TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ATTACHE SIGNATURE [3 fiches]

Fiche 1 2026-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Military Police
  • Security
DEF

The senior military police officer responsible for coordinating all police activities and the provision of specialist advice to the commander and staff.

OBS

provost marshal; PM: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces; designations and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Police militaire
  • Sécurité
DEF

Officier supérieur de police militaire chargé de la coordination de toutes les activités de police et conseiller spécialisé auprès du commandant et de l’état-major.

OBS

Lorsqu'on emploie le titre «grand prévôt» pour s’adresser directement à la personne, le mot «prévôt» prend la majuscule ainsi que l'adjectif «grand» qui le précède. Lorsqu'on emploie le terme générique en début de ligne(dans une attache de signature par exemple), seul le «G» prend la majuscule. Autrement, le titre de poste s’écrit «grand prévôt».

OBS

grand prévôt; G Prév : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

OBS

grand prévôt; GP; chef de la prévôté : désignations et définition normalisées par l’OTAN.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Policía militar
  • Seguridad
CONT

En la ONUCI [Operación de las Naciones Unidas en Côte d’Ivoire], la Unidad de Investigaciones Especiales y la Oficina del jefe de la policía militar de la Fuerza no cuentan con el personal necesario.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2000-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Military Administration
CONT

The signature block consists of three lines: rank and appointment of the signing authority.

Français

Domaine(s)
  • Administration militaire
CONT

Sur les documents de la correspondance militaire, dont l'en-tête ne comporte ni suscription, ni cadre «Service origine», la signature doit être précédée d’une attache de signature constituée par l'indication de haut en bas :-du grade et du nom(en lettres majuscules) du signataire;-de la fonction ou des conditions d’exercice de la fonction si celle-ci est exercée par «intérim» ou «provisoirement»;-si l'autorité responsable ne signe pas elle-même, le pouvoir consenti en matière de signature.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1993-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Administration
CONT

For purposes of the Federal Identity Program, the term "institution" includes certain organizational entities or programs which have adopted a corporate signature without the title of the parent department.

Français

Domaine(s)
  • Administration fédérale
CONT

Aux fins du Programme de coordination de l'image de marque, le terme «institution» s’entend de certaines entités organisationnelles ou programmes qui ont adopté une signature dans laquelle le titre du ministère d’attache ne figure pas.

OBS

Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/Communications

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :