TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

VELOURS UTILE [5 fiches]

Fiche 1 2016-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Carpets and Floor Coverings
DEF

That part of fibre in a needled-pile textile floor covering, which forms or is incorporated in the substrate and which does not form part of the effective pile.

OBS

dead fibre: term and definition standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Tapis et revêtements de sol
DEF

Partie de fibres dans un revêtement de sol textile aiguilleté à velours, qui forme ou est incorporée dans le soubassement et qui ne fait pas partie du velours utile.

OBS

fibre morte : terme et définition normalisés par l’ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Carpets and Floor Coverings
DEF

The pile yarn in a multiframe Wilton carpet which lies completely flat in the substrate and is not being raised by the Jacquard mechanism. It excludes all yarn forming the effective pile and pile root.

OBS

dead yarn: term and definition standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Tapis et revêtements de sol
DEF

Fils du velours d’une moquette tissée à plusieurs grils placés complètement à plat dans le soubassement et qui n’ ont pas été levés par le mécanisme Jacquard. Sont exclus tous les fils formant le velours utile et les racines du velours.

OBS

boyau; fil de gril inactif : termes et définition normalisés par l’ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Carpets and Floor Coverings
DEF

The difference in the thickness of the carpet before and after the pile above the substrate has been shorn away, measured under the standard pressure.

OBS

effective pile thickness: term and definition standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Tapis et revêtements de sol
DEF

Différence entre l’épaisseur d’une moquette avant et après que le velours, au-dessus du soubassement, a été rasé, mesurée sous une pression normalisée.

OBS

épaisseur de velours utile : terme et définition normalisés par l'ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2016-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Carpets and Floor Coverings
DEF

That part of the pile which is above the substrate.

OBS

effective pile; pile above substrate: terms and definition standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Tapis et revêtements de sol
DEF

Partie du velours au-dessus du soubassement.

OBS

velours utile; velours au-dessus du soubassement : termes et définition normalisés par l'ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2016-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Carpets and Floor Coverings
DEF

The length of fibre or of one leg of a tuft from the place where it emerges from the substrate to its furthest extremity, or half the length of a loop measured between the two points where it emerges from the substrate.

OBS

length of effective pile: term and definition standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Tapis et revêtements de sol
DEF

Longueur des fibres ou d’un jambage d’une touffe à partir de l’endroit où il (elles) sort (sortent) du soubassement jusqu’à son (leur) extrémité supérieure, ou moitié de la longueur d’une boucle mesurée entre ses deux points de sortie du soubassement.

OBS

longueur de velours utile : terme et définition normalisés par l'ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :