TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
VETEMENT HOMME [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2010-04-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Sports and Casual Wear
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- thermal bottoms 1, fiche 1, Anglais, thermal%20bottoms
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Vêtements de sport et de loisirs
Fiche 1, La vedette principale, Français
- collant sans pieds isotherme
1, fiche 1, Français, collant%20sans%20pieds%20isotherme
voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Long sous-vêtement que l’on porte en hiver. 2, fiche 1, Français, - collant%20sans%20pieds%20isotherme
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
On parle de «caleçon» lorsqu'il s’agit du vêtement pour homme et de «collant» lorsqu'il s’agit du vêtement pour femme. 2, fiche 1, Français, - collant%20sans%20pieds%20isotherme
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2009-06-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Men's Clothing
- Military Dress
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- fully skirted rifle frock
1, fiche 2, Anglais, fully%20skirted%20rifle%20frock
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Several images of the Quebec Light Infantry show soldiers in fur caps and cloth forage caps with both fully skirted rifle frocks... 1, fiche 2, Anglais, - fully%20skirted%20rifle%20frock
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vêtements pour hommes
- Tenue militaire
Fiche 2, La vedette principale, Français
- redingote de cavalerie
1, fiche 2, Français, redingote%20de%20cavalerie
proposition, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
On retrouve « redingote » comme équivalent de "frock-coat" dans L’uniforme militaire au Canada 1665-1970. 1, fiche 2, Français, - redingote%20de%20cavalerie
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Selon le Trésor de la Langue Française informatisé, une redingote est un vêtement d’homme à longue basques plus ou moins ajusté à la taille, et pourrait rendre l'idée de "fully skirted". 1, fiche 2, Français, - redingote%20de%20cavalerie
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1993-02-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Sports and Casual Wear
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- thermal bottoms 1, fiche 3, Anglais, thermal%20bottoms
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Vêtements de sport et de loisirs
Fiche 3, La vedette principale, Français
- caleçon long isotherme
1, fiche 3, Français, cale%C3%A7on%20long%20isotherme
voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Long sous-vêtement que l’on porte en hiver. 2, fiche 3, Français, - cale%C3%A7on%20long%20isotherme
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
On parle de «caleçon» lorsqu'il s’agit du vêtement pour homme et de «collant» lorsqu'il s’agit du vêtement pour femme. 2, fiche 3, Français, - cale%C3%A7on%20long%20isotherme
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1993-01-12
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Men's Clothing
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- day dress
1, fiche 4, Anglais, day%20dress
correct, générique
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Vêtements pour hommes
Fiche 4, La vedette principale, Français
- tenue de ville
1, fiche 4, Français, tenue%20de%20ville
correct, proposition, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le terme anglais «day dress» s’appliquerait pour désigner l'habillement en général qu'il s’agisse de vêtements pour femme ou pour homme. «Day dress» est traduit par «robe de ville» lorsqu'il désigne le vêtement pour femme. 2, fiche 4, Français, - tenue%20de%20ville
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1991-01-18
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Sewing (General)
- Sewing Techniques and Stitching
- Men's Clothing
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- split curtain 1, fiche 5, Anglais, split%20curtain
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Ouverture de la couture au revers arrière de la taille d'un pantalon pour homme. 1, fiche 5, Anglais, - split%20curtain
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Expression imagée fort intéressante. 2, fiche 5, Anglais, - split%20curtain
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Couture (Généralités)
- Techniques d'exécution et points de couture
- Vêtements pour hommes
Fiche 5, La vedette principale, Français
- rabat de couture
1, fiche 5, Français, rabat%20de%20couture
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- couture ouverte 1, fiche 5, Français, couture%20ouverte
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Pour obtenir une belle finition et un vêtement confortable, une couture doit être ouverte(ou rabattue) et pressée. Les éléments de la taille d’un pantalon pour homme sont habituellement cousus aux pièces principales et réunies par la suite, en même temps que ces dernières. Dans un vêtement féminin, on unit habituellement les pièces principales et ajoute ensuite la taille, souvent taillée dans un seul morceau de tissu. 1, fiche 5, Français, - rabat%20de%20couture
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Commercial Establishments
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- specialty line merchandising center 1, fiche 6, Anglais, specialty%20line%20merchandising%20center
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Établissements commerciaux
Fiche 6, La vedette principale, Français
- détaillant spécialiste
1, fiche 6, Français, d%C3%A9taillant%20sp%C3%A9cialiste
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- commerçant spécialiste 1, fiche 6, Français, commer%C3%A7ant%20sp%C3%A9cialiste
nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Détaillants spécialistes. [...] celui qui vend tout ce qui sert à habiller l'homme, la femme [...] vêtement de dessus et de dessous [...] Il est lui aussi un spécialiste [...] 1, fiche 6, Français, - d%C3%A9taillant%20sp%C3%A9cialiste
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :