TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
2-CHLOROPHENOL [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2007-07-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- 2-chlorophenol
1, fiche 1, Anglais, 2%2Dchlorophenol
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- 1-chloro-2-hydroxybenzene 2, fiche 1, Anglais, 1%2Dchloro%2D2%2Dhydroxybenzene
correct
- o-chlorophenol 3, fiche 1, Anglais, o%2Dchlorophenol
correct, voir observation
- ortho-chlorophenol 4, fiche 1, Anglais, ortho%2Dchlorophenol
voir observation, vieilli
- chlorophenolate 2, fiche 1, Anglais, chlorophenolate
correct
- 2-hydroxychlorobenzene 2, fiche 1, Anglais, 2%2Dhydroxychlorobenzene
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
2-chlorophenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 4, fiche 1, Anglais, - 2%2Dchlorophenol
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 1, Anglais, - 2%2Dchlorophenol
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H5ClO 5, fiche 1, Anglais, - 2%2Dchlorophenol
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- 2-chlorophénol
1, fiche 1, Français, 2%2Dchloroph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- 1-chloro-2-hydroxybenzène 1, fiche 1, Français, 1%2Dchloro%2D2%2Dhydroxybenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-chlorophénol 2, fiche 1, Français, o%2Dchloroph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-chlorophénol 3, fiche 1, Français, ortho%2Dchloroph%C3%A9nol
voir observation, nom masculin, vieilli
- chlorophénolate 1, fiche 1, Français, chloroph%C3%A9nolate
correct, nom masculin
- 2-hydroxychlorobenzène 1, fiche 1, Français, 2%2Dhydroxychlorobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
2-chlorophénol : forme recommandée par l'UICPA(Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 1, Français, - 2%2Dchloroph%C3%A9nol
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s’écrivent en italique et n’interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui (en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L’usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 1, Français, - 2%2Dchloroph%C3%A9nol
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H5ClO 4, fiche 1, Français, - 2%2Dchloroph%C3%A9nol
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :