fiche 29, La vedette principale, Français
- traitement des délinquants sexuels
1, fiche 29, Français, traitement%20des%20d%C3%A9linquants%20sexuels
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Traitement des délinquants sexuels. Les crimes à caractère sexuel, plus que tout autre type de crime, engendrent la peur et la colère dans la société. Malheureusement, les médias ont tendance à ne pas tout dire à propos des traitements et des possibilités de réadaptation offerts aux délinquants sexuels. 2, fiche 29, Français, - traitement%20des%20d%C3%A9linquants%20sexuels
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2007-09-17
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Vulcanology and Seismology
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- standard station
1, fiche 30, Anglais, standard%20station
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
standard station: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 2, fiche 30, Anglais, - standard%20station
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Volcanologie et sismologie
Fiche 30, La vedette principale, Français
- station de premier ordre
1, fiche 30, Français, station%20de%20premier%20ordre
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Ces organismes [Association internationale de sismologie et de physique à l'intérieur de la Terre de l'U. G. G. I.(Union Géodésique et Géophysique Internationale) ;Comité pour la normalisation des sismographes et des sismogrammes; Réunion intergouvernementale sur la sismologie et le génie sismique] ont défini les conditions requises pour les appareils de classe internationale pour le réseau mondial des stations de premier ordre qui constituent la principale couverture de la surface terrestre pour l'observation à grande distance des ondes sismiques [...] Il est à souligner le caractère international de la station de premier ordre, qui est en priorité un élément du réseau mondial et non pas un élément de recherche de l'institution qui assure son fonctionnement. À cet effet ce type de station doit être exploité au bénéfice de la sismologie dans son ensemble, et les échanges internationaux, grâce à cette normalisation, peuvent bénéficier d’une bonne uniformité des données. 2, fiche 30, Français, - station%20de%20premier%20ordre
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Station sismologique faisant partie du réseau mondial. 3, fiche 30, Français, - station%20de%20premier%20ordre
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
station de premier ordre : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 4, fiche 30, Français, - station%20de%20premier%20ordre
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2006-05-02
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Immunology
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- immunoalteration
1, fiche 31, Anglais, immunoalteration
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Researchers are trying to develop methods of transplanting islet cells to reduce or eliminate the need for immunosuppression and the risk of rejection. Immunoisolation methods separate the islets from the immune system of the patient by coating cells or encapsulating them into microscopic containers. Immunoalteration tries to change the surface of islet cells so that the patient's immune system does not notice or attack them. 2, fiche 31, Anglais, - immunoalteration
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- immuno-alteration
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Immunologie
Fiche 31, La vedette principale, Français
- immunoaltération
1, fiche 31, Français, immunoalt%C3%A9ration
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Type d’immunoprotection qui consiste à réduire le caractère immunogène d’un greffon de sorte que, en théorie, le receveur n’ ait pas à recevoir de traitement immunosuppresseur. 2, fiche 31, Français, - immunoalt%C3%A9ration
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Tester sur ce modèle deux méthodes d’immunoaltération des îlots pancréatiques humains (suppression des cellules porteuses de molécules HLA [Human Leucocyte Antigen] de classe II (cellules non endocrines contaminant le greffon), masquage des molécules HLA de classe I, seules exprimées à la surface des îlots). 3, fiche 31, Français, - immunoalt%C3%A9ration
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- immuno-altération
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2006-02-08
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Analytical Chemistry
- Food Preservation and Canning
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- volatile compound
1, fiche 32, Anglais, volatile%20compound
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Results indicated that a major quantity of volatile compounds detected in the processed meat were derived from the smoking process. Color variations were mainly explained by muscle pigment modification due to the cooking process, and by the input of volatile compounds of smoke. 1, fiche 32, Anglais, - volatile%20compound
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Chimie analytique
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 32, La vedette principale, Français
- composé volatil
1, fiche 32, Français, compos%C3%A9%20volatil
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- composé volatile 2, fiche 32, Français, compos%C3%A9%20volatile
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
En ce qui concerne la mesure directe des propriétés aromatisantes d’un composé volatil, il est possible, au moyen de l'analyse sensorielle, de définir plusieurs propriétés qui peuvent se classer en trois groupes : sa qualité odorante ou caractère, c'est-à-dire, le type d’odeur que ce composé volatil dégage et le degré de préference [...] 1, fiche 32, Français, - compos%C3%A9%20volatil
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
L’adjectif «volatile», avec un «e», est à éviter dans ce sens. Il signifie «Qui peut voler, qui a des ailes», ou encore «formé d’oiseaux»! 2, fiche 32, Français, - compos%C3%A9%20volatil
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme externe 2006-02-01
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- logical type
1, fiche 33, Anglais, logical%20type
correct, normalisé
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Boolean type 1, fiche 33, Anglais, Boolean%20type
correct, normalisé
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
data type whose data objects can assume only logical values (usually TRUE or FALSE) and can be operated on only by Boolean operators 1, fiche 33, Anglais, - logical%20type
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
See also character type, enumeration type, integer type, real type. 1, fiche 33, Anglais, - logical%20type
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
logical type; Boolean type: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 33, Anglais, - logical%20type
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- type logique
1, fiche 33, Français, type%20logique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
type de données dont les objets de données peuvent prendre seulement deux valeurs possibles (habituellement VRAI ou FAUX) et ne peuvent être manipulés que par des opérateurs booléens 1, fiche 33, Français, - type%20logique
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Voir aussi type caractère, type énumératif, type entier, type réel. 1, fiche 33, Français, - type%20logique
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
type logique : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 33, Français, - type%20logique
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2004-07-12
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- character type
1, fiche 34, Anglais, character%20type
correct, normalisé
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
A data type, each instance of which represents a character. 2, fiche 34, Anglais, - character%20type
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
An enumeration type is said to be a character type if at least one of its enumeration literals is a character. 3, fiche 34, Anglais, - character%20type
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Term and definition standardized by ISO. 4, fiche 34, Anglais, - character%20type
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 34, La vedette principale, Français
- type caractère
1, fiche 34, Français, type%20caract%C3%A8re
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Type de données dont chaque instance représente un caractère. 1, fiche 34, Français, - type%20caract%C3%A8re
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Terme et définition normalisés par l’ISO. 2, fiche 34, Français, - type%20caract%C3%A8re
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- tipo de carácter
1, fiche 34, Espagnol, tipo%20de%20car%C3%A1cter
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Tipo de datos cuyos miembros pueden adquirir los valores de caracteres específicos. 1, fiche 34, Espagnol, - tipo%20de%20car%C3%A1cter
Fiche 35 - données d’organisme interne 2004-06-29
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
- Horse Husbandry
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Auxois
1, fiche 35, Anglais, Auxois
correct, nom
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Auxois horse 2, fiche 35, Anglais, Auxois%20horse
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Closely related to the Ardennais type, the Auxois is the result of cross breedings between local Bourguignon mares and Ardennais, and particularly Northern ardennais sires, with a few Percheron and Boulonnais influences in the 19th century. ... Despite numbers staying small, the Auxois horse has always been appreciated for farming. His strength makes him a good draught horse. He is used to clear forests, harness tourism, notably gypsy caravaning in the Morvan, and the production of milk. 2, fiche 35, Anglais, - Auxois
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
- Élevage des chevaux
Fiche 35, La vedette principale, Français
- auxois
1, fiche 35, Français, auxois
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- cheval auxois 2, fiche 35, Français, cheval%20auxois
correct, nom masculin
- ardennais de l'Auxois 3, fiche 35, Français, ardennais%20de%20l%27Auxois
correct, nom masculin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Fortement apparenté au type Ardennais, l'Auxois résulte du croisement d’une jumenterie locale de chevaux «bourguignons» et d’étalons Ardennais, et surtout de Trait du nord, avec également quelques infusions de Percheron et de Boulonnais au XIXe siècle. [...] Le cheval Auxois, réputé pour sa rusticité et son caractère calme et doux, est en général un animal de grande taille. C'est un cheval puissant alliant force et souplesse. L'Auxois est le cheval d’attelage de travail ou de loisirs par excellence. 2, fiche 35, Français, - auxois
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2004-06-22
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Viticulture
- Plant Breeding
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- chemical thinning
1, fiche 36, Anglais, chemical%20thinning
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Chemical thinning applications are probably the most important single spray in a season. Small fruit do not have a strong market and the effects of less return bloom in the following year can affect overall profitability. 1, fiche 36, Anglais, - chemical%20thinning
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Viticulture
- Amélioration végétale
Fiche 36, La vedette principale, Français
- éclaircissage chimique
1, fiche 36, Français, %C3%A9claircissage%20chimique
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Une étude spécifique est conduite de façon conjointe à l'Unité de Recherches sur les Espèces Fruitières et la Vigne de Bordeaux et au Laboratoire d’Arboriculture Fruitière de Montpellier, pour obtenir des variétés nécessitant peu de taille et contrôlant naturellement leur mise à fruits. Ces travaux concernent le port de l'arbre, la ramification, le type de fructification et le nombre de fruits par inflorescence. Ce dernier caractère pourrait conduire à sélectionner des variétés ne retenant qu'un fruit par inflorescence; l'éclaircissage chimique et manuel pourrait ainsi être évité. 2, fiche 36, Français, - %C3%A9claircissage%20chimique
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2004-05-25
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- The Dome
1, fiche 37, Anglais, The%20Dome
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 37, Anglais, - The%20Dome
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5113 11730. 1, fiche 37, Anglais, - The%20Dome
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
The Dome: toponym that is not to be mistaken for the other B.C. toponym "The Dome" (coordinates 52º 06', 122º 37'). 2, fiche 37, Anglais, - The%20Dome
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- mont The Dome
1, fiche 37, Français, mont%20The%20Dome
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Dome», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, fiche 37, Français, - mont%20The%20Dome
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 37, Français, - mont%20The%20Dome
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 37, Français, - mont%20The%20Dome
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2004-05-25
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- The Dome
1, fiche 38, Anglais, The%20Dome
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 38, Anglais, - The%20Dome
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 52º 06', 122º 37'. 2, fiche 38, Anglais, - The%20Dome
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
The Dome: toponym that is not be mistaken for the other B.C. toponym "The Dome" (coordinates 51º 13', 117º 30'). 2, fiche 38, Anglais, - The%20Dome
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- mont The Dome
1, fiche 38, Français, mont%20The%20Dome
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Dome», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, fiche 38, Français, - mont%20The%20Dome
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 38, Français, - mont%20The%20Dome
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 38, Français, - mont%20The%20Dome
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2004-01-20
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Biogeography
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- laurisilva
1, fiche 39, Anglais, laurisilva
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- laurel forest 2, fiche 39, Anglais, laurel%20forest
correct, voir observation
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
laurisilvae: Laurel forests where the dominant trees are dicotyledons with glossy evergreen leaves and protected buds and conifers of the more mesophytic types: the knysna forests of South Africa, the temperate rain forests of Chile and New Zealand, the mesophytic coniferous forests of the western coast of the United States. 3, fiche 39, Anglais, - laurisilva
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
There is apparently considerable variation in the use of these terms by various authors. In some cases "laurisilva" and "laurel forest" are not treated as exact synonyms, one term being applied to a more encompassing entity and the other a more specific one. 4, fiche 39, Anglais, - laurisilva
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Biogéographie
Fiche 39, La vedette principale, Français
- laurisylve
1, fiche 39, Français, laurisylve
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- forêt de lauriers 2, fiche 39, Français, for%C3%AAt%20de%20lauriers
correct, nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
La laurisylve représente un type de formation forestière dont le caractère relictuel est évident : pareilles forêts, dominées par des arbres à feuilles persistantes, principalement des Lauracées, liées à un climat doux et humide, sont sans doute très proches des forêts répandues à la fin du Tertiaire et dont on a retrouvé çà et là des restes fossilisés en Europe méridionale. 3, fiche 39, Français, - laurisylve
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Biogeografía
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- laurisilva
1, fiche 39, Espagnol, laurisilva
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Tipo de vegetación definido por un ambiente húmedo todo el año, con escasa oscilación térmica, sin invierno, y con verano con lluvias. 1, fiche 39, Espagnol, - laurisilva
Fiche 40 - données d’organisme interne 2003-12-23
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Mammals
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- ruminant
1, fiche 40, Anglais, ruminant
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- Ruminantia 2, fiche 40, Anglais, Ruminantia
latin
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Refers to any eventoed, hoofed mammal of the suborder Ruminantia (such as cattle, bison, sheep, goats, deer, elk and antelope); any cloven-hoofed mammal characterized by having a stomach divided into four compartments and chewing a cud consisting of regurgitated, partially digested food. 2, fiche 40, Anglais, - ruminant
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
... any of a suborder (Ruminantia) of four-footed, hoofed, even-toed, and cud-chewing mammals, as the cattle, buffalo, goat, deer, camel, antelope, giraffe, etc., having a stomach with four chambers (the "rumen", "reticulum", "omasum", and "abomasum") ... 3, fiche 40, Anglais, - ruminant
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Mammifères
Fiche 40, La vedette principale, Français
- ruminant
1, fiche 40, Français, ruminant
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- Ruminantia 2, fiche 40, Français, Ruminantia
latin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Le ruminant actuel est défini par les caractères que voici : pattes à doigts III et IV seuls persistants ou beaucoup plus développés que les doigts latéraux-métacarpiens ou métatarsiens III et IV soudés en os canon-denture incomplète par absence d’incisives et de canines supérieures-molaires à fût élevé et à couronne plate de type sélénodonte-frontal portant en général des cornes ou des bois-estomac pluriloculaire et capable de rumination. Mis à part ce dernier caractère, qu'il est impossible d’observer à l'état fossile, tous les autres sont connus pour avoir évolué graduellement depuis le début de l'ère tertiaire [...] 3, fiche 40, Français, - ruminant
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
[...] groupe de mammifères ongulés artiodactyles à deux doigts, dont l’estomac complexe permet aux aliments de remonter dans la bouche. 4, fiche 40, Français, - ruminant
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Mamíferos
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- rumiante
1, fiche 40, Espagnol, rumiante
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Ungulado con pezuñas, que rumia. 1, fiche 40, Espagnol, - rumiante
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- animal rumiante
Fiche 41 - données d’organisme interne 2003-11-17
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Mineralogy
- Petrography
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- hard rock chromite deposit
1, fiche 41, Anglais, hard%20rock%20chromite%20deposit
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Hard rock chromite deposits are normally assigned to one of two classes on the basis of deposit geometry, petrological character, and tectonic setting. Stratiform deposits are sheet-like accumulations of chromite that occur in layered ultramafic to mafic igneous intrusions. Podiform deposits are irregular but fundamentally lenticular chromite-rich bodies that occur within Alpine peridotite or ophiolite complexes. 1, fiche 41, Anglais, - hard%20rock%20chromite%20deposit
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Minéralogie
- Pétrographie
Fiche 41, La vedette principale, Français
- gîte de chromite en roche dure
1, fiche 41, Français, g%C3%AEte%20de%20chromite%20en%20roche%20dure
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- gisement de chromite en roche dure 2, fiche 41, Français, gisement%20de%20chromite%20en%20roche%20dure
correct, nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Deux sous-types de gîtes de chromite en roches dures sont en général reconnus d’après la géométrie des corps minéralisés, le caractère pétrologique des roches hôtes et le milieu tectonique dans lequel apparaissent les minéralisations. Les gîtes stratiformes sont des accumulations de chromite adoptant la forme de nappes qui se rencontrent dans des intrusions stratifiées de composition ultramafique à mafique. Les gîtes podiformes sont des amas riches en chromite, de forme irrégulière mais essentiellement lenticulaire, situés au sein de complexes ophiolitiques ou de péridotites de type alpin. 1, fiche 41, Français, - g%C3%AEte%20de%20chromite%20en%20roche%20dure
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2003-08-24
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Petrography
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- petrological character
1, fiche 42, Anglais, petrological%20character
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Hard rock chromite deposits are normally assigned to one of two classes on the basis of deposit geometry, petrological character, and tectonic setting. Stratiform deposits are sheet-like accumulations of chromite that occur in layered ultramafic to mafic igneous intrusions. Podiform deposits are irregular but fundamentally lenticular chromite-rich bodies that occur within Alpine peridotite or ophiolite complexes. 1, fiche 42, Anglais, - petrological%20character
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- petrologic character
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Pétrographie
Fiche 42, La vedette principale, Français
- caractère pétrologique
1, fiche 42, Français, caract%C3%A8re%20p%C3%A9trologique
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Deux sous-types de gîtes de chromite en roches dures sont en général reconnus d’après la géométrie des corps minéralisés, le caractère pétrologique des roches hôtes et le milieu tectonique dans lequel apparaissent les minéralisations. Les gîtes stratiformes sont des accumulations de chromite adoptant la forme de nappes qui se rencontrent dans des intrusions stratifiées de composition ultramafique à mafique. Les gîtes podiformes sont des amas riches en chromite, de forme irrégulière mais essentiellement lenticulaire, situés au sein de complexes ophiolitiques ou de péridotites de type alpin. 1, fiche 42, Français, - caract%C3%A8re%20p%C3%A9trologique
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2002-09-16
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Aircraft Piloting and Navigation
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- significant obstacle
1, fiche 43, Anglais, significant%20obstacle
correct, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Any natural terrain feature or man-made fixed object, permanent or temporary, which has vertical significance in relation to adjacent and surrounding features and which is considered a potential hazard to the safe passage of aircraft in the type of operation for which the individual chart series is designed. [Definition officially approved by ICAO.] 1, fiche 43, Anglais, - significant%20obstacle
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
The term "significant obstacle" is used in this Annex solely for the purpose of specifying the objects to be included on charts. Obstacles are specified in other terms in Annex 14, Volumes I and II, for the purpose of clearing and marking. 1, fiche 43, Anglais, - significant%20obstacle
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
significant obstacle: term officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 2, fiche 43, Anglais, - significant%20obstacle
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Pilotage et navigation aérienne
Fiche 43, La vedette principale, Français
- obstacle significatif
1, fiche 43, Français, obstacle%20significatif
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Tout détail naturel du relief, ou tout objet fixe artificiel, à caractère permanent ou temporaire, se détachant en hauteur sur son entourage et considéré comme pouvant présenter un danger au passage des aéronefs pour le type d’exploitation auquel la série de cartes est destinée. [Définition uniformisée par l'OACI. ] 1, fiche 43, Français, - obstacle%20significatif
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Le terme «obstacle significatif» n’est utilisé dans cette Annexe que pour désigner les objets qui doivent être indiqués sur les cartes. En ce qui concerne le dégagement et le balisage, les obstacles sont définis différemment dans les Volumes I et II de l’Annexe 14. 1, fiche 43, Français, - obstacle%20significatif
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
obstacle significatif : terme uniformisé par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI). 2, fiche 43, Français, - obstacle%20significatif
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Pilotaje y navegación aérea
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- obstáculo destacado
1, fiche 43, Espagnol, obst%C3%A1culo%20destacado
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Toda característica natural del terreno u objeto fijo, permanente o temporal, erigido por el hombre, cuya dimensión vertical tenga importancia en relación con las características contiguas y cercanas y que se considere que es un peligro potencial para el paso seguro de aeronaves en el tipo de operación para el que ha de servir cada serie de cartas. [Definición aceptada oficialmente por la OACI.] 1, fiche 43, Espagnol, - obst%C3%A1culo%20destacado
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
La expresión "obstáculo destacado" se usa en este Anexo con el fin exclusivo de especificar los objetos que han de indicarse en las cartas. Los obstáculos se especifican de otro modo en el Anexo 14, Volúmenes I y II, para los fines de despeje y señalamiento. 1, fiche 43, Espagnol, - obst%C3%A1culo%20destacado
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
obstáculo destacado: término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 43, Espagnol, - obst%C3%A1culo%20destacado
Fiche 44 - données d’organisme interne 2002-07-24
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Training of Personnel
- Internet and Telematics
- Artificial Intelligence
- Continuing Education
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- individual diagnosis
1, fiche 44, Anglais, individual%20diagnosis
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- self-diagnosis 2, fiche 44, Anglais, self%2Ddiagnosis
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
A level of diagnosis concerned with the individual whose behavior and knowledge are of interest to the behavioral and epistemic diagnosis. It supports the view of the student, not only as a recipient of communicable knowledge, but as an agent with an identity of his own, engaged in an active learning process. Collecting information about this agent's individual characteristics can be a productive diagnostic activity. Individual diagnosis remains an area for further research. 1, fiche 44, Anglais, - individual%20diagnosis
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Individual diagnosis requires a specialized, largely domain-independent vocabulary, which the field still needs to investigate. 1, fiche 44, Anglais, - individual%20diagnosis
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Internet et télématique
- Intelligence artificielle
- Éducation permanente
Fiche 44, La vedette principale, Français
- autodiagnostic
1, fiche 44, Français, autodiagnostic
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Diagnostic effectué par un individu (l’apprenant) en considérant son état de connaissance (état épistémique). 2, fiche 44, Français, - autodiagnostic
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Les principales facettes de ce type de diagnostic sont d’ordre : architectural(simulation de l'état épistémique par l'architecture cognitive du didacticiel), didactique(inclusion d’un modèle d’apprentissage dans le modèle de l'apprenant), stéréotypique(construction d’un profil de l'apprenant au moyen de traits de caractère et de préférences stéréotypiques), motivationnel(inclusion de paramètres tels, niveau d’intérêt, fatigue, etc.), situationnel(interventions extérieures qui peuvent modifier la performance de l'apprenant), intentionnel(attitude et opinions de l'apprenant vis-à-vis de l'interaction pédagogique), autoréférentiel(modèle individuel) et réciproque(modèle du système construit par l'étudiant). 2, fiche 44, Français, - autodiagnostic
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2000-07-21
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Codes (Software)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- seven stroke coded magnetic character 1, fiche 45, Anglais, seven%20stroke%20coded%20magnetic%20character
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- 7-stroke coded magnetic character
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- caractère magnétique codé à 7 éléments
1, fiche 45, Français, caract%C3%A8re%20magn%C3%A9tique%20cod%C3%A9%20%C3%A0%207%20%C3%A9l%C3%A9ments
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
- CMC7 1, fiche 45, Français, CMC7
correct
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Type de caractère constitué par 7 barres verticales déterminant 6 intervalles courts et longs, écrit avec une encre magnétisable. 1, fiche 45, Français, - caract%C3%A8re%20magn%C3%A9tique%20cod%C3%A9%20%C3%A0%207%20%C3%A9l%C3%A9ments
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- caractère magnétique codé à 7 bâtonnets
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2000-06-21
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Aeronautical Engineering and Maintenance
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Glare panel
1, fiche 46, Anglais, Glare%20panel
proposition
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Aérotechnique et maintenance
Fiche 46, La vedette principale, Français
- panneau en Glare
1, fiche 46, Français, panneau%20en%20Glare
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Un tronçon de type A320 sera conçu dans des techniques à caractère métallique avec des panneaux en Glare(composite et métal) par exemple. Ce type de matériaux évite la propagation des criques que l'on trouve dans les matériaux entièrement métalliques. Différents procédés d’assemblage seront aussi testés comme le soudage aluminium-aluminium de cadre sur lisse, pour supprimer les rivets. 1, fiche 46, Français, - panneau%20en%20Glare
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1998-10-15
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Binders and Mastics (Constr.)
- Petroleum Asphalts
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- cationic emulsion
1, fiche 47, Anglais, cationic%20emulsion
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Emulsified asphalt in which the asphalt globules are electro-positively charged. 2, fiche 47, Anglais, - cationic%20emulsion
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
With an anionic emulsion this asphalt surface charge is negative and for cationic emulsion it is positive. 3, fiche 47, Anglais, - cationic%20emulsion
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Liants et mastics (Construction)
- Bitumes
Fiche 47, La vedette principale, Français
- émulsion acide
1, fiche 47, Français, %C3%A9mulsion%20acide
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- émulsion cationique 2, fiche 47, Français, %C3%A9mulsion%20cationique
correct, nom féminin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Les émulsions sont des mélanges d’eau, de bitume et d’agents émulsifiants et stabilisants. Il y en a deux types : les émulsions anioniques [...] et les émulsions cationiques, utilisées avec des granulats acides dont les charges négatives attirent les charges positives. 3, fiche 47, Français, - %C3%A9mulsion%20acide
Record number: 47, Textual support number: 2 CONT
Le caractère lipophile du radical R assure une émulsion du type bitume dans l'eau [...] et procure ensuite, par absorption à la surface des micelles de bitume une couche protectrice à charge négative(émulsion basique) ou positive(émulsion acide). 1, fiche 47, Français, - %C3%A9mulsion%20acide
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1996-11-06
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Batoche
1, fiche 48, Anglais, Batoche
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Batoche (Peak) 1, fiche 48, Anglais, Batoche%20%28Peak%29
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic). 1, fiche 48, Anglais, - Batoche
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52°24' 120°12'. 1, fiche 48, Anglais, - Batoche
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- Batoche Peak
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Batoche
1, fiche 48, Français, Batoche
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- Batoche (pic) 1, fiche 48, Français, Batoche%20%28pic%29
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
- pic Batoche 2, fiche 48, Français, pic%20Batoche
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Batoche», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 2, fiche 48, Français, - Batoche
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 2, fiche 48, Français, - Batoche
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 2, fiche 48, Français, - Batoche
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- le pic appelé Batoche
- le pic dénommé Batoche
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1996-09-27
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Law of Contracts (common law)
- Government Contracts
- Execution of Work (Construction)
- Law of Obligations (civil law)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- fixed-price contract
1, fiche 49, Anglais, fixed%2Dprice%20contract
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Building contracts may be broadly divided into Fixed Price Contracts and Cost Reimbursement Contracts. The Fixed Price contracts may be either Lump Sum contracts, in which the contract sum is predetermined and stated in the agreement, or Measurement contracts, in which the contract sum is ascertained on completion by measuring the work done and valuing on the basis of an agreed Schedule of Rates. 2, fiche 49, Anglais, - fixed%2Dprice%20contract
Record number: 49, Textual support number: 2 CONT
... fixed-price contracts are employed when the quantities of materials [or work] and total cost may be accurately estimated in advance. 3, fiche 49, Anglais, - fixed%2Dprice%20contract
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Droit des contrats (common law)
- Marchés publics
- Exécution des travaux de construction
- Droit des obligations (droit civil)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- marché à forfait
1, fiche 49, Français, march%C3%A9%20%C3%A0%20forfait
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- marché à prix forfaitaire global 2, fiche 49, Français, march%C3%A9%20%C3%A0%20prix%20forfaitaire%20global
correct, nom masculin, normalisé
- marché à prix global forfaitaire 3, fiche 49, Français, march%C3%A9%20%C3%A0%20prix%20global%20forfaitaire
correct, nom masculin
- marché à prix global 4, fiche 49, Français, march%C3%A9%20%C3%A0%20prix%20global
correct, nom masculin
- marché à prix fait 5, fiche 49, Français, march%C3%A9%20%C3%A0%20prix%20fait
correct, nom masculin
- marché à tous risques 5, fiche 49, Français, march%C3%A9%20%C3%A0%20tous%20risques
correct, nom masculin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Marché où le travail demandé à l'entrepreneur est complètement défini et où les prix correspondants sont fixés en bloc et à l'avance. L'insertion de clauses de variation de prix ne fait pas perdre à ce type de marché son caractère forfaitaire. 2, fiche 49, Français, - march%C3%A9%20%C3%A0%20forfait
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Le terme «marché à prix forfaitaire global» a été normalisé par l’AFNOR. 6, fiche 49, Français, - march%C3%A9%20%C3%A0%20forfait
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- contrat à prix forfaitaire global
- contrat à prix global forfaitaire
- contrat à prix global
- contrat à forfait
- contrat à prix fait
- contrat à tous risques
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1995-10-16
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Mathematics
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- anomalous dimension
1, fiche 50, Anglais, anomalous%20dimension
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Some of the basic properties of objects with anomalous dimension were noticed and investigated at the beginning of this century mainly by Hausdorff (1919) and Besicovich (1935). They were considered "monstruous" and "pathological". 1, fiche 50, Anglais, - anomalous%20dimension
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
See fractal dimension, anomalous diffusion law, anomalous scaling. 1, fiche 50, Anglais, - anomalous%20dimension
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Infographie
- Mathématiques
Fiche 50, La vedette principale, Français
- dimension anomale
1, fiche 50, Français, dimension%20anomale
proposition, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Anomal : se dit d’une forme ou d’une construction qui présente un caractère aberrant par rapport à un type ou à une règle(sans être incorrecte ou anormale). 2, fiche 50, Français, - dimension%20anomale
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1994-11-21
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Plans and Specifications (Construction)
- Execution of Work (Construction)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- design concept
1, fiche 51, Anglais, design%20concept
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- concept 2, fiche 51, Anglais, concept
correct, voir observation
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The set of guiding principles for a design. 3, fiche 51, Anglais, - design%20concept
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
The term "concept", while used, is an abbreviated form of the full term. 3, fiche 51, Anglais, - design%20concept
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Devis, cahiers des charges et plans (Construction)
- Exécution des travaux de construction
Fiche 51, La vedette principale, Français
- concept du design
1, fiche 51, Français, concept%20du%20design
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- concept 2, fiche 51, Français, concept
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des principes directeurs d’un design. 1, fiche 51, Français, - concept%20du%20design
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
Le concept indique déjà le type de moyen envisagé(...) Plus réaliste que l'idée, le concept ne porte pourtant que sur quelques aspects essentiels du produit, en termes de fonctionnement préliminaire. Aucun des moyens envisagés n’ est vraiment figé; un concept conserve un caractère hypothétique important, mais il permet de travailler de manière organisée. 2, fiche 51, Français, - concept%20du%20design
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Le terme «concept» est une variante abrégée du terme au complet. 3, fiche 51, Français, - concept%20du%20design
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1994-11-01
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Finis Nook
1, fiche 52, Anglais, Finis%20Nook
correct, Colombie-Britannique
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Cove-Anse) . 1, fiche 52, Anglais, - Finis%20Nook
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 51°20' 127°30'. 1, fiche 52, Anglais, - Finis%20Nook
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- anse Finis Nook
1, fiche 52, Français, anse%20Finis%20Nook
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Finis Nook ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 52, Français, - anse%20Finis%20Nook
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 52, Français, - anse%20Finis%20Nook
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 52, Français, - anse%20Finis%20Nook
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1994-05-18
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Textiles: Preparation and Processing
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- water-repellent finish 1, fiche 53, Anglais, water%2Drepellent%20finish
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
[water-repellent finish consists of obtaining] a fabric which will allow the passage of air and therefore, of perspiration and water vapor, but which will prevent the passage of liquid water. 1, fiche 53, Anglais, - water%2Drepellent%20finish
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Apprêt et traitements divers (Textiles)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- apprêt hydrofuge
1, fiche 53, Français, appr%C3%AAt%20hydrofuge
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
Apprêt hydrofuge. Ce type d’apprêt confère aux textiles un caractère hydrophobe intéressant pour l'obtention d’articles imperméables à l'eau(vêtements de pluie, stores, tentes...). Il convient ici de préciser que l'apprêt fluoré utilisé ne fait qu'enrober les fibres et ne colmate pas les pores des tissus. Les tissus sont imperméables à l'eau tout en conservant la perméabilité à l'air ou à la vapeur d’eau(transpiration par exemple) du support. 1, fiche 53, Français, - appr%C3%AAt%20hydrofuge
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- The Lieutenants
1, fiche 54, Anglais, The%20Lieutenants
correct, Colombie-Britannique
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 54, Anglais, - The%20Lieutenants
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5025 11635. 1, fiche 54, Anglais, - The%20Lieutenants
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- pics The Lieutenants
1, fiche 54, Français, pics%20The%20Lieutenants
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lieutenants ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 54, Français, - pics%20The%20Lieutenants
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Equivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 54, Français, - pics%20The%20Lieutenants
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 54, Français, - pics%20The%20Lieutenants
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Miniskirt
1, fiche 55, Anglais, Miniskirt
correct, Colombie-Britannique
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 55, Anglais, - Miniskirt
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4828 12331. 1, fiche 55, Anglais, - Miniskirt
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- mont Miniskirt
1, fiche 55, Français, mont%20Miniskirt
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Miniskirt ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 55, Français, - mont%20Miniskirt
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 55, Français, - mont%20Miniskirt
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 55, Français, - mont%20Miniskirt
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- The Needles
1, fiche 56, Anglais, The%20Needles
correct, Colombie-Britannique
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, fiche 56, Anglais, - The%20Needles
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4925 12301. 1, fiche 56, Anglais, - The%20Needles
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- pic The Needle
1, fiche 56, Français, pic%20The%20Needle
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Needles ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 56, Français, - pic%20The%20Needle
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 56, Français, - pic%20The%20Needle
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 56, Français, - pic%20The%20Needle
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Highrock
1, fiche 57, Anglais, Highrock
correct, Colombie-Britannique
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, fiche 57, Anglais, - Highrock
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4826 12324. 1, fiche 57, Anglais, - Highrock
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- colline High Rock
1, fiche 57, Français, colline%20High%20Rock
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Highrock ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 57, Français, - colline%20High%20Rock
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 57, Français, - colline%20High%20Rock
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 57, Français, - colline%20High%20Rock
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- IPOO
1, fiche 58, Anglais, IPOO
correct, Colombie-Britannique
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 58, Anglais, - IPOO
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5052 12316. 1, fiche 58, Anglais, - IPOO
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- mont IPOO
1, fiche 58, Français, mont%20IPOO
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "IPOO ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 58, Français, - mont%20IPOO
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 58, Français, - mont%20IPOO
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 58, Français, - mont%20IPOO
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Northwest Nipple
1, fiche 59, Anglais, Northwest%20Nipple
correct, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, fiche 59, Anglais, - Northwest%20Nipple
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5052 12805. 1, fiche 59, Anglais, - Northwest%20Nipple
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- colline Northwest Nipple
1, fiche 59, Français, colline%20Northwest%20Nipple
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Northwest Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 59, Français, - colline%20Northwest%20Nipple
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 59, Français, - colline%20Northwest%20Nipple
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 59, Français, - colline%20Northwest%20Nipple
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Kwoiek Needle
1, fiche 60, Anglais, Kwoiek%20Needle
correct, Colombie-Britannique
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 60, Anglais, - Kwoiek%20Needle
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5005 12148. 1, fiche 60, Anglais, - Kwoiek%20Needle
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- mont Kwoiek Needle
1, fiche 60, Français, mont%20Kwoiek%20Needle
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Kwoiek Needle ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 60, Français, - mont%20Kwoiek%20Needle
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 60, Français, - mont%20Kwoiek%20Needle
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 60, Français, - mont%20Kwoiek%20Needle
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- The Joker
1, fiche 61, Anglais, The%20Joker
correct, Colombie-Britannique
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, fiche 61, Anglais, - The%20Joker
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5104 12409. 1, fiche 61, Anglais, - The%20Joker
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- pic The Joker
1, fiche 61, Français, pic%20The%20Joker
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Joker ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 61, Français, - pic%20The%20Joker
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 61, Français, - pic%20The%20Joker
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 61, Français, - pic%20The%20Joker
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- The Monach
1, fiche 62, Anglais, The%20Monach
correct, Colombie-Britannique
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 62, Anglais, - The%20Monach
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5552 12240. 1, fiche 62, Anglais, - The%20Monach
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- mont The Monach
1, fiche 62, Français, mont%20The%20Monach
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Monach ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 62, Français, - mont%20The%20Monach
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 62, Français, - mont%20The%20Monach
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 62, Français, - mont%20The%20Monach
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Nublet
1, fiche 63, Anglais, Nublet
correct, Colombie-Britannique
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 63, Anglais, - Nublet
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5055 11539. 1, fiche 63, Anglais, - Nublet
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- mont Nublet
1, fiche 63, Français, mont%20Nublet
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Nublet ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 63, Français, - mont%20Nublet
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 63, Français, - mont%20Nublet
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 63, Français, - mont%20Nublet
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- The Monarch
1, fiche 64, Anglais, The%20Monarch
correct, Colombie-Britannique
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 64, Anglais, - The%20Monarch
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5103 11551. 1, fiche 64, Anglais, - The%20Monarch
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- mont The Monarch
1, fiche 64, Français, mont%20The%20Monarch
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Monarch ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 64, Français, - mont%20The%20Monarch
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 64, Français, - mont%20The%20Monarch
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 64, Français, - mont%20The%20Monarch
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Naiset Point
1, fiche 65, Anglais, Naiset%20Point
correct, Colombie-Britannique
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 65, Anglais, - Naiset%20Point
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5054 11537. 1, fiche 65, Anglais, - Naiset%20Point
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- mont Naiset Point
1, fiche 65, Français, mont%20Naiset%20Point
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Naiset Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 65, Français, - mont%20Naiset%20Point
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 65, Français, - mont%20Naiset%20Point
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 65, Français, - mont%20Naiset%20Point
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- The Lions
1, fiche 66, Anglais, The%20Lions
correct, Colombie-Britannique
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 66, Anglais, - The%20Lions
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4927 12311. 1, fiche 66, Anglais, - The%20Lions
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- pics The Lions
1, fiche 66, Français, pics%20The%20Lions
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lions ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 66, Français, - pics%20The%20Lions
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 66, Français, - pics%20The%20Lions
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 66, Français, - pics%20The%20Lions
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- The Lecture Cutters
1, fiche 67, Anglais, The%20Lecture%20Cutters
correct, Colombie-Britannique
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 67, Anglais, - The%20Lecture%20Cutters
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4959 12243. 1, fiche 67, Anglais, - The%20Lecture%20Cutters
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- pics The Lecture Cutters
1, fiche 67, Français, pics%20The%20Lecture%20Cutters
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lecture Cutters ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 67, Français, - pics%20The%20Lecture%20Cutters
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 67, Français, - pics%20The%20Lecture%20Cutters
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 67, Français, - pics%20The%20Lecture%20Cutters
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Hell Gate
1, fiche 68, Anglais, Hell%20Gate
correct, Colombie-Britannique
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Canyon) . 1, fiche 68, Anglais, - Hell%20Gate
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5917 12515. 1, fiche 68, Anglais, - Hell%20Gate
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- canyon Hell Gate
1, fiche 68, Français, canyon%20Hell%20Gate
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Hell Gate ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 68, Français, - canyon%20Hell%20Gate
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 68, Français, - canyon%20Hell%20Gate
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 68, Français, - canyon%20Hell%20Gate
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- The Naze
1, fiche 69, Anglais, The%20Naze
correct, Colombie-Britannique
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Point-Pointe) . 1, fiche 69, Anglais, - The%20Naze
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4826 12317. 1, fiche 69, Anglais, - The%20Naze
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- pointe The Naze
1, fiche 69, Français, pointe%20The%20Naze
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Naze ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 69, Français, - pointe%20The%20Naze
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 69, Français, - pointe%20The%20Naze
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 69, Français, - pointe%20The%20Naze
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- The Haystack
1, fiche 70, Anglais, The%20Haystack
correct, Colombie-Britannique
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islet-lot) . 1, fiche 70, Anglais, - The%20Haystack
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5132 12733. 1, fiche 70, Anglais, - The%20Haystack
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- îlot The Haystack
1, fiche 70, Français, %C3%AElot%20The%20Haystack
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Haystack ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 70, Français, - %C3%AElot%20The%20Haystack
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 70, Français, - %C3%AElot%20The%20Haystack
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 70, Français, - %C3%AElot%20The%20Haystack
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- The Nipples
1, fiche 71, Anglais, The%20Nipples
correct, Colombie-Britannique
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 71, Anglais, - The%20Nipples
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5459 12737. 1, fiche 71, Anglais, - The%20Nipples
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- pics The Nipples
1, fiche 71, Français, pics%20The%20Nipples
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Nipples ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 71, Français, - pics%20The%20Nipples
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 71, Français, - pics%20The%20Nipples
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 71, Français, - pics%20The%20Nipples
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Old Baldy
1, fiche 72, Anglais, Old%20Baldy
correct, Colombie-Britannique
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 72, Anglais, - Old%20Baldy
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5322 13224. 1, fiche 72, Anglais, - Old%20Baldy
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- mont Old Baldy
1, fiche 72, Français, mont%20Old%20Baldy
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Old Baldy ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 72, Français, - mont%20Old%20Baldy
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 72, Français, - mont%20Old%20Baldy
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 72, Français, - mont%20Old%20Baldy
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Nahatlatch Needle
1, fiche 73, Anglais, Nahatlatch%20Needle
correct, Colombie-Britannique
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 73, Anglais, - Nahatlatch%20Needle
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4959 12152. 1, fiche 73, Anglais, - Nahatlatch%20Needle
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- mont Nahatlatch Needle
1, fiche 73, Français, mont%20Nahatlatch%20Needle
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Nahatlatch Needle», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 73, Français, - mont%20Nahatlatch%20Needle
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 73, Français, - mont%20Nahatlatch%20Needle
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 73, Français, - mont%20Nahatlatch%20Needle
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Mariners Rest
1, fiche 74, Anglais, Mariners%20Rest
correct, Colombie-Britannique
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Rock-Rocher). 1, fiche 74, Anglais, - Mariners%20Rest
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4928 12328. 1, fiche 74, Anglais, - Mariners%20Rest
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- rocher Mariners Rest
1, fiche 74, Français, rocher%20Mariners%20Rest
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Mariners Rest», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, fiche 74, Français, - rocher%20Mariners%20Rest
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 74, Français, - rocher%20Mariners%20Rest
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 74, Français, - rocher%20Mariners%20Rest
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- The Marshall
1, fiche 75, Anglais, The%20Marshall
correct, Colombie-Britannique
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 75, Anglais, - The%20Marshall
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5053 11541. 1, fiche 75, Anglais, - The%20Marshall
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- mont The Marshall
1, fiche 75, Français, mont%20The%20Marshall
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Marshall ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 75, Français, - mont%20The%20Marshall
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 75, Français, - mont%20The%20Marshall
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 75, Français, - mont%20The%20Marshall
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- High Rigger
1, fiche 76, Anglais, High%20Rigger
correct, Colombie-Britannique
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 76, Anglais, - High%20Rigger
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5019 12548. 1, fiche 76, Anglais, - High%20Rigger
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- mont High Rigger
1, fiche 76, Français, mont%20High%20Rigger
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "High Rigger ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 76, Français, - mont%20High%20Rigger
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 76, Français, - mont%20High%20Rigger
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 76, Français, - mont%20High%20Rigger
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- The Horn
1, fiche 77, Anglais, The%20Horn
correct, Colombie-Britannique
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, fiche 77, Anglais, - The%20Horn
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5219 12614. 1, fiche 77, Anglais, - The%20Horn
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- pic The Horn
1, fiche 77, Français, pic%20The%20Horn
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Horn ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 77, Français, - pic%20The%20Horn
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 77, Français, - pic%20The%20Horn
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 77, Français, - pic%20The%20Horn
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Mark Nipple
1, fiche 78, Anglais, Mark%20Nipple
correct, Colombie-Britannique
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, fiche 78, Anglais, - Mark%20Nipple
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5129 12803. 1, fiche 78, Anglais, - Mark%20Nipple
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- colline Mark Nipple
1, fiche 78, Français, colline%20Mark%20Nipple
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Mark Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 78, Français, - colline%20Mark%20Nipple
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 78, Français, - colline%20Mark%20Nipple
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 78, Français, - colline%20Mark%20Nipple
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- The MacGregors
1, fiche 79, Anglais, The%20MacGregors
correct, Colombie-Britannique
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 79, Anglais, - The%20MacGregors
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5727 12651. 1, fiche 79, Anglais, - The%20MacGregors
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- pics The MacGregors
1, fiche 79, Français, pics%20The%20MacGregors
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The MacGregors ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 79, Français, - pics%20The%20MacGregors
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 79, Français, - pics%20The%20MacGregors
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 79, Français, - pics%20The%20MacGregors
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- The Guardsmen
1, fiche 80, Anglais, The%20Guardsmen
correct, Colombie-Britannique
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 80, Anglais, - The%20Guardsmen
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5025 11633. 1, fiche 80, Anglais, - The%20Guardsmen
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- pics The Guardsmen
1, fiche 80, Français, pics%20The%20Guardsmen
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Guardsmen", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 80, Français, - pics%20The%20Guardsmen
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 80, Français, - pics%20The%20Guardsmen
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 80, Français, - pics%20The%20Guardsmen
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- The Helmet
1, fiche 81, Anglais, The%20Helmet
correct, Colombie-Britannique
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, fiche 81, Anglais, - The%20Helmet
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5307 11908. 1, fiche 81, Anglais, - The%20Helmet
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- pic The Helmet
1, fiche 81, Français, pic%20The%20Helmet
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Helmet ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 81, Français, - pic%20The%20Helmet
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 81, Français, - pic%20The%20Helmet
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 81, Français, - pic%20The%20Helmet
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- The Mushbowl
1, fiche 82, Anglais, The%20Mushbowl
correct, Colombie-Britannique
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Rapids-Rapides) . 1, fiche 82, Anglais, - The%20Mushbowl
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5158 12008. 1, fiche 82, Anglais, - The%20Mushbowl
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- rapides The Mushbowl
1, fiche 82, Français, rapides%20The%20Mushbowl
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Mushbowl ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 82, Français, - rapides%20The%20Mushbowl
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 82, Français, - rapides%20The%20Mushbowl
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 82, Français, - rapides%20The%20Mushbowl
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Hells Gate
1, fiche 83, Anglais, Hells%20Gate
correct, Colombie-Britannique
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Canyon) . 1, fiche 83, Anglais, - Hells%20Gate
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4947 12127. 1, fiche 83, Anglais, - Hells%20Gate
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- canyon Hells Gate
1, fiche 83, Français, canyon%20Hells%20Gate
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Hells Gate ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 83, Français, - canyon%20Hells%20Gate
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 83, Français, - canyon%20Hells%20Gate
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 83, Français, - canyon%20Hells%20Gate
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Lookout Point
1, fiche 84, Anglais, Lookout%20Point
correct, Colombie-Britannique
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne). 1, fiche 84, Anglais, - Lookout%20Point
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5033 12129. 1, fiche 84, Anglais, - Lookout%20Point
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- mont Lookout Point
1, fiche 84, Français, mont%20Lookout%20Point
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lookout Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 84, Français, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 84, Français, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 84, Français, - mont%20Lookout%20Point
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Little Nipple
1, fiche 85, Anglais, Little%20Nipple
correct, Colombie-Britannique
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 85, Anglais, - Little%20Nipple
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4933 11910. 1, fiche 85, Anglais, - Little%20Nipple
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- mont Little Nipple
1, fiche 85, Français, mont%20Little%20Nipple
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 85, Français, - mont%20Little%20Nipple
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 85, Français, - mont%20Little%20Nipple
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 85, Français, - mont%20Little%20Nipple
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Lookout Point
1, fiche 86, Anglais, Lookout%20Point
correct, Colombie-Britannique
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 86, Anglais, - Lookout%20Point
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5041 11557. 1, fiche 86, Anglais, - Lookout%20Point
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- mont Lookout Point
1, fiche 86, Français, mont%20Lookout%20Point
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lookout Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 86, Français, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 86, Français, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 86, Français, - mont%20Lookout%20Point
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Ingenika Crag
1, fiche 87, Anglais, Ingenika%20Crag
correct, Colombie-Britannique
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 87, Anglais, - Ingenika%20Crag
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5643 12513. 1, fiche 87, Anglais, - Ingenika%20Crag
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- mont Ingenika Crag
1, fiche 87, Français, mont%20Ingenika%20Crag
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Ingenika Crag ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 87, Français, - mont%20Ingenika%20Crag
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 87, Français, - mont%20Ingenika%20Crag
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 87, Français, - mont%20Ingenika%20Crag
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- The Knob
1, fiche 88, Anglais, The%20Knob
correct, Colombie-Britannique
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 88, Anglais, - The%20Knob
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5651 13143. 1, fiche 88, Anglais, - The%20Knob
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- mont The Knob
1, fiche 88, Français, mont%20The%20Knob
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Knob ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 88, Français, - mont%20The%20Knob
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 88, Français, - mont%20The%20Knob
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 88, Français, - mont%20The%20Knob
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- The Nipple
1, fiche 89, Anglais, The%20Nipple
correct, Colombie-Britannique
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 89, Anglais, - The%20Nipple
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4957 12135. 1, fiche 89, Anglais, - The%20Nipple
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- mont The Nipple
1, fiche 89, Français, mont%20The%20Nipple
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 89, Français, - mont%20The%20Nipple
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 89, Français, - mont%20The%20Nipple
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 89, Français, - mont%20The%20Nipple
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Lively Peak
1, fiche 90, Anglais, Lively%20Peak
correct, Colombie-Britannique
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, fiche 90, Anglais, - Lively%20Peak
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4846 12317. 1, fiche 90, Anglais, - Lively%20Peak
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- colline Lively Peak
1, fiche 90, Français, colline%20Lively%20Peak
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lively Peak ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 90, Français, - colline%20Lively%20Peak
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 90, Français, - colline%20Lively%20Peak
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 90, Français, - colline%20Lively%20Peak
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- The Griffin
1, fiche 91, Anglais, The%20Griffin
correct, Colombie-Britannique
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 91, Anglais, - The%20Griffin
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5204 12622. 1, fiche 91, Anglais, - The%20Griffin
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- mont The Griffin
1, fiche 91, Français, mont%20The%20Griffin
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Griffin ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 91, Français, - mont%20The%20Griffin
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 91, Français, - mont%20The%20Griffin
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 91, Français, - mont%20The%20Griffin
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Little Bassard
1, fiche 92, Anglais, Little%20Bassard
correct, Colombie-Britannique
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 92, Anglais, - Little%20Bassard
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5208 12624. 1, fiche 92, Anglais, - Little%20Bassard
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- mont Little Bassard
1, fiche 92, Français, mont%20Little%20Bassard
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Bassard ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 92, Français, - mont%20Little%20Bassard
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 92, Français, - mont%20Little%20Bassard
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 92, Français, - mont%20Little%20Bassard
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Little Mountain
1, fiche 93, Anglais, Little%20Mountain
correct, Colombie-Britannique
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, fiche 93, Anglais, - Little%20Mountain
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4918 12419. 1, fiche 93, Anglais, - Little%20Mountain
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- colline Little Mountain
1, fiche 93, Français, colline%20Little%20Mountain
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Mountain ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 93, Français, - colline%20Little%20Mountain
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 93, Français, - colline%20Little%20Mountain
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 93, Français, - colline%20Little%20Mountain
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- The Hermit
1, fiche 94, Anglais, The%20Hermit
correct, Colombie-Britannique
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 94, Anglais, - The%20Hermit
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5120 11730. 1, fiche 94, Anglais, - The%20Hermit
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- mont The Hermit
1, fiche 94, Français, mont%20The%20Hermit
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Hermit", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 94, Français, - mont%20The%20Hermit
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 94, Français, - mont%20The%20Hermit
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 94, Français, - mont%20The%20Hermit
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Lomond Ben
1, fiche 95, Anglais, Lomond%20Ben
correct, Colombie-Britannique
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 95, Anglais, - Lomond%20Ben
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4936 12303. 1, fiche 95, Anglais, - Lomond%20Ben
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- mont Lomond Ben
1, fiche 95, Français, mont%20Lomond%20Ben
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lomond Ben ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 95, Français, - mont%20Lomond%20Ben
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 95, Français, - mont%20Lomond%20Ben
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 95, Français, - mont%20Lomond%20Ben
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- The Ironman
1, fiche 96, Anglais, The%20Ironman
correct, Colombie-Britannique
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, fiche 96, Anglais, - The%20Ironman
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5144 11755. 1, fiche 96, Anglais, - The%20Ironman
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- pic The Ironman
1, fiche 96, Français, pic%20The%20Ironman
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Ironman ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 96, Français, - pic%20The%20Ironman
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 96, Français, - pic%20The%20Ironman
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 96, Français, - pic%20The%20Ironman
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Houdini Needles
1, fiche 97, Anglais, Houdini%20Needles
correct, Colombie-Britannique
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 97, Anglais, - Houdini%20Needles
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5145 11751. 1, fiche 97, Anglais, - Houdini%20Needles
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- pics Houdini Needles
1, fiche 97, Français, pics%20Houdini%20Needles
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Houdini Needles ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 97, Français, - pics%20Houdini%20Needles
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 97, Français, - pics%20Houdini%20Needles
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 97, Français, - pics%20Houdini%20Needles
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- McIvor Lake
1, fiche 98, Anglais, McIvor%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Bay-Baie) . 1, fiche 98, Anglais, - McIvor%20Lake
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5001 12522. 1, fiche 98, Anglais, - McIvor%20Lake
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- baie McIvor Lake
1, fiche 98, Français, baie%20McIvor%20Lake
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "McIvor Lake ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 98, Français, - baie%20McIvor%20Lake
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 98, Français, - baie%20McIvor%20Lake
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 98, Français, - baie%20McIvor%20Lake
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- The Gothics
1, fiche 99, Anglais, The%20Gothics
correct, Colombie-Britannique
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 99, Anglais, - The%20Gothics
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5144 11753. 1, fiche 99, Anglais, - The%20Gothics
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- pic The Gothics
1, fiche 99, Français, pic%20The%20Gothics
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Gothics ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 99, Français, - pic%20The%20Gothics
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 99, Français, - pic%20The%20Gothics
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 99, Français, - pic%20The%20Gothics
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- The Jaws
1, fiche 100, Anglais, The%20Jaws
correct, Colombie-Britannique
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 100, Anglais, - The%20Jaws
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5333 12752. 1, fiche 100, Anglais, - The%20Jaws
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- pics The Jaws
1, fiche 100, Français, pics%20The%20Jaws
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Jaws ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 100, Français, - pics%20The%20Jaws
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 100, Français, - pics%20The%20Jaws
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 100, Français, - pics%20The%20Jaws
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :