TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ANTIMORTIER [4 fiches]

Fiche 1 2021-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • Radar, Radio Guidance and Goniometry
  • Guns (Land Forces)
  • Infantry
OBS

lightweight counter-mortar radar; LCMR: designations officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Radar, radioguidage et radiogoniométrie
  • Canons (Forces terrestres)
  • Infanterie
OBS

radar anti-mortier léger; RAML : désignations uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2003-07-09

Anglais

Subject field(s)
  • Land Forces
Terme(s)-clé(s)
  • counter-mortar

Français

Domaine(s)
  • Forces terrestres
OBS

contre-mortier; CM : terme et abréviation uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

Terme(s)-clé(s)
  • contre mortier
  • anti-mortier

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2001-07-19

Anglais

Subject field(s)
  • Land Forces

Français

Domaine(s)
  • Forces terrestres

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1996-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Radar, Radio Guidance and Goniometry

Français

Domaine(s)
  • Radar, radioguidage et radiogoniométrie

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :