TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

VOCABULAIRE FERME [6 fiches]

Fiche 1 2015-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Control Instrumentation (Mechanical Components)
  • Mechanical Components
CONT

In the normally open mode, pressurised air flows directly through the valve, with the exhaust port closed. When the valve is actuated the pressurised supply is cut off and downstream air can flow back through the valve to exhaust. It is thus an "on-off" switch, controlling a device which has to remain pressurised until the valve is operated ...

OBS

This term is used in pneumatic technology.

Français

Domaine(s)
  • Dispositifs de commande (Composants mécaniques)
  • Composants mécaniques
CONT

Notons une difficulté de vocabulaire : les appellations «normalement fermé» et «normalement ouvert» sont utilisées pour les contacts électriques et pour les vannes pneumatiques. Cependant, elles correspondent à des fonctions différentes : une vanne «normalement fermée» établit un circuit lorsqu'elle est actionnée [...]

OBS

On utilise ce terme dans le domaine de la pneumatique.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2015-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Electrical Circuits and Circuit Breakers
  • Electrical Relays
  • Electric Power Distribution
CONT

Normally open or normally closed .... When applied to a magnetically operated switching device, such as a contactor or relay, or to the contacts thereof, these terms signify the position taken when the operating magnet is de-energized.

Français

Domaine(s)
  • Circuits électriques et coupe-circuits
  • Relais (Distribution électrique)
  • Distribution électrique
CONT

Notons une difficulté de vocabulaire : les appellations «normalement fermé» et «normalement ouvert» sont utilisées pour les contacts électriques et pour les vannes pneumatiques. Cependant, elles correspondent à des fonctions différentes :[...] un contact «normalement fermé» coupe un circuit lorsqu'il est actionné.

CONT

Alimentation par circuit normalement fermé : montage dans lequel le fonctionnement est obtenu par coupure de courant.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1989-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Packaging in Paper
OBS

A part of a multiwall paper bag. See fig. 84 in UNP-1, 1973, p.93.

Français

Domaine(s)
  • Emballages en papier
OBS

Voir fig. 84.

OBS

"fermeture à fond croisé" : Terme proposé à partir de "sac à fond croisé"(en anglais :"block-bottom bag") défini ainsi dans la source OLFSAC(Vocabulaire des sacs de l'OLF) : Sac en papier fermé à l'une de ses extrémités par un fond de forme quadrangulaire obtenu par rabattement des quatre côtés s’opposant deux à deux, à angle droit.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1988-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • Control Instrumentation (Mechanical Components)
  • Mechanical Components
CONT

In the normally closed mode, the supply air is stopped but the outlet is connected through to the third port, to allow downstream air to exhaust through the valve. Actuation of the valve connects the pressure inlet to [its port connection], shutting off the exhaust port.

OBS

This term is used in pneumatic technology.

Français

Domaine(s)
  • Dispositifs de commande (Composants mécaniques)
  • Composants mécaniques
CONT

Notons une difficulté de vocabulaire : les appellations "normalement fermé" et "normalement ouvert" sont utilisées pour les contacts électriques et pour les vannes pneumatiques. Cependant, elles correspondent à des fonctions différentes : une vanne "normalement fermée" établit un circuit lorsqu'elle est actionnée(...)

OBS

On utilise ce terme dans le domaine de la pneumatique.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1985-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
  • Team Sports (General)
OBS

farm: A minor league club (as in professional baseball or hockey) that is associated with a major league club and that provides a place for young players to get training and playing experience until they are needed by the parent club. (farm team)

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
  • Sports d'équipe (Généralités)
DEF

Dans le sport organisé, l’ensemble des clubs de calibre senior, junior ou autre faisant partie de l’organisation d’un club majeur pour lequel ils forment des joueurs tout en disputant les parties régulières du calendrier de la ligue dont ils font partie.

OBS

club-pépinière

OBS

club-ferme : à proscrire

OBS

Ne pas confondre les mot «club» et «équipe» dans le vocabulaire des sports :[...] en Amérique du Nord, le mot anglais «club» a le même sens que le mot français «club», mais il a aussi celui d’«équipe». Ce ne sont pas les joueurs, mais les actionnaires qui forment le «club». Les joueurs forment l'«équipe du club». Bien entendu, une victoire remportée par l'«équipe» est une victoire du «club» et l'on peut dire «le Club Canadien» ou l'«équipe du Canadien a gagné hier soir». En Amérique du Nord, les grands «clubs» recrutent de nouveaux joueurs pour leurs «équipes» parmi les jeunes joueurs des «équipes» de «clubs» mineurs qui ont pour fonction de préparer de futurs professionnels de qualité supérieure. Ces «clubs» mineurs s’appellent en anglais «farm clubs». Le calque(club-ferme) est à proscrire. Il faut dire «club-pépinière». On ne forme que des jeunes agriculteurs dans une ferme modèle, tandis que le mot «pépinière» s’emploie au figuré pour désigner tout endroit où des personnes se préparent à exercer une profession.

OBS

école : S’emploie comme apposition, avec ou sans trait d’union, pour indiquer que le lieu de production est en même temps le lieu d’enseignement.

OBS

Même si «club» et «équipe» n’ont pas le même sens, ils peuvent tous deux être un équivalent de «farm club» : on dira de l’organisation du Canadien qu’elle «renvoie un joueur à son équipe-école» si l’on parle du joueur qui fera maintenant partie d’une équipe des mineures, et qu’elle «le renvoie à son club-école» s’il est question de la décision administrative du club majeur de confier le joueur à l’administration de son club mineur.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1985-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
  • Team Sports (General)
DEF

farm: A minor league club (as in professional baseball or hockey) that is associated with a major league club and that provides a place for young players to get training and playing experience until they are needed by the parent club.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
  • Sports d'équipe (Généralités)
OBS

Ne pas confondre les mots «club» et «équipe» dans le vocabulaire des sports :[...] en Amérique du Nord, le mot anglais «club» a le même sens que le mot français «club», mais il a aussi celui d’«équipe». Ce ne sont pas les joueurs, mais les actionnaires qui forment le «club». Les joueurs forment l'«équipe du club». Bien entendu, une victoire remportée par l'«équipe» est une victoire du «club» et l'on peut dire «le Club Canadien» ou l'«équipe du Canadien a gagné hier soir». En Amérique du Nord, les grands «clubs» recrutent de nouveaux joueurs pour leurs «équipes» parmi les jeunes joueurs des «équipes» de «clubs» mineurs qui ont pour fonction de préparer de futurs professionnels de qualité supérieure. Ces «clubs» mineurs s’appellent en anglais «farm clubs». Le calque(club-ferme) est à proscrire. Il faut dire «club-pépinière». On ne forme que des jeunes agriculteurs dans une ferme modèle, tandis que le mot «pépinière» s’emploie au figuré pour désigner tout endroit où des personnes se préparent à exercer une profession.

OBS

école : S’emploie comme apposition, avec ou sans trait d’union, pour indiquer que le lieu de production est en même temps le lieu d’enseignement.

OBS

Même si «club» et «équipe» n’ont pas le même sens, ils peuvent tous deux être un équivalent de «farm club» : on dira de l’organisation du Canadien qu’elle «renvoie un joueur à son équipe-école» si l’on parle du joueur qui fera maintenant partie d’une équipe des mineures, et qu’elle «le renvoie à son club-école» s’il est question de la décision administrative du club majeur de confier le joueur à l’administration de son club mineur. On utilise également «renvoyer un joueur dans les mineures», le contexte ou la connaissance de l’organisation du club en question aidant alors à en saisir le sens.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :