TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VIREONIDAE [68 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Puerto Rican vireo
1, fiche 1, Anglais, Puerto%20Rican%20vireo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 1, Anglais, - Puerto%20Rican%20vireo
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- viréo de Porto Rico
1, fiche 1, Français, vir%C3%A9o%20de%20Porto%20Rico
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 1, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Porto%20Rico
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- scrub greenlet
1, fiche 2, Anglais, scrub%20greenlet
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 2, Anglais, - scrub%20greenlet
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - scrub%20greenlet
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- viréon à pattes claires
1, fiche 2, Français, vir%C3%A9on%20%C3%A0%20pattes%20claires
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- hylophile à couronne verte 2, fiche 2, Français, hylophile%20%C3%A0%20couronne%20verte
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 3, fiche 2, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20pattes%20claires
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
viréon à pattes claires : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20pattes%20claires
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20pattes%20claires
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- gray vireo
1, fiche 3, Anglais, gray%20vireo
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 3, Anglais, - gray%20vireo
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - gray%20vireo
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- viréo gris
1, fiche 3, Français, vir%C3%A9o%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
viréo gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - vir%C3%A9o%20gris
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 3, Français, - vir%C3%A9o%20gris
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - vir%C3%A9o%20gris
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- lesser greenlet
1, fiche 4, Anglais, lesser%20greenlet
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- gray-headed greenlet 1, fiche 4, Anglais, gray%2Dheaded%20greenlet
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 4, Anglais, - lesser%20greenlet
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - lesser%20greenlet
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- viréon menu
1, fiche 4, Français, vir%C3%A9on%20menu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- hylophile à couronne grise 2, fiche 4, Français, hylophile%20%C3%A0%20couronne%20grise
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 3, fiche 4, Français, - vir%C3%A9on%20menu
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
viréon menu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 4, Français, - vir%C3%A9on%20menu
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - vir%C3%A9on%20menu
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- slaty vireo
1, fiche 5, Anglais, slaty%20vireo
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 5, Anglais, - slaty%20vireo
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - slaty%20vireo
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- viréo ardoisé
1, fiche 5, Français, vir%C3%A9o%20ardois%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- viréo à ailes vertes 2, fiche 5, Français, vir%C3%A9o%20%C3%A0%20ailes%20vertes
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 3, fiche 5, Français, - vir%C3%A9o%20ardois%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
viréo ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 5, Français, - vir%C3%A9o%20ardois%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - vir%C3%A9o%20ardois%C3%A9
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- red-eyed vireo
1, fiche 6, Anglais, red%2Deyed%20vireo
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 6, Anglais, - red%2Deyed%20vireo
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - red%2Deyed%20vireo
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- viréo aux yeux rouges
1, fiche 6, Français, vir%C3%A9o%20aux%20yeux%20rouges
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 6, Français, - vir%C3%A9o%20aux%20yeux%20rouges
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
viréo aux yeux rouges : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - vir%C3%A9o%20aux%20yeux%20rouges
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - vir%C3%A9o%20aux%20yeux%20rouges
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- chivi-chivi
1, fiche 6, Espagnol, chivi%2Dchivi
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- solitary vireo
1, fiche 7, Anglais, solitary%20vireo
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- blue-headed vireo 2, fiche 7, Anglais, blue%2Dheaded%20vireo
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 3, fiche 7, Anglais, - solitary%20vireo
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 7, Anglais, - solitary%20vireo
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- viréo à tête bleue
1, fiche 7, Français, vir%C3%A9o%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20bleue
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 7, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20bleue
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
viréo à tête bleue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20bleue
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20bleue
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Philadelphia vireo
1, fiche 8, Anglais, Philadelphia%20vireo
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 8, Anglais, - Philadelphia%20vireo
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - Philadelphia%20vireo
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- viréo de Philadelphie
1, fiche 8, Français, vir%C3%A9o%20de%20Philadelphie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 8, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Philadelphie
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
viréo de Philadelphie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Philadelphie
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Philadelphie
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- warbling vireo
1, fiche 9, Anglais, warbling%20vireo
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 9, Anglais, - warbling%20vireo
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - warbling%20vireo
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- viréo mélodieux
1, fiche 9, Français, vir%C3%A9o%20m%C3%A9lodieux
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 9, Français, - vir%C3%A9o%20m%C3%A9lodieux
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
viréo mélodieux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - vir%C3%A9o%20m%C3%A9lodieux
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - vir%C3%A9o%20m%C3%A9lodieux
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- golden-fronted greenlet
1, fiche 10, Anglais, golden%2Dfronted%20greenlet
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 10, Anglais, - golden%2Dfronted%20greenlet
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - golden%2Dfronted%20greenlet
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- viréon à front d'or
1, fiche 10, Français, vir%C3%A9on%20%C3%A0%20front%20d%27or
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- hylophile à front d'or 2, fiche 10, Français, hylophile%20%C3%A0%20front%20d%27or
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 3, fiche 10, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20front%20d%27or
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
viréon à front d’or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 10, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20front%20d%27or
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20front%20d%27or
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- yellow-throated vireo
1, fiche 11, Anglais, yellow%2Dthroated%20vireo
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 11, Anglais, - yellow%2Dthroated%20vireo
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - yellow%2Dthroated%20vireo
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- viréo à gorge jaune
1, fiche 11, Français, vir%C3%A9o%20%C3%A0%20gorge%20jaune
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 11, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
viréo à gorge jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- tawny-crowned greenlet
1, fiche 12, Anglais, tawny%2Dcrowned%20greenlet
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 12, Anglais, - tawny%2Dcrowned%20greenlet
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - tawny%2Dcrowned%20greenlet
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- viréon à calotte rousse
1, fiche 12, Français, vir%C3%A9on%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- hylophile à couronne rousse 2, fiche 12, Français, hylophile%20%C3%A0%20couronne%20rousse
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 3, fiche 12, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
viréon à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 12, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- black-whiskered vireo
1, fiche 13, Anglais, black%2Dwhiskered%20vireo
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 13, Anglais, - black%2Dwhiskered%20vireo
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - black%2Dwhiskered%20vireo
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- viréo à moustaches
1, fiche 13, Français, vir%C3%A9o%20%C3%A0%20moustaches
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 13, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
viréo à moustaches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20moustaches
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- gray-eyed greenlet
1, fiche 14, Anglais, gray%2Deyed%20greenlet
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 14, Anglais, - gray%2Deyed%20greenlet
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - gray%2Deyed%20greenlet
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- grey-eyed greenlet
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- viréon aux yeux gris
1, fiche 14, Français, vir%C3%A9on%20aux%20yeux%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 14, Français, - vir%C3%A9on%20aux%20yeux%20gris
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
viréon aux yeux gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - vir%C3%A9on%20aux%20yeux%20gris
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - vir%C3%A9on%20aux%20yeux%20gris
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-07-27
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- yellow-green vireo
1, fiche 15, Anglais, yellow%2Dgreen%20vireo
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 15, Anglais, - yellow%2Dgreen%20vireo
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - yellow%2Dgreen%20vireo
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- viréo jaune-verdâtre
1, fiche 15, Français, vir%C3%A9o%20jaune%2Dverd%C3%A2tre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 15, Français, - vir%C3%A9o%20jaune%2Dverd%C3%A2tre
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
viréo jaune-verdâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - vir%C3%A9o%20jaune%2Dverd%C3%A2tre
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - vir%C3%A9o%20jaune%2Dverd%C3%A2tre
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- yellow-browed shrike vireo
1, fiche 16, Anglais, yellow%2Dbrowed%20shrike%20vireo
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 16, Anglais, - yellow%2Dbrowed%20shrike%20vireo
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - yellow%2Dbrowed%20shrike%20vireo
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- yellow-browed shrike-vireo
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- smaragdan à sourcils jaunes
1, fiche 16, Français, smaragdan%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 16, Français, - smaragdan%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
smaragdan à sourcils jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - smaragdan%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - smaragdan%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- warbling vireo
1, fiche 17, Anglais, warbling%20vireo
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Eastern warbling vireo 1, fiche 17, Anglais, Eastern%20warbling%20vireo
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 17, Anglais, - warbling%20vireo
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - warbling%20vireo
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- viréo mélodieux
1, fiche 17, Français, vir%C3%A9o%20m%C3%A9lodieux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 17, Français, - vir%C3%A9o%20m%C3%A9lodieux
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
viréo mélodieux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - vir%C3%A9o%20m%C3%A9lodieux
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - vir%C3%A9o%20m%C3%A9lodieux
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- tepui greenlet
1, fiche 18, Anglais, tepui%20greenlet
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 18, Anglais, - tepui%20greenlet
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - tepui%20greenlet
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- viréon des tépuis
1, fiche 18, Français, vir%C3%A9on%20des%20t%C3%A9puis
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 18, Français, - vir%C3%A9on%20des%20t%C3%A9puis
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
viréon des tépuis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - vir%C3%A9on%20des%20t%C3%A9puis
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - vir%C3%A9on%20des%20t%C3%A9puis
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- thick-billed vireo
1, fiche 19, Anglais, thick%2Dbilled%20vireo
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 19, Anglais, - thick%2Dbilled%20vireo
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - thick%2Dbilled%20vireo
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- viréo à bec fort
1, fiche 19, Français, vir%C3%A9o%20%C3%A0%20bec%20fort
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 19, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20bec%20fort
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
viréo à bec fort : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20bec%20fort
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20bec%20fort
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- white-eyed vireo
1, fiche 20, Anglais, white%2Deyed%20vireo
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 20, Anglais, - white%2Deyed%20vireo
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - white%2Deyed%20vireo
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- viréo aux yeux blancs
1, fiche 20, Français, vir%C3%A9o%20aux%20yeux%20blancs
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 20, Français, - vir%C3%A9o%20aux%20yeux%20blancs
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
viréo aux yeux blancs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - vir%C3%A9o%20aux%20yeux%20blancs
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - vir%C3%A9o%20aux%20yeux%20blancs
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Western warbling vireo
1, fiche 21, Anglais, Western%20warbling%20vireo
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 21, Anglais, - Western%20warbling%20vireo
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - Western%20warbling%20vireo
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- vireo de Swainson
1, fiche 21, Français, vireo%20de%20Swainson
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 21, Français, - vireo%20de%20Swainson
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
vireo de Swainson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - vireo%20de%20Swainson
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - vireo%20de%20Swainson
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Cozumel vireo
1, fiche 22, Anglais, Cozumel%20vireo
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 22, Anglais, - Cozumel%20vireo
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - Cozumel%20vireo
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- viréo de Cozumel
1, fiche 22, Français, vir%C3%A9o%20de%20Cozumel
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 22, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Cozumel
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
viréo de Cozumel : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Cozumel
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Cozumel
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- chestnut-sided shrike vireo
1, fiche 23, Anglais, chestnut%2Dsided%20shrike%20vireo
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- highland shrike vireo 1, fiche 23, Anglais, highland%20shrike%20vireo
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 23, Anglais, - chestnut%2Dsided%20shrike%20vireo
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - chestnut%2Dsided%20shrike%20vireo
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- chestnut-sided shrike-vireo
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- smaragdan ceinturé
1, fiche 23, Français, smaragdan%20ceintur%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 23, Français, - smaragdan%20ceintur%C3%A9
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
smaragdan ceinturé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - smaragdan%20ceintur%C3%A9
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - smaragdan%20ceintur%C3%A9
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- slaty-capped shrike vireo
1, fiche 24, Anglais, slaty%2Dcapped%20shrike%20vireo
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - slaty%2Dcapped%20shrike%20vireo
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - slaty%2Dcapped%20shrike%20vireo
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- slaty-capped shrike-vireo
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- smaragdan oreillard
1, fiche 24, Français, smaragdan%20oreillard
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 24, Français, - smaragdan%20oreillard
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
smaragdan oreillard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - smaragdan%20oreillard
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - smaragdan%20oreillard
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- rufous-browed peppershrike
1, fiche 25, Anglais, rufous%2Dbrowed%20peppershrike
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- yellow-breasted peppershrike 1, fiche 25, Anglais, yellow%2Dbreasted%20peppershrike
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 25, Anglais, - rufous%2Dbrowed%20peppershrike
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - rufous%2Dbrowed%20peppershrike
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- sourciroux mélodieux
1, fiche 25, Français, sourciroux%20m%C3%A9lodieux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 25, Français, - sourciroux%20m%C3%A9lodieux
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
sourciroux mélodieux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - sourciroux%20m%C3%A9lodieux
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - sourciroux%20m%C3%A9lodieux
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- juan chiviro
1, fiche 25, Espagnol, juan%20chiviro
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- red-eyed vireo
1, fiche 26, Anglais, red%2Deyed%20vireo
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 26, Anglais, - red%2Deyed%20vireo
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - red%2Deyed%20vireo
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- viréo aux yeux rouges
1, fiche 26, Français, vir%C3%A9o%20aux%20yeux%20rouges
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 26, Français, - vir%C3%A9o%20aux%20yeux%20rouges
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
viréo aux yeux rouges : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - vir%C3%A9o%20aux%20yeux%20rouges
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - vir%C3%A9o%20aux%20yeux%20rouges
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- St Andrew vireo
1, fiche 27, Anglais, St%20Andrew%20vireo
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 27, Anglais, - St%20Andrew%20vireo
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - St%20Andrew%20vireo
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- St. Andrew vireo
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- viréo de San Andrés
1, fiche 27, Français, vir%C3%A9o%20de%20San%20Andr%C3%A9s
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 27, Français, - vir%C3%A9o%20de%20San%20Andr%C3%A9s
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
viréo de San Andrés : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - vir%C3%A9o%20de%20San%20Andr%C3%A9s
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - vir%C3%A9o%20de%20San%20Andr%C3%A9s
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- rufous-naped greenlet
1, fiche 28, Anglais, rufous%2Dnaped%20greenlet
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 28, Anglais, - rufous%2Dnaped%20greenlet
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - rufous%2Dnaped%20greenlet
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- viréon à nuque rousse
1, fiche 28, Français, vir%C3%A9on%20%C3%A0%20nuque%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 28, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20nuque%20rousse
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
viréon à nuque rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20nuque%20rousse
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20nuque%20rousse
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Noronha vireo
1, fiche 29, Anglais, Noronha%20vireo
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - Noronha%20vireo
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - Noronha%20vireo
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- viréo de Noronha
1, fiche 29, Français, vir%C3%A9o%20de%20Noronha
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 29, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Noronha
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
viréo de Noronha : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Noronha
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Noronha
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- rufous-crowned greenlet
1, fiche 30, Anglais, rufous%2Dcrowned%20greenlet
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 30, Anglais, - rufous%2Dcrowned%20greenlet
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - rufous%2Dcrowned%20greenlet
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- viréon oreillard
1, fiche 30, Français, vir%C3%A9on%20oreillard
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 30, Français, - vir%C3%A9on%20oreillard
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
viréon oreillard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - vir%C3%A9on%20oreillard
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - vir%C3%A9on%20oreillard
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- olivaceous greenlet
1, fiche 31, Anglais, olivaceous%20greenlet
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 31, Anglais, - olivaceous%20greenlet
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - olivaceous%20greenlet
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- viréon olivâtre
1, fiche 31, Français, vir%C3%A9on%20oliv%C3%A2tre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 31, Français, - vir%C3%A9on%20oliv%C3%A2tre
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
viréon olivâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - vir%C3%A9on%20oliv%C3%A2tre
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - vir%C3%A9on%20oliv%C3%A2tre
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- plumbeous vireo
1, fiche 32, Anglais, plumbeous%20vireo
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 32, Anglais, - plumbeous%20vireo
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - plumbeous%20vireo
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- viréo plombé
1, fiche 32, Français, vir%C3%A9o%20plomb%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 32, Français, - vir%C3%A9o%20plomb%C3%A9
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
viréo plombé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - vir%C3%A9o%20plomb%C3%A9
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - vir%C3%A9o%20plomb%C3%A9
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Philadelphia vireo
1, fiche 33, Anglais, Philadelphia%20vireo
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 33, Anglais, - Philadelphia%20vireo
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - Philadelphia%20vireo
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- viréo de Philadelphie
1, fiche 33, Français, vir%C3%A9o%20de%20Philadelphie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 33, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Philadelphie
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
viréo de Philadelphie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Philadelphie
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Philadelphie
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- flat-billed vireo
1, fiche 34, Anglais, flat%2Dbilled%20vireo
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 34, Anglais, - flat%2Dbilled%20vireo
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - flat%2Dbilled%20vireo
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- viréo d'Hispaniola
1, fiche 34, Français, vir%C3%A9o%20d%27Hispaniola
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 34, Français, - vir%C3%A9o%20d%27Hispaniola
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
viréo d’Hispaniola : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - vir%C3%A9o%20d%27Hispaniola
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - vir%C3%A9o%20d%27Hispaniola
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- golden vireo
1, fiche 35, Anglais, golden%20vireo
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 35, Anglais, - golden%20vireo
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - golden%20vireo
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- viréo doré
1, fiche 35, Français, vir%C3%A9o%20dor%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 35, Français, - vir%C3%A9o%20dor%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
viréo doré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - vir%C3%A9o%20dor%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - vir%C3%A9o%20dor%C3%A9
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Jamaican vireo
1, fiche 36, Anglais, Jamaican%20vireo
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- Jamaican white-eyed vireo 1, fiche 36, Anglais, Jamaican%20white%2Deyed%20vireo
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 36, Anglais, - Jamaican%20vireo
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - Jamaican%20vireo
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- viréo de la Jamaïque
1, fiche 36, Français, vir%C3%A9o%20de%20la%20Jama%C3%AFque
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 36, Français, - vir%C3%A9o%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
viréo de la Jamaïque : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - vir%C3%A9o%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - vir%C3%A9o%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- gray vireo
1, fiche 37, Anglais, gray%20vireo
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 37, Anglais, - gray%20vireo
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - gray%20vireo
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- viréo gris
1, fiche 37, Français, vir%C3%A9o%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 37, Français, - vir%C3%A9o%20gris
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
viréo gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - vir%C3%A9o%20gris
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - vir%C3%A9o%20gris
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- dusky-capped greenlet
1, fiche 38, Anglais, dusky%2Dcapped%20greenlet
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 38, Anglais, - dusky%2Dcapped%20greenlet
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - dusky%2Dcapped%20greenlet
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- viréon à ventre jaune
1, fiche 38, Français, vir%C3%A9on%20%C3%A0%20ventre%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 38, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
viréon à ventre jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- dwarf vireo
1, fiche 39, Anglais, dwarf%20vireo
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Nelson's vireo 1, fiche 39, Anglais, Nelson%27s%20vireo
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 39, Anglais, - dwarf%20vireo
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - dwarf%20vireo
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- viréo nain
1, fiche 39, Français, vir%C3%A9o%20nain
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 39, Français, - vir%C3%A9o%20nain
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
viréo nain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - vir%C3%A9o%20nain
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - vir%C3%A9o%20nain
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Hutton's vireo
1, fiche 40, Anglais, Hutton%27s%20vireo
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 40, Anglais, - Hutton%27s%20vireo
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - Hutton%27s%20vireo
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- viréo de Hutton
1, fiche 40, Français, vir%C3%A9o%20de%20Hutton
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 40, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Hutton
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
viréo de Hutton : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Hutton
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Hutton
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- lemon-chested greenlet
1, fiche 41, Anglais, lemon%2Dchested%20greenlet
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - lemon%2Dchested%20greenlet
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - lemon%2Dchested%20greenlet
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- viréon à plastron
1, fiche 41, Français, vir%C3%A9on%20%C3%A0%20plastron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 41, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20plastron
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
viréon à plastron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20plastron
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20plastron
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- green shrike vireo
1, fiche 42, Anglais, green%20shrike%20vireo
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 42, Anglais, - green%20shrike%20vireo
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - green%20shrike%20vireo
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- green shrike-vireo
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- smaragdan émeraude
1, fiche 42, Français, smaragdan%20%C3%A9meraude
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 42, Français, - smaragdan%20%C3%A9meraude
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
smaragdan émeraude : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - smaragdan%20%C3%A9meraude
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - smaragdan%20%C3%A9meraude
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- gray-chested greenlet
1, fiche 43, Anglais, gray%2Dchested%20greenlet
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- gray-naped greenlet 1, fiche 43, Anglais, gray%2Dnaped%20greenlet
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 43, Anglais, - gray%2Dchested%20greenlet
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 43, Anglais, - gray%2Dchested%20greenlet
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- viréon à gorge grise
1, fiche 43, Français, vir%C3%A9on%20%C3%A0%20gorge%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 43, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
viréon à gorge grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20gorge%20grise
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Cuban vireo
1, fiche 44, Anglais, Cuban%20vireo
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 44, Anglais, - Cuban%20vireo
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 44, Anglais, - Cuban%20vireo
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- viréo de Cuba
1, fiche 44, Français, vir%C3%A9o%20de%20Cuba
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 44, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Cuba
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
viréo de Cuba : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Cuba
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Cuba
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- brown-headed greenlet
1, fiche 45, Anglais, brown%2Dheaded%20greenlet
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 45, Anglais, - brown%2Dheaded%20greenlet
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 45, Anglais, - brown%2Dheaded%20greenlet
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- viréon brunâtre
1, fiche 45, Français, vir%C3%A9on%20brun%C3%A2tre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 45, Français, - vir%C3%A9on%20brun%C3%A2tre
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
viréon brunâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - vir%C3%A9on%20brun%C3%A2tre
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 45, Français, - vir%C3%A9on%20brun%C3%A2tre
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- brown-capped vireo
1, fiche 46, Anglais, brown%2Dcapped%20vireo
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 46, Anglais, - brown%2Dcapped%20vireo
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 46, Anglais, - brown%2Dcapped%20vireo
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- viréo à calotte brune
1, fiche 46, Français, vir%C3%A9o%20%C3%A0%20calotte%20brune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 46, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20calotte%20brune
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
viréo à calotte brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20calotte%20brune
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 46, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20calotte%20brune
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- ashy-headed greenlet
1, fiche 47, Anglais, ashy%2Dheaded%20greenlet
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 47, Anglais, - ashy%2Dheaded%20greenlet
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 47, Anglais, - ashy%2Dheaded%20greenlet
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- viréon à tête cendrée
1, fiche 47, Français, vir%C3%A9on%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20cendr%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 47, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20cendr%C3%A9e
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
viréon à tête cendrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20cendr%C3%A9e
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 47, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20cendr%C3%A9e
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Blue Mountain vireo
1, fiche 48, Anglais, Blue%20Mountain%20vireo
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 48, Anglais, - Blue%20Mountain%20vireo
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 48, Anglais, - Blue%20Mountain%20vireo
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- viréo d'Osburn
1, fiche 48, Français, vir%C3%A9o%20d%27Osburn
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 48, Français, - vir%C3%A9o%20d%27Osburn
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
viréo d’Osburn : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - vir%C3%A9o%20d%27Osburn
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - vir%C3%A9o%20d%27Osburn
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- black-whiskered vireo
1, fiche 49, Anglais, black%2Dwhiskered%20vireo
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 49, Anglais, - black%2Dwhiskered%20vireo
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 49, Anglais, - black%2Dwhiskered%20vireo
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- viréo à moustaches
1, fiche 49, Français, vir%C3%A9o%20%C3%A0%20moustaches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 49, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
viréo à moustaches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 49, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20moustaches
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- black-billed peppershrike
1, fiche 50, Anglais, black%2Dbilled%20peppershrike
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 50, Anglais, - black%2Dbilled%20peppershrike
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 50, Anglais, - black%2Dbilled%20peppershrike
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- sourciroux à bec noir
1, fiche 50, Français, sourciroux%20%C3%A0%20bec%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 50, Français, - sourciroux%20%C3%A0%20bec%20noir
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
sourciroux à bec noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - sourciroux%20%C3%A0%20bec%20noir
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - sourciroux%20%C3%A0%20bec%20noir
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Cassin's vireo
1, fiche 51, Anglais, Cassin%27s%20vireo
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 51, Anglais, - Cassin%27s%20vireo
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - Cassin%27s%20vireo
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- viréo de Cassin
1, fiche 51, Français, vir%C3%A9o%20de%20Cassin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 51, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Cassin
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
viréo de Cassin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Cassin
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 51, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Cassin
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- buff-cheeked greenlet
1, fiche 52, Anglais, buff%2Dcheeked%20greenlet
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 52, Anglais, - buff%2Dcheeked%20greenlet
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 52, Anglais, - buff%2Dcheeked%20greenlet
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- viréon fardé
1, fiche 52, Français, vir%C3%A9on%20fard%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 52, Français, - vir%C3%A9on%20fard%C3%A9
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
viréon fardé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - vir%C3%A9on%20fard%C3%A9
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 52, Français, - vir%C3%A9on%20fard%C3%A9
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-06-30
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- yellow-throated vireo
1, fiche 53, Anglais, yellow%2Dthroated%20vireo
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 53, Anglais, - yellow%2Dthroated%20vireo
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 53, Anglais, - yellow%2Dthroated%20vireo
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- viréo à gorge jaune
1, fiche 53, Français, vir%C3%A9o%20%C3%A0%20gorge%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 53, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
viréo à gorge jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 53, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-06-30
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Yucatan vireo
1, fiche 54, Anglais, Yucatan%20vireo
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 54, Anglais, - Yucatan%20vireo
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 54, Anglais, - Yucatan%20vireo
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- viréo du Yucatan
1, fiche 54, Français, vir%C3%A9o%20du%20Yucatan
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 54, Français, - vir%C3%A9o%20du%20Yucatan
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
viréo du Yucatan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - vir%C3%A9o%20du%20Yucatan
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 54, Français, - vir%C3%A9o%20du%20Yucatan
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-06-30
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- yellow-winged vireo
1, fiche 55, Anglais, yellow%2Dwinged%20vireo
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- Carmiol's vireo 1, fiche 55, Anglais, Carmiol%27s%20vireo
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 55, Anglais, - yellow%2Dwinged%20vireo
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 55, Anglais, - yellow%2Dwinged%20vireo
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- viréo à ailes jaunes
1, fiche 55, Français, vir%C3%A9o%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 55, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
viréo à ailes jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 55, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-04-19
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- black-capped vireo
1, fiche 56, Anglais, black%2Dcapped%20vireo
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 56, Anglais, - black%2Dcapped%20vireo
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 56, Anglais, - black%2Dcapped%20vireo
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- viréo à tête noire
1, fiche 56, Français, vir%C3%A9o%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 56, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
viréo à tête noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 56, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Espagnol
- víreo gorra negra
1, fiche 56, Espagnol, v%C3%ADreo%20gorra%20negra
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Espagnol
Fiche 56, Les synonymes, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
[...] especie de ave paseriforme de la familia Vireonidae, del género Vireo. Esta especie se distribuye por Norteamérica. 1, fiche 56, Espagnol, - v%C3%ADreo%20gorra%20negra
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Bell's vireo
1, fiche 57, Anglais, Bell%27s%20vireo
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 57, Anglais, - Bell%27s%20vireo
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 57, Anglais, - Bell%27s%20vireo
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- viréo de Bell
1, fiche 57, Français, vir%C3%A9o%20de%20Bell
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 57, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Bell
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
viréo de Bell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Bell
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 57, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Bell
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Espagnol
- víreo de Bell
1, fiche 57, Espagnol, v%C3%ADreo%20de%20Bell
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Espagnol
Fiche 57, Les synonymes, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
El víreo de Bell (Vireo bellii) es una especie de ave paseriforme, perteneciente a la familia Vireonidae, del género Vireo. Se distribuye por Estados Unidos, México, Guatemala, El Salvador, Honduras y Nicaragua. 1, fiche 57, Espagnol, - v%C3%ADreo%20de%20Bell
Fiche 58 - données d’organisme interne 2013-05-09
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Blyth's shrike-babbler
1, fiche 58, Anglais, Blyth%27s%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- Siamese shrike-babbler 2, fiche 58, Anglais, Siamese%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 3, fiche 58, Anglais, - Blyth%27s%20shrike%2Dbabbler
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 58, Anglais, - Blyth%27s%20shrike%2Dbabbler
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- allotrie siamoise
1, fiche 58, Français, allotrie%20siamoise
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 58, Français, - allotrie%20siamoise
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 58, Français, - allotrie%20siamoise
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2013-05-09
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- trilling shrike-babbler
1, fiche 59, Anglais, trilling%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- chestnut-fronted shrike-babbler 2, fiche 59, Anglais, chestnut%2Dfronted%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 3, fiche 59, Anglais, - trilling%20shrike%2Dbabbler
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 59, Anglais, - trilling%20shrike%2Dbabbler
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- allotrie à front marron
1, fiche 59, Français, allotrie%20%C3%A0%20front%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 59, Français, - allotrie%20%C3%A0%20front%20marron
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
allotrie à front marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 59, Français, - allotrie%20%C3%A0%20front%20marron
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 59, Français, - allotrie%20%C3%A0%20front%20marron
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2013-05-09
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Dalat shrike-babbler
1, fiche 60, Anglais, Dalat%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Vietnamese shrike-babbler 2, fiche 60, Anglais, Vietnamese%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 3, fiche 60, Anglais, - Dalat%20shrike%2Dbabbler
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 60, Anglais, - Dalat%20shrike%2Dbabbler
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- allotrie annamite
1, fiche 60, Français, allotrie%20annamite
correct, nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 60, Français, - allotrie%20annamite
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 60, Français, - allotrie%20annamite
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2013-05-09
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- black-headed shrike-babbler
1, fiche 61, Anglais, black%2Dheaded%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- rufous-bellied shrike-babbler 2, fiche 61, Anglais, rufous%2Dbellied%20shrike%2Dbabbler
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 3, fiche 61, Anglais, - black%2Dheaded%20shrike%2Dbabbler
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 61, Anglais, - black%2Dheaded%20shrike%2Dbabbler
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- allotrie à ventre roux
1, fiche 61, Français, allotrie%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 61, Français, - allotrie%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
allotrie à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 61, Français, - allotrie%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 61, Français, - allotrie%20%C3%A0%20ventre%20roux
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2013-05-09
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Himalayan shrike-babbler
1, fiche 62, Anglais, Himalayan%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- Ripley's shrike-babbler 2, fiche 62, Anglais, Ripley%27s%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 3, fiche 62, Anglais, - Himalayan%20shrike%2Dbabbler
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 62, Anglais, - Himalayan%20shrike%2Dbabbler
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- allotrie de Ripley
1, fiche 62, Français, allotrie%20de%20Ripley
correct, nom féminin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 62, Français, - allotrie%20de%20Ripley
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 62, Français, - allotrie%20de%20Ripley
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2013-05-09
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- clicking shrike-babbler
1, fiche 63, Anglais, clicking%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 63, Anglais, - clicking%20shrike%2Dbabbler
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 63, Anglais, - clicking%20shrike%2Dbabbler
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- allotrie de Hume
1, fiche 63, Français, allotrie%20de%20Hume
correct, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 63, Français, - allotrie%20de%20Hume
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 63, Français, - allotrie%20de%20Hume
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2013-05-09
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- black-eared shrike-babbler
1, fiche 64, Anglais, black%2Deared%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- chestnut-throated shrike-babbler 2, fiche 64, Anglais, chestnut%2Dthroated%20shrike%2Dbabbler
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 3, fiche 64, Anglais, - black%2Deared%20shrike%2Dbabbler
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 64, Anglais, - black%2Deared%20shrike%2Dbabbler
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- allotrie à gorge marron
1, fiche 64, Français, allotrie%20%C3%A0%20gorge%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 64, Français, - allotrie%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
allotrie à gorge marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 64, Français, - allotrie%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 64, Français, - allotrie%20%C3%A0%20gorge%20marron
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2013-05-09
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- green shrike-babbler
1, fiche 65, Anglais, green%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 65, Anglais, - green%20shrike%2Dbabbler
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - green%20shrike%2Dbabbler
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- allotrie verte
1, fiche 65, Français, allotrie%20verte
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 65, Français, - allotrie%20verte
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
allotrie verte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 65, Français, - allotrie%20verte
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - allotrie%20verte
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2013-05-09
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- pied shrike-babbler
1, fiche 66, Anglais, pied%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- white-browed shrike babbler 2, fiche 66, Anglais, white%2Dbrowed%20shrike%20babbler
ancienne désignation, correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 3, fiche 66, Anglais, - pied%20shrike%2Dbabbler
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 66, Anglais, - pied%20shrike%2Dbabbler
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- allotrie à sourcils blancs
1, fiche 66, Français, allotrie%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 66, Français, - allotrie%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
allotrie à sourcils blancs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 66, Français, - allotrie%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 66, Français, - allotrie%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2013-04-04
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- white-bellied erpornis
1, fiche 67, Anglais, white%2Dbellied%20erpornis
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- white-bellied yuhina 2, fiche 67, Anglais, white%2Dbellied%20yuhina
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 3, fiche 67, Anglais, - white%2Dbellied%20erpornis
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 67, Anglais, - white%2Dbellied%20erpornis
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- yuhina à ventre blanc
1, fiche 67, Français, yuhina%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 67, Français, - yuhina%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
yuhina à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 67, Français, - yuhina%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - yuhina%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2010-02-16
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- mangrove vireo
1, fiche 68, Anglais, mangrove%20vireo
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 68, Anglais, - mangrove%20vireo
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 68, Anglais, - mangrove%20vireo
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- viréo des mangroves
1, fiche 68, Français, vir%C3%A9o%20des%20mangroves
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 68, Français, - vir%C3%A9o%20des%20mangroves
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
viréo des mangroves : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - vir%C3%A9o%20des%20mangroves
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 68, Français, - vir%C3%A9o%20des%20mangroves
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


