TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WEI [3 fiches]

Fiche 1 2019-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Currency and Foreign Exchange
  • Coins and Bank Notes
CONT

Gas is measured in gwei, which you can think of as a nano-ether, or 10-9 [ethers (ETH)].

OBS

A denomination of ether: 1 nano-ether = 0.000000001 ether = 1,000,000,000 wei = 1 giga-wei.

Terme(s)-clé(s)
  • nanoether
  • gigawei

Français

Domaine(s)
  • Politique monétaire et marché des changes
  • Pièces de monnaie et billets de banque
CONT

Sans entrer dans les détails, cette complexité est mesurée en gaz – par exemple, un transfert d’ethers est relativement simple et coûte 21000 gaz à exécuter; le gaz, dont le prix est indirectement fixé par les mineurs, coûte aujourd’hui environ 0.000000002 ether (ou 2 gwei) [...]

OBS

Dénomination de l'ether : 1 nano-ether=0, 000000001 ether=1 000 000 000 wei=1 giga-wei.

Terme(s)-clé(s)
  • nanoether
  • gigawei

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2019-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Currency and Foreign Exchange
  • Coins and Bank Notes
DEF

The smallest denomination of ether.

OBS

1 ether = 1,000,000,000,000,000,000 wei.

OBS

atto-: one quintillionth (1018) part of.

Terme(s)-clé(s)
  • attoether

Français

Domaine(s)
  • Politique monétaire et marché des changes
  • Pièces de monnaie et billets de banque
DEF

Plus petite dénomination de l’ether.

CONT

En résumé, on peut dire que le gaz comptabilise la quantité de travail effectué, et que son paiement effectif se fait, lui, en ethers. Le prix du travail(en gas) est donc séparé de sa valeur(en ether). Les quantités de gas sont exprimées en wei, ou en milliardième de milliardième d’ether [...]

OBS

atto- : Préfixe du système international (symb. a), du danois atten «dix-huit», qui divise par 1018 l’unité dont il précède le nom [...]

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Pulp and Paper
  • Conservation and Repair of Books
CONT

An important improvement in the Wei T'o system was the replacement of the effective deacidification agent, magnesium methoxide, by methoxy magnesium methyl carbonate (mmmc). This replacement resulted in the reduction of several undesirable side effects such as a white deposit on the surface of the treated paper and clogging of the spray guns.

CONT

Challenges in mass deacidification [of paper]. ... The first deacidification solution formula used the specially blended gas cfcs 12/13 to disperse the methoxy magnesium methyl carbonate (MMMC).

OBS

MMMC; mmmc: These might be in-house or non-recognized abbreviations; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. y

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Pâtes et papier
  • Entretien des livres
CONT

Plusieurs méthodes de désacidification de masse ont été proposées au cours des deux dernières décennies et certains systèmes font actuellement l'objet de travaux de développement. Cependant, le seul procédé appliqué avec succès sur une période prolongée est celui de la Bibliothèque nationale et des Archives nationales, le procédé Wei T’o. Ce procédé consiste à saturer les livres d’une solution de carbonate méthylique de méthoxymagnésium(MMMC) dans un mélange de fréons, puis à laisser le solvant s’évaporer. La solution alcaline de MMMC neutralise d’abord l'acide contenu dans le papier, puis le résidu alcalin laissé par l'évaporation du solvant forme, jusqu'à son épuisement, un tampon empêchant l'acidification du papier.

CONT

Des défis en désacidification de masse. [...] La première formule de la solution de désacidification employait comme gaz le mélange spécial cfc 12/113 pour disperser le carbonate méthylique de méthoxy magnésium (CMMM).

OBS

MMMC; CMMM : abréviations non officielles; ne pas les utiliser seules, pour éviter tout risque de confusion.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :