TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ABSORPTION CHOCS [8 fiches]

Fiche 1 2002-06-26

Anglais

Subject field(s)
  • Braking Systems (Motor Vehicles and Bicycles)
  • Motorized Sports
CONT

The MS15 was found to aggressively read the tyre barcodes at all stages of the cars' running and most impressively, in the Parc Ferme, at the end of the race when the tyres were still at race temperature and covered in the carbon disk brake residue.

Français

Domaine(s)
  • Freins (Véhicules automobiles et bicyclettes)
  • Sports motorisés
OBS

Le frein carbone garde un niveau constant de performances à chaud comme à froid, à faible comme à haute énergie. Insensible aux chocs thermiques et à la fatigue mécanique, ce matériau bat tous les records d’endurance. Sa capacité d’absorption étant supérieure à celle de l'acier, il en faut trois fois moins.

Terme(s)-clé(s)
  • frein carbone

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Farm Equipment
Terme(s)-clé(s)
  • shock absorption

Français

Domaine(s)
  • Matériel agricole

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Maquinaria agrícola
Conserver la fiche 2

Fiche 3 1999-11-30

Anglais

Subject field(s)
  • Thermal Insulation
  • Walls and Partitions
  • Doors, Windows and Openings (Building Elements)
OBS

Contrast "dead-air space".

Terme(s)-clé(s)
  • ventilated-air space

Français

Domaine(s)
  • Isolation thermique
  • Murs et cloisons
  • Ouvertures (Éléments du bâtiment)
CONT

Lame d’air. C’est un intervalle continu compris entre deux matériaux dont les faces sont sensiblement parallèles. La lame d’air est dite "ventilée" quand elle communique, à sa base et à son sommet, avec l’extérieur par des orifices de surface suffisante, aménagés de manière à interdire l’intrusion de rongeurs et d’insectes.

CONT

(...) le système d’isolation extérieure à lame d’air se compose de l'extérieur vers l'intérieur(...) : d’un revêtement de protection et de décoration; d’une lame d’air ventilée qui assure l'évacuation de la vapeur d’eau et améliore l'absorption des chocs thermiques; d’un isolant(...) fixé mécaniquement ou par collage.

OBS

Voir la fiche consacrée aux termes "matelas d’air" et "vide d’air".

OBS

«Lame d’air ventilée» s’oppose à «lame d’air immobile» ou «fermée».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1996-08-08

Anglais

Subject field(s)
  • Road Design
  • Road Safety
CONT

Over the past two decades many advances have taken place in the area of highway safety. The introduction of motor vehicle safety features such as seat belts and daytime running lights, energy absorbing steering columns and crush characteristics of automobile bodies; design of more forgiving highway barrier systems and break away roadside hardware ... have had a very positive effect in reducing traffic fatalities ....

Terme(s)-clé(s)
  • breakaway roadside hardware
  • break-away roadside hardware

Français

Domaine(s)
  • Conception des voies de circulation
  • Sécurité routière
OBS

(Sous toutes réserves) Proposition de traduction fondée sur le fait que le terme anglais «break away» signifie que ce sont les panneaux routiers qui vont «écoper» en cas de collision (qui vont se détériorer en absorbant le choc), et non les passagers de la voiture. On pourrait aussi parler tout simplement de signaux sécuritaires.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1996-08-08

Anglais

Subject field(s)
  • Road Design
  • Road Safety
CONT

Over the past two decades many advances have taken place in the area of highway safety. The introduction of motor vehicle safety features such as seat belts and daytime running lights, energy absorbing steering columns and crush characteristics of automobile bodies; design of more forgiving highway barrier systems and break away roadside hardware ... have had a very positive effect in reducing traffic fatalities ....

Français

Domaine(s)
  • Conception des voies de circulation
  • Sécurité routière
OBS

«parapet» : Mur à hauteur d’appui destiné à servir de garde-fou.

OBS

Le terme générique «barrière», que nous avons relevé dans de nombreux ouvrages français sur la construction routière, peut aussi être utilisé. Le terme «garde-fou» est un spécifique défini par le Grand Robert comme un type de parapet.

OBS

Proposition fondée sur le fait que le terme anglais «forgiving» signifie que c'est le parapet qui «écope», et non les passagers de la voiture. Cela concerne la capacité d’absorption des chocs. Il faut aussi que les parapets soient suffisamment résistants pour empêcher les voitures de les franchir.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1993-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Footwear and Shoe Repair

Français

Domaine(s)
  • Chaussures et cordonnerie
OBS

Semelle extérieure qui est au contact du sol.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1992-12-22

Anglais

Subject field(s)
  • Landing Gear (Aeroindustry)
OBS

oleo-pneumatic shock absorber : Term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Atterrisseur (Constructions aéronautiques)
CONT

L'oléopneumatique est le type d’amortisseur que nous rencontrons le plus souvent. Il convient aussi bien aux gros qu'aux petits avions(...) L'amortisseur oléopneumatique utilise de l'air et du liquide hydraulique pour assurer l'absorption des chocs. L'air est employé pour ses propriétés de compressibilité et d’élasticité. Le liquide hydraulique, considéré dans ce cas comme étant incompressible aide à amortir l'impact parce que son débit est retardé par un ajutage(un ajutage est un orifice qui restreint le débit). L'énergie dépensée pour vaincre la résistance au débit est convertie en chaleur et dissipée par les parois de l'amortisseur.

OBS

amortisseur oléopneumatique : Terme uniformisé par le CUTA opérations aériennes.

OBS

amortisseur oléopneumatique : terme normalisé par l’ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1989-10-30

Anglais

Subject field(s)
  • Packaging
  • Transport of Goods
DEF

a packaging for which an outer packaging is required for transport.

CONT

The inner packagings must be separated from the outer packaging by a gap of not less than 25 mm filled with cushioning material, e.g. sawdust, wood wool.

Français

Domaine(s)
  • Emballages
  • Transport de marchandises
CONT

L'étanchéité et le non-tamisage peuvent être exigés des emballages intérieurs et la résistance aux chocs des emballages extérieurs; l'emballage intérieur doit être calé à l'intérieur et solidement maintenu dans l'emballage extérieur; l'espace compris entre emballage intérieur et extérieur devra être rempli d’une matière tampon destinée à caler et absorber la totalité du contenu liquide le cas échéant; la substance tampon, de calage et/ou d’absorption, ne doit pouvoir former aucune combinaison nuisible avec le contenu; l'emballage extérieur, enfin, doit pouvoir retenir la matière de remplissage afin de lui laisser le temps d’absorber le contenu avant de se répandre à l'extérieur.

CONT

Les emballages intérieurs doivent être séparés de l’emballage extérieur par un espace d’au moins 25 mm rempli d’un matériau de rembourrage tel que la sciure de bois ou la laine de bois.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :