TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TYPE GENERIQUE [100 fiches]

Fiche 1 2023-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Anti-pollution Measures
  • Environmental Studies and Analyses
  • Environmental Law
OBS

remediation objective: This is a generic term for any remediation objective, including those related to technical, administrative and legal requirements.

OBS

Residual contaminant concentrations and engineering performance are examples of "technical requirements."

OBS

remediation objective: term standardized by the International Organization for Standardization (ISO).

Français

Domaine(s)
  • Mesures antipollution
  • Études et analyses environnementales
  • Droit environnemental
OBS

objectif de remédiation : Ce terme générique recouvre tout type d’objectif de remédiation, notamment les objectifs qui concernent les prescriptions techniques, administratives et légales.

OBS

La concentration des contaminants résiduels et l’exécution des travaux sont des exemples de ce qu’on entend par «prescriptions techniques».

OBS

objectif de remédiation : terme normalisé par l’Organisation internationale de normalisation (ISO).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-06-10

Anglais

Subject field(s)
  • Tools and Equipment (Mechanics)
  • Lubrication Technology
  • Black Products (Petroleum)
DEF

Any contrivance for oiling machinery, etc.

OBS

Usually a small can with a long narrow nozzle through which to apply the oil.

OBS

oil can: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Outillage (Mécanique)
  • Tribologie
  • Produits noirs (Pétrole)
DEF

Dispositif, appareil servant au graissage.

CONT

Graisseur de roues de wagon. Graisseur d’automobile.

OBS

burette : Ce terme est à la fois un générique et un spécifique; il désigne un petit flacon à goulot, un récipient à tubulure servant à verser un liquide(pas nécessairement de l'huile). Par contre, dans le domaine de la mécanique, il se rapporte à un type précis de graisseur et est défini comme suit dans le Grand dictionnaire encyclopédique Larousse :«Petit récipient métallique muni d’un long tube effilé, et dont on se sert pour verser l'huile de graissage dans les organes des machines.

OBS

burette : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Herramientas y equipo (Mecánica)
  • Técnica de lubricación
  • Productos negros (Petróleo)
DEF

Cualquiera de los dispositivos que se usan para lubricar los órganos mecánicos.

CONT

Engrasador de carriles.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2017-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Plant Diseases
  • Vegetable Crop Production
DEF

Disease of sugar beet caused by Peronospora farinosa (formerly P. schachtii).

OBS

Symptoms: All aboveground plant parts may be affected. Large, light green leaf spots develop on the upper leaf surfaces. Under moist conditions, a white to gray moldy appears on the lower or upper leaf surfaces. Affected leaves may wilt, then die. If environmental conditions become unfavorable for downy mildew, plants may show recovery by developing healthy leaves, or other pathogens may be encouraged. During fall wet periods, most young petioles or leaves are covered with a fungal growth that often moves into the crown. Crown infections may permit other root-decay organisms to invade the plant. Crown infection causes excessive leaf proliferation which in turn causes misshapen bulbs.

Terme(s)-clé(s)
  • downy mildew of sugarbeet

Français

Domaine(s)
  • Maladies des plantes
  • Production légumière
DEF

Maladie de la betterave causée par le champignon Peronospora farinosa (anciennement P. schachtii).

CONT

Le mildiou de la betterave est une maladie des régions tempérées humides. Il se développe préférentiellement en conditions humides et relativement froides. Le champignon s’étend de façon systémique dans la plante et produit de nombreuses spores qui sont disséminées par la pluie. [Il] provoque un épaississement des feuilles du cœur. Ces feuilles s’enroulent et se couvrent, principalement à la face inférieure, d’un duvet violacé. Au cours de leur croissance, les feuilles extérieures pâlissent et se dessèchent.

OBS

Le terme utilisé en français est «mildiou de la betterave» même s’il est plus générique car le pathogène de cette maladie ne cause pas seulement le mildiou sur la betterave à sucre mais aussi sur les autres types de betteraves. Comme il s’agit de la même maladie(symptômes identiques), le français ne fait pas de distinction selon le type de betterave affectée.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Enfermedades de las plantas
  • Producción hortícola
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2016-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • Programming Languages
OBS

body group: term standardized by ANSI.

Français

Domaine(s)
  • Langages de programmation
DEF

Nom générique des groupes d’édition TYPE DETAIL, CONTROL HEADING et CONTROL FOOTING.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2014-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
OBS

CrossFit is ... a fitness regimen developed by Coach Greg Glassman over several decades. He was the first person in history to define fitness in a meaningful, measurable way (increased work capacity across broad time and modal domains). CrossFit itself is defined as that which optimizes fitness (constantly varied functional movements performed at relatively high intensity).

OBS

The generic term "cross fitness training" can be used to designate this type of training.

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Conditionnement physique et culturisme
OBS

Le CrossFit est un système d’entraînement qui combine des mouvements fonctionnels tirés de plusieurs disciplines [comme] l’haltérophilie, la gymnastique, l’athlétisme, l’univers des hommes forts, etc. On ajoute l’intensité à ces mouvements pour créer des entraînements intenses et variés.

OBS

Le terme générique à employer pour désigner ce type d’entraînement est «entraînement en parcours».

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2014-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Aircraft
  • Air Forces
CONT

Ten aircraft of [the] group were forced to turn back shortly after take-off, seriously decreasing the fire power and formation strength while enroute to the target. After their rendezvous with other Wing units and without the support of friendly fighter escort, where it was attacked by more than 100 enemy fighters. These were constantly replaced by fresh enemy planes until, when the group reached the target, the total strength of the attackers was estimated at over 200 hostile fighters.

OBS

fighter: A generic term to describe a type of fast and manoeuvrable fixed wing aircraft capable of tactical air operations against air and/or surface targets.

Français

Domaine(s)
  • Types d'aéronefs
  • Forces aériennes
CONT

Les chasseurs ennemis ne devraient pas seulement être observés par des chasseurs amis, mais nos propres troupes au sol devraient prévenir nos pilotes de la moindre activité ennemie. Une patrouille de couverture devrait protéger le groupe principal d’une attaque surprise ennemie en restant au-dessus du reste du groupe. La même patrouille de couverture devrait aussi être utilisée à l’attaque lorsque les avions amis sont en infériorité numérique.

OBS

chasseur : terme générique pour désigner un type d’aéronef rapide et maniable, capable d’effectuer des opérations tactiques contre des objectifs aériens ou de surface.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2013-06-11

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
DEF

One holding under a tenancy at will, which exists where the tenant (T) occupies L's land, with L's consent, on terms under which L or T may determine the tenancy at any time. (Curzon, 1979, p. 330).

OBS

While tenancies at will are sometimes referred to as estates at will, ... a tenant at will has no certain or sure estate. ... (Williams & Rhodes, 5th ed., 1983, p. 1-1).

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

Terme générique propre à la common law.

OBS

tenant : Acception générique de même type que celle de tenancy(1º). Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire».

OBS

tenant à discrétion : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2013-06-10

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
DEF

[A]ny person having a tenancy.

CONT

The owner in fee is no less, in legal contemplation, a tenant, than the man who occupies under him, since the definition of tenant is one that holds or possesses lands, or tenements by any kind of title, either in fee, for life, years, or at will, and often includes a tenant at sufferance. (Cartwright, 1972, pp. 918-919).

OBS

In its proper use, "tenant" connotes either estate or tenure. Every person who has an estate in land is a tenant; thus, a person who has an estate in fee simple is a tenant in fee simple, and a person who has an interest in joint tenancy is a joint tenant. (Jowitt's, 2nd ed. 1977, p. 1749).

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

Acception générique de même type que celle de «tenancy». Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire».

OBS

tenant; tenante : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2012-12-14

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

There were three special cases, in all of which persons who were joint tenants at law were compelled by equity to hold the legal estate upon trust for themselves as equitable tenants in common.

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

tenant : Acception générique de même type que celle de tenancy. Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire».

OBS

tenant commun en equity : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2012-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

When an agricultural tenant quits his holding at the end of his tenancy, he is entitled to compensation for certain improvements carried out by him.... (Megarry and Wade, p. 1124)

OBS

In its proper use, "tenant" connotes either estate or tenure. Every person who has an estate in land is a tenant; thus, a person who has an estate in fee simple is a tenant in fee simple, and a person who has an interest in joint tenancy is a joint tenant. (Jowitt, p. 1749)

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

tenant : Acception générique de même type que celle de «tenancy». Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire».

OBS

tenant agricole : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2012-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Reef-Récif).

OBS

Coordinates : 4848 12322.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Deep Ridge», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb».

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2011-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Mountain Sports
DEF

A crack that is slightly wider than the thickness of your hand.

CONT

Hand Cracks. The hand crack has the most secure jams. The entire hand slides into the crack and the thumb rolls into the palm.

CONT

Hand cracks require you to jam your open hand in them ...

OBS

The hand crack is the width of the hand in a flat, upright position; the fist crack is the width of the hand when closed as a fist.

Français

Domaine(s)
  • Sports de montagne
DEF

Ligne de fracturation de la roche dans laquelle on peut entrer et coincer la main entière.

OBS

Le terme «fissure à main» a été proposé par l’instructeur d’escalade et directeur général de l’école d’escalade l’Ascension Inc.

OBS

Le terme «fissure à main» ne précise pas la largeur de la fissure par rapport à la position de la main comme le terme en anglais. L'escalade libre à l'aide des trous ou des fissures du rocher est beaucoup moins développée en France qu'en Amérique du Nord à cause du type de montagnes. Cela pourrait expliquer pourquoi cette notion particulière, qui existe en anglais, n’ a pas de terminologie exacte en français. On utilise plutôt une notion plus générique comme les fissures à coincements.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2011-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Skiing and Snowboarding
DEF

A long bar and disc connected to an overhead cable. The skier is pulled up the slope by straddling the disc.

CONT

To get on a button lift, you carry your ski poles in one hand and take hold of the bar with the other. Then you just slip the "button" between your legs. Do not sit on it. To get off, you bend your knees slightly, pulling yourself forward, and move the button out and away. You then move off to one side.

OBS

This type of lift is often referred to as a "poma" from the name of its inventor "Pomagalski".

Terme(s)-clé(s)
  • poma-lift
  • platter-pull poma lift
  • platter-pull pomalift
  • platter-pull

Français

Domaine(s)
  • Ski et surf des neiges
DEF

Système de remontée par câble où le skieur se laisse tracter par une perche rigide dont l’extrémité se termine par une soucoupe qu’il se glisse entre les jambes afin de pouvoir s’y appuyer, mais sans s’y asseoir, pour être tiré jusqu’au sommet.

OBS

Pluriel : des remonte-pentes.

OBS

remonte-pentes (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006).

OBS

Le générique «remontée mécanique» englobe les funiculaires, les téléphériques, les télécabines, les télésièges et tous les téléskis de type câble ou tire-fesses. Parmi les tire-fesses, on compte : 1. l'arbalète, téléski à archets ou «remonte-pente en T» qui tracte deux skieurs, chacun des côtés de la barre(ou archet double) les tirant sous les fesses; 2. le téléski à perches ou «remonte-pente en J» dont l'extrémité en forme de J tracte un skieur sous les fesses; 3. le téléski à soucoupes ou «remonte-pente à soucoupe(s) »que le skieur glisse entre ses deux jambes. Dans tous les cas, le skieur se laisse tracter, sans s’y asseoir. À l'origine, les génériques «téléski» et «remonte-pente» désignaient le type de remontée que l'on appelle maintenant «tire-fesses»; ce terme également devenu générique, il y a lieu d’utiliser les termes précis pour rendre les spécifiques correspondant à «T-bar», «J-bar» et «poma lift» ou «button lift».

OBS

Ce type de téléski a déja été considéré comme «débrayable»; ce dernier adjectif désigne maintenant le système qui permet à une télécabine ou un télésiège de ralentir sa course à l’embarquement et au débarquement sur un câble d’appoint au débit ralenti. Dans le cas du poma, la perche ne débraie pas mais se détache du câble de traction pour s’aligner sur une suspension d’évitement; elle se réenclenche au câble tracteur sous l’effet du poids du skieur.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2011-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Skiing and Snowboarding
CONT

J-bar lifts are systems using a cable and a series of poles with ... shaped attachments [having the form of the letter J] at the end to tow skiers uphill.

OBS

T-bars normally accommodate two skiers ... J-bars one.

OBS

This type of lift is often referred to as a "J-bar".

Français

Domaine(s)
  • Ski et surf des neiges
DEF

Système de remontée par câble où le skieur se laisse tracter par une perche rigide dont l’extrémité est en forme de J.

OBS

Pluriel : des remonte-pentes.

OBS

remonte-pentes (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006).

OBS

Le générique «remontée mécanique» englobe les funiculaires, les téléphériques, les télécabines, les télésièges et tous les téléskis de type câble ou tire-fesses. Parmi les tire-fesses, on compte : 1. l'arbalète, téléski à archets ou «remonte-pente en T» qui tracte deux skieurs, chacun des côtés de la barre(ou archet double) les tirant sous les fesses; 2. le téléski à perches ou «remonte-pente en J» dont l'extrémité en forme de J tracte un skieur sous les fesses; 3. le téléski à soucoupes ou «remonte-pente à soucoupe(s) »que le skieur glisse entre ses deux jambes. Dans tous les cas, le skieur se laisse tracter, sans s’y asseoir. À l'origine, les génériques «téléski» et «remonte-pente» désignaient le type de remontée que l'on appelle maintenant «tire-fesses»; ce terme également devenu générique, il y a lieu d’utiliser les termes précis pour rendre les spécifiques correspondant à «T-bar», «J-bar» et «poma lift» ou «button lift».

OBS

L’élément «à perches» : Le système comprend plusieurs perches recourbées en J à l’extrémité opposée au câble de traction; «à archet simple» : par rapport à l’archet double (T-bar); «à sellette» : L’extrémité recourbée esquisse la forme d’une petite selle.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2011-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: cliff.

OBS

Coordinates: 50°19' (latitude),115°54' (longtitude).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, dans ce cas-ci «falaise», la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Hoodoos», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb».

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO).

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte ou sur un panneau de signalisation, mais une minuscule dans un texte suivi.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2011-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C18H14
formule, voir observation
DEF

A weakly carcinogenic material that is isomeric with naphthacene; melting point 162°C; insoluble in water, soluble in benzene.

OBS

Chemical formula: C18H14

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C18H14
formule, voir observation
DEF

Nom générique des produits de condensation du benzène sur l'anthracène et de f. C18 H12. Les deux principaux dérivés de ce type sont : le benzanthracène-1, 2 ou benzo-2-, 3 phénanthrène ou naphtanthracène et le benzanthracène-2, 3 ou naphtacène.

OBS

Formule chimique : C18H14

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2010-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Radar, Radio Guidance and Goniometry
OBS

Generic term used for both type A and J displays.

Terme(s)-clé(s)
  • range amplitude display

Français

Domaine(s)
  • Radar, radioguidage et radiogoniométrie
DEF

[Indicateur] des informations sur un écran de radar dans laquelle seule la distance radiale de la cible est indiquée et ce par un écho perpendiculaire ou normal à la base de temps.

OBS

Terme générique couvrant la présentation du type A et celle du type J.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Guía radárica, radioguía y radiogoniometría
Conserver la fiche 17

Fiche 18 2007-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Magnetic Materials and Ferromagnetism
CONT

The orthoferrites ... have the perovskite structure.

CONT

Orthoferrite-based perovskites are of interest as materials for the cathode in solid oxide fuel cells (SOFCs).

CONT

Rare-earth orthoferrite, LnFeO3 (Ln=La, Sm, Gd, Dy, Er and Yb) ceramic fibres were produced by aqueous sol-gel blow spinning process at low-temperatures.

PHR

Gallium, lanthanum, rare-earth, yttrium orthoferrite.

PHR

Orthoferrite film, phase.

PHR

Orthoferrite-based perovskites.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Matériaux magnétiques et ferromagnétisme
CONT

ferrite : Nom générique donné à une catégorie de composés magnétiques et isolants électriques, classés en quatre familles : 1) MFe2O4 de structure type spinelle, M représentant un cation bivalent(Fe, Zn, Cd, Ni, Co, etc.) ;2) MO. 6Fe2O3 de structure magnétoplombite; 3) MFeO3 orthoferrite; 4) M3Fe5O12 de structure type grenat. Nombreuses applications en électronique.

CONT

[...] dans les corps de la famille des orthoferrites de terres rares [...] il apparaît un faible ferromagnétisme perpendiculairement au plan des lamelles monocristallines.

PHR

Orthoferrite de gallium, d’holmium, de lanthane, de terbium, de terre rare.

PHR

Couche d’orthoferrite.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2006-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Lamps
  • Video Technology
  • Cinematography
  • Audiovisual Techniques and Equipment
DEF

In video or film production, [a discharge lamp used as] a substitute for daylight.

OBS

HMI: halogen-metal-iodine.

Terme(s)-clé(s)
  • halogen metal iodine

Français

Domaine(s)
  • Lampes
  • Vidéotechnique
  • Cinématographie
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
DEF

[...] lampe aux halogénures qui a la propriété de générer une lumière dont la température de couleur s’apparente à la lumière du jour (5 500 à 6 000 K).

OBS

On utilise les projecteurs HMI pour imiter la lumière du jour provenant d’une fenêtre ou pour compléter l’éclairage d’une scène tournée dans un cadre naturel extérieur.

OBS

HMI est la marque de commerce d’un type de lampe fabriqué par la firme OSRAM, lequel est devenu un nom générique pour désigner les lampes de ce modèle.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2006-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Inventory and Material Management
DEF

A name used to designate a generic type of item, such name being generally accepted by industry and/or Government Departments; agreed upon by two or more nations for an item which is in each of their supply systems but which would not usually be given an Approved Item Name; when two or more names have been given to the same item,e.g., bushing, washer and spacer, one of the names, the more descriptive, will be standardized for the item.

Français

Domaine(s)
  • Gestion des stocks et du matériel
DEF

Terme désignant un type d’article générique, généralement accepté par l'industrie et/ou les ministères de l'État; terme adopté par au moins deux pays pour désigner un article qui figure dans leur système national d’approvisionnements mais auquel, en règle générale, une dénomination d’article approuvée ne saurait être attribuée; lorsqu'un article a plusieurs appellations, etc., bague, rondelle, anneau, la dénomination la plus descriptive est normalisée.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2005-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Educational Institutions
DEF

The physical plant of any institution of learning.

Français

Domaine(s)
  • Établissements d'enseignement
DEF

Établissement d’éducation ou d’enseignement.

OBS

Établissement est le générique absolu qui désigne tout lieu où l’on dispense un enseignement scolaire. Ce terme englobe les écoles, les cégeps, les universités, etc., mais ne sert pas à former leur nom.

OBS

École est d’une utilisation plus restreinte. Il sert de générique pour désigner les écoles primaires et secondaires; grande école désigne communément un type d’établissement d’enseignement universitaire.

OBS

école : terme recommandé par l’OQLF.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2005-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Copper Mining
OBS

Sediment-hosted stratiform copper (SSC) or "diagenetic sedimentary" copper deposits belong to a large family of diverse, more or less concordant and discordant copper deposits and occurrences that show a close relationship to their sedimentary host rocks. In this sense they are "sedimentary", even though available evidence supports diagenetic precipitation of metals at redox boundaries rather than syngenetic metal deposition. Nomenclature for deposits of this type is problematic and no general term referring to them is entirely satisfactory. ... Because of [their] inferred diagenetic origin, the term "diagenetic sedimentary" copper deposits is a reasonable designation ... but ... the term "sediment-hosted stratiform" copper deposits is widely accepted for such deposits ...

OBS

Analysis of many deposits and districts indicates that most SSC deposits formed during diagenesis in sediments deposited in low-latitude arid and semi-arid areas.

Français

Domaine(s)
  • Mines de cuivre
OBS

Les gîtes stratiformes de cuivre dans des roches sédimentaires ou «gîtes de cuivre sédimentaires-diagénétiques», appartiennent à une vaste famille de gîtes et indices cuprifères variés, plus ou moins concordants ou discordants et étroitement associés à leurs roches hôtes sédimentaires. En ce sens, on peut dire qu'ils sont «sédimentaires», bien que les données disponibles incitent à croire qu'ils sont le produit de la précipitation diagénétique de métaux à des fronts d’oxydo-réduction plutôt que du dépôt syngénétique de métaux. La nomenclature des gîtes de ce type est problématique, et aucun terme générique pour les désigner n’ est tout à fait satisfaisant.

OBS

En raison [...] des liens étroits qui existent entre ces gîtes et le milieu de formation des roches hôtes et de l’origine diagénétique qu’on leur attribue, l’appellation de «gîtes de cuivre sédimentaires-diagénétiques» apparaît relativement appropriée pour désigner ces minéralisations. Mais [...] l’appellation de «gîtes stratiformes de cuivre dans des roches sédimentaires» est déjà utilisée couramment pour désigner ces gîtes [...]

Terme(s)-clé(s)
  • gisement sédimentaire-diagénétique de cuivre

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2004-05-25

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5113 11730.

OBS

The Dome: toponym that is not to be mistaken for the other B.C. toponym "The Dome" (coordinates 52º 06', 122º 37').

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Dome», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb».

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2004-05-25

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 52º 06', 122º 37'.

OBS

The Dome: toponym that is not be mistaken for the other B.C. toponym "The Dome" (coordinates 51º 13', 117º 30').

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Dome», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb».

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2004-05-20

Anglais

Subject field(s)
  • Property Law (common law)

Français

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

tenant : Acception générique de même type que celle de tenancy(1º). Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire».

OBS

tenant à terme déterminé : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho de propiedad (common law)
Conserver la fiche 25

Fiche 26 2004-05-20

Anglais

Subject field(s)
  • Property Law (common law)
DEF

One who has an estate for a term of years, or for life.

Français

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

tenant : Acception générique de même type que celle de tenancy(1º). Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire».

OBS

Terme générique de la common law. Le terme anglais «termor» est un terme historique qui ne s’emploie plus.

OBS

tenant à terme déterminé : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2004-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
OBS

By the World Wide Web Consortium (W3C), 2000. "The English version of this specification is the only normative version".

OBS

The XHTML Basic document type includes the minimal set of modules required to be an XHTML host language document type, and in addition it includes images, forms, basic tables, and object support. It is designed for Web clients that do not support the full set of XHTML features; for example, Web clients such as mobile phones, PDAs, pagers, and settop boxes. The document type is rich enough for content authoring. XHTML Basic is designed as a common base that may be extended. For example, an event module that is more generic than the traditional HTML 4 event system could be added or it could be extended by additional modules from XHTML Modularization such as the Scripting Module. The goal of XHTML Basic is to serve as a common language supported by various kinds of user agents.

Terme(s)-clé(s)
  • Extensible HyperText Markup Language Basic

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
OBS

Par le consortium W3C, 2000. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme».

OBS

Le type de document XHTML élémentaire(XHTML Basic) comprend l'ensemble minimal de modules requis afin de pouvoir être un type de document XHTML hôte, et de plus il comprend le support des images, des formulaires, des tableaux élémentaires et des objets. Il a été conçu pour les clients Web qui ne supportent pas toutes les possibilités de XHTML ;par exemple, les clients Web, comme les téléphones cellulaires, PDAs(Agendas électroniques), les pagers, et les set-top boxes. Le type de document est suffisamment riche pour l'édition de contenu. XHTML élémentaire est conçu comme une base commune qui peut être étendue. Par exemple, un module événement qui est plus générique que celui du système traditionnel des événements de HTML 4 pourrait être ajouté grâce à Modularisation XHTML avec le module de scripting. Le but de XHTML élémentaire est de servir de langage commun à un ensemble varié d’agents utilisateurs.

Terme(s)-clé(s)
  • Langage de balisage hypertexte extensible Élémentaire
  • HTML 4 en XML 1.0
  • Langage de balisage hypertexte étendu Élémentaire

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2002-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Aircraft
  • Air Forces
CONT

Ten aircrafts of [the] group were forced to turn back shortly after take-off, seriously decreasing the fire power and formation strength while enroute to the target. After their rendezvous with other Wing units and without the support of friendly fighter escort, where it was attacked by more than 100 enemy fighters. These were constantly replaced by fresh enemy planes until, when the group reached the target, the total strength of the attackers was estimated at over 200 hostile fighters.

OBS

fighter: A generic term to describe a type of fast and manoeuvrable fixed wing aircraft capable of tactical air operations against air and/or surface targets.

Français

Domaine(s)
  • Types d'aéronefs
  • Forces aériennes
CONT

Les chasseurs ennemis ne devraient pas seulement être observés par des chasseurs amis, mais nos propres troupes au sol devraient prévenir nos pilotes de la moindre activité ennemie. Une patrouille de couverture devrait protéger le groupe principal d’une attaque surprise ennemie en restant au-dessus du reste du groupe. La même patrouille de couverture devrait aussi être utilisée à l’attaque lorsque les avions amis sont en infériorité numérique.

OBS

chasseur : terme générique pour désigner un type d’aéronef rapide et maniable, capable d’effectuer des opérations tactiques contre des objectifs aériens ou de surface.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2002-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
OBS

Le masque générique permet la suppression d’erreurs de comparaison dans les champs utilisant des masques de type image.(QAHiperstation)

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2002-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
DEF

A common noun which describes a topographic feature in terms of its characteristics and not by its proper name. It may form part of a toponym.

OBS

Ex: mountain, sierra, san, shan; river, gang.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
DEF

Partie d’un toponyme qui identifie de façon générale la nature de l'entité géographique dénommée. Le générique n’ indique pas toujours rigoureusement le type d’entité dénommée.

OBS

Ex: Lac Saint-Jean; Sierra Nevada; Thames River.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2002-05-08

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
DEF

Generic element which does not indicate the feature class of the item named.

OBS

Ex: Mount Isa, Redhill and Rio de Janiero are all populated places, not a mountain, [a] hill or [a] river, respectively.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
DEF

Élément générique qui n’ indique pas le véritable type d’entité représenté par un élément géographique dénommé.

OBS

Ex : Mont-Royal, Rivière-Pilote et La Baie, au Canada, constituent tous des lieux habités et non pas respectivement un mont, une rivière ou une baie.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2001-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • Skiing and Snowboarding
DEF

Large spectacles equipped with special lenses, protective rims, etc. to prevent injury to the eyes from strong wind, flying objects, blinding light, etc.

CONT

Goggles are essential to a racer, before each race. New lenses made of laminated plastic are treated with chemicals to prevent fogging.

OBS

The term "goggles" is a generic for any type of protective goggles used in ski sports; it can only be used if the context makes it clear that "goggles" refers to "ski goggles." Ski jumpers, cross-country skiers, biathletes, freestyle skiers and snowboarders also wear "ski goggles" whose form is adapted to their sport.

Français

Domaine(s)
  • Ski et surf des neiges
DEF

Pièce de l’équipement de protection du skieur alpin composée d’un lamellé de fibre synthétique traité contre les rayons infrarouges et enchassé dans une monture épaisse agrémentée d’un caoutchouc coupe-vent adhérant au visage et dont le tour est suffisamment large pour s’assortir à diverses formes de figures, épouser le contour d’un casque protecteur ou permettre le port de lunettes conventionnelles, le tout étant retenu en place par une large bande élastique ajustable passant derrière la tête ou par-dessus une tuque ou un casque protecteur.

CONT

Les verres des lunettes de ski subissent un traitement chimique anti-buée, puis, ils sont recouverts, des deux côtés, d’un revêtement hydrophile.

OBS

Les lunettes de ski protègent contre le soleil, le vent, la neige ou le grésil, les particules en suspension dans l’air ou les objets naturels ou artificiels sur la piste ou en bordure de piste que pourrait frôler le skieur en skiant ou en chutant. Les diverses couleurs des fibres synthétiques utilisées permettent au skieur de mieux évaluer le relief de la piste selon la luminosité existante; cependant, compte tenu des variations des conditions de neige et de l’ensoleillement en montagne, les tons les plus polyvalents ont la préférence des skieurs.

OBS

Le terme «lunettes» est un générique pour tout type de «lunettes de protection» portées dans les sports sur ski; on ne doit l'utiliser que lorsque le contexte établit clairement qu'il est question de «lunettes de ski». Les sauteurs à ski, les fondeurs, les biathloniens, les skieurs acrobatiques et les surfeurs des neiges portent également des «lunettes de ski» dont la forme est appropriée à la pratique de leur sport.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2001-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Surface Treatment of Metals
  • Sanding and Polishing of Metals
DEF

Cleaning and descaling metal by shot peening or by means of a stream of abrasive powder blown through a nozzle under air pressure in the range 30-150 pounds per square inch.

DEF

A process of abrasive blast-cleaning using small metal spheres. [Definition standardized by ISO.]

OBS

shot blasting: There are two cleaning lines, actually called "pickle lines", in the United States that use grit abrasive blasting as the basic means for removing scale from strip. The entry and exit ends of these lines are identical with standard continuous pickling lines ... In the processing section, abrasive cleaning machines designed to remove all of the scale are substituted for the first two or three acid tanks of a standard line. One or two full-length pickling tanks follow the abrasive cleaning equipment ... In 1966, an abrasive-blast process called "No Acid Descaling" for cleaning hot-rolled strip and sheet for cold reduction was introduced. This process cleans in two stages with round steel and steel grit ...

OBS

See also "abrasive blasting", "shot peening", "wheelaborating" and "wheelaborator."

OBS

shot blasting: term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Traitements de surface des métaux
  • Sablage et ponçage des métaux
DEF

Décapage par projection d’abrasif utilisant des petites billes métalliques. [Définition normalisée par l’ISO.]

CONT

Le grenaillage, comme le sablage, est une opération qui consiste à soumettre des pièces métalliques au martellement répété de grains abrasifs animés d’une grande vitesse (au moyen d’air comprimé ou par force centrifuge), mais, dans ce procédé moderne, le sable est remplacé par de la grenaille métallique dont la force vive est plus élevée. La grenaille agit par percussion, il en résulte des surfaces plus rugueuses.

OBS

Le champ d’application en est vaste, car en dehors des opérations de nettoyage (dessablage, décalaminage), de préparation des surfaces et de désémaillage, il faut y ajouter l’utilisation très spéciale de transformation structurale des métaux appelée «shot-peening» (voir ce mot).

OBS

Le grenaillage peut se faire avec les mêmes machines que le sablage, mais il est surtout exécuté sur les machines à turbines.

OBS

Selon plusieurs auteurs, «shot blasting» et «abrasive blasting» sont de parfaits synonymes pour désigner le «grenaillage»(y compris la norme ISO, qui donne «abrasive blasting» comme équivalent de «grenaillage»). Nos recherches nous ont cependant permis de découvrir que le terme anglais «abrasive blasting» se rapporte à un type particulier de grenaillage, soit celui qui est effectué au moyen d’air comprimé. Il s’agit donc d’un spécifique par rapport au générique «shot blasting».

OBS

décapage par projection de grenailles rondes : terme normalisé par l’ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2001-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Water Treatment (Water Supply)
DEF

Any of a series of double salts isomorphous with potash alum that may contain analogous elements in place of the potassium, aluminum, and sulfur [Ex.:] soda alum, chrome alum, selemium alum.

CONT

Wastewater treatment systems with facultative ponds use mostly alum or ferric chloride as coagulants to meet phosphorus removal standards.

OBS

"Alum" is also a synonym of "potassium alum", "ammonium alum", and "aluminum sulfate". See those records.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Traitement des eaux
DEF

Nom générique des sulfates doubles de formule générale M2SO4. M2(SO4) 3. 24H2O, où M représente un métal alcalin ou l'ammonium, et [le second] M un métal trivalent : aluminium, fer ou chrome. [...] L'alun est le type d’une série de sulfates doubles hydratés, de composition analogues, de même forme cristalline et isomorphes.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2000-08-07

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

The return of a ball with a very short swinging motion.

OBS

Related term: punch. One normally "punches" a volley and "blocks" a return of serve, even if the action of the arm is nearly identical in both situations.

OBS

block: also a table tennis term.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Coup frappé sans préparation.

OBS

Le terme polysémique «coup sec» est générique dans le monde du tennis. Tantôt il désigne ce que l'on appelle en anglais «chop», tantôt «block» tout simplement, tantôt «blocked return», selon la situation du jeu. L'anglais utilise des termes spécifiques dans chacune de ses situations. Le terme français «contre» n’ est qu'un type de «coup sec».

OBS

contre : terme employé aussi au tennis de table.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
DEF

Golpe compacto, seco y corto.

OBS

Términos relacionados: impacto seco de bloqueo, golpe seco.

CONT

Desde la altura de nuestro cuerpo en paralelo con la red, hacia adelante, sin prolongación, lo que llamábamos el «pego y paro», un golpe seco, que más que terminar lo que hace es bloquear la bola en la volea. Los golpes son secos, compactos y de bloqueo [...] Cuando golpeamos, avanzando con la pelota en un golpe seco y de bloqueo, aparte de la potencia que estamos transmitiendo, también le añadimos un mayor dominio [...] sobre todo, qué duda cabe que si estamos dando un golpe seco de bloqueo, la mano debe estar firmemente adherida a la empuñadura; en ningún momento debemos dejar la mano «blanda» [...]

Terme(s)-clé(s)
  • golpe seco
  • golpe seco de bloqueo
Conserver la fiche 35

Fiche 36 2000-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Flight Simulators (Aeroindustry)

Français

Domaine(s)
  • Simulateurs de vol (Constructions aéronautiques)
OBS

[...] le simulateur générique de développement [...] sert à Aerospatiale Matra pour travailler sur de nouvelles technologies du type FANS(Futur Air Navigation System). Ce simulateur, qui offre un puissant visuel sur 45° de site et 220° d’azimut et permet des vols à basses altitudes, est employé dans le programme A400M pour écrire les logiciels des commandes de vol de l'avion et tester l'utilisation du collimateur tête haute comme instrument primaire.

PHR

Simulateur générique de développement.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2000-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Musculoskeletal System
DEF

Lateral spinal curvature due to inequality in length of the two legs.

Français

Domaine(s)
  • Appareil locomoteur (Médecine)
OBS

On utilise plus fréquemment le terme générique «attitude scoliotique» [...] pour désigner ce type de scoliose.

Terme(s)-clé(s)
  • attitude scoliotique

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sistema musculoesquelético (Medicina)
Conserver la fiche 37

Fiche 38 1998-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Ships and Boats
  • Water Transport
OBS

A large ship of burden, also fitted for warfare, such as those formerly used by the Portuguese in trading with the East Indies (...)

OBS

Large merchant ship of Portugal and Spain that was formerly used for trade with East Indies and American continent.

Français

Domaine(s)
  • Types de bateaux
  • Transport par eau
OBS

La caraque désigna d’abord un bâtiment en usage à Venise au XIVe s. sur lequel on ne possède que des renseignements fragmentaires et contradictoires. Elle évolua ensuite vers un type de navire grand, très haut sur l'eau et gros porteur, dont l'apogée se situe au XVIIe s., où l'on trouve des caraques de 2 000 tonneaux et plus. Ces navires ont servi au commerce des Antilles espagnoles et des Indes portugaises. Finalement, le terme de caraque est devenu un nom générique pour qualifier les bâtiments capables de transporter un fret très important à travers les océans.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 1996-11-06

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peak-Pic).

OBS

Coordinates: 52°24' 120°12'.

Terme(s)-clé(s)
  • Batoche Peak

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Batoche», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb».

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Terme(s)-clé(s)
  • le pic appelé Batoche
  • le pic dénommé Batoche

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 1996-08-08

Anglais

Subject field(s)
  • Road Design
  • Road Safety
CONT

Over the past two decades many advances have taken place in the area of highway safety. The introduction of motor vehicle safety features such as seat belts and daytime running lights, energy absorbing steering columns and crush characteristics of automobile bodies; design of more forgiving highway barrier systems and break away roadside hardware ... have had a very positive effect in reducing traffic fatalities ....

Français

Domaine(s)
  • Conception des voies de circulation
  • Sécurité routière
OBS

«parapet» : Mur à hauteur d’appui destiné à servir de garde-fou.

OBS

Le terme générique «barrière», que nous avons relevé dans de nombreux ouvrages français sur la construction routière, peut aussi être utilisé. Le terme «garde-fou» est un spécifique défini par le Grand Robert comme un type de parapet.

OBS

Proposition fondée sur le fait que le terme anglais «forgiving» signifie que c’est le parapet qui «écope», et non les passagers de la voiture. Cela concerne la capacité d’absorption des chocs. Il faut aussi que les parapets soient suffisamment résistants pour empêcher les voitures de les franchir.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 1995-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
DEF

a short street, often closed at one end.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
DEF

Voie de circulation sans issue.

OBS

«impasse» peut s’employer comme générique. Le terme cul-de-sac sert à désigner le même type d’entité mais il est inutilisable à des fins de dénomination. Ex : impasse des Prés(et non cul-de-sac des Prés). Impasse d’Amsterdam(et non cul-de-sac d’Amsterdam).

OBS

«court» : Ce genre de rue est souvent l’embranchement d’une voie de circulation plus importante qui porte le même nom spécifique. Si le changement des génériques amène des problèmes d’homonymie, la solution consiste à changer le ou les termes qui servent de spécifiques à la voie actuellement appelée «Court».

OBS

Équivalents français : «impasse» (si la voie est sans issue). «Rue» (si la voie n’est ni sans issue, ni très étroite). «Ruelle» (si la voie est vraiment très étroite).

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 1994-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Cove-Anse) .

OBS

Coordinates : 51°20' 127°30'.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Finis Nook ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 1994-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Plant Diseases
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
OBS

a scale that infests fruit trees

Français

Domaine(s)
  • Maladies des plantes
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
DEF

Nom générique de nombreuses cochenilles nuisibles.(Type de la famille des lécanidés, du sous-ordre des homoptères sternorynques.)

CONT

Le lecanium est parfois appelé pou des écorces. Il se fixe sur les écorces et les feuilles de diverses essences cultivées, et laisse exsuder un liquide mielleux sur lequel se développe la moisissure nommée fumagine.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 1993-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Mollusks, Echinoderms and Prochordates

Français

Domaine(s)
  • Mollusques, échinodermes et procordés
DEF

Mollusque gastropode prosobranche, caractérisé par sa coquille conique à spire élevée, avec un dernier tour anguleux, et par un test épais, solide, rugueux, nacré seulement à l'intérieur.(Ces animaux vivent dans les mers chaudes, principalement dans l'océan Indien et en Océanie. Ils sont connus, fossiles, depuis les terrains tertiaires. Nom générique trochus. Type de la famille des trochidés.)

OBS

(Calliostoma ligatum)

OBS

troque : Masculin dans la source LAROG et féminin dans la ROBER.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 1993-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Packaging Machinery and Equipment
  • Packaging in Plastic
DEF

[A] shrinkwrapping [machine] ... which is capable of shrinkwrapping ... packs ... in low-density polyethylene film, by using a length of film cut from the reel and wrapping it around the pack, overlapping it underneath and sealing it in the shrink tunnel.

OBS

According to most of the sources consulted, these machines actually use flat film which is supplied from two reels.

OBS

Sleeve-wrap bundling is used to unitize many kinds of products such as books, office supplies, newspapers, and ice cream cartons.

OBS

The term "sleeve-wrapping machine" has been taken from the documentation sent by DEM, a packaging company from France.

Français

Domaine(s)
  • Machines et équipement d'emballage
  • Emballages en matières plastiques
DEF

Machine à fardeler sous film thermorétractable grâce au drapage par rideau des fardeaux.

OBS

système du rideau : A partir des 2 bobines de films disposées verticalement ou horizontalement, on forme un rideau par soudure des 2 extrémités de film, et l’on pousse le paquet à travers ce rideau de manière à l’entourer complètement. On procède ensuite à une nouvelle soudure des deux extrémités du film puis à la coupe et soudure et le cycle suivant commence.

OBS

Mode de rétraction et type de chauffage [:] four tunnel, électrique à air chaud.

OBS

Les notions de "fardeleuse sous film" ou même de "fardeleuse" données souvent par les emballagistes comme synonymes de la fardeleuse de type à rideau, ne peuvent être retenues, car celles-ci peuvent faire usage sur un plan générique de procédés autres que celui du rideau.

OBS

Les termes "fardeleuse à fardelage en rideau", "fardeleuse par fardelage en rideau", et "fardeleuse par fardelage à rideau" peuvent être retrouvés dans Emballages Magazine, no 435, dossier : les machines de mise sous films rétractables, pages 60 à 64.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 1993-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Mountain Sports
DEF

A crack that is too wide to hand jam but too thin to fist jam.

OBS

The size of the off-hand crack is in between a hand crack and a fist crack.

OBS

As the crack gets wider we must expand the hand jam. The off-hands ... is accomplished by cupping the hand and clamming the knuckles against the fingers and the wrist. Wider you turn the jam horizontally and make a fist. The fist jam.

Français

Domaine(s)
  • Sports de montagne
DEF

Ligne de fracturation de la roche dans laquelle on peut entrer et coincer la main entière.

OBS

Le terme «fissure à main» a été proposé par l’instructeur d’escalade et directeur général de l’école d’escalade l’Ascension Inc.

OBS

Le terme «fissure à main» ne précise pas la largeur de la fissure par rapport à la position de la main(main ouverte ou main en poing) comme le fait le terme anglais. L'escalade libre à l'aide des trous ou des fissures de rocher est beaucoup moins répandue en France qu'en Amérique du Nord à cause du type de montagnes. Cela pourrait expliquer pourquoi cette notion particulière, qui existe en anglais, n’ a pas de terminologie exacte en français. On utilise plutôt une notion plus générique comme «fissures à coincements».

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 1993-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
CONT

One of the most common and strikingly marked species in [the family of butterflies "Satyridae"] is the Wood Nymph (Cercyonis pegala).

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
DEF

Papillon dont les ailes sont variées de brun, de gris, de roux et de jaune. (Sa chenille vit sur les graminées. Principales espèces : Satyrus hermione, S. arethusa. Type de la famille des satyridés.)

OBS

À noter qu'à cause de sa nature générique, le terme français «satyre» peut comprendre l'ensemble des espèces communément appelées en anglais «satyrs», «nymphs» et «arctics»(les espèces qui représentent la famille des satyridae) de même que les «satyrs» seulement. Par conséquent, afin d’éviter toute confusion, il vaut mieux utiliser le terme «satyridé»(m.) lorsque l'on fait allusion à la famille et le terme «satyre» lorsque l'on fait allusion à un type de cette famille.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 1992-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Programming Languages

Français

Domaine(s)
  • Langages de programmation
DEF

Spécification utilisant en quelque sorte la notion de "type de type" qui précise quels types sont acceptables comme paramètres effectifs et quelles opérations sont utilisables dans l'unité générique.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 1992-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • Cycling
DEF

A mobile, triangular, fluorescent and/or retro-reflective flag on a six-foot tall pole fixed at the middle of the back wheel of a bicycle to signal a cyclist to ongoing traffic.

Français

Domaine(s)
  • Cyclisme
DEF

Petit drapeau triangulaire, fluorescent ou réfléchissant, et mobile, monté sur une tige de six pieds que l’on fixe au centre de la roue arrière d’une bicyclette pour signaler sa présence sur les routes, surtout lorsque l’on fait du cyclotourisme.

OBS

Provenance des termes :-fanion signalisateur : proposition d’après son utilité et par analogie avec son diminutif, le "fanion écarteur de danger";-fanion d’avertissement : d’après le drapeau du même nom, équivalent de "warning flag" et utilisé en opérations aériennes;-fanion fouet : terme relevé oralement à l'Office de la langue française mais dont on ne peut attester l'exactitude;-fanion d’alerte : reprise, sans majuscule, d’une marque de commerce de Bike-Up Canada pour ce type de fanion(il faut s’étonner que l'on ait accepté l'enregistrement d’un tel générique comme marque de commerce, ce qui réduit l'utilisation que nous pouvons faire de l'expression.

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peaks-Pics) .

OBS

Coordinates : 5025 11635.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lieutenants ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Equivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 4828 12331.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Miniskirt ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peak-Pic) .

OBS

Coordinates : 4925 12301.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Needles ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Hill-Colline) .

OBS

Coordinates : 4826 12324.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Highrock ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5052 12316.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "IPOO ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Hill-Colline) .

OBS

Coordinates : 5052 12805.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Northwest Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5005 12148.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Kwoiek Needle ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peak-Pic) .

OBS

Coordinates : 5104 12409.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Joker ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5552 12240.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Monach ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5055 11539.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Nublet ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5103 11551.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Monarch ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5054 11537.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Naiset Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peaks-Pics) .

OBS

Coordinates : 4927 12311.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lions ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peaks-Pics) .

OBS

Coordinates : 4959 12243.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lecture Cutters ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Canyon) .

OBS

Coordinates : 5917 12515.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Hell Gate ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Point-Pointe) .

OBS

Coordinates : 4826 12317.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Naze ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Islet-lot) .

OBS

Coordinates : 5132 12733.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Haystack ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5044 12009.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Gibraltar Rock ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peaks-Pics) .

OBS

Coordinates : 5459 12737.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Nipples ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5322 13224.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Old Baldy ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peaks-Pics) .

OBS

Coordinates : 4953 12258.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Glacier Pikes ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 4959 12152.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Nahatlatch Needle», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Rock-Rocher).

OBS

Coordinates : 4928 12328.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Mariners Rest», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb».

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5053 11541.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Marshall ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peak-Pic) .

OBS

Coordinates : 4922 12230.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Golden Ears ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5019 12548.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "High Rigger ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peak-Pic) .

OBS

Coordinates : 5219 12614.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Horn ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Hill-Colline) .

OBS

Coordinates : 5129 12803.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Mark Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peaks-Pics) .

OBS

Coordinates : 5727 12651.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The MacGregors ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peaks-Pics) .

OBS

Coordinates : 5025 11633.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Guardsmen", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peak-Pic) .

OBS

Coordinates : 5307 11908.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Helmet ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Rapids-Rapides) .

OBS

Coordinates : 5158 12008.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Mushbowl ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Canyon) .

OBS

Coordinates : 4947 12127.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Hells Gate ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne).

OBS

Coordinates : 5033 12129.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lookout Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 4933 11910.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5041 11557.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lookout Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5643 12513.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Ingenika Crag ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5651 13143.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Knob ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 4957 12135.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Hill-Colline) .

OBS

Coordinates : 4846 12317.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lively Peak ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 89

Fiche 90 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5204 12622.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Griffin ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5208 12624.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Bassard ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Hill-Colline) .

OBS

Coordinates : 4918 12419.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Mountain ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 4940 12545.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Golden Hinde ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5120 11730.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Hermit", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 94

Fiche 95 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 4936 12303.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lomond Ben ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 95

Fiche 96 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peak-Pic) .

OBS

Coordinates : 5144 11755.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Ironman ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peaks-Pics) .

OBS

Coordinates : 5145 11751.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Houdini Needles ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Bay-Baie) .

OBS

Coordinates : 5001 12522.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "McIvor Lake ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peaks-Pics) .

OBS

Coordinates : 5144 11753.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Gothics ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 99

Fiche 100 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peaks-Pics) .

OBS

Coordinates : 5333 12752.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Jaws ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :