TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TYPE GENERIQUE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Anti-pollution Measures
- Environmental Studies and Analyses
- Environmental Law
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- remediation objective
1, fiche 1, Anglais, remediation%20objective
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
remediation objective: This is a generic term for any remediation objective, including those related to technical, administrative and legal requirements. 2, fiche 1, Anglais, - remediation%20objective
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Residual contaminant concentrations and engineering performance are examples of "technical requirements." 2, fiche 1, Anglais, - remediation%20objective
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
remediation objective: term standardized by the International Organization for Standardization (ISO). 3, fiche 1, Anglais, - remediation%20objective
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Mesures antipollution
- Études et analyses environnementales
- Droit environnemental
Fiche 1, La vedette principale, Français
- objectif de remédiation
1, fiche 1, Français, objectif%20de%20rem%C3%A9diation
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
objectif de remédiation : Ce terme générique recouvre tout type d’objectif de remédiation, notamment les objectifs qui concernent les prescriptions techniques, administratives et légales. 2, fiche 1, Français, - objectif%20de%20rem%C3%A9diation
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
La concentration des contaminants résiduels et l’exécution des travaux sont des exemples de ce qu’on entend par «prescriptions techniques». 2, fiche 1, Français, - objectif%20de%20rem%C3%A9diation
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
objectif de remédiation : terme normalisé par l’Organisation internationale de normalisation (ISO). 3, fiche 1, Français, - objectif%20de%20rem%C3%A9diation
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-06-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Tools and Equipment (Mechanics)
- Lubrication Technology
- Black Products (Petroleum)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- oiler
1, fiche 2, Anglais, oiler
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- oil-can 2, fiche 2, Anglais, oil%2Dcan
correct
- oilcan 3, fiche 2, Anglais, oilcan
correct
- oil can 4, fiche 2, Anglais, oil%20can
correct
- hand oiler 5, fiche 2, Anglais, hand%20oiler
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Any contrivance for oiling machinery, etc. 2, fiche 2, Anglais, - oiler
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Usually a small can with a long narrow nozzle through which to apply the oil. 2, fiche 2, Anglais, - oiler
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
oil can: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 6, fiche 2, Anglais, - oiler
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Outillage (Mécanique)
- Tribologie
- Produits noirs (Pétrole)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- graisseur
1, fiche 2, Français, graisseur
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- burette 2, fiche 2, Français, burette
correct, nom féminin, uniformisé
- burette de mécanicien 3, fiche 2, Français, burette%20de%20m%C3%A9canicien
correct, nom féminin
- burette à projection d'huile 4, fiche 2, Français, burette%20%C3%A0%20projection%20d%27huile
nom féminin
- burette de graissage 5, fiche 2, Français, burette%20de%20graissage
proposition, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Dispositif, appareil servant au graissage. 6, fiche 2, Français, - graisseur
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Graisseur de roues de wagon. Graisseur d’automobile. 6, fiche 2, Français, - graisseur
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
burette : Ce terme est à la fois un générique et un spécifique; il désigne un petit flacon à goulot, un récipient à tubulure servant à verser un liquide(pas nécessairement de l'huile). Par contre, dans le domaine de la mécanique, il se rapporte à un type précis de graisseur et est défini comme suit dans le Grand dictionnaire encyclopédique Larousse :«Petit récipient métallique muni d’un long tube effilé, et dont on se sert pour verser l'huile de graissage dans les organes des machines. 5, fiche 2, Français, - graisseur
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
burette : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 5, fiche 2, Français, - graisseur
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Herramientas y equipo (Mecánica)
- Técnica de lubricación
- Productos negros (Petróleo)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- engrasador
1, fiche 2, Espagnol, engrasador
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Cualquiera de los dispositivos que se usan para lubricar los órganos mecánicos. 1, fiche 2, Espagnol, - engrasador
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Engrasador de carriles. 1, fiche 2, Espagnol, - engrasador
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-04-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Plant Diseases
- Vegetable Crop Production
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- sugar beet downy mildew
1, fiche 3, Anglais, sugar%20beet%20downy%20mildew
correct, spécifique
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- sugarbeet downy mildew 2, fiche 3, Anglais, sugarbeet%20downy%20mildew
correct, spécifique
- downy mildew of sugar beet 3, fiche 3, Anglais, downy%20mildew%20of%20sugar%20beet
correct, spécifique
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Disease of sugar beet caused by Peronospora farinosa (formerly P. schachtii). 4, fiche 3, Anglais, - sugar%20beet%20downy%20mildew
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Symptoms: All aboveground plant parts may be affected. Large, light green leaf spots develop on the upper leaf surfaces. Under moist conditions, a white to gray moldy appears on the lower or upper leaf surfaces. Affected leaves may wilt, then die. If environmental conditions become unfavorable for downy mildew, plants may show recovery by developing healthy leaves, or other pathogens may be encouraged. During fall wet periods, most young petioles or leaves are covered with a fungal growth that often moves into the crown. Crown infections may permit other root-decay organisms to invade the plant. Crown infection causes excessive leaf proliferation which in turn causes misshapen bulbs. 5, fiche 3, Anglais, - sugar%20beet%20downy%20mildew
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- downy mildew of sugarbeet
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Maladies des plantes
- Production légumière
Fiche 3, La vedette principale, Français
- mildiou de la betterave
1, fiche 3, Français, mildiou%20de%20la%20betterave
correct, voir observation, nom masculin, générique
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Maladie de la betterave causée par le champignon Peronospora farinosa (anciennement P. schachtii). 2, fiche 3, Français, - mildiou%20de%20la%20betterave
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Le mildiou de la betterave est une maladie des régions tempérées humides. Il se développe préférentiellement en conditions humides et relativement froides. Le champignon s’étend de façon systémique dans la plante et produit de nombreuses spores qui sont disséminées par la pluie. [Il] provoque un épaississement des feuilles du cœur. Ces feuilles s’enroulent et se couvrent, principalement à la face inférieure, d’un duvet violacé. Au cours de leur croissance, les feuilles extérieures pâlissent et se dessèchent. 3, fiche 3, Français, - mildiou%20de%20la%20betterave
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le terme utilisé en français est «mildiou de la betterave» même s’il est plus générique car le pathogène de cette maladie ne cause pas seulement le mildiou sur la betterave à sucre mais aussi sur les autres types de betteraves. Comme il s’agit de la même maladie(symptômes identiques), le français ne fait pas de distinction selon le type de betterave affectée. 2, fiche 3, Français, - mildiou%20de%20la%20betterave
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades de las plantas
- Producción hortícola
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- mildiu de la remolacha
1, fiche 3, Espagnol, mildiu%20de%20la%20remolacha
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-10-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- body group
1, fiche 4, Anglais, body%20group
normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
body group: term standardized by ANSI. 2, fiche 4, Anglais, - body%20group
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 4, La vedette principale, Français
- groupe de corps de page
1, fiche 4, Français, groupe%20de%20corps%20de%20page
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Nom générique des groupes d’édition TYPE DETAIL, CONTROL HEADING et CONTROL FOOTING. 1, fiche 4, Français, - groupe%20de%20corps%20de%20page
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-07-21
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Trade Names
- Physical Fitness Training and Bodybuilding
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- CrossFit
1, fiche 5, Anglais, CrossFit
correct, marque de commerce
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
CrossFit is ... a fitness regimen developed by Coach Greg Glassman over several decades. He was the first person in history to define fitness in a meaningful, measurable way (increased work capacity across broad time and modal domains). CrossFit itself is defined as that which optimizes fitness (constantly varied functional movements performed at relatively high intensity). 1, fiche 5, Anglais, - CrossFit
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
The generic term "cross fitness training" can be used to designate this type of training. 2, fiche 5, Anglais, - CrossFit
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Conditionnement physique et culturisme
Fiche 5, La vedette principale, Français
- CrossFit
1, fiche 5, Français, CrossFit
correct, marque de commerce, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le CrossFit est un système d’entraînement qui combine des mouvements fonctionnels tirés de plusieurs disciplines [comme] l’haltérophilie, la gymnastique, l’athlétisme, l’univers des hommes forts, etc. On ajoute l’intensité à ces mouvements pour créer des entraînements intenses et variés. 2, fiche 5, Français, - CrossFit
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Le terme générique à employer pour désigner ce type d’entraînement est «entraînement en parcours». 3, fiche 5, Français, - CrossFit
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-04-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Types of Aircraft
- Air Forces
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- friendly fighter
1, fiche 6, Anglais, friendly%20fighter
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Ten aircraft of [the] group were forced to turn back shortly after take-off, seriously decreasing the fire power and formation strength while enroute to the target. After their rendezvous with other Wing units and without the support of friendly fighter escort, where it was attacked by more than 100 enemy fighters. These were constantly replaced by fresh enemy planes until, when the group reached the target, the total strength of the attackers was estimated at over 200 hostile fighters. 1, fiche 6, Anglais, - friendly%20fighter
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
fighter: A generic term to describe a type of fast and manoeuvrable fixed wing aircraft capable of tactical air operations against air and/or surface targets. 2, fiche 6, Anglais, - friendly%20fighter
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Types d'aéronefs
- Forces aériennes
Fiche 6, La vedette principale, Français
- chasseur ami
1, fiche 6, Français, chasseur%20ami
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Les chasseurs ennemis ne devraient pas seulement être observés par des chasseurs amis, mais nos propres troupes au sol devraient prévenir nos pilotes de la moindre activité ennemie. Une patrouille de couverture devrait protéger le groupe principal d’une attaque surprise ennemie en restant au-dessus du reste du groupe. La même patrouille de couverture devrait aussi être utilisée à l’attaque lorsque les avions amis sont en infériorité numérique. 1, fiche 6, Français, - chasseur%20ami
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
chasseur : terme générique pour désigner un type d’aéronef rapide et maniable, capable d’effectuer des opérations tactiques contre des objectifs aériens ou de surface. 2, fiche 6, Français, - chasseur%20ami
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2013-06-11
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- tenant at will
1, fiche 7, Anglais, tenant%20at%20will
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
One holding under a tenancy at will, which exists where the tenant (T) occupies L's land, with L's consent, on terms under which L or T may determine the tenancy at any time. (Curzon, 1979, p. 330). 1, fiche 7, Anglais, - tenant%20at%20will
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
While tenancies at will are sometimes referred to as estates at will, ... a tenant at will has no certain or sure estate. ... (Williams & Rhodes, 5th ed., 1983, p. 1-1). 1, fiche 7, Anglais, - tenant%20at%20will
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- tenant à discrétion
1, fiche 7, Français, tenant%20%C3%A0%20discr%C3%A9tion
correct, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Terme générique propre à la common law. 2, fiche 7, Français, - tenant%20%C3%A0%20discr%C3%A9tion
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
tenant : Acception générique de même type que celle de tenancy(1º). Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire». 1, fiche 7, Français, - tenant%20%C3%A0%20discr%C3%A9tion
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
tenant à discrétion : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 7, Français, - tenant%20%C3%A0%20discr%C3%A9tion
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2013-06-10
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- tenant
1, fiche 8, Anglais, tenant
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[A]ny person having a tenancy. 1, fiche 8, Anglais, - tenant
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The owner in fee is no less, in legal contemplation, a tenant, than the man who occupies under him, since the definition of tenant is one that holds or possesses lands, or tenements by any kind of title, either in fee, for life, years, or at will, and often includes a tenant at sufferance. (Cartwright, 1972, pp. 918-919). 1, fiche 8, Anglais, - tenant
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
In its proper use, "tenant" connotes either estate or tenure. Every person who has an estate in land is a tenant; thus, a person who has an estate in fee simple is a tenant in fee simple, and a person who has an interest in joint tenancy is a joint tenant. (Jowitt's, 2nd ed. 1977, p. 1749). 1, fiche 8, Anglais, - tenant
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- tenant
1, fiche 8, Français, tenant
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- tenante 1, fiche 8, Français, tenante
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Acception générique de même type que celle de «tenancy». Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire». 1, fiche 8, Français, - tenant
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
tenant; tenante : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 8, Français, - tenant
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2012-12-14
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- equitable tenant in common
1, fiche 9, Anglais, equitable%20tenant%20in%20common
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- tenant in common in equity 1, fiche 9, Anglais, tenant%20in%20common%20in%20equity
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
There were three special cases, in all of which persons who were joint tenants at law were compelled by equity to hold the legal estate upon trust for themselves as equitable tenants in common. 2, fiche 9, Anglais, - equitable%20tenant%20in%20common
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- tenant commun en equity
1, fiche 9, Français, tenant%20commun%20en%20equity
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
tenant : Acception générique de même type que celle de tenancy. Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire». 2, fiche 9, Français, - tenant%20commun%20en%20equity
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
tenant commun en equity : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 3, fiche 9, Français, - tenant%20commun%20en%20equity
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2012-09-14
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- agricultural tenant
1, fiche 10, Anglais, agricultural%20tenant
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
When an agricultural tenant quits his holding at the end of his tenancy, he is entitled to compensation for certain improvements carried out by him.... (Megarry and Wade, p. 1124) 1, fiche 10, Anglais, - agricultural%20tenant
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
In its proper use, "tenant" connotes either estate or tenure. Every person who has an estate in land is a tenant; thus, a person who has an estate in fee simple is a tenant in fee simple, and a person who has an interest in joint tenancy is a joint tenant. (Jowitt, p. 1749) 1, fiche 10, Anglais, - agricultural%20tenant
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- tenant agricole
1, fiche 10, Français, tenant%20agricole
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
tenant : Acception générique de même type que celle de «tenancy». Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire». 1, fiche 10, Français, - tenant%20agricole
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
tenant agricole : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 10, Français, - tenant%20agricole
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2012-01-06
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Deep Ridge
1, fiche 11, Anglais, Deep%20Ridge
correct, Colombie-Britannique
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Reef-Récif). 1, fiche 11, Anglais, - Deep%20Ridge
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4848 12322. 1, fiche 11, Anglais, - Deep%20Ridge
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- récif Deep Ridge
1, fiche 11, Français, r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Deep Ridge», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, fiche 11, Français, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 11, Français, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 11, Français, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2011-10-27
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Mountain Sports
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- hand crack
1, fiche 12, Anglais, hand%20crack
correct, voir observation, spécifique
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A crack that is slightly wider than the thickness of your hand. 2, fiche 12, Anglais, - hand%20crack
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Hand Cracks. The hand crack has the most secure jams. The entire hand slides into the crack and the thumb rolls into the palm. 3, fiche 12, Anglais, - hand%20crack
Record number: 12, Textual support number: 2 CONT
Hand cracks require you to jam your open hand in them ... 2, fiche 12, Anglais, - hand%20crack
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The hand crack is the width of the hand in a flat, upright position; the fist crack is the width of the hand when closed as a fist. 4, fiche 12, Anglais, - hand%20crack
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Sports de montagne
Fiche 12, La vedette principale, Français
- fissure à main
1, fiche 12, Français, fissure%20%C3%A0%20main
proposition, voir observation, nom féminin, générique
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Ligne de fracturation de la roche dans laquelle on peut entrer et coincer la main entière. 1, fiche 12, Français, - fissure%20%C3%A0%20main
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le terme «fissure à main» a été proposé par l’instructeur d’escalade et directeur général de l’école d’escalade l’Ascension Inc. 1, fiche 12, Français, - fissure%20%C3%A0%20main
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Le terme «fissure à main» ne précise pas la largeur de la fissure par rapport à la position de la main comme le terme en anglais. L'escalade libre à l'aide des trous ou des fissures du rocher est beaucoup moins développée en France qu'en Amérique du Nord à cause du type de montagnes. Cela pourrait expliquer pourquoi cette notion particulière, qui existe en anglais, n’ a pas de terminologie exacte en français. On utilise plutôt une notion plus générique comme les fissures à coincements. 1, fiche 12, Français, - fissure%20%C3%A0%20main
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2011-08-19
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- poma lift
1, fiche 13, Anglais, poma%20lift
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- pomalift 2, fiche 13, Anglais, pomalift
correct, voir observation
- poma 3, fiche 13, Anglais, poma
correct, voir observation
- platterpull pomalift 4, fiche 13, Anglais, platterpull%20pomalift
correct, voir observation
- platter pull 4, fiche 13, Anglais, platter%20pull
correct, voir observation
- button lift 5, fiche 13, Anglais, button%20lift
correct, voir observation
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
A long bar and disc connected to an overhead cable. The skier is pulled up the slope by straddling the disc. 1, fiche 13, Anglais, - poma%20lift
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
To get on a button lift, you carry your ski poles in one hand and take hold of the bar with the other. Then you just slip the "button" between your legs. Do not sit on it. To get off, you bend your knees slightly, pulling yourself forward, and move the button out and away. You then move off to one side. 6, fiche 13, Anglais, - poma%20lift
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
This type of lift is often referred to as a "poma" from the name of its inventor "Pomagalski". 3, fiche 13, Anglais, - poma%20lift
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- poma-lift
- platter-pull poma lift
- platter-pull pomalift
- platter-pull
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Fiche 13, La vedette principale, Français
- remonte-pente à soucoupes
1, fiche 13, Français, remonte%2Dpente%20%C3%A0%20soucoupes
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- téléski à soucoupes 2, fiche 13, Français, t%C3%A9l%C3%A9ski%20%C3%A0%20soucoupes
correct, voir observation, nom masculin
- remonte-pente de type poma 2, fiche 13, Français, remonte%2Dpente%20de%20type%20poma
correct, voir observation, nom masculin
- téléski de type poma 2, fiche 13, Français, t%C3%A9l%C3%A9ski%20de%20type%20poma
correct, voir observation, nom masculin
- poma 2, fiche 13, Français, poma
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Système de remontée par câble où le skieur se laisse tracter par une perche rigide dont l’extrémité se termine par une soucoupe qu’il se glisse entre les jambes afin de pouvoir s’y appuyer, mais sans s’y asseoir, pour être tiré jusqu’au sommet. 2, fiche 13, Français, - remonte%2Dpente%20%C3%A0%20soucoupes
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des remonte-pentes. 3, fiche 13, Français, - remonte%2Dpente%20%C3%A0%20soucoupes
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
remonte-pentes (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006). 4, fiche 13, Français, - remonte%2Dpente%20%C3%A0%20soucoupes
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Le générique «remontée mécanique» englobe les funiculaires, les téléphériques, les télécabines, les télésièges et tous les téléskis de type câble ou tire-fesses. Parmi les tire-fesses, on compte : 1. l'arbalète, téléski à archets ou «remonte-pente en T» qui tracte deux skieurs, chacun des côtés de la barre(ou archet double) les tirant sous les fesses; 2. le téléski à perches ou «remonte-pente en J» dont l'extrémité en forme de J tracte un skieur sous les fesses; 3. le téléski à soucoupes ou «remonte-pente à soucoupe(s) »que le skieur glisse entre ses deux jambes. Dans tous les cas, le skieur se laisse tracter, sans s’y asseoir. À l'origine, les génériques «téléski» et «remonte-pente» désignaient le type de remontée que l'on appelle maintenant «tire-fesses»; ce terme également devenu générique, il y a lieu d’utiliser les termes précis pour rendre les spécifiques correspondant à «T-bar», «J-bar» et «poma lift» ou «button lift». 2, fiche 13, Français, - remonte%2Dpente%20%C3%A0%20soucoupes
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Ce type de téléski a déja été considéré comme «débrayable»; ce dernier adjectif désigne maintenant le système qui permet à une télécabine ou un télésiège de ralentir sa course à l’embarquement et au débarquement sur un câble d’appoint au débit ralenti. Dans le cas du poma, la perche ne débraie pas mais se détache du câble de traction pour s’aligner sur une suspension d’évitement; elle se réenclenche au câble tracteur sous l’effet du poids du skieur. 2, fiche 13, Français, - remonte%2Dpente%20%C3%A0%20soucoupes
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2011-07-26
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- J-bar lift
1, fiche 14, Anglais, J%2Dbar%20lift
correct, nom
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- J-bar 2, fiche 14, Anglais, J%2Dbar
correct, voir observation, nom
- J bar tow 3, fiche 14, Anglais, J%20bar%20tow
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
J-bar lifts are systems using a cable and a series of poles with ... shaped attachments [having the form of the letter J] at the end to tow skiers uphill. 3, fiche 14, Anglais, - J%2Dbar%20lift
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
T-bars normally accommodate two skiers ... J-bars one. 3, fiche 14, Anglais, - J%2Dbar%20lift
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
This type of lift is often referred to as a "J-bar". 4, fiche 14, Anglais, - J%2Dbar%20lift
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Fiche 14, La vedette principale, Français
- remonte-pente en J
1, fiche 14, Français, remonte%2Dpente%20en%20J
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- remonte-pente en forme de J 1, fiche 14, Français, remonte%2Dpente%20en%20forme%20de%20J
correct, voir observation, nom masculin
- téléski à perches 2, fiche 14, Français, t%C3%A9l%C3%A9ski%20%C3%A0%20perches
correct, voir observation, nom masculin
- téléski à archet simple 3, fiche 14, Français, t%C3%A9l%C3%A9ski%20%C3%A0%20archet%20simple
correct, voir observation, nom masculin
- téléski à sellette 3, fiche 14, Français, t%C3%A9l%C3%A9ski%20%C3%A0%20sellette
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Système de remontée par câble où le skieur se laisse tracter par une perche rigide dont l’extrémité est en forme de J. 4, fiche 14, Français, - remonte%2Dpente%20en%20J
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des remonte-pentes. 5, fiche 14, Français, - remonte%2Dpente%20en%20J
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
remonte-pentes (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006). 6, fiche 14, Français, - remonte%2Dpente%20en%20J
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Le générique «remontée mécanique» englobe les funiculaires, les téléphériques, les télécabines, les télésièges et tous les téléskis de type câble ou tire-fesses. Parmi les tire-fesses, on compte : 1. l'arbalète, téléski à archets ou «remonte-pente en T» qui tracte deux skieurs, chacun des côtés de la barre(ou archet double) les tirant sous les fesses; 2. le téléski à perches ou «remonte-pente en J» dont l'extrémité en forme de J tracte un skieur sous les fesses; 3. le téléski à soucoupes ou «remonte-pente à soucoupe(s) »que le skieur glisse entre ses deux jambes. Dans tous les cas, le skieur se laisse tracter, sans s’y asseoir. À l'origine, les génériques «téléski» et «remonte-pente» désignaient le type de remontée que l'on appelle maintenant «tire-fesses»; ce terme également devenu générique, il y a lieu d’utiliser les termes précis pour rendre les spécifiques correspondant à «T-bar», «J-bar» et «poma lift» ou «button lift». 4, fiche 14, Français, - remonte%2Dpente%20en%20J
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
L’élément «à perches» : Le système comprend plusieurs perches recourbées en J à l’extrémité opposée au câble de traction; «à archet simple» : par rapport à l’archet double (T-bar); «à sellette» : L’extrémité recourbée esquisse la forme d’une petite selle. 4, fiche 14, Français, - remonte%2Dpente%20en%20J
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2011-02-01
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- The Hoodoos
1, fiche 15, Anglais, The%20Hoodoos
correct, Colombie-Britannique
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: cliff. 1, fiche 15, Anglais, - The%20Hoodoos
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50°19' (latitude),115°54' (longtitude). 1, fiche 15, Anglais, - The%20Hoodoos
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- falaise The Hoodoos
1, fiche 15, Français, falaise%20The%20Hoodoos
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, dans ce cas-ci «falaise», la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Hoodoos», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, fiche 15, Français, - falaise%20The%20Hoodoos
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, fiche 15, Français, - falaise%20The%20Hoodoos
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte ou sur un panneau de signalisation, mais une minuscule dans un texte suivi. 1, fiche 15, Français, - falaise%20The%20Hoodoos
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2011-01-31
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- benzanthracene
1, fiche 16, Anglais, benzanthracene
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A weakly carcinogenic material that is isomeric with naphthacene; melting point 162°C; insoluble in water, soluble in benzene. 2, fiche 16, Anglais, - benzanthracene
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Chemical formula: C18H14 3, fiche 16, Anglais, - benzanthracene
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- benzanthracène
1, fiche 16, Français, benzanthrac%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Nom générique des produits de condensation du benzène sur l'anthracène et de f. C18 H12. Les deux principaux dérivés de ce type sont : le benzanthracène-1, 2 ou benzo-2-, 3 phénanthrène ou naphtanthracène et le benzanthracène-2, 3 ou naphtacène. 1, fiche 16, Français, - benzanthrac%C3%A8ne
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Formule chimique : C18H14 2, fiche 16, Français, - benzanthrac%C3%A8ne
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2010-01-29
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- range-amplitude display
1, fiche 17, Anglais, range%2Damplitude%20display
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Generic term used for both type A and J displays. 2, fiche 17, Anglais, - range%2Damplitude%20display
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- range amplitude display
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- indicateur d'amplitude et de distance
1, fiche 17, Français, indicateur%20d%27amplitude%20et%20de%20distance
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
[Indicateur] des informations sur un écran de radar dans laquelle seule la distance radiale de la cible est indiquée et ce par un écho perpendiculaire ou normal à la base de temps. 2, fiche 17, Français, - indicateur%20d%27amplitude%20et%20de%20distance
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Terme générique couvrant la présentation du type A et celle du type J. 2, fiche 17, Français, - indicateur%20d%27amplitude%20et%20de%20distance
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Guía radárica, radioguía y radiogoniometría
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- indicador de amplitud y de distancia
1, fiche 17, Espagnol, indicador%20de%20amplitud%20y%20de%20distancia
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2007-07-18
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Magnetic Materials and Ferromagnetism
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- orthoferrite
1, fiche 18, Anglais, orthoferrite
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
The orthoferrites ... have the perovskite structure. 2, fiche 18, Anglais, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 2 CONT
Orthoferrite-based perovskites are of interest as materials for the cathode in solid oxide fuel cells (SOFCs). 3, fiche 18, Anglais, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 3 CONT
Rare-earth orthoferrite, LnFeO3 (Ln=La, Sm, Gd, Dy, Er and Yb) ceramic fibres were produced by aqueous sol-gel blow spinning process at low-temperatures. 4, fiche 18, Anglais, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 1 PHR
Gallium, lanthanum, rare-earth, yttrium orthoferrite. 5, fiche 18, Anglais, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 2 PHR
Orthoferrite film, phase. 5, fiche 18, Anglais, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 3 PHR
Orthoferrite-based perovskites. 5, fiche 18, Anglais, - orthoferrite
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Matériaux magnétiques et ferromagnétisme
Fiche 18, La vedette principale, Français
- orthoferrite
1, fiche 18, Français, orthoferrite
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
ferrite : Nom générique donné à une catégorie de composés magnétiques et isolants électriques, classés en quatre familles : 1) MFe2O4 de structure type spinelle, M représentant un cation bivalent(Fe, Zn, Cd, Ni, Co, etc.) ;2) MO. 6Fe2O3 de structure magnétoplombite; 3) MFeO3 orthoferrite; 4) M3Fe5O12 de structure type grenat. Nombreuses applications en électronique. 2, fiche 18, Français, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 2 CONT
[...] dans les corps de la famille des orthoferrites de terres rares [...] il apparaît un faible ferromagnétisme perpendiculairement au plan des lamelles monocristallines. 3, fiche 18, Français, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 1 PHR
Orthoferrite de gallium, d’holmium, de lanthane, de terbium, de terre rare. 4, fiche 18, Français, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 2 PHR
Couche d’orthoferrite. 4, fiche 18, Français, - orthoferrite
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2006-03-20
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Lamps
- Video Technology
- Cinematography
- Audiovisual Techniques and Equipment
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- HMI lamp
1, fiche 19, Anglais, HMI%20lamp
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- HMI spotlight 2, fiche 19, Anglais, HMI%20spotlight
correct
- HMI spot 3, fiche 19, Anglais, HMI%20spot
- HMI 4, fiche 19, Anglais, HMI
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
In video or film production, [a discharge lamp used as] a substitute for daylight. 5, fiche 19, Anglais, - HMI%20lamp
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
HMI: halogen-metal-iodine. 6, fiche 19, Anglais, - HMI%20lamp
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- halogen metal iodine
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Lampes
- Vidéotechnique
- Cinématographie
- Audiovisuel (techniques et équipement)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- lampe HMI
1, fiche 19, Français, lampe%20HMI
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- projecteur HMI 1, fiche 19, Français, projecteur%20HMI
correct, nom masculin
- HMI 1, fiche 19, Français, HMI
nom féminin, familier
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
[...] lampe aux halogénures qui a la propriété de générer une lumière dont la température de couleur s’apparente à la lumière du jour (5 500 à 6 000 K). 1, fiche 19, Français, - lampe%20HMI
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
On utilise les projecteurs HMI pour imiter la lumière du jour provenant d’une fenêtre ou pour compléter l’éclairage d’une scène tournée dans un cadre naturel extérieur. 1, fiche 19, Français, - lampe%20HMI
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
HMI est la marque de commerce d’un type de lampe fabriqué par la firme OSRAM, lequel est devenu un nom générique pour désigner les lampes de ce modèle. 1, fiche 19, Français, - lampe%20HMI
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2006-03-14
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- standard item name 1, fiche 20, Anglais, standard%20item%20name
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
A name used to designate a generic type of item, such name being generally accepted by industry and/or Government Departments; agreed upon by two or more nations for an item which is in each of their supply systems but which would not usually be given an Approved Item Name; when two or more names have been given to the same item,e.g., bushing, washer and spacer, one of the names, the more descriptive, will be standardized for the item. 1, fiche 20, Anglais, - standard%20item%20name
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 20, La vedette principale, Français
- dénomination standard d'article
1, fiche 20, Français, d%C3%A9nomination%20standard%20d%27article
nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Terme désignant un type d’article générique, généralement accepté par l'industrie et/ou les ministères de l'État; terme adopté par au moins deux pays pour désigner un article qui figure dans leur système national d’approvisionnements mais auquel, en règle générale, une dénomination d’article approuvée ne saurait être attribuée; lorsqu'un article a plusieurs appellations, etc., bague, rondelle, anneau, la dénomination la plus descriptive est normalisée. 1, fiche 20, Français, - d%C3%A9nomination%20standard%20d%27article
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2005-09-14
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Educational Institutions
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- school
1, fiche 21, Anglais, school
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The physical plant of any institution of learning. 1, fiche 21, Anglais, - school
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Établissements d'enseignement
Fiche 21, La vedette principale, Français
- école
1, fiche 21, Français, %C3%A9cole
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Établissement d’éducation ou d’enseignement. 1, fiche 21, Français, - %C3%A9cole
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Établissement est le générique absolu qui désigne tout lieu où l’on dispense un enseignement scolaire. Ce terme englobe les écoles, les cégeps, les universités, etc., mais ne sert pas à former leur nom. 1, fiche 21, Français, - %C3%A9cole
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
École est d’une utilisation plus restreinte. Il sert de générique pour désigner les écoles primaires et secondaires; grande école désigne communément un type d’établissement d’enseignement universitaire. 1, fiche 21, Français, - %C3%A9cole
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
école : terme recommandé par l’OQLF. 2, fiche 21, Français, - %C3%A9cole
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2005-04-22
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Copper Mining
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- sediment-hosted stratiform copper deposit
1, fiche 22, Anglais, sediment%2Dhosted%20stratiform%20copper%20deposit
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- SSC deposit 1, fiche 22, Anglais, SSC%20deposit
correct
- diagenetic sedimentary copper deposit 1, fiche 22, Anglais, diagenetic%20sedimentary%20copper%20deposit
correct
- diagenetic-sedimentary copper deposit 2, fiche 22, Anglais, diagenetic%2Dsedimentary%20copper%20deposit
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Sediment-hosted stratiform copper (SSC) or "diagenetic sedimentary" copper deposits belong to a large family of diverse, more or less concordant and discordant copper deposits and occurrences that show a close relationship to their sedimentary host rocks. In this sense they are "sedimentary", even though available evidence supports diagenetic precipitation of metals at redox boundaries rather than syngenetic metal deposition. Nomenclature for deposits of this type is problematic and no general term referring to them is entirely satisfactory. ... Because of [their] inferred diagenetic origin, the term "diagenetic sedimentary" copper deposits is a reasonable designation ... but ... the term "sediment-hosted stratiform" copper deposits is widely accepted for such deposits ... 2, fiche 22, Anglais, - sediment%2Dhosted%20stratiform%20copper%20deposit
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Analysis of many deposits and districts indicates that most SSC deposits formed during diagenesis in sediments deposited in low-latitude arid and semi-arid areas. 3, fiche 22, Anglais, - sediment%2Dhosted%20stratiform%20copper%20deposit
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Mines de cuivre
Fiche 22, La vedette principale, Français
- gîte stratiforme de cuivre dans des roches sédimentaires
1, fiche 22, Français, g%C3%AEte%20stratiforme%20de%20cuivre%20dans%20des%20roches%20s%C3%A9dimentaires
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- gisement stratiforme de cuivre dans des roches sédimentaires 1, fiche 22, Français, gisement%20stratiforme%20de%20cuivre%20dans%20des%20roches%20s%C3%A9dimentaires
correct, nom masculin
- gîte de cuivre sédimentaire-diagénétique 1, fiche 22, Français, g%C3%AEte%20de%20cuivre%20s%C3%A9dimentaire%2Ddiag%C3%A9n%C3%A9tique
correct, nom masculin
- gisement de cuivre sédimentaire-diagénétique 1, fiche 22, Français, gisement%20de%20cuivre%20s%C3%A9dimentaire%2Ddiag%C3%A9n%C3%A9tique
correct, nom masculin
- gîte sédimentaire-diagénétique de cuivre 1, fiche 22, Français, g%C3%AEte%20s%C3%A9dimentaire%2Ddiag%C3%A9n%C3%A9tique%20de%20cuivre
correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les gîtes stratiformes de cuivre dans des roches sédimentaires ou «gîtes de cuivre sédimentaires-diagénétiques», appartiennent à une vaste famille de gîtes et indices cuprifères variés, plus ou moins concordants ou discordants et étroitement associés à leurs roches hôtes sédimentaires. En ce sens, on peut dire qu'ils sont «sédimentaires», bien que les données disponibles incitent à croire qu'ils sont le produit de la précipitation diagénétique de métaux à des fronts d’oxydo-réduction plutôt que du dépôt syngénétique de métaux. La nomenclature des gîtes de ce type est problématique, et aucun terme générique pour les désigner n’ est tout à fait satisfaisant. 1, fiche 22, Français, - g%C3%AEte%20stratiforme%20de%20cuivre%20dans%20des%20roches%20s%C3%A9dimentaires
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
En raison [...] des liens étroits qui existent entre ces gîtes et le milieu de formation des roches hôtes et de l’origine diagénétique qu’on leur attribue, l’appellation de «gîtes de cuivre sédimentaires-diagénétiques» apparaît relativement appropriée pour désigner ces minéralisations. Mais [...] l’appellation de «gîtes stratiformes de cuivre dans des roches sédimentaires» est déjà utilisée couramment pour désigner ces gîtes [...] 1, fiche 22, Français, - g%C3%AEte%20stratiforme%20de%20cuivre%20dans%20des%20roches%20s%C3%A9dimentaires
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- gisement sédimentaire-diagénétique de cuivre
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2004-05-25
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- The Dome
1, fiche 23, Anglais, The%20Dome
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 23, Anglais, - The%20Dome
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5113 11730. 1, fiche 23, Anglais, - The%20Dome
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
The Dome: toponym that is not to be mistaken for the other B.C. toponym "The Dome" (coordinates 52º 06', 122º 37'). 2, fiche 23, Anglais, - The%20Dome
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- mont The Dome
1, fiche 23, Français, mont%20The%20Dome
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Dome», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, fiche 23, Français, - mont%20The%20Dome
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 23, Français, - mont%20The%20Dome
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 23, Français, - mont%20The%20Dome
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2004-05-25
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- The Dome
1, fiche 24, Anglais, The%20Dome
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 24, Anglais, - The%20Dome
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 52º 06', 122º 37'. 2, fiche 24, Anglais, - The%20Dome
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
The Dome: toponym that is not be mistaken for the other B.C. toponym "The Dome" (coordinates 51º 13', 117º 30'). 2, fiche 24, Anglais, - The%20Dome
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- mont The Dome
1, fiche 24, Français, mont%20The%20Dome
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Dome», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, fiche 24, Français, - mont%20The%20Dome
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 24, Français, - mont%20The%20Dome
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 24, Français, - mont%20The%20Dome
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2004-05-20
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Property Law (common law)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- tenant for years
1, fiche 25, Anglais, tenant%20for%20years
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- tenant à terme déterminé
1, fiche 25, Français, tenant%20%C3%A0%20terme%20d%C3%A9termin%C3%A9
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
tenant : Acception générique de même type que celle de tenancy(1º). Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire». 1, fiche 25, Français, - tenant%20%C3%A0%20terme%20d%C3%A9termin%C3%A9
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
tenant à terme déterminé : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 25, Français, - tenant%20%C3%A0%20terme%20d%C3%A9termin%C3%A9
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Derecho de propiedad (common law)
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- arrendatario a plazo cierto
1, fiche 25, Espagnol, arrendatario%20a%20plazo%20cierto
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2004-05-20
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Property Law (common law)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- tenant for a term of years
1, fiche 26, Anglais, tenant%20for%20a%20term%20of%20years
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- termor 2, fiche 26, Anglais, termor
correct, archaïque
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
One who has an estate for a term of years, or for life. 3, fiche 26, Anglais, - tenant%20for%20a%20term%20of%20years
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- tenant à terme déterminé
1, fiche 26, Français, tenant%20%C3%A0%20terme%20d%C3%A9termin%C3%A9
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
tenant : Acception générique de même type que celle de tenancy(1º). Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire». 1, fiche 26, Français, - tenant%20%C3%A0%20terme%20d%C3%A9termin%C3%A9
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Terme générique de la common law. Le terme anglais «termor» est un terme historique qui ne s’emploie plus. 2, fiche 26, Français, - tenant%20%C3%A0%20terme%20d%C3%A9termin%C3%A9
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
tenant à terme déterminé : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 26, Français, - tenant%20%C3%A0%20terme%20d%C3%A9termin%C3%A9
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- XHTML™ Basic
1, fiche 27, Anglais, XHTML%26trade%3B%20Basic
correct, international
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2000. "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 27, Anglais, - XHTML%26trade%3B%20Basic
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
The XHTML Basic document type includes the minimal set of modules required to be an XHTML host language document type, and in addition it includes images, forms, basic tables, and object support. It is designed for Web clients that do not support the full set of XHTML features; for example, Web clients such as mobile phones, PDAs, pagers, and settop boxes. The document type is rich enough for content authoring. XHTML Basic is designed as a common base that may be extended. For example, an event module that is more generic than the traditional HTML 4 event system could be added or it could be extended by additional modules from XHTML Modularization such as the Scripting Module. The goal of XHTML Basic is to serve as a common language supported by various kinds of user agents. 1, fiche 27, Anglais, - XHTML%26trade%3B%20Basic
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Extensible HyperText Markup Language Basic
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 27, La vedette principale, Français
- XHTML™ Elémentaire
1, fiche 27, Français, XHTML%26trade%3B%20El%C3%A9mentaire
nom masculin, international
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2000. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 27, Français, - XHTML%26trade%3B%20El%C3%A9mentaire
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Le type de document XHTML élémentaire(XHTML Basic) comprend l'ensemble minimal de modules requis afin de pouvoir être un type de document XHTML hôte, et de plus il comprend le support des images, des formulaires, des tableaux élémentaires et des objets. Il a été conçu pour les clients Web qui ne supportent pas toutes les possibilités de XHTML ;par exemple, les clients Web, comme les téléphones cellulaires, PDAs(Agendas électroniques), les pagers, et les set-top boxes. Le type de document est suffisamment riche pour l'édition de contenu. XHTML élémentaire est conçu comme une base commune qui peut être étendue. Par exemple, un module événement qui est plus générique que celui du système traditionnel des événements de HTML 4 pourrait être ajouté grâce à Modularisation XHTML avec le module de scripting. Le but de XHTML élémentaire est de servir de langage commun à un ensemble varié d’agents utilisateurs. 1, fiche 27, Français, - XHTML%26trade%3B%20El%C3%A9mentaire
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Langage de balisage hypertexte extensible Élémentaire
- HTML 4 en XML 1.0
- Langage de balisage hypertexte étendu Élémentaire
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2002-10-31
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Types of Aircraft
- Air Forces
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- enemy fighter
1, fiche 28, Anglais, enemy%20fighter
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- hostile fighter 1, fiche 28, Anglais, hostile%20fighter
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Ten aircrafts of [the] group were forced to turn back shortly after take-off, seriously decreasing the fire power and formation strength while enroute to the target. After their rendezvous with other Wing units and without the support of friendly fighter escort, where it was attacked by more than 100 enemy fighters. These were constantly replaced by fresh enemy planes until, when the group reached the target, the total strength of the attackers was estimated at over 200 hostile fighters. 1, fiche 28, Anglais, - enemy%20fighter
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
fighter: A generic term to describe a type of fast and manoeuvrable fixed wing aircraft capable of tactical air operations against air and/or surface targets. 2, fiche 28, Anglais, - enemy%20fighter
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Types d'aéronefs
- Forces aériennes
Fiche 28, La vedette principale, Français
- chasseur ennemi
1, fiche 28, Français, chasseur%20ennemi
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Les chasseurs ennemis ne devraient pas seulement être observés par des chasseurs amis, mais nos propres troupes au sol devraient prévenir nos pilotes de la moindre activité ennemie. Une patrouille de couverture devrait protéger le groupe principal d’une attaque surprise ennemie en restant au-dessus du reste du groupe. La même patrouille de couverture devrait aussi être utilisée à l’attaque lorsque les avions amis sont en infériorité numérique. 1, fiche 28, Français, - chasseur%20ennemi
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
chasseur : terme générique pour désigner un type d’aéronef rapide et maniable, capable d’effectuer des opérations tactiques contre des objectifs aériens ou de surface. 2, fiche 28, Français, - chasseur%20ennemi
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2002-08-14
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- generic mask
1, fiche 29, Anglais, generic%20mask
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- masque générique
1, fiche 29, Français, masque%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Le masque générique permet la suppression d’erreurs de comparaison dans les champs utilisant des masques de type image.(QAHiperstation) 1, fiche 29, Français, - masque%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2002-05-16
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- generic term
1, fiche 30, Anglais, generic%20term
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
A common noun which describes a topographic feature in terms of its characteristics and not by its proper name. It may form part of a toponym. 1, fiche 30, Anglais, - generic%20term
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Ex: mountain, sierra, san, shan; river, gang. 1, fiche 30, Anglais, - generic%20term
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 30, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 30, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin, Canada
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- élément générique 1, fiche 30, Français, %C3%A9l%C3%A9ment%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin, France
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Partie d’un toponyme qui identifie de façon générale la nature de l'entité géographique dénommée. Le générique n’ indique pas toujours rigoureusement le type d’entité dénommée. 1, fiche 30, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Ex: Lac Saint-Jean; Sierra Nevada; Thames River. 1, fiche 30, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2002-05-08
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- false generic element
1, fiche 31, Anglais, false%20generic%20element
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Generic element which does not indicate the feature class of the item named. 1, fiche 31, Anglais, - false%20generic%20element
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Ex: Mount Isa, Redhill and Rio de Janiero are all populated places, not a mountain, [a] hill or [a] river, respectively. 1, fiche 31, Anglais, - false%20generic%20element
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 31, La vedette principale, Français
- faux générique
1, fiche 31, Français, faux%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Élément générique qui n’ indique pas le véritable type d’entité représenté par un élément géographique dénommé. 1, fiche 31, Français, - faux%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Ex : Mont-Royal, Rivière-Pilote et La Baie, au Canada, constituent tous des lieux habités et non pas respectivement un mont, une rivière ou une baie. 1, fiche 31, Français, - faux%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2001-11-19
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- ski goggles
1, fiche 32, Anglais, ski%20goggles
correct, voir observation, pluriel
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- goggles 2, fiche 32, Anglais, goggles
correct, voir observation, pluriel
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Large spectacles equipped with special lenses, protective rims, etc. to prevent injury to the eyes from strong wind, flying objects, blinding light, etc. 3, fiche 32, Anglais, - ski%20goggles
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Goggles are essential to a racer, before each race. New lenses made of laminated plastic are treated with chemicals to prevent fogging. 3, fiche 32, Anglais, - ski%20goggles
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
The term "goggles" is a generic for any type of protective goggles used in ski sports; it can only be used if the context makes it clear that "goggles" refers to "ski goggles." Ski jumpers, cross-country skiers, biathletes, freestyle skiers and snowboarders also wear "ski goggles" whose form is adapted to their sport. 4, fiche 32, Anglais, - ski%20goggles
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Fiche 32, La vedette principale, Français
- lunettes de ski
1, fiche 32, Français, lunettes%20de%20ski
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- lunettes 2, fiche 32, Français, lunettes
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Pièce de l’équipement de protection du skieur alpin composée d’un lamellé de fibre synthétique traité contre les rayons infrarouges et enchassé dans une monture épaisse agrémentée d’un caoutchouc coupe-vent adhérant au visage et dont le tour est suffisamment large pour s’assortir à diverses formes de figures, épouser le contour d’un casque protecteur ou permettre le port de lunettes conventionnelles, le tout étant retenu en place par une large bande élastique ajustable passant derrière la tête ou par-dessus une tuque ou un casque protecteur. 3, fiche 32, Français, - lunettes%20de%20ski
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Les verres des lunettes de ski subissent un traitement chimique anti-buée, puis, ils sont recouverts, des deux côtés, d’un revêtement hydrophile. 4, fiche 32, Français, - lunettes%20de%20ski
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les lunettes de ski protègent contre le soleil, le vent, la neige ou le grésil, les particules en suspension dans l’air ou les objets naturels ou artificiels sur la piste ou en bordure de piste que pourrait frôler le skieur en skiant ou en chutant. Les diverses couleurs des fibres synthétiques utilisées permettent au skieur de mieux évaluer le relief de la piste selon la luminosité existante; cependant, compte tenu des variations des conditions de neige et de l’ensoleillement en montagne, les tons les plus polyvalents ont la préférence des skieurs. 3, fiche 32, Français, - lunettes%20de%20ski
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Le terme «lunettes» est un générique pour tout type de «lunettes de protection» portées dans les sports sur ski; on ne doit l'utiliser que lorsque le contexte établit clairement qu'il est question de «lunettes de ski». Les sauteurs à ski, les fondeurs, les biathloniens, les skieurs acrobatiques et les surfeurs des neiges portent également des «lunettes de ski» dont la forme est appropriée à la pratique de leur sport. 3, fiche 32, Français, - lunettes%20de%20ski
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2001-05-02
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Surface Treatment of Metals
- Sanding and Polishing of Metals
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- shot blasting
1, fiche 33, Anglais, shot%20blasting
correct, normalisé
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- shotblasting 2, fiche 33, Anglais, shotblasting
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Cleaning and descaling metal by shot peening or by means of a stream of abrasive powder blown through a nozzle under air pressure in the range 30-150 pounds per square inch. 3, fiche 33, Anglais, - shot%20blasting
Record number: 33, Textual support number: 2 DEF
A process of abrasive blast-cleaning using small metal spheres. [Definition standardized by ISO.] 4, fiche 33, Anglais, - shot%20blasting
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
shot blasting: There are two cleaning lines, actually called "pickle lines", in the United States that use grit abrasive blasting as the basic means for removing scale from strip. The entry and exit ends of these lines are identical with standard continuous pickling lines ... In the processing section, abrasive cleaning machines designed to remove all of the scale are substituted for the first two or three acid tanks of a standard line. One or two full-length pickling tanks follow the abrasive cleaning equipment ... In 1966, an abrasive-blast process called "No Acid Descaling" for cleaning hot-rolled strip and sheet for cold reduction was introduced. This process cleans in two stages with round steel and steel grit ... 5, fiche 33, Anglais, - shot%20blasting
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
See also "abrasive blasting", "shot peening", "wheelaborating" and "wheelaborator." 6, fiche 33, Anglais, - shot%20blasting
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
shot blasting: term standardized by ISO. 7, fiche 33, Anglais, - shot%20blasting
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Traitements de surface des métaux
- Sablage et ponçage des métaux
Fiche 33, La vedette principale, Français
- grenaillage
1, fiche 33, Français, grenaillage
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- décapage par projection de grenailles rondes 2, fiche 33, Français, d%C3%A9capage%20par%20projection%20de%20grenailles%20rondes
correct, nom masculin, normalisé
- abrasion par projection 3, fiche 33, Français, abrasion%20par%20projection
correct, nom féminin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Décapage par projection d’abrasif utilisant des petites billes métalliques. [Définition normalisée par l’ISO.] 2, fiche 33, Français, - grenaillage
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Le grenaillage, comme le sablage, est une opération qui consiste à soumettre des pièces métalliques au martellement répété de grains abrasifs animés d’une grande vitesse (au moyen d’air comprimé ou par force centrifuge), mais, dans ce procédé moderne, le sable est remplacé par de la grenaille métallique dont la force vive est plus élevée. La grenaille agit par percussion, il en résulte des surfaces plus rugueuses. 4, fiche 33, Français, - grenaillage
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Le champ d’application en est vaste, car en dehors des opérations de nettoyage (dessablage, décalaminage), de préparation des surfaces et de désémaillage, il faut y ajouter l’utilisation très spéciale de transformation structurale des métaux appelée «shot-peening» (voir ce mot). 4, fiche 33, Français, - grenaillage
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Le grenaillage peut se faire avec les mêmes machines que le sablage, mais il est surtout exécuté sur les machines à turbines. 4, fiche 33, Français, - grenaillage
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Selon plusieurs auteurs, «shot blasting» et «abrasive blasting» sont de parfaits synonymes pour désigner le «grenaillage»(y compris la norme ISO, qui donne «abrasive blasting» comme équivalent de «grenaillage»). Nos recherches nous ont cependant permis de découvrir que le terme anglais «abrasive blasting» se rapporte à un type particulier de grenaillage, soit celui qui est effectué au moyen d’air comprimé. Il s’agit donc d’un spécifique par rapport au générique «shot blasting». 5, fiche 33, Français, - grenaillage
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
décapage par projection de grenailles rondes : terme normalisé par l’ISO. 6, fiche 33, Français, - grenaillage
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2001-01-08
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Water Treatment (Water Supply)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- alum
1, fiche 34, Anglais, alum
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Any of a series of double salts isomorphous with potash alum that may contain analogous elements in place of the potassium, aluminum, and sulfur [Ex.:] soda alum, chrome alum, selemium alum. 2, fiche 34, Anglais, - alum
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Wastewater treatment systems with facultative ponds use mostly alum or ferric chloride as coagulants to meet phosphorus removal standards. 3, fiche 34, Anglais, - alum
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
"Alum" is also a synonym of "potassium alum", "ammonium alum", and "aluminum sulfate". See those records. 4, fiche 34, Anglais, - alum
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Traitement des eaux
Fiche 34, La vedette principale, Français
- alun
1, fiche 34, Français, alun
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Nom générique des sulfates doubles de formule générale M2SO4. M2(SO4) 3. 24H2O, où M représente un métal alcalin ou l'ammonium, et [le second] M un métal trivalent : aluminium, fer ou chrome. [...] L'alun est le type d’une série de sulfates doubles hydratés, de composition analogues, de même forme cristalline et isomorphes. 2, fiche 34, Français, - alun
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2000-08-07
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Racquet Sports
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- block
1, fiche 35, Anglais, block
correct, nom
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
The return of a ball with a very short swinging motion. 2, fiche 35, Anglais, - block
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Related term: punch. One normally "punches" a volley and "blocks" a return of serve, even if the action of the arm is nearly identical in both situations. 3, fiche 35, Anglais, - block
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
block: also a table tennis term. 4, fiche 35, Anglais, - block
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Sports de raquette
Fiche 35, La vedette principale, Français
- contre
1, fiche 35, Français, contre
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- coup sec 2, fiche 35, Français, coup%20sec
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Coup frappé sans préparation. 2, fiche 35, Français, - contre
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Le terme polysémique «coup sec» est générique dans le monde du tennis. Tantôt il désigne ce que l'on appelle en anglais «chop», tantôt «block» tout simplement, tantôt «blocked return», selon la situation du jeu. L'anglais utilise des termes spécifiques dans chacune de ses situations. Le terme français «contre» n’ est qu'un type de «coup sec». 2, fiche 35, Français, - contre
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
contre : terme employé aussi au tennis de table. 3, fiche 35, Français, - contre
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Deportes de raqueta
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- golpe de bloqueo
1, fiche 35, Espagnol, golpe%20de%20bloqueo
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Golpe compacto, seco y corto. 2, fiche 35, Espagnol, - golpe%20de%20bloqueo
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Términos relacionados: impacto seco de bloqueo, golpe seco. 2, fiche 35, Espagnol, - golpe%20de%20bloqueo
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Desde la altura de nuestro cuerpo en paralelo con la red, hacia adelante, sin prolongación, lo que llamábamos el «pego y paro», un golpe seco, que más que terminar lo que hace es bloquear la bola en la volea. Los golpes son secos, compactos y de bloqueo [...] Cuando golpeamos, avanzando con la pelota en un golpe seco y de bloqueo, aparte de la potencia que estamos transmitiendo, también le añadimos un mayor dominio [...] sobre todo, qué duda cabe que si estamos dando un golpe seco de bloqueo, la mano debe estar firmemente adherida a la empuñadura; en ningún momento debemos dejar la mano «blanda» [...] 1, fiche 35, Espagnol, - golpe%20de%20bloqueo
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- golpe seco
- golpe seco de bloqueo
Fiche 36 - données d’organisme interne 2000-06-21
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Flight Simulators (Aeroindustry)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- experimental simulator
1, fiche 36, Anglais, experimental%20simulator
proposition
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Simulateurs de vol (Constructions aéronautiques)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- simulateur de développement
1, fiche 36, Français, simulateur%20de%20d%C3%A9veloppement
nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
[...] le simulateur générique de développement [...] sert à Aerospatiale Matra pour travailler sur de nouvelles technologies du type FANS(Futur Air Navigation System). Ce simulateur, qui offre un puissant visuel sur 45° de site et 220° d’azimut et permet des vols à basses altitudes, est employé dans le programme A400M pour écrire les logiciels des commandes de vol de l'avion et tester l'utilisation du collimateur tête haute comme instrument primaire. 1, fiche 36, Français, - simulateur%20de%20d%C3%A9veloppement
Record number: 36, Textual support number: 1 PHR
Simulateur générique de développement. 2, fiche 36, Français, - simulateur%20de%20d%C3%A9veloppement
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2000-05-11
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Musculoskeletal System
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- static scoliosis
1, fiche 37, Anglais, static%20scoliosis
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Lateral spinal curvature due to inequality in length of the two legs. 2, fiche 37, Anglais, - static%20scoliosis
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Appareil locomoteur (Médecine)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- scoliose statique
1, fiche 37, Français, scoliose%20statique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
On utilise plus fréquemment le terme générique «attitude scoliotique» [...] pour désigner ce type de scoliose. 2, fiche 37, Français, - scoliose%20statique
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- attitude scoliotique
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Sistema musculoesquelético (Medicina)
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- escoliosis estática
1, fiche 37, Espagnol, escoliosis%20est%C3%A1tica
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1998-09-22
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Types of Ships and Boats
- Water Transport
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- carrack
1, fiche 38, Anglais, carrack
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- carack 1, fiche 38, Anglais, carack
correct
- carac 2, fiche 38, Anglais, carac
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A large ship of burden, also fitted for warfare, such as those formerly used by the Portuguese in trading with the East Indies (...) 3, fiche 38, Anglais, - carrack
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Large merchant ship of Portugal and Spain that was formerly used for trade with East Indies and American continent. 4, fiche 38, Anglais, - carrack
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Types de bateaux
- Transport par eau
Fiche 38, La vedette principale, Français
- caraque
1, fiche 38, Français, caraque
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- carraque 2, fiche 38, Français, carraque
correct, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
La caraque désigna d’abord un bâtiment en usage à Venise au XIVe s. sur lequel on ne possède que des renseignements fragmentaires et contradictoires. Elle évolua ensuite vers un type de navire grand, très haut sur l'eau et gros porteur, dont l'apogée se situe au XVIIe s., où l'on trouve des caraques de 2 000 tonneaux et plus. Ces navires ont servi au commerce des Antilles espagnoles et des Indes portugaises. Finalement, le terme de caraque est devenu un nom générique pour qualifier les bâtiments capables de transporter un fret très important à travers les océans. 3, fiche 38, Français, - caraque
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1996-11-06
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Batoche
1, fiche 39, Anglais, Batoche
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Batoche (Peak) 1, fiche 39, Anglais, Batoche%20%28Peak%29
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic). 1, fiche 39, Anglais, - Batoche
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52°24' 120°12'. 1, fiche 39, Anglais, - Batoche
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- Batoche Peak
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Batoche
1, fiche 39, Français, Batoche
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- Batoche (pic) 1, fiche 39, Français, Batoche%20%28pic%29
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
- pic Batoche 2, fiche 39, Français, pic%20Batoche
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Batoche», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 2, fiche 39, Français, - Batoche
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 2, fiche 39, Français, - Batoche
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 2, fiche 39, Français, - Batoche
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- le pic appelé Batoche
- le pic dénommé Batoche
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1996-08-08
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Road Design
- Road Safety
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- forgiving barrier system
1, fiche 40, Anglais, forgiving%20barrier%20system
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
Over the past two decades many advances have taken place in the area of highway safety. The introduction of motor vehicle safety features such as seat belts and daytime running lights, energy absorbing steering columns and crush characteristics of automobile bodies; design of more forgiving highway barrier systems and break away roadside hardware ... have had a very positive effect in reducing traffic fatalities .... 1, fiche 40, Anglais, - forgiving%20barrier%20system
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Conception des voies de circulation
- Sécurité routière
Fiche 40, La vedette principale, Français
- parapet présentant une capacité de résistance et d'absorption le rendant plus sécuritaire
1, fiche 40, Français, parapet%20pr%C3%A9sentant%20une%20capacit%C3%A9%20de%20r%C3%A9sistance%20et%20d%27absorption%20le%20rendant%20plus%20s%C3%A9curitaire
proposition, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
«parapet» : Mur à hauteur d’appui destiné à servir de garde-fou. 2, fiche 40, Français, - parapet%20pr%C3%A9sentant%20une%20capacit%C3%A9%20de%20r%C3%A9sistance%20et%20d%27absorption%20le%20rendant%20plus%20s%C3%A9curitaire
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Le terme générique «barrière», que nous avons relevé dans de nombreux ouvrages français sur la construction routière, peut aussi être utilisé. Le terme «garde-fou» est un spécifique défini par le Grand Robert comme un type de parapet. 1, fiche 40, Français, - parapet%20pr%C3%A9sentant%20une%20capacit%C3%A9%20de%20r%C3%A9sistance%20et%20d%27absorption%20le%20rendant%20plus%20s%C3%A9curitaire
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Proposition fondée sur le fait que le terme anglais «forgiving» signifie que c’est le parapet qui «écope», et non les passagers de la voiture. Cela concerne la capacité d’absorption des chocs. Il faut aussi que les parapets soient suffisamment résistants pour empêcher les voitures de les franchir. 1, fiche 40, Français, - parapet%20pr%C3%A9sentant%20une%20capacit%C3%A9%20de%20r%C3%A9sistance%20et%20d%27absorption%20le%20rendant%20plus%20s%C3%A9curitaire
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1995-02-10
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- court
1, fiche 41, Anglais, court
correct, générique
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
a short street, often closed at one end. 2, fiche 41, Anglais, - court
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 41, La vedette principale, Français
- impasse
1, fiche 41, Français, impasse
correct, nom féminin, spécifique
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Voie de circulation sans issue. 1, fiche 41, Français, - impasse
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
«impasse» peut s’employer comme générique. Le terme cul-de-sac sert à désigner le même type d’entité mais il est inutilisable à des fins de dénomination. Ex : impasse des Prés(et non cul-de-sac des Prés). Impasse d’Amsterdam(et non cul-de-sac d’Amsterdam). 1, fiche 41, Français, - impasse
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
«court» : Ce genre de rue est souvent l’embranchement d’une voie de circulation plus importante qui porte le même nom spécifique. Si le changement des génériques amène des problèmes d’homonymie, la solution consiste à changer le ou les termes qui servent de spécifiques à la voie actuellement appelée «Court». 1, fiche 41, Français, - impasse
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Équivalents français : «impasse» (si la voie est sans issue). «Rue» (si la voie n’est ni sans issue, ni très étroite). «Ruelle» (si la voie est vraiment très étroite). 1, fiche 41, Français, - impasse
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1994-11-01
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Finis Nook
1, fiche 42, Anglais, Finis%20Nook
correct, Colombie-Britannique
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Cove-Anse) . 1, fiche 42, Anglais, - Finis%20Nook
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 51°20' 127°30'. 1, fiche 42, Anglais, - Finis%20Nook
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- anse Finis Nook
1, fiche 42, Français, anse%20Finis%20Nook
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Finis Nook ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 42, Français, - anse%20Finis%20Nook
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 42, Français, - anse%20Finis%20Nook
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 42, Français, - anse%20Finis%20Nook
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1994-01-17
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Plant Diseases
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- lecanium scale
1, fiche 43, Anglais, lecanium%20scale
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
a scale that infests fruit trees 1, fiche 43, Anglais, - lecanium%20scale
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Maladies des plantes
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Fiche 43, La vedette principale, Français
- lécanie
1, fiche 43, Français, l%C3%A9canie
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- lecanium 2, fiche 43, Français, lecanium
correct, nom masculin
- lécanine 1, fiche 43, Français, l%C3%A9canine
correct, nom féminin
- eulecanium 3, fiche 43, Français, eulecanium
correct, nom masculin
- pou des écorces 3, fiche 43, Français, pou%20des%20%C3%A9corces
correct, nom masculin
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Nom générique de nombreuses cochenilles nuisibles.(Type de la famille des lécanidés, du sous-ordre des homoptères sternorynques.) 3, fiche 43, Français, - l%C3%A9canie
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Le lecanium est parfois appelé pou des écorces. Il se fixe sur les écorces et les feuilles de diverses essences cultivées, et laisse exsuder un liquide mielleux sur lequel se développe la moisissure nommée fumagine. 3, fiche 43, Français, - l%C3%A9canie
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1993-11-01
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Mollusks, Echinoderms and Prochordates
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- ribbed top-shell 1, fiche 44, Anglais, ribbed%20top%2Dshell
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Mollusques, échinodermes et procordés
Fiche 44, La vedette principale, Français
- troque striée
1, fiche 44, Français, troque%20stri%C3%A9e
voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- troche striée 1, fiche 44, Français, troche%20stri%C3%A9e
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Mollusque gastropode prosobranche, caractérisé par sa coquille conique à spire élevée, avec un dernier tour anguleux, et par un test épais, solide, rugueux, nacré seulement à l'intérieur.(Ces animaux vivent dans les mers chaudes, principalement dans l'océan Indien et en Océanie. Ils sont connus, fossiles, depuis les terrains tertiaires. Nom générique trochus. Type de la famille des trochidés.) 2, fiche 44, Français, - troque%20stri%C3%A9e
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
(Calliostoma ligatum) 1, fiche 44, Français, - troque%20stri%C3%A9e
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
troque : Masculin dans la source LAROG et féminin dans la ROBER. 3, fiche 44, Français, - troque%20stri%C3%A9e
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1993-09-20
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Packaging Machinery and Equipment
- Packaging in Plastic
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- sleevewrapper
1, fiche 45, Anglais, sleevewrapper
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- sleeve-wrapper 2, fiche 45, Anglais, sleeve%2Dwrapper
correct
- sleeve wrapper 3, fiche 45, Anglais, sleeve%20wrapper
correct
- sleeve sealing machine 4, fiche 45, Anglais, sleeve%20sealing%20machine
correct
- sleeve wrapping machine 5, fiche 45, Anglais, sleeve%20wrapping%20machine
correct
- sleeve-wrapping machine 6, fiche 45, Anglais, sleeve%2Dwrapping%20machine
correct, voir observation
- sleeve packing machine 6, fiche 45, Anglais, sleeve%20packing%20machine
correct, proposition
- bundling sleeve wrapping machine 7, fiche 45, Anglais, bundling%20sleeve%20wrapping%20machine
correct
- sleeve-wrap machine 7, fiche 45, Anglais, sleeve%2Dwrap%20machine
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
[A] shrinkwrapping [machine] ... which is capable of shrinkwrapping ... packs ... in low-density polyethylene film, by using a length of film cut from the reel and wrapping it around the pack, overlapping it underneath and sealing it in the shrink tunnel. 8, fiche 45, Anglais, - sleevewrapper
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
According to most of the sources consulted, these machines actually use flat film which is supplied from two reels. 6, fiche 45, Anglais, - sleevewrapper
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Sleeve-wrap bundling is used to unitize many kinds of products such as books, office supplies, newspapers, and ice cream cartons. 7, fiche 45, Anglais, - sleevewrapper
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
The term "sleeve-wrapping machine" has been taken from the documentation sent by DEM, a packaging company from France. 6, fiche 45, Anglais, - sleevewrapper
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Machines et équipement d'emballage
- Emballages en matières plastiques
Fiche 45, La vedette principale, Français
- fardeleuse à fardelage en rideau sous film rétractable
1, fiche 45, Français, fardeleuse%20%C3%A0%20fardelage%20en%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
correct, proposition, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- fardeleuse par fardelage en rideau sous film rétractable 1, fiche 45, Français, fardeleuse%20par%20fardelage%20en%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
correct, proposition, nom féminin
- fardeleuse par fardelage à rideau sous film rétractable 1, fiche 45, Français, fardeleuse%20par%20fardelage%20%C3%A0%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
proposition, nom féminin
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Machine à fardeler sous film thermorétractable grâce au drapage par rideau des fardeaux. 1, fiche 45, Français, - fardeleuse%20%C3%A0%20fardelage%20en%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
système du rideau : A partir des 2 bobines de films disposées verticalement ou horizontalement, on forme un rideau par soudure des 2 extrémités de film, et l’on pousse le paquet à travers ce rideau de manière à l’entourer complètement. On procède ensuite à une nouvelle soudure des deux extrémités du film puis à la coupe et soudure et le cycle suivant commence. 2, fiche 45, Français, - fardeleuse%20%C3%A0%20fardelage%20en%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Mode de rétraction et type de chauffage [:] four tunnel, électrique à air chaud. 2, fiche 45, Français, - fardeleuse%20%C3%A0%20fardelage%20en%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Les notions de "fardeleuse sous film" ou même de "fardeleuse" données souvent par les emballagistes comme synonymes de la fardeleuse de type à rideau, ne peuvent être retenues, car celles-ci peuvent faire usage sur un plan générique de procédés autres que celui du rideau. 1, fiche 45, Français, - fardeleuse%20%C3%A0%20fardelage%20en%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Les termes "fardeleuse à fardelage en rideau", "fardeleuse par fardelage en rideau", et "fardeleuse par fardelage à rideau" peuvent être retrouvés dans Emballages Magazine, no 435, dossier : les machines de mise sous films rétractables, pages 60 à 64. 1, fiche 45, Français, - fardeleuse%20%C3%A0%20fardelage%20en%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1993-09-16
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Mountain Sports
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- off-hand crack
1, fiche 46, Anglais, off%2Dhand%20crack
correct, voir observation, spécifique
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
A crack that is too wide to hand jam but too thin to fist jam. 1, fiche 46, Anglais, - off%2Dhand%20crack
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
The size of the off-hand crack is in between a hand crack and a fist crack. 2, fiche 46, Anglais, - off%2Dhand%20crack
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
As the crack gets wider we must expand the hand jam. The off-hands ... is accomplished by cupping the hand and clamming the knuckles against the fingers and the wrist. Wider you turn the jam horizontally and make a fist. The fist jam. 3, fiche 46, Anglais, - off%2Dhand%20crack
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Sports de montagne
Fiche 46, La vedette principale, Français
- fissure à main
1, fiche 46, Français, fissure%20%C3%A0%20main
proposition, voir observation, nom féminin, générique
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Ligne de fracturation de la roche dans laquelle on peut entrer et coincer la main entière. 2, fiche 46, Français, - fissure%20%C3%A0%20main
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Le terme «fissure à main» a été proposé par l’instructeur d’escalade et directeur général de l’école d’escalade l’Ascension Inc. 2, fiche 46, Français, - fissure%20%C3%A0%20main
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Le terme «fissure à main» ne précise pas la largeur de la fissure par rapport à la position de la main(main ouverte ou main en poing) comme le fait le terme anglais. L'escalade libre à l'aide des trous ou des fissures de rocher est beaucoup moins répandue en France qu'en Amérique du Nord à cause du type de montagnes. Cela pourrait expliquer pourquoi cette notion particulière, qui existe en anglais, n’ a pas de terminologie exacte en français. On utilise plutôt une notion plus générique comme «fissures à coincements». 2, fiche 46, Français, - fissure%20%C3%A0%20main
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1993-01-22
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- nymph
1, fiche 47, Anglais, nymph
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
One of the most common and strikingly marked species in [the family of butterflies "Satyridae"] is the Wood Nymph (Cercyonis pegala). 1, fiche 47, Anglais, - nymph
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Fiche 47, La vedette principale, Français
- satyre
1, fiche 47, Français, satyre
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Papillon dont les ailes sont variées de brun, de gris, de roux et de jaune. (Sa chenille vit sur les graminées. Principales espèces : Satyrus hermione, S. arethusa. Type de la famille des satyridés.) 2, fiche 47, Français, - satyre
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
À noter qu'à cause de sa nature générique, le terme français «satyre» peut comprendre l'ensemble des espèces communément appelées en anglais «satyrs», «nymphs» et «arctics»(les espèces qui représentent la famille des satyridae) de même que les «satyrs» seulement. Par conséquent, afin d’éviter toute confusion, il vaut mieux utiliser le terme «satyridé»(m.) lorsque l'on fait allusion à la famille et le terme «satyre» lorsque l'on fait allusion à un type de cette famille. 3, fiche 47, Français, - satyre
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1992-11-10
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- generic parameter specification
1, fiche 48, Anglais, generic%20parameter%20specification
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 48, La vedette principale, Français
- spécification de paramètre générique
1, fiche 48, Français, sp%C3%A9cification%20de%20param%C3%A8tre%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Spécification utilisant en quelque sorte la notion de "type de type" qui précise quels types sont acceptables comme paramètres effectifs et quelles opérations sont utilisables dans l'unité générique. 1, fiche 48, Français, - sp%C3%A9cification%20de%20param%C3%A8tre%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1992-07-02
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Cycling
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- warning flag
1, fiche 49, Anglais, warning%20flag
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
A mobile, triangular, fluorescent and/or retro-reflective flag on a six-foot tall pole fixed at the middle of the back wheel of a bicycle to signal a cyclist to ongoing traffic. 1, fiche 49, Anglais, - warning%20flag
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Cyclisme
Fiche 49, La vedette principale, Français
- fanion signalisateur
1, fiche 49, Français, fanion%20signalisateur
correct, proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- fanion d'avertissement 1, fiche 49, Français, fanion%20d%27avertissement
correct, proposition, voir observation, nom masculin
- fanion fouet 1, fiche 49, Français, fanion%20fouet
voir observation, nom masculin
- fanion d'alerte 1, fiche 49, Français, fanion%20d%27alerte
voir observation, nom masculin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Petit drapeau triangulaire, fluorescent ou réfléchissant, et mobile, monté sur une tige de six pieds que l’on fixe au centre de la roue arrière d’une bicyclette pour signaler sa présence sur les routes, surtout lorsque l’on fait du cyclotourisme. 1, fiche 49, Français, - fanion%20signalisateur
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Provenance des termes :-fanion signalisateur : proposition d’après son utilité et par analogie avec son diminutif, le "fanion écarteur de danger";-fanion d’avertissement : d’après le drapeau du même nom, équivalent de "warning flag" et utilisé en opérations aériennes;-fanion fouet : terme relevé oralement à l'Office de la langue française mais dont on ne peut attester l'exactitude;-fanion d’alerte : reprise, sans majuscule, d’une marque de commerce de Bike-Up Canada pour ce type de fanion(il faut s’étonner que l'on ait accepté l'enregistrement d’un tel générique comme marque de commerce, ce qui réduit l'utilisation que nous pouvons faire de l'expression. 1, fiche 49, Français, - fanion%20signalisateur
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- The Lieutenants
1, fiche 50, Anglais, The%20Lieutenants
correct, Colombie-Britannique
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 50, Anglais, - The%20Lieutenants
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5025 11635. 1, fiche 50, Anglais, - The%20Lieutenants
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- pics The Lieutenants
1, fiche 50, Français, pics%20The%20Lieutenants
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lieutenants ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 50, Français, - pics%20The%20Lieutenants
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Equivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 50, Français, - pics%20The%20Lieutenants
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 50, Français, - pics%20The%20Lieutenants
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Miniskirt
1, fiche 51, Anglais, Miniskirt
correct, Colombie-Britannique
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 51, Anglais, - Miniskirt
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4828 12331. 1, fiche 51, Anglais, - Miniskirt
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- mont Miniskirt
1, fiche 51, Français, mont%20Miniskirt
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Miniskirt ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 51, Français, - mont%20Miniskirt
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 51, Français, - mont%20Miniskirt
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 51, Français, - mont%20Miniskirt
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- The Needles
1, fiche 52, Anglais, The%20Needles
correct, Colombie-Britannique
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, fiche 52, Anglais, - The%20Needles
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4925 12301. 1, fiche 52, Anglais, - The%20Needles
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- pic The Needle
1, fiche 52, Français, pic%20The%20Needle
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Needles ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 52, Français, - pic%20The%20Needle
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 52, Français, - pic%20The%20Needle
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 52, Français, - pic%20The%20Needle
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Highrock
1, fiche 53, Anglais, Highrock
correct, Colombie-Britannique
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, fiche 53, Anglais, - Highrock
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4826 12324. 1, fiche 53, Anglais, - Highrock
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- colline High Rock
1, fiche 53, Français, colline%20High%20Rock
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Highrock ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 53, Français, - colline%20High%20Rock
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 53, Français, - colline%20High%20Rock
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 53, Français, - colline%20High%20Rock
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- IPOO
1, fiche 54, Anglais, IPOO
correct, Colombie-Britannique
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 54, Anglais, - IPOO
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5052 12316. 1, fiche 54, Anglais, - IPOO
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- mont IPOO
1, fiche 54, Français, mont%20IPOO
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "IPOO ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 54, Français, - mont%20IPOO
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 54, Français, - mont%20IPOO
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 54, Français, - mont%20IPOO
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Northwest Nipple
1, fiche 55, Anglais, Northwest%20Nipple
correct, Colombie-Britannique
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, fiche 55, Anglais, - Northwest%20Nipple
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5052 12805. 1, fiche 55, Anglais, - Northwest%20Nipple
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- colline Northwest Nipple
1, fiche 55, Français, colline%20Northwest%20Nipple
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Northwest Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 55, Français, - colline%20Northwest%20Nipple
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 55, Français, - colline%20Northwest%20Nipple
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 55, Français, - colline%20Northwest%20Nipple
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Kwoiek Needle
1, fiche 56, Anglais, Kwoiek%20Needle
correct, Colombie-Britannique
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 56, Anglais, - Kwoiek%20Needle
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5005 12148. 1, fiche 56, Anglais, - Kwoiek%20Needle
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- mont Kwoiek Needle
1, fiche 56, Français, mont%20Kwoiek%20Needle
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Kwoiek Needle ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 56, Français, - mont%20Kwoiek%20Needle
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 56, Français, - mont%20Kwoiek%20Needle
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 56, Français, - mont%20Kwoiek%20Needle
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- The Joker
1, fiche 57, Anglais, The%20Joker
correct, Colombie-Britannique
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, fiche 57, Anglais, - The%20Joker
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5104 12409. 1, fiche 57, Anglais, - The%20Joker
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- pic The Joker
1, fiche 57, Français, pic%20The%20Joker
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Joker ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 57, Français, - pic%20The%20Joker
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 57, Français, - pic%20The%20Joker
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 57, Français, - pic%20The%20Joker
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- The Monach
1, fiche 58, Anglais, The%20Monach
correct, Colombie-Britannique
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 58, Anglais, - The%20Monach
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5552 12240. 1, fiche 58, Anglais, - The%20Monach
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- mont The Monach
1, fiche 58, Français, mont%20The%20Monach
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Monach ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 58, Français, - mont%20The%20Monach
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 58, Français, - mont%20The%20Monach
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 58, Français, - mont%20The%20Monach
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Nublet
1, fiche 59, Anglais, Nublet
correct, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 59, Anglais, - Nublet
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5055 11539. 1, fiche 59, Anglais, - Nublet
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- mont Nublet
1, fiche 59, Français, mont%20Nublet
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Nublet ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 59, Français, - mont%20Nublet
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 59, Français, - mont%20Nublet
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 59, Français, - mont%20Nublet
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- The Monarch
1, fiche 60, Anglais, The%20Monarch
correct, Colombie-Britannique
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 60, Anglais, - The%20Monarch
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5103 11551. 1, fiche 60, Anglais, - The%20Monarch
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- mont The Monarch
1, fiche 60, Français, mont%20The%20Monarch
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Monarch ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 60, Français, - mont%20The%20Monarch
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 60, Français, - mont%20The%20Monarch
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 60, Français, - mont%20The%20Monarch
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Naiset Point
1, fiche 61, Anglais, Naiset%20Point
correct, Colombie-Britannique
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 61, Anglais, - Naiset%20Point
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5054 11537. 1, fiche 61, Anglais, - Naiset%20Point
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- mont Naiset Point
1, fiche 61, Français, mont%20Naiset%20Point
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Naiset Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 61, Français, - mont%20Naiset%20Point
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 61, Français, - mont%20Naiset%20Point
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 61, Français, - mont%20Naiset%20Point
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- The Lions
1, fiche 62, Anglais, The%20Lions
correct, Colombie-Britannique
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 62, Anglais, - The%20Lions
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4927 12311. 1, fiche 62, Anglais, - The%20Lions
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- pics The Lions
1, fiche 62, Français, pics%20The%20Lions
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lions ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 62, Français, - pics%20The%20Lions
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 62, Français, - pics%20The%20Lions
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 62, Français, - pics%20The%20Lions
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- The Lecture Cutters
1, fiche 63, Anglais, The%20Lecture%20Cutters
correct, Colombie-Britannique
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 63, Anglais, - The%20Lecture%20Cutters
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4959 12243. 1, fiche 63, Anglais, - The%20Lecture%20Cutters
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- pics The Lecture Cutters
1, fiche 63, Français, pics%20The%20Lecture%20Cutters
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lecture Cutters ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 63, Français, - pics%20The%20Lecture%20Cutters
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 63, Français, - pics%20The%20Lecture%20Cutters
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 63, Français, - pics%20The%20Lecture%20Cutters
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Hell Gate
1, fiche 64, Anglais, Hell%20Gate
correct, Colombie-Britannique
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Canyon) . 1, fiche 64, Anglais, - Hell%20Gate
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5917 12515. 1, fiche 64, Anglais, - Hell%20Gate
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- canyon Hell Gate
1, fiche 64, Français, canyon%20Hell%20Gate
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Hell Gate ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 64, Français, - canyon%20Hell%20Gate
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 64, Français, - canyon%20Hell%20Gate
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 64, Français, - canyon%20Hell%20Gate
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- The Naze
1, fiche 65, Anglais, The%20Naze
correct, Colombie-Britannique
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Point-Pointe) . 1, fiche 65, Anglais, - The%20Naze
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4826 12317. 1, fiche 65, Anglais, - The%20Naze
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- pointe The Naze
1, fiche 65, Français, pointe%20The%20Naze
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Naze ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 65, Français, - pointe%20The%20Naze
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 65, Français, - pointe%20The%20Naze
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 65, Français, - pointe%20The%20Naze
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- The Haystack
1, fiche 66, Anglais, The%20Haystack
correct, Colombie-Britannique
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islet-lot) . 1, fiche 66, Anglais, - The%20Haystack
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5132 12733. 1, fiche 66, Anglais, - The%20Haystack
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- îlot The Haystack
1, fiche 66, Français, %C3%AElot%20The%20Haystack
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Haystack ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 66, Français, - %C3%AElot%20The%20Haystack
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 66, Français, - %C3%AElot%20The%20Haystack
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 66, Français, - %C3%AElot%20The%20Haystack
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Gibraltar Rock
1, fiche 67, Anglais, Gibraltar%20Rock
correct, Colombie-Britannique
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 67, Anglais, - Gibraltar%20Rock
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5044 12009. 1, fiche 67, Anglais, - Gibraltar%20Rock
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- mont Gibraltar Rock
1, fiche 67, Français, mont%20Gibraltar%20Rock
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Gibraltar Rock ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 67, Français, - mont%20Gibraltar%20Rock
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 67, Français, - mont%20Gibraltar%20Rock
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 67, Français, - mont%20Gibraltar%20Rock
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- The Nipples
1, fiche 68, Anglais, The%20Nipples
correct, Colombie-Britannique
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 68, Anglais, - The%20Nipples
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5459 12737. 1, fiche 68, Anglais, - The%20Nipples
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- pics The Nipples
1, fiche 68, Français, pics%20The%20Nipples
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Nipples ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 68, Français, - pics%20The%20Nipples
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 68, Français, - pics%20The%20Nipples
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 68, Français, - pics%20The%20Nipples
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Old Baldy
1, fiche 69, Anglais, Old%20Baldy
correct, Colombie-Britannique
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 69, Anglais, - Old%20Baldy
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5322 13224. 1, fiche 69, Anglais, - Old%20Baldy
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- mont Old Baldy
1, fiche 69, Français, mont%20Old%20Baldy
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Old Baldy ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 69, Français, - mont%20Old%20Baldy
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 69, Français, - mont%20Old%20Baldy
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 69, Français, - mont%20Old%20Baldy
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Glacier Pikes
1, fiche 70, Anglais, Glacier%20Pikes
correct, Colombie-Britannique
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 70, Anglais, - Glacier%20Pikes
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4953 12258. 1, fiche 70, Anglais, - Glacier%20Pikes
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- pics Glacier Pikes
1, fiche 70, Français, pics%20Glacier%20Pikes
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Glacier Pikes ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 70, Français, - pics%20Glacier%20Pikes
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 70, Français, - pics%20Glacier%20Pikes
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 70, Français, - pics%20Glacier%20Pikes
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Nahatlatch Needle
1, fiche 71, Anglais, Nahatlatch%20Needle
correct, Colombie-Britannique
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 71, Anglais, - Nahatlatch%20Needle
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4959 12152. 1, fiche 71, Anglais, - Nahatlatch%20Needle
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- mont Nahatlatch Needle
1, fiche 71, Français, mont%20Nahatlatch%20Needle
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Nahatlatch Needle», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 71, Français, - mont%20Nahatlatch%20Needle
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 71, Français, - mont%20Nahatlatch%20Needle
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 71, Français, - mont%20Nahatlatch%20Needle
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Mariners Rest
1, fiche 72, Anglais, Mariners%20Rest
correct, Colombie-Britannique
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Rock-Rocher). 1, fiche 72, Anglais, - Mariners%20Rest
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4928 12328. 1, fiche 72, Anglais, - Mariners%20Rest
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- rocher Mariners Rest
1, fiche 72, Français, rocher%20Mariners%20Rest
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Mariners Rest», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, fiche 72, Français, - rocher%20Mariners%20Rest
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 72, Français, - rocher%20Mariners%20Rest
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 72, Français, - rocher%20Mariners%20Rest
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- The Marshall
1, fiche 73, Anglais, The%20Marshall
correct, Colombie-Britannique
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 73, Anglais, - The%20Marshall
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5053 11541. 1, fiche 73, Anglais, - The%20Marshall
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- mont The Marshall
1, fiche 73, Français, mont%20The%20Marshall
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Marshall ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 73, Français, - mont%20The%20Marshall
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 73, Français, - mont%20The%20Marshall
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 73, Français, - mont%20The%20Marshall
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Golden Ears
1, fiche 74, Anglais, Golden%20Ears
correct, Colombie-Britannique
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, fiche 74, Anglais, - Golden%20Ears
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4922 12230. 1, fiche 74, Anglais, - Golden%20Ears
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- pic Golden Ears
1, fiche 74, Français, pic%20Golden%20Ears
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Golden Ears ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 74, Français, - pic%20Golden%20Ears
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 74, Français, - pic%20Golden%20Ears
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 74, Français, - pic%20Golden%20Ears
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- High Rigger
1, fiche 75, Anglais, High%20Rigger
correct, Colombie-Britannique
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 75, Anglais, - High%20Rigger
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5019 12548. 1, fiche 75, Anglais, - High%20Rigger
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- mont High Rigger
1, fiche 75, Français, mont%20High%20Rigger
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "High Rigger ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 75, Français, - mont%20High%20Rigger
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 75, Français, - mont%20High%20Rigger
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 75, Français, - mont%20High%20Rigger
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- The Horn
1, fiche 76, Anglais, The%20Horn
correct, Colombie-Britannique
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, fiche 76, Anglais, - The%20Horn
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5219 12614. 1, fiche 76, Anglais, - The%20Horn
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- pic The Horn
1, fiche 76, Français, pic%20The%20Horn
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Horn ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 76, Français, - pic%20The%20Horn
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 76, Français, - pic%20The%20Horn
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 76, Français, - pic%20The%20Horn
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Mark Nipple
1, fiche 77, Anglais, Mark%20Nipple
correct, Colombie-Britannique
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, fiche 77, Anglais, - Mark%20Nipple
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5129 12803. 1, fiche 77, Anglais, - Mark%20Nipple
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- colline Mark Nipple
1, fiche 77, Français, colline%20Mark%20Nipple
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Mark Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 77, Français, - colline%20Mark%20Nipple
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 77, Français, - colline%20Mark%20Nipple
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 77, Français, - colline%20Mark%20Nipple
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- The MacGregors
1, fiche 78, Anglais, The%20MacGregors
correct, Colombie-Britannique
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 78, Anglais, - The%20MacGregors
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5727 12651. 1, fiche 78, Anglais, - The%20MacGregors
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- pics The MacGregors
1, fiche 78, Français, pics%20The%20MacGregors
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The MacGregors ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 78, Français, - pics%20The%20MacGregors
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 78, Français, - pics%20The%20MacGregors
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 78, Français, - pics%20The%20MacGregors
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- The Guardsmen
1, fiche 79, Anglais, The%20Guardsmen
correct, Colombie-Britannique
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 79, Anglais, - The%20Guardsmen
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5025 11633. 1, fiche 79, Anglais, - The%20Guardsmen
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- pics The Guardsmen
1, fiche 79, Français, pics%20The%20Guardsmen
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Guardsmen", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 79, Français, - pics%20The%20Guardsmen
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 79, Français, - pics%20The%20Guardsmen
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 79, Français, - pics%20The%20Guardsmen
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- The Helmet
1, fiche 80, Anglais, The%20Helmet
correct, Colombie-Britannique
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, fiche 80, Anglais, - The%20Helmet
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5307 11908. 1, fiche 80, Anglais, - The%20Helmet
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- pic The Helmet
1, fiche 80, Français, pic%20The%20Helmet
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Helmet ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 80, Français, - pic%20The%20Helmet
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 80, Français, - pic%20The%20Helmet
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 80, Français, - pic%20The%20Helmet
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- The Mushbowl
1, fiche 81, Anglais, The%20Mushbowl
correct, Colombie-Britannique
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Rapids-Rapides) . 1, fiche 81, Anglais, - The%20Mushbowl
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5158 12008. 1, fiche 81, Anglais, - The%20Mushbowl
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- rapides The Mushbowl
1, fiche 81, Français, rapides%20The%20Mushbowl
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Mushbowl ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 81, Français, - rapides%20The%20Mushbowl
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 81, Français, - rapides%20The%20Mushbowl
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 81, Français, - rapides%20The%20Mushbowl
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Hells Gate
1, fiche 82, Anglais, Hells%20Gate
correct, Colombie-Britannique
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Canyon) . 1, fiche 82, Anglais, - Hells%20Gate
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4947 12127. 1, fiche 82, Anglais, - Hells%20Gate
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- canyon Hells Gate
1, fiche 82, Français, canyon%20Hells%20Gate
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Hells Gate ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 82, Français, - canyon%20Hells%20Gate
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 82, Français, - canyon%20Hells%20Gate
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 82, Français, - canyon%20Hells%20Gate
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Lookout Point
1, fiche 83, Anglais, Lookout%20Point
correct, Colombie-Britannique
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne). 1, fiche 83, Anglais, - Lookout%20Point
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5033 12129. 1, fiche 83, Anglais, - Lookout%20Point
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- mont Lookout Point
1, fiche 83, Français, mont%20Lookout%20Point
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lookout Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 83, Français, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 83, Français, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 83, Français, - mont%20Lookout%20Point
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Little Nipple
1, fiche 84, Anglais, Little%20Nipple
correct, Colombie-Britannique
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 84, Anglais, - Little%20Nipple
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4933 11910. 1, fiche 84, Anglais, - Little%20Nipple
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- mont Little Nipple
1, fiche 84, Français, mont%20Little%20Nipple
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 84, Français, - mont%20Little%20Nipple
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 84, Français, - mont%20Little%20Nipple
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 84, Français, - mont%20Little%20Nipple
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Lookout Point
1, fiche 85, Anglais, Lookout%20Point
correct, Colombie-Britannique
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 85, Anglais, - Lookout%20Point
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5041 11557. 1, fiche 85, Anglais, - Lookout%20Point
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- mont Lookout Point
1, fiche 85, Français, mont%20Lookout%20Point
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lookout Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 85, Français, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 85, Français, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 85, Français, - mont%20Lookout%20Point
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Ingenika Crag
1, fiche 86, Anglais, Ingenika%20Crag
correct, Colombie-Britannique
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 86, Anglais, - Ingenika%20Crag
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5643 12513. 1, fiche 86, Anglais, - Ingenika%20Crag
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- mont Ingenika Crag
1, fiche 86, Français, mont%20Ingenika%20Crag
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Ingenika Crag ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 86, Français, - mont%20Ingenika%20Crag
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 86, Français, - mont%20Ingenika%20Crag
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 86, Français, - mont%20Ingenika%20Crag
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- The Knob
1, fiche 87, Anglais, The%20Knob
correct, Colombie-Britannique
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 87, Anglais, - The%20Knob
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5651 13143. 1, fiche 87, Anglais, - The%20Knob
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- mont The Knob
1, fiche 87, Français, mont%20The%20Knob
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Knob ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 87, Français, - mont%20The%20Knob
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 87, Français, - mont%20The%20Knob
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 87, Français, - mont%20The%20Knob
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- The Nipple
1, fiche 88, Anglais, The%20Nipple
correct, Colombie-Britannique
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 88, Anglais, - The%20Nipple
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4957 12135. 1, fiche 88, Anglais, - The%20Nipple
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- mont The Nipple
1, fiche 88, Français, mont%20The%20Nipple
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 88, Français, - mont%20The%20Nipple
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 88, Français, - mont%20The%20Nipple
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 88, Français, - mont%20The%20Nipple
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Lively Peak
1, fiche 89, Anglais, Lively%20Peak
correct, Colombie-Britannique
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, fiche 89, Anglais, - Lively%20Peak
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4846 12317. 1, fiche 89, Anglais, - Lively%20Peak
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- colline Lively Peak
1, fiche 89, Français, colline%20Lively%20Peak
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lively Peak ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 89, Français, - colline%20Lively%20Peak
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 89, Français, - colline%20Lively%20Peak
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 89, Français, - colline%20Lively%20Peak
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- The Griffin
1, fiche 90, Anglais, The%20Griffin
correct, Colombie-Britannique
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 90, Anglais, - The%20Griffin
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5204 12622. 1, fiche 90, Anglais, - The%20Griffin
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- mont The Griffin
1, fiche 90, Français, mont%20The%20Griffin
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Griffin ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 90, Français, - mont%20The%20Griffin
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 90, Français, - mont%20The%20Griffin
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 90, Français, - mont%20The%20Griffin
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Little Bassard
1, fiche 91, Anglais, Little%20Bassard
correct, Colombie-Britannique
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 91, Anglais, - Little%20Bassard
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5208 12624. 1, fiche 91, Anglais, - Little%20Bassard
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- mont Little Bassard
1, fiche 91, Français, mont%20Little%20Bassard
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Bassard ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 91, Français, - mont%20Little%20Bassard
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 91, Français, - mont%20Little%20Bassard
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 91, Français, - mont%20Little%20Bassard
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Little Mountain
1, fiche 92, Anglais, Little%20Mountain
correct, Colombie-Britannique
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, fiche 92, Anglais, - Little%20Mountain
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4918 12419. 1, fiche 92, Anglais, - Little%20Mountain
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- colline Little Mountain
1, fiche 92, Français, colline%20Little%20Mountain
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Mountain ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 92, Français, - colline%20Little%20Mountain
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 92, Français, - colline%20Little%20Mountain
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 92, Français, - colline%20Little%20Mountain
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Golden Hinde
1, fiche 93, Anglais, Golden%20Hinde
correct, Colombie-Britannique
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 93, Anglais, - Golden%20Hinde
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4940 12545. 1, fiche 93, Anglais, - Golden%20Hinde
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- mont Golden Hinde
1, fiche 93, Français, mont%20Golden%20Hinde
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Golden Hinde ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 93, Français, - mont%20Golden%20Hinde
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 93, Français, - mont%20Golden%20Hinde
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 93, Français, - mont%20Golden%20Hinde
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- The Hermit
1, fiche 94, Anglais, The%20Hermit
correct, Colombie-Britannique
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 94, Anglais, - The%20Hermit
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5120 11730. 1, fiche 94, Anglais, - The%20Hermit
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- mont The Hermit
1, fiche 94, Français, mont%20The%20Hermit
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Hermit", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 94, Français, - mont%20The%20Hermit
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 94, Français, - mont%20The%20Hermit
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 94, Français, - mont%20The%20Hermit
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Lomond Ben
1, fiche 95, Anglais, Lomond%20Ben
correct, Colombie-Britannique
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 95, Anglais, - Lomond%20Ben
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4936 12303. 1, fiche 95, Anglais, - Lomond%20Ben
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- mont Lomond Ben
1, fiche 95, Français, mont%20Lomond%20Ben
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lomond Ben ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 95, Français, - mont%20Lomond%20Ben
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 95, Français, - mont%20Lomond%20Ben
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 95, Français, - mont%20Lomond%20Ben
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- The Ironman
1, fiche 96, Anglais, The%20Ironman
correct, Colombie-Britannique
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, fiche 96, Anglais, - The%20Ironman
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5144 11755. 1, fiche 96, Anglais, - The%20Ironman
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- pic The Ironman
1, fiche 96, Français, pic%20The%20Ironman
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Ironman ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 96, Français, - pic%20The%20Ironman
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 96, Français, - pic%20The%20Ironman
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 96, Français, - pic%20The%20Ironman
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Houdini Needles
1, fiche 97, Anglais, Houdini%20Needles
correct, Colombie-Britannique
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 97, Anglais, - Houdini%20Needles
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5145 11751. 1, fiche 97, Anglais, - Houdini%20Needles
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- pics Houdini Needles
1, fiche 97, Français, pics%20Houdini%20Needles
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Houdini Needles ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 97, Français, - pics%20Houdini%20Needles
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 97, Français, - pics%20Houdini%20Needles
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 97, Français, - pics%20Houdini%20Needles
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- McIvor Lake
1, fiche 98, Anglais, McIvor%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Bay-Baie) . 1, fiche 98, Anglais, - McIvor%20Lake
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5001 12522. 1, fiche 98, Anglais, - McIvor%20Lake
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- baie McIvor Lake
1, fiche 98, Français, baie%20McIvor%20Lake
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "McIvor Lake ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 98, Français, - baie%20McIvor%20Lake
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 98, Français, - baie%20McIvor%20Lake
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 98, Français, - baie%20McIvor%20Lake
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- The Gothics
1, fiche 99, Anglais, The%20Gothics
correct, Colombie-Britannique
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 99, Anglais, - The%20Gothics
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5144 11753. 1, fiche 99, Anglais, - The%20Gothics
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- pic The Gothics
1, fiche 99, Français, pic%20The%20Gothics
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Gothics ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 99, Français, - pic%20The%20Gothics
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 99, Français, - pic%20The%20Gothics
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 99, Français, - pic%20The%20Gothics
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- The Jaws
1, fiche 100, Anglais, The%20Jaws
correct, Colombie-Britannique
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 100, Anglais, - The%20Jaws
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5333 12752. 1, fiche 100, Anglais, - The%20Jaws
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- pics The Jaws
1, fiche 100, Français, pics%20The%20Jaws
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Jaws ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 100, Français, - pics%20The%20Jaws
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 100, Français, - pics%20The%20Jaws
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 100, Français, - pics%20The%20Jaws
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :