TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WELSH [2 fiches]

Fiche 1 2007-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes
DEF

A British dish of cheese melted with beer, poured on toast and broiled.

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
OBS

Le Welsh Rarebit est une spécialité anglaise servie traditionnellement en entrée chaude.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2000-08-16

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Recipes
OBS

savoury: Used in contradistinction to sweet, of food having stimulating flavour. Also to describe a piquant morsel served as the last course at dinner. The object being to clean the palate after the pudding in preparation for the port to follow.

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Recettes de cuisine
OBS

savoury : Petit apprêt salé de la cuisine anglaise, servi en fin de repas, soit après le poisson et la viande, soit après l'entremet sucré lorsqu'il y en a un. La gamme des savouries(terme signifiant «choses assaisonnées» est variée :welsh rarebit, brochettes d’huîtres, rôties au fromage etc. [...]

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :